]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: update nl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
12 #
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
15 #
16 # Woordgebruik:
17 # block -> blok
18 # sector -> sector
19 # cylinder -> cilinder
20 # volume -> volumen
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
24 #
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
27 #
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:46+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:14
49 #, c-format
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:18
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
56
57 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
58 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
59 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
60 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
61 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
62 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
63 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
64 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
65 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
66 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
67 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
68 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
69 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
70 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
71 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
72 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
73 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
74 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
75 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
76 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
77 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
78 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
79 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
80 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
81 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
82 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
83 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
84 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
85 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
86 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
87 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
88 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
89 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
90 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
91 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
92 #: text-utils/ul.c:225
93 #, c-format
94 msgid "cannot open %s"
95 msgstr "kan %s niet openen"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
98 msgid "invalid partition number argument"
99 msgstr "ongeldig partitienummer"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:60
102 msgid "invalid start argument"
103 msgstr "ongeldig begin"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
106 msgid "invalid length argument"
107 msgstr "ongeldige lengte"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "failed to add partition"
111 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:63
114 msgid "set read-only"
115 msgstr "alleen-lezen instellen"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:70
118 msgid "set read-write"
119 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:76
122 msgid "get read-only"
123 msgstr "schrijfstatus tonen"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:82
126 msgid "get discard zeroes support status"
127 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:88
130 msgid "get logical block (sector) size"
131 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:94
134 msgid "get physical block (sector) size"
135 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:100
138 msgid "get minimum I/O size"
139 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:106
142 msgid "get optimal I/O size"
143 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:112
146 msgid "get alignment offset in bytes"
147 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:118
150 msgid "get max sectors per request"
151 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:124
154 msgid "get blocksize"
155 msgstr "blokgrootte tonen"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:131
158 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
159 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:137
162 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
163 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:143
166 msgid "get size in bytes"
167 msgstr "grootte in bytes tonen"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:150
170 msgid "set readahead"
171 msgstr "vooruitlezing instellen"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:156
174 msgid "get readahead"
175 msgstr "vooruitlezing tonen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:163
178 msgid "set filesystem readahead"
179 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:169
182 msgid "get filesystem readahead"
183 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:173
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "buffers leegmaken"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:177
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:184
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Usage:\n"
198 " %1$s -V\n"
199 " %1$s --report [devices]\n"
200 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
201 "\n"
202 "Available commands:\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "Gebruik: %1$s -V\n"
206 " %1$s --report [apparaat...]\n"
207 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
208 "\n"
209 "Beschikbare opdrachten:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:190
212 #, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:311
217 msgid "could not get device size"
218 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:317
221 #, c-format
222 msgid "Unknown command: %s"
223 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:333
226 #, c-format
227 msgid "%s requires an argument"
228 msgstr "%s vereist een argument"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
231 #, c-format
232 msgid "ioctl error on %s"
233 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:370
236 #, c-format
237 msgid "%s failed.\n"
238 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:377
241 #, c-format
242 msgid "%s succeeded.\n"
243 msgstr "%s is voltooid.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:457
246 #, c-format
247 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
248 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:461
251 #, c-format
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:482
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:179
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "opstartbaar"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:179
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:180
269 msgid "Delete"
270 msgstr "verwijderen"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:180
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:181
277 msgid "New"
278 msgstr "Nieuw"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:181
281 msgid "Create new partition from free space"
282 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:182
285 msgid "Quit"
286 msgstr "stoppen"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:182
289 msgid "Quit program without writing changes"
290 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
293 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
294 #: libfdisk/src/sun.c:1116
295 msgid "Type"
296 msgstr "Type"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:183
299 msgid "Change the partition type"
300 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
303 msgid "Help"
304 msgstr "Hulp"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:184
307 msgid "Print help screen"
308 msgstr "H = hulpscherm tonen"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
311 msgid "Sort"
312 msgstr "Sorteren"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:185
315 msgid "Fix partitions order"
316 msgstr "partitievolgorde repareren"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
319 msgid "Write"
320 msgstr "schrijven"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:186
323 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
324 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
327 msgid "Dump"
328 msgstr "dumpen"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:187
331 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
332 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
335 #, c-format
336 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
337 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
340 #, c-format
341 msgid "%s (mounted)"
342 msgstr "%s (aangekoppeld)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
345 msgid "Partition name:"
346 msgstr "Partitienaam:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
349 msgid "Partition UUID:"
350 msgstr "Partitie-UUID:"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
353 msgid "Partition type:"
354 msgstr "Partitietype:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
357 msgid "Attributes:"
358 msgstr "Eigenschappen:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
361 msgid "Filesystem UUID:"
362 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
365 msgid "Filesystem LABEL:"
366 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
369 msgid "Filesystem:"
370 msgstr "Bestandssysteem:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
373 msgid "Mountpoint:"
374 msgstr "Aankoppelingspunt:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
377 #, c-format
378 msgid "Disk: %s"
379 msgstr "Schijf: %s"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
382 #, c-format
383 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
384 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
387 #, c-format
388 msgid "Label: %s, identifier: %s"
389 msgstr "Label: %s, ID: %s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
392 #, c-format
393 msgid "Label: %s"
394 msgstr "Label: %s"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
397 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
398 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
401 msgid "Please, specify size."
402 msgstr "Geen grootte opgegeven."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
405 #, c-format
406 msgid "Minimum size is %ju bytes."
407 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
410 #, c-format
411 msgid "Maximum size is %ju bytes."
412 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
415 msgid "Failed to parse size."
416 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
419 msgid "Select partition type"
420 msgstr "Kies een partitietype"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
423 msgid "Enter script file name: "
424 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
427 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
428 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
432 #, c-format
433 msgid "Cannot open %s"
434 msgstr "Kan %s niet openen"
435
436 # FIXME: capital + period
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
438 #, c-format
439 msgid "Failed to parse script file %s"
440 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
441
442 # FIXME: capital + period
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
444 #, c-format
445 msgid "Failed to apply script %s"
446 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
449 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
450 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
451
452 # FIXME: capital + period
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
454 msgid "Failed to allocate script handler"
455 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
458 msgid "Failed to read disk layout into script."
459 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
462 msgid "Disk layout successfully dumped."
463 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
464
465 # FIXME: capital + period
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
472 msgid "Select label type"
473 msgstr "Kies een labeltype"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
476 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
477 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
480 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
481 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
492 msgid "Command Meaning"
493 msgstr "Toets Betekenis"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
496 msgid "------- -------"
497 msgstr "----- ---------"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
500 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
501 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
504 msgid " d Delete the current partition"
505 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
508 msgid " h Print this screen"
509 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
512 msgid " n Create new partition from free space"
513 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
516 msgid " q Quit program without writing partition table"
517 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
520 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
521 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
524 msgid " t Change the partition type"
525 msgstr " t partitietype wijzigen"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
528 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
529 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
532 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
533 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
536 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
537 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
540 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
541 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
556 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
557 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
560 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
561 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
564 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
565 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
568 msgid "case letters (except for Write)."
569 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
572 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
573 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
576 msgid "Press a key to continue."
577 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
580 msgid "Could not toggle the flag."
581 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
584 #, c-format
585 msgid "Could not delete partition %zu."
586 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
589 #, c-format
590 msgid "Partition %zu has been deleted."
591 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
594 msgid "Partition size: "
595 msgstr "Partitiegrootte: "
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
598 #, c-format
599 msgid "Changed type of partition %zu."
600 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
603 #, c-format
604 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
605 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
609 msgid "Device is open in read-only mode."
610 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
613 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
614 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
617 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
618 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
621 #: sys-utils/lscpu.c:1527
622 msgid "yes"
623 msgstr "ja"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
626 msgid "Did not write partition table to disk."
627 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
630 msgid "Failed to write disklabel."
631 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
634 msgid "The partition table has been altered."
635 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
638 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
639 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
642 #, c-format
643 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
644 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
647 msgid "failed to create a new disklabel"
648 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
651 msgid "failed to read partitions"
652 msgstr "lezen van partities is mislukt"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
655 #, c-format
656 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
657 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
660 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
661 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
666
667 # COMMA
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
669 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
670 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
673 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
674 msgid "unsupported color mode"
675 msgstr "ongeldige kleurmodus"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
678 msgid "failed to allocate libfdisk context"
679 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
680
681 #: disk-utils/delpart.c:14
682 #, c-format
683 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
684 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
685
686 #: disk-utils/delpart.c:18
687 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
688 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
689
690 #: disk-utils/delpart.c:61
691 msgid "failed to remove partition"
692 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:53
695 #, c-format
696 msgid "Formatting ... "
697 msgstr "Formatteren... "
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
700 #, c-format
701 msgid "done\n"
702 msgstr "voltooid\n"
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:80
705 #, c-format
706 msgid "Verifying ... "
707 msgstr "Controleren... "
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:108
710 msgid "Read: "
711 msgstr "Gelezen: "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:110
714 #, c-format
715 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
716 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:127
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "bad data in track/head %u/%u\n"
722 "Continuing ... "
723 msgstr ""
724 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
725 "doorgegaan... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
728 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
729 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
730 #, c-format
731 msgid " %s [options] <device>\n"
732 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:148
735 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
736 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:151
739 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
740 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:152
743 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
744 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:153
747 msgid ""
748 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
749 " the verification (max N retries)\n"
750 msgstr ""
751 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
752 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:155
755 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
756 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:194
759 msgid "invalid argument - from"
760 msgstr "ongeldig argument bij --from"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:198
763 msgid "invalid argument - to"
764 msgstr "ongeldig argument bij --to"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:201
767 msgid "invalid argument - repair"
768 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
774 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
775 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
776 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
777 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
778 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
779 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
780 #, c-format
781 msgid "stat of %s failed"
782 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
785 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
786 #, c-format
787 msgid "%s: not a block device"
788 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:229
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
793
794 # FIXME: add translator hint
795 #: disk-utils/fdformat.c:231
796 #, c-format
797 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
798 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:232
801 msgid "Double"
802 msgstr "Dubbel"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:232
805 msgid "Single"
806 msgstr "Enkel"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:239
809 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
810 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:241
813 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
814 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:243
817 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
818 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
821 msgid "close failed"
822 msgstr "sluiten is mislukt"
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "Do you really want to quit? "
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "Wilt u echt afsluiten? "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:158
834 #, c-format
835 msgid "Select (default %c): "
836 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:163
839 #, c-format
840 msgid "Using default response %c."
841 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
844 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
845 msgid "Value out of range."
846 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:205
849 #, c-format
850 msgid "%s (%s, default %c): "
851 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
854 #, c-format
855 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:213
859 #, c-format
860 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
861 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
864 #, c-format
865 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:220
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c): "
871 msgstr "%s (%c-%c): "
872
873 # FIXME: don't gettextize
874 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
875 #, c-format
876 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
880 msgid " [Y]es/[N]o: "
881 msgstr " [J]a/[N]ee: "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:433
884 msgid "Partition type (type L to list all types): "
885 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:434
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:536
892 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
893 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:537
896 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
897 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
900 #, c-format
901 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
902 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
905 msgid "Unknown"
906 msgstr "[onbekend]"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:571
909 #, c-format
910 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
911 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:575
914 #, c-format
915 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
916 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
917
918 # FIXME: don't gettextize
919 #: disk-utils/fdisk.c:614
920 #, c-format
921 msgid "%15s: %s"
922 msgstr "%15s: %s"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:671
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "\n"
928 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
929 msgstr ""
930 "\n"
931 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:677
934 msgid "cannot seek"
935 msgstr "kan geen 'seek' doen"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:682
938 msgid "cannot read"
939 msgstr "kan niet lezen"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
942 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
943 msgid "First sector"
944 msgstr "Eerste sector"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:722
947 #, c-format
948 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
949 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:731
952 #, c-format
953 msgid ""
954 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
955 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
956 msgstr ""
957 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
958 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:739
961 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
962 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:740
965 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
966 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:741
969 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
970 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:742
973 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
975
976 # AND exit
977 #: disk-utils/fdisk.c:745
978 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
979 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:746
982 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
983 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:747
986 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
987 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:748
990 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
991 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:749
994 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
995 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:750
998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
999 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:751
1002 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1006 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1007 msgstr ""
1008 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1009 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:755
1012 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1013 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:756
1016 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1017 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:757
1020 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1021 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:828
1024 msgid "invalid sector size argument"
1025 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:840
1028 msgid "invalid cylinders argument"
1029 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:852
1032 msgid "not found DOS label driver"
1033 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:858
1036 #, c-format
1037 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1038 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:867
1041 msgid "invalid heads argument"
1042 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:873
1045 msgid "invalid sectors argument"
1046 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:899
1049 #, c-format
1050 msgid "unsupported disklabel: %s"
1051 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1054 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1055 msgid "unsupported wipe mode"
1056 msgstr "ongeldige wismodus"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:934
1059 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1060 msgstr ""
1061 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1062 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:978
1065 #, c-format
1066 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1067 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1070 msgid ""
1071 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1072 "Be careful before using the write command.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1075 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1076 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1079 #, c-format
1080 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1081 msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542
1084 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 disk-utils/sfdisk.c:1615
1085 msgid "The signature will be removed by a write command."
1086 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1089 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1090 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1093 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1094 msgstr ""
1095 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1096 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1099 #, c-format
1100 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1101 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1104 #, c-format
1105 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1106 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1109 #, c-format
1110 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1111 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1114 #, c-format
1115 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1116 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1119 #, c-format
1120 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1121 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1124 #, c-format
1125 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1126 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1129 #, c-format
1130 msgid "Disklabel type: %s"
1131 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1134 #, c-format
1135 msgid "Disk identifier: %s"
1136 msgstr "Schijf-ID: %s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1139 #: disk-utils/fsck.c:1244
1140 msgid "failed to allocate iterator"
1141 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1144 msgid "failed to allocate output table"
1145 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1148 msgid "failed to allocate output line"
1149 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1152 #, c-format
1153 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1154 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1157 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1158 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1162 msgid "Start"
1163 msgstr "Begin"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1166 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1167 msgid "End"
1168 msgstr "Einde"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1171 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1172 msgid "Sectors"
1173 msgstr "Sectoren"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1176 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Grootte"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1183 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "Available columns (for -o):\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1195 #, c-format
1196 msgid "%s unknown column: %s"
1197 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1200 msgid "Generic"
1201 msgstr "Algemeen"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1204 msgid "delete a partition"
1205 msgstr "een partitie verwijderen"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1208 msgid "list free unpartitioned space"
1209 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1212 msgid "list known partition types"
1213 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1216 msgid "add a new partition"
1217 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1220 msgid "print the partition table"
1221 msgstr "de partitietabel weergeven"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1224 msgid "change a partition type"
1225 msgstr "een partitietype wijzigen"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1228 msgid "verify the partition table"
1229 msgstr "de partitietabel controleren"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1232 msgid "print information about a partition"
1233 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1236 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1237 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1240 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1241 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1244 msgid "fix partitions order"
1245 msgstr "partitievolgorde repareren"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1248 msgid "Misc"
1249 msgstr "Varia"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1252 msgid "print this menu"
1253 msgstr "dit menu tonen"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1256 msgid "change display/entry units"
1257 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1260 msgid "extra functionality (experts only)"
1261 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1264 msgid "Script"
1265 msgstr "Script"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1268 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1269 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1272 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1273 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1276 msgid "Save & Exit"
1277 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1280 msgid "write table to disk and exit"
1281 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1284 msgid "write table to disk"
1285 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1288 msgid "quit without saving changes"
1289 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1292 msgid "return to main menu"
1293 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1296 msgid "return from BSD to DOS"
1297 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1300 msgid "Create a new label"
1301 msgstr "Maken van nieuw label"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1304 msgid "create a new empty GPT partition table"
1305 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1308 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1309 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1312 msgid "create a new empty DOS partition table"
1313 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1316 msgid "create a new empty Sun partition table"
1317 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1320 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1321 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1324 msgid "Geometry"
1325 msgstr "Geometrie"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1328 msgid "change number of cylinders"
1329 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1332 msgid "change number of heads"
1333 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1336 msgid "change number of sectors/track"
1337 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1340 msgid "GPT"
1341 msgstr "GPT"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1344 msgid "change disk GUID"
1345 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1348 msgid "change partition name"
1349 msgstr "partitienaam wijzigen"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1352 msgid "change partition UUID"
1353 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1356 msgid "change table length"
1357 msgstr "tabellengte wijzigen"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1360 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1361 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1364 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1365 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1368 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1369 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1372 msgid "toggle the required partition flag"
1373 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1376 msgid "toggle the GUID specific bits"
1377 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1380 msgid "Sun"
1381 msgstr "Sun"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1384 msgid "toggle the read-only flag"
1385 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1388 msgid "toggle the mountable flag"
1389 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1392 msgid "change number of alternate cylinders"
1393 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1396 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1397 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1400 msgid "change interleave factor"
1401 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1404 msgid "change rotation speed (rpm)"
1405 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1408 msgid "change number of physical cylinders"
1409 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1412 msgid "SGI"
1413 msgstr "SGI"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1416 msgid "select bootable partition"
1417 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1420 msgid "edit bootfile entry"
1421 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1424 msgid "select sgi swap partition"
1425 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1428 msgid "create SGI info"
1429 msgstr "SGI-info aanmaken"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1432 msgid "DOS (MBR)"
1433 msgstr "DOS (MBR)"
1434
1435 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1437 msgid "toggle a bootable flag"
1438 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1441 msgid "edit nested BSD disklabel"
1442 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1445 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1446 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1449 msgid "move beginning of data in a partition"
1450 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1453 msgid "change the disk identifier"
1454 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1457 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1458 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1461 msgid "BSD"
1462 msgstr "BSD"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1465 msgid "edit drive data"
1466 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1469 msgid "install bootstrap"
1470 msgstr "bootstrap installeren"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1473 msgid "show complete disklabel"
1474 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1477 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1478 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "Help (expert commands):\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "Help:\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "Hulp:\n"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1499 #, c-format
1500 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1501 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1504 msgid "Expert command (m for help): "
1505 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1508 msgid "Command (m for help): "
1509 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1512 #, c-format
1513 msgid "%c: unknown command"
1514 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1517 msgid "Enter script file name"
1518 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1521 msgid "Script successfully applied."
1522 msgstr "Script is met succes toegepast."
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1525 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1526 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1529 msgid "Script successfully saved."
1530 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1533 #, c-format
1534 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1535 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1538 msgid "Do you want to remove the signature?"
1539 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1542 msgid "failed to write disklabel"
1543 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1546 msgid "Failed to fix partitions order."
1547 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1550 msgid "Partitions order fixed."
1551 msgstr "De partities zijn herordend."
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not delete partition %zu"
1556 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1559 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1560 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1563 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1564 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1567 msgid "Leaving nested disklabel."
1568 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1571 msgid "New maximum entries"
1572 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1575 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1576 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1579 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1580 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1583 msgid "New name"
1584 msgstr "Nieuwe naam"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1587 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1588 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1591 msgid "Number of cylinders"
1592 msgstr "Aantal cilinders"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1595 msgid "Number of heads"
1596 msgstr "Aantal koppen"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1599 msgid "Number of sectors"
1600 msgstr "Aantal sectoren"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.c:215
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is mounted\n"
1605 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:217
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is not mounted\n"
1610 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1615 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1616 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1617 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1618 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1619 #, c-format
1620 msgid "cannot read %s"
1621 msgstr "kan %s niet lezen"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1624 #, c-format
1625 msgid "parse error: %s"
1626 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:360
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot create directory %s"
1631 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:373
1634 #, c-format
1635 msgid "Locking disk by %s ... "
1636 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1637
1638 #: disk-utils/fsck.c:384
1639 #, c-format
1640 msgid "(waiting) "
1641 msgstr "(wachten) "
1642
1643 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1644 #: disk-utils/fsck.c:394
1645 msgid "succeeded"
1646 msgstr "gelukt"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:394
1649 msgid "failed"
1650 msgstr "mislukt"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:412
1653 #, c-format
1654 msgid "Unlocking %s.\n"
1655 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:444
1658 #, c-format
1659 msgid "failed to setup description for %s"
1660 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1663 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1666 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: failed to parse fstab"
1671 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1674 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1675 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1676 #: term-utils/script.c:780
1677 msgid "fork failed"
1678 msgstr "fork() is mislukt"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:686
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: execute failed"
1683 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:774
1686 msgid "wait: no more child process?!?"
1687 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1690 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1691 msgid "waitpid failed"
1692 msgstr "waitpid() is mislukt"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:795
1695 #, c-format
1696 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1697 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:801
1700 #, c-format
1701 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1702 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:847
1705 #, c-format
1706 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1707 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:925
1710 #, c-format
1711 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1712 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:991
1715 msgid ""
1716 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1717 "with 'no' or '!'."
1718 msgstr ""
1719 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1720 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1107
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1725 msgstr ""
1726 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1727 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1119
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1732 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1124
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1737 msgstr ""
1738 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1739 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1141
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1744 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1155
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1749 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1259
1752 msgid "Checking all file systems.\n"
1753 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1350
1756 #, c-format
1757 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1758 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1375
1761 #, c-format
1762 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1763 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1379
1766 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1767 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1382
1770 msgid " -A check all filesystems\n"
1771 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1383
1774 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1775 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1384
1778 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1779 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1385
1782 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1783 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1386
1786 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1787 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1387
1790 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1791 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1388
1794 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1795 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1389
1798 msgid ""
1799 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1800 " file descriptor is for GUIs\n"
1801 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1391
1804 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1805 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1392
1808 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1809 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1393
1812 msgid ""
1813 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1814 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1815 msgstr ""
1816 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1817 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1395
1820 msgid " -V explain what is being done\n"
1821 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1396
1824 msgid " -? display this help and exit\n"
1825 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1399
1828 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1829 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1438
1832 msgid "too many devices"
1833 msgstr "te veel apparaten"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1450
1836 msgid "Is /proc mounted?"
1837 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1458
1840 #, c-format
1841 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1842 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1462
1845 #, c-format
1846 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1847 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1850 #: sys-utils/eject.c:279
1851 msgid "too many arguments"
1852 msgstr "te veel argumenten"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1855 msgid "invalid argument of -r"
1856 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1576
1859 #, c-format
1860 msgid "invalid argument of -r: %d"
1861 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1618
1864 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1865 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1868 #, c-format
1869 msgid " %s [options] <file>\n"
1870 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1874 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1877 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1878 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1881 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1882 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1885 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1886 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1889 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1890 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1893 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1894 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1897 #, c-format
1898 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1899 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1902 #, c-format
1903 msgid "not a block device or file: %s"
1904 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1907 msgid "file length too short"
1908 msgstr "bestandslengte is te klein"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1912 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1913 #, c-format
1914 msgid "seek on %s failed"
1915 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1918 msgid "superblock magic not found"
1919 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1922 #, c-format
1923 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1924 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1927 msgid "big"
1928 msgstr "big endian"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1931 msgid "little"
1932 msgstr "little endian"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1935 msgid "unsupported filesystem features"
1936 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1939 #, c-format
1940 msgid "superblock size (%d) too small"
1941 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1944 msgid "zero file count"
1945 msgstr "nul bestanden geteld"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1948 msgid "file extends past end of filesystem"
1949 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1952 msgid "old cramfs format"
1953 msgstr "oude cramfs-indeling"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1956 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1957 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1960 msgid "crc error"
1961 msgstr "foutieve controlesom"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1964 msgid "seek failed"
1965 msgstr "'seek' is mislukt"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1968 msgid "read romfs failed"
1969 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1972 msgid "root inode is not directory"
1973 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1976 #, c-format
1977 msgid "bad root offset (%lu)"
1978 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1981 msgid "data block too large"
1982 msgstr "datablok is te groot"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1985 #, c-format
1986 msgid "decompression error: %s"
1987 msgstr "decompressiefout: %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1990 #, c-format
1991 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1992 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1995 #, c-format
1996 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1997 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
1998
1999 # FIXME: what is this?
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2001 #, c-format
2002 msgid "non-block (%ld) bytes"
2003 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2006 #, c-format
2007 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2008 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2011 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2012 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2013 #: term-utils/ttymsg.c:175
2014 #, c-format
2015 msgid "write failed: %s"
2016 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2019 #, c-format
2020 msgid "lchown failed: %s"
2021 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2024 #, c-format
2025 msgid "chown failed: %s"
2026 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2029 #, c-format
2030 msgid "utime failed: %s"
2031 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2034 #, c-format
2035 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2036 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2039 #, c-format
2040 msgid "mkdir failed: %s"
2041 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2044 msgid "filename length is zero"
2045 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2048 msgid "bad filename length"
2049 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2052 msgid "bad inode offset"
2053 msgstr "ongeldige inode-positie"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2056 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2057 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2060 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2061 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2064 msgid "symbolic link has zero offset"
2065 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2068 msgid "symbolic link has zero size"
2069 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2072 #, c-format
2073 msgid "size error in symlink: %s"
2074 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2077 #, c-format
2078 msgid "symlink failed: %s"
2079 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2082 #, c-format
2083 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2084 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2087 #, c-format
2088 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2089 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2092 #, c-format
2093 msgid "socket has non-zero size: %s"
2094 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2097 #, c-format
2098 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2099 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2102 #, c-format
2103 msgid "mknod failed: %s"
2104 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2107 #, c-format
2108 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2109 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2112 #, c-format
2113 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2114 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2117 msgid "invalid file data offset"
2118 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2121 msgid "invalid blocksize argument"
2122 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: OK\n"
2127 msgstr "%s: OK\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2130 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2131 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2134 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2135 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2138 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2139 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2142 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2143 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2146 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2147 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2150 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2151 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2154 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2155 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2158 msgid " -f, --force force check\n"
2159 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2160
2161 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2162 #. * translated.
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2164 #, c-format
2165 msgid "%s (y/n)? "
2166 msgstr "%s (j/n)? "
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2169 #, c-format
2170 msgid "%s (n/y)? "
2171 msgstr "%s (n/j)? "
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2174 #, c-format
2175 msgid "y\n"
2176 msgstr "j\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2179 #, c-format
2180 msgid "n\n"
2181 msgstr "n\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2184 #, c-format
2185 msgid "%s is mounted.\t "
2186 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2189 msgid "Do you really want to continue"
2190 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2193 #, c-format
2194 msgid "check aborted.\n"
2195 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2196
2197 # FIXME: backtick
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2199 #, c-format
2200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2201 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2202
2203 # FIXME: backtick
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2205 #, c-format
2206 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2207 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2210 msgid "Remove block"
2211 msgstr "Blok verwijderen"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2214 #, c-format
2215 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2219 #, c-format
2220 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2221 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Internal error: trying to write bad block\n"
2227 "Write request ignored\n"
2228 msgstr ""
2229 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2230 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2233 msgid "seek failed in write_block"
2234 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2237 #, c-format
2238 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2239 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2242 msgid "seek failed in write_super_block"
2243 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2246 msgid "unable to write super-block"
2247 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2250 msgid "Unable to write inode map"
2251 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2254 msgid "Unable to write zone map"
2255 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2258 msgid "Unable to write inodes"
2259 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2262 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2263 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2266 msgid "unable to read super block"
2267 msgstr "kan superblok niet lezen"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2270 msgid "bad magic number in super-block"
2271 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2274 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2275 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2278 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2279 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2282 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2283 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2286 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2287 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2290 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2291 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2295 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2299 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2303 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2307 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2310 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2311 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2314 msgid "Unable to read inode map"
2315 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2318 msgid "Unable to read zone map"
2319 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Unable to read inodes"
2323 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2326 #, c-format
2327 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2328 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2331 #, c-format
2332 msgid "%ld inodes\n"
2333 msgstr "%ld inodes\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2336 #, c-format
2337 msgid "%ld blocks\n"
2338 msgstr "%ld blokken\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2341 #, c-format
2342 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2343 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2346 #, c-format
2347 msgid "Zonesize=%d\n"
2348 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2351 #, c-format
2352 msgid "Maxsize=%zu\n"
2353 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2356 #, c-format
2357 msgid "Filesystem state=%d\n"
2358 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "namelen=%zd\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "naamlengte=%zd\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2370 #, c-format
2371 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2372 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2375 msgid "Mark in use"
2376 msgstr "Markeren als gebruikt"
2377
2378 # FIXME: backtick
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2380 #, c-format
2381 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2382 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2385 #, c-format
2386 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2387 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2390 msgid "root inode isn't a directory"
2391 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2392
2393 # FIXME: backtick
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2395 #, c-format
2396 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2397 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2402 msgid "Clear"
2403 msgstr "Wissen"
2404
2405 # FIXME: backtick
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2407 #, c-format
2408 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2409 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2412 msgid "Correct"
2413 msgstr "Corrigeren"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2416 #, c-format
2417 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2418 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2421 msgid " Remove"
2422 msgstr " Verwijderen"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2427 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2432 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2435 msgid "internal error"
2436 msgstr "**interne programmafout**"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2441 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2446 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2449 msgid "seek failed in bad_zone"
2450 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2453 #, c-format
2454 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2455 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2458 #, c-format
2459 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2460 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2463 #, c-format
2464 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2465 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 msgid "Set"
2469 msgstr "Markeren"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2472 #, c-format
2473 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2474 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2477 msgid "Set i_nlinks to count"
2478 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2481 #, c-format
2482 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2483 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2486 msgid "Unmark"
2487 msgstr "Markering verwijderen"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2490 #, c-format
2491 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2492 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2495 #, c-format
2496 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2497 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2500 msgid "bad inode size"
2501 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2504 msgid "bad v2 inode size"
2505 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2508 msgid "need terminal for interactive repairs"
2509 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2512 #, c-format
2513 msgid "cannot open %s: %s"
2514 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2517 #, c-format
2518 msgid "%s is clean, no check.\n"
2519 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2522 #, c-format
2523 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2524 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2527 #, c-format
2528 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2529 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2541 #, c-format
2542 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2543 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\n"
2549 "%6d regular files\n"
2550 "%6d directories\n"
2551 "%6d character device files\n"
2552 "%6d block device files\n"
2553 "%6d links\n"
2554 "%6d symbolic links\n"
2555 "------\n"
2556 "%6d files\n"
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 "%6d gewone bestanden\n"
2560 "%6d mappen\n"
2561 "%6d byte-apparaten\n"
2562 "%6d blok-apparaten\n"
2563 "%6d koppelingen\n"
2564 "%6d symbolische koppelingen\n"
2565 "------\n"
2566 "%6d bestanden\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "----------------------------\n"
2572 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2573 "----------------------------\n"
2574 msgstr ""
2575 "----------------------------\n"
2576 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2577 "----------------------------\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2580 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2581 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2582 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2583 #: text-utils/pg.c:1248
2584 msgid "write failed"
2585 msgstr "schrijven is mislukt"
2586
2587 #: disk-utils/isosize.c:136
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2590 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2591
2592 #: disk-utils/isosize.c:139
2593 #, c-format
2594 msgid "seek error on %s"
2595 msgstr "'seek'-fout in %s"
2596
2597 #: disk-utils/isosize.c:142
2598 #, c-format
2599 msgid "read error on %s"
2600 msgstr "leesfout in %s"
2601
2602 #: disk-utils/isosize.c:151
2603 #, c-format
2604 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2605 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2606
2607 #: disk-utils/isosize.c:170
2608 #, c-format
2609 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2610 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2611
2612 #: disk-utils/isosize.c:174
2613 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2614 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2615
2616 #: disk-utils/isosize.c:177
2617 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2618 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2619
2620 #: disk-utils/isosize.c:178
2621 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2622 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2623
2624 #: disk-utils/isosize.c:210
2625 msgid "invalid divisor argument"
2626 msgstr "ongeldige deler"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2629 #, c-format
2630 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2631 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2634 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2635 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "Options:\n"
2642 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2643 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2644 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2645 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2646 " -c this option is silently ignored\n"
2647 " -l this option is silently ignored\n"
2648 " -V, --version output version information and exit\n"
2649 " -V as version must be only option\n"
2650 " -h, --help display this help and exit\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "Opties:\n"
2655 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2656 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2657 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2658 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2659 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2660 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2661 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2662 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2663 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2664 "\n"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2667 msgid "invalid number of inodes"
2668 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2671 msgid "volume name too long"
2672 msgstr "volumennaam is te lang"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2675 msgid "fsname name too long"
2676 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2679 msgid "invalid block-count"
2680 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2683 #, c-format
2684 msgid "cannot get size of %s"
2685 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2688 #, c-format
2689 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2690 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2693 msgid "too many inodes - max is 512"
2694 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2697 #, c-format
2698 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2699 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2702 #, c-format
2703 msgid "Device: %s\n"
2704 msgstr "Apparaat: %s\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2707 #, c-format
2708 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2709 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2712 #, c-format
2713 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2714 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2717 #, c-format
2718 msgid "BlockSize: %d\n"
2719 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2722 #, c-format
2723 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2724 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2727 #, c-format
2728 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2729 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2732 #, c-format
2733 msgid "Blocks: %llu\n"
2734 msgstr "Blokken: %llu\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2737 #, c-format
2738 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2739 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2742 msgid "error writing superblock"
2743 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2746 msgid "error writing root inode"
2747 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2750 msgid "error writing inode"
2751 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2754 msgid "seek error"
2755 msgstr "'seek'-fout"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2758 msgid "error writing . entry"
2759 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2762 msgid "error writing .. entry"
2763 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2766 #, c-format
2767 msgid "error closing %s"
2768 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.c:44
2771 #, c-format
2772 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2773 msgstr ""
2774 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2775 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.c:48
2778 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2779 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.c:51
2782 #, c-format
2783 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2784 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.c:52
2787 #, c-format
2788 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2789 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.c:53
2792 #, c-format
2793 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2794 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.c:54
2797 #, c-format
2798 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2799 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:55
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2805 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2806 msgstr ""
2807 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2808 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.c:57
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 " -V, --version display version information and exit;\n"
2814 " -V as --version must be the only option\n"
2815 msgstr ""
2816 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2817 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.c:59
2820 #, c-format
2821 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2822 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2825 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2826 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2827 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2828 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2829 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2830 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2831 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2832 #, c-format
2833 msgid "failed to execute %s"
2834 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2840 " -h print this help\n"
2841 " -v be verbose\n"
2842 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2843 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2844 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2845 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2846 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2847 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2848 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2849 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2850 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2851 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2852 " outfile output file\n"
2853 msgstr ""
2854 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2855 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2856 "\n"
2857 " -h deze hulptekst tonen\n"
2858 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2859 " -V programmaversie tonen\n"
2860 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2861 "\n"
2862 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2863 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2864 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2865 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2866 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2867 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2868 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2869 " -z expliciete gaten maken\n"
2870 "\n"
2871 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2872 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2875 #, c-format
2876 msgid "readlink failed: %s"
2877 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2880 #, c-format
2881 msgid "could not read directory %s"
2882 msgstr "kan map %s niet lezen"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2885 msgid "filesystem too big. Exiting."
2886 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2889 #, c-format
2890 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2891 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2894 #, c-format
2895 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2896 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2897
2898 # FIXME: standardize XXX
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot close file %s"
2902 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2905 msgid "invalid edition number argument"
2906 msgstr "ongeldig editienummer"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2909 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2910 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2913 #, c-format
2914 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2915 msgstr ""
2916 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2917 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2918 "Dit gaat misschien niet lukken."
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2921 msgid "ROM image map"
2922 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2925 #, c-format
2926 msgid "Including: %s\n"
2927 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2930 #, c-format
2931 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2932 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2935 #, c-format
2936 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2937 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2940 #, c-format
2941 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2942 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2945 #, c-format
2946 msgid "CRC: %x\n"
2947 msgstr "CRC: %x\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2950 #, c-format
2951 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2952 msgstr ""
2953 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2954 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2957 #, c-format
2958 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2959 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2962 msgid "ROM image"
2963 msgstr "ROM-afbeelding"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2966 #, c-format
2967 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2968 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2971 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2972 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2975 #, c-format
2976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2977 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2982 msgstr ""
2983 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2984 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2987 #, c-format
2988 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2989 msgstr ""
2990 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2991 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2997 "that some device files will be wrong."
2998 msgstr ""
2999 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3000 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3001
3002 # FIXME: use angular
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3004 #, c-format
3005 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3006 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3009 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3010 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3013 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3014 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3017 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3018 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3021 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3022 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3025 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3026 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3029 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3030 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3033 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3034 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3039 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3044 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3049 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: unable to write super-block"
3054 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: unable to write inode map"
3059 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: unable to write zone map"
3064 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: unable to write inodes"
3069 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in write_block"
3074 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: write failed in write_block"
3079 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: too many bad blocks"
3085 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: not enough good blocks"
3090 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3096 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3097 msgstr ""
3098 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3099 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3102 #, c-format
3103 msgid "%lu inode\n"
3104 msgid_plural "%lu inodes\n"
3105 msgstr[0] "%lu inode\n"
3106 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3109 #, c-format
3110 msgid "%lu block\n"
3111 msgid_plural "%lu blocks\n"
3112 msgstr[0] "%lu blok\n"
3113 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3116 #, c-format
3117 msgid "Zonesize=%zu\n"
3118 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Maxsize=%zu\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "MaxGrootte=%zu\n"
3127 "\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3132 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3135 #, c-format
3136 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3137 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3142 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3147 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3150 #, c-format
3151 msgid "%d bad block\n"
3152 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3153 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3154 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3159 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3162 #, c-format
3163 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3164 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3169 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3172 #, c-format
3173 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3174 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3177 #, c-format
3178 msgid "cannot determine size of %s"
3179 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3184 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: number of blocks too small"
3189 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3192 #, c-format
3193 msgid "unsupported name length: %d"
3194 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3197 #, c-format
3198 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3199 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3202 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3203 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3206 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3207 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3210 msgid "failed to parse number of inodes"
3211 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3214 msgid "failed to parse number of blocks"
3215 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3218 #, c-format
3219 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3220 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:80
3223 #, c-format
3224 msgid "Bad user-specified page size %u"
3225 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:83
3228 #, c-format
3229 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3230 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:124
3233 msgid "Label was truncated."
3234 msgstr "Label is afgekapt."
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:132
3237 #, c-format
3238 msgid "no label, "
3239 msgstr "geen label, "
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:140
3242 #, c-format
3243 msgid "no uuid\n"
3244 msgstr "geen UUID\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:147
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Usage:\n"
3251 " %s [options] device [size]\n"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:152
3257 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3258 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:155
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3266 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3267 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3268 " -L, --label LABEL specify label\n"
3269 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3270 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3271 " -V, --version output version information and exit\n"
3272 " -h, --help display this help and exit\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Opties:\n"
3277 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3278 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3279 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3280 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3281 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3282 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3283 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3284 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3285 "\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:174
3288 #, c-format
3289 msgid "too many bad pages: %lu"
3290 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:195
3293 msgid "seek failed in check_blocks"
3294 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:203
3297 #, c-format
3298 msgid "%lu bad page\n"
3299 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3300 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3301 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:228
3304 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3305 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:230
3308 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3309 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:247
3312 #, c-format
3313 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3314 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3317 msgid "unable to rewind swap-device"
3318 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:290
3321 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3322 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:306
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3327 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:311
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3332 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:314
3335 #, c-format
3336 msgid " (%s partition table detected). "
3337 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:316
3340 #, c-format
3341 msgid " (compiled without libblkid). "
3342 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3345 #, c-format
3346 msgid "Use -f to force.\n"
3347 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:339
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: unable to write signature page"
3352 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:380
3355 msgid "parsing page size failed"
3356 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:386
3359 msgid "parsing version number failed"
3360 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:389
3363 #, c-format
3364 msgid "swapspace version %d is not supported"
3365 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:395
3368 #, c-format
3369 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3370 msgstr ""
3371 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3372 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:414
3375 msgid "only one device argument is currently supported"
3376 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:421
3379 msgid "error: parsing UUID failed"
3380 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:430
3383 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3384 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:436
3387 msgid "invalid block count argument"
3388 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:445
3391 #, c-format
3392 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3393 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:451
3396 #, c-format
3397 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3398 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:456
3401 #, c-format
3402 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3403 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:461
3406 #, c-format
3407 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3408 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3413 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3418 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:487
3421 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3422 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:492
3425 #, c-format
3426 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3427 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:512
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3432 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:515
3435 msgid "unable to matchpathcon()"
3436 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to create new selinux context"
3440 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:520
3443 msgid "couldn't compute selinux context"
3444 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:526
3447 #, c-format
3448 msgid "unable to relabel %s to %s"
3449 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:86
3452 msgid "partition number"
3453 msgstr "partitienummer"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:87
3456 msgid "start of the partition in sectors"
3457 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:88
3460 msgid "end of the partition in sectors"
3461 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:89
3464 msgid "number of sectors"
3465 msgstr "aantal sectoren"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:90
3468 msgid "human readable size"
3469 msgstr "leesbare grootte"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:91
3472 msgid "partition name"
3473 msgstr "partitienaam"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3476 msgid "partition UUID"
3477 msgstr "partitie-UUID"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:93
3480 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3481 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3484 msgid "partition flags"
3485 msgstr "partitievlaggen"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:95
3488 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3489 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3492 msgid "failed to initialize loopcxt"
3493 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:118
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3498 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:122
3501 #, c-format
3502 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3503 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:126
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: failed to set backing file"
3508 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: failed to set up loop device"
3513 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3516 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3517 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3518 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3519 #: sys-utils/zramctl.c:148
3520 #, c-format
3521 msgid "unknown column: %s"
3522 msgstr "onbekende kolom: %s"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:208
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failed to get partition number"
3527 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3530 #, c-format
3531 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3532 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:290
3535 #, c-format
3536 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3537 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:297
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: error deleting partition %d"
3542 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:299
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3547 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3552 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:337
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3557 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:342
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3562 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:362
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: error adding partition %d"
3567 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:364
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3572 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: partition #%d added\n"
3577 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:410
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:445
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: error updating partition %d"
3587 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:447
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:486
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: no partition #%d"
3597 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:507
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3602 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:521
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3607 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:562
3610 #, c-format
3611 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3612 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3613 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3614 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3617 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3618 msgid "failed to add line to output"
3619 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:644
3622 msgid "failed to add data to output table"
3623 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3628 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3629 #: sys-utils/zramctl.c:484
3630 msgid "failed to initialize output table"
3631 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3634 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3635 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3636 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3637 msgid "failed to initialize output column"
3638 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:722
3641 #, c-format
3642 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3643 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:730
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: failed to read partition table"
3648 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:736
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3653 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:740
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition table with no partitions"
3658 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:752
3661 #, c-format
3662 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3663 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:756
3666 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3667 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:759
3670 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:760
3674 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3682 msgid ""
3683 " -s, --show list partitions\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 " -s, --show partities tonen\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3690 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3691 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:764
3694 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3695 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:765
3698 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3699 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3703 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3706 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3707 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3710 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3711 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:769
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3715 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3718 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3719 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:776
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:849
3730 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3731 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:924
3734 msgid "partition and disk name do not match"
3735 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:952
3738 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3739 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:971
3742 #, c-format
3743 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3744 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:983
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: cannot delete partitions"
3749 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:986
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3754 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:1003
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3759 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3760
3761 #: disk-utils/raw.c:51
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3765 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3766 " %1$s -q %2$srawN\n"
3767 " %1$s -qa\n"
3768 msgstr ""
3769 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3770 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3771 " %1$s -q %2$srawN\n"
3772 " %1$s -qa\n"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:58
3775 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3776 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -q, --query set query mode\n"
3780 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:62
3783 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3784 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:164
3787 #, c-format
3788 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3789 msgstr ""
3790 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3791 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:181
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3796 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3799 #, c-format
3800 msgid "Device '%s' is not a block device"
3801 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3804 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3805 msgid "failed to parse argument"
3806 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:213
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3811 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:228
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3816 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:231
3819 #, c-format
3820 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3821 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3826 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:245
3829 msgid "Error querying raw device"
3830 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3833 #, c-format
3834 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3835 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:268
3838 msgid "Error setting raw device"
3839 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3840
3841 #: disk-utils/resizepart.c:19
3842 #, c-format
3843 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3844 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:23
3847 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3848 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:104
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3853 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:109
3856 msgid "failed to resize partition"
3857 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3860 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3861 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot seek %s"
3866 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3869 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot write %s"
3872 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3875 #, c-format
3876 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3877 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: failed to create a backup"
3882 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3885 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3886 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3889 msgid "Backup files:"
3890 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3893 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3894 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3897 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3901 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3905 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3909 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3913 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3914 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3917 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3918 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3921 msgid "Data move:"
3922 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3925 #, c-format
3926 msgid " typescript file: %s"
3927 msgstr " scriptbestand: %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3930 #, c-format
3931 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3932 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3935 msgid "Do you want to move partition data?"
3936 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3939 msgid "Leaving."
3940 msgstr "Dag."
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: failed to move data"
3945 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3948 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3949 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "The partition table has been altered."
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "De partitietabel is gewijzigd."
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3960 #, c-format
3961 msgid "unsupported label '%s'"
3962 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3965 msgid ""
3966 "Id Name\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "ID Naam\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3973 msgid "unrecognized partition table type"
3974 msgstr "onbekend partitietabeltype"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot get size of %s"
3979 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3982 #, c-format
3983 msgid "total: %ju blocks\n"
3984 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3989 msgid "no disk device specified"
3990 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3993 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3994 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3999 msgid "failed to parse partition number"
4000 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:851
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4005 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4010 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:951
4013 msgid "failed to allocate dump struct"
4014 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4017 msgid "failed to dump partition table"
4018 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: no partition table found"
4023 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4028 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4033 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4037 msgid "no partition number specified"
4038 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4042 msgid "unexpected arguments"
4043 msgstr "onverwachte argumenten"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4048 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4053 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4058 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4063 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4066 msgid "failed to allocate partition object"
4067 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4072 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4077 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4082 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4087 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4090 msgid " Commands:\n"
4091 msgstr " Opdrachten:\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4094 msgid " write write table to disk and exit\n"
4095 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4098 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4099 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4102 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4103 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4106 msgid " print display the partition table\n"
4107 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4110 msgid " help show this help text\n"
4111 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4114 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4115 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4118 msgid " Input format:\n"
4119 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4122 #, fuzzy
4123 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4124 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4127 msgid ""
4128 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4129 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4130 " The default is the first free space.\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4134 msgid ""
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4141 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4145 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4149 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4153 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4157 msgid " Example:\n"
4158 msgstr "Voorbeeld:\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4161 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4165 msgid "unsupported command"
4166 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4169 #, c-format
4170 msgid "line %d: unsupported command"
4171 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4174 msgid "failed to allocate partition name"
4175 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4178 msgid "failed to allocate script handler"
4179 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4184 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4189 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4192 #, c-format
4193 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4194 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "Welcome to sfdisk (%s)."
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4206 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4207 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4210 msgid ""
4211 " FAILED\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 " MISLUKT\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4218 msgid ""
4219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4220 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4221 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4222 msgstr ""
4223 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4224 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4225 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4226 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4229 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4230 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4233 msgid ""
4234 " OK\n"
4235 "\n"
4236 msgstr ""
4237 "OK\n"
4238 "\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Old situation:"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Oude situatie:"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4253 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4254 "to override the default."
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4258 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4259 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Type 'help' to get more information.\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4270 msgid "All partitions used."
4271 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4274 msgid "Done.\n"
4275 msgstr "Klaar.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4278 msgid "Ignoring partition."
4279 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4282 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4283 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4286 msgid "Failed to add partition"
4287 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4290 msgid "Script header accepted."
4291 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "New situation:"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Nieuwe situatie:"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4302 msgid "Do you want to write this to disk?"
4303 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4306 msgid "Leaving.\n"
4307 msgstr "Dag.\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4313 " %1$s [options] <command>\n"
4314 msgstr ""
4315 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4316 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Commands:\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "Opdrachten:\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4327 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4331 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4332 msgstr ""
4333
4334 # AND exit
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4336 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4340 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 # AND exit
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4345 #, fuzzy
4346 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4347 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4348
4349 # AND exit
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4351 #, fuzzy
4352 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4353 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4356 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4360 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4364 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 # AND exit
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4373 #, fuzzy
4374 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4375 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4378 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4382 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4386 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4390 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4394 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4398 msgid " <part> partition number\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4402 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4406 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4410 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4414 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4415 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4418 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4422 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4426 #, fuzzy
4427 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4428 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4431 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4435 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4439 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4443 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4447 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4452 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4455 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4456 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4459 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4460 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4463 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4467 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4471 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4475 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4476 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4479 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4484 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4485 msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4488 #, c-format
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4505 #, c-format
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4510 #, c-format
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "'%s' uit %s\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4517
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4519 #, c-format
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4539 #, c-format
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4553 msgid ""
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 msgstr ""
4557 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4558 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4563
4564 #: include/c.h:299
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "Usage:\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "Gebruik:\n"
4571
4572 #: include/c.h:300
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Options:\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Opties:\n"
4579
4580 #: include/c.h:302
4581 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4582 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4583
4584 #: include/c.h:303
4585 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4586 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4587
4588 #: include/c.h:304
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "For more details see %s.\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4596
4597 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4598 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4599 #: text-utils/col.c:157
4600 msgid "write error"
4601 msgstr "schrijffout"
4602
4603 #: include/colors.h:27
4604 msgid "colors are enabled by default"
4605 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4606
4607 #: include/colors.h:29
4608 msgid "colors are disabled by default"
4609 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4610
4611 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4612 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4613 #: term-utils/agetty.c:1160
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to set the %s environment variable"
4616 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4617
4618 #: include/optutils.h:81
4619 #, c-format
4620 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4621 msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4624 msgid "Empty"
4625 msgstr "leeg"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4628 msgid "FAT12"
4629 msgstr "FAT12"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4632 msgid "XENIX root"
4633 msgstr "XENIX root"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4636 msgid "XENIX usr"
4637 msgstr "XENIX usr"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4640 msgid "FAT16 <32M"
4641 msgstr "FAT16 <32M"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4644 msgid "Extended"
4645 msgstr "uitgebreid"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4648 msgid "FAT16"
4649 msgstr "FAT16"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4652 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4653 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4656 msgid "AIX"
4657 msgstr "AIX"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4660 msgid "AIX bootable"
4661 msgstr "AIX opstartbaar"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4664 msgid "OS/2 Boot Manager"
4665 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4668 msgid "W95 FAT32"
4669 msgstr "W95 FAT32"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4672 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4673 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4676 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4677 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4680 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4681 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4684 msgid "OPUS"
4685 msgstr "OPUS"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4688 msgid "Hidden FAT12"
4689 msgstr "verborgen FAT12"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4692 msgid "Compaq diagnostics"
4693 msgstr "Compaq diagnostiek"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4696 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4697 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4700 msgid "Hidden FAT16"
4701 msgstr "verborgen FAT16"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4704 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4705 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4708 msgid "AST SmartSleep"
4709 msgstr "AST SmartSleep"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4712 msgid "Hidden W95 FAT32"
4713 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4716 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4720 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4724 msgid "NEC DOS"
4725 msgstr "NEC DOS"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4728 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4729 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4732 msgid "Plan 9"
4733 msgstr "Plan 9"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4736 msgid "PartitionMagic recovery"
4737 msgstr "PartitionMagic recovery"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4740 msgid "Venix 80286"
4741 msgstr "Venix 80286"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4744 msgid "PPC PReP Boot"
4745 msgstr "PPC PReP opstart"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4748 msgid "SFS"
4749 msgstr "SFS"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4752 msgid "QNX4.x"
4753 msgstr "QNX4.x"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4756 msgid "QNX4.x 2nd part"
4757 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4760 msgid "QNX4.x 3rd part"
4761 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4764 msgid "OnTrack DM"
4765 msgstr "OnTrack DM"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4768 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4769 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4772 msgid "CP/M"
4773 msgstr "CP/M"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4776 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4777 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4780 msgid "OnTrackDM6"
4781 msgstr "OnTrack DM6"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4784 msgid "EZ-Drive"
4785 msgstr "EZ-Drive"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4788 msgid "Golden Bow"
4789 msgstr "Golden Bow"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4792 msgid "Priam Edisk"
4793 msgstr "Priam Edisk"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4797 msgid "SpeedStor"
4798 msgstr "SpeedStor"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4801 msgid "GNU HURD or SysV"
4802 msgstr "GNU HURD / SysV"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4805 msgid "Novell Netware 286"
4806 msgstr "Novell Netware 286"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4809 msgid "Novell Netware 386"
4810 msgstr "Novell Netware 386"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4813 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4814 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4817 msgid "PC/IX"
4818 msgstr "PC/IX"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4821 msgid "Old Minix"
4822 msgstr "oude Minix"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4825 msgid "Minix / old Linux"
4826 msgstr "Minix / oude Linux"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4829 msgid "Linux swap / Solaris"
4830 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4833 msgid "Linux"
4834 msgstr "Linux"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4837 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4838 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4841 msgid "Linux extended"
4842 msgstr "Linux uitgebreid"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4845 msgid "NTFS volume set"
4846 msgstr "NTFS volumenset"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4849 msgid "Linux plaintext"
4850 msgstr "Linux plaintext"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4853 #: libfdisk/src/sun.c:54
4854 msgid "Linux LVM"
4855 msgstr "Linux LVM"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4858 msgid "Amoeba"
4859 msgstr "Amoeba"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4862 msgid "Amoeba BBT"
4863 msgstr "Amoeba BBT"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4866 msgid "BSD/OS"
4867 msgstr "BSD/OS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4870 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4871 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4874 msgid "FreeBSD"
4875 msgstr "FreeBSD"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4878 msgid "OpenBSD"
4879 msgstr "OpenBSD"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4882 msgid "NeXTSTEP"
4883 msgstr "NeXTSTEP"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4886 msgid "Darwin UFS"
4887 msgstr "Darwin UFS"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4890 msgid "NetBSD"
4891 msgstr "NetBSD"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4894 msgid "Darwin boot"
4895 msgstr "Darwin opstart"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4898 msgid "HFS / HFS+"
4899 msgstr "HFS / HFS+"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4902 msgid "BSDI fs"
4903 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4906 msgid "BSDI swap"
4907 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4910 msgid "Boot Wizard hidden"
4911 msgstr "BootWizard verborgen"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4914 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4915 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris opstart"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4922 msgid "Solaris"
4923 msgstr "Solaris"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4926 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4927 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4930 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4931 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4934 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4935 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4938 msgid "Syrinx"
4939 msgstr "Syrinx"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4942 msgid "Non-FS data"
4943 msgstr "non-BS-gegevens"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4946 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4947 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4950 msgid "Dell Utility"
4951 msgstr "Dell Utility"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4954 msgid "BootIt"
4955 msgstr "BootIt"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4958 msgid "DOS access"
4959 msgstr "DOS access"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4962 msgid "DOS R/O"
4963 msgstr "DOS R/O"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4966 msgid "Rufus alignment"
4967 msgstr "Rufus uitlijning"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4970 msgid "BeOS fs"
4971 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4974 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4975 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4978 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4979 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4982 msgid "DOS secondary"
4983 msgstr "DOS secundair"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4986 msgid "VMware VMFS"
4987 msgstr "VMware VMFS"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4990 msgid "VMware VMKCORE"
4991 msgstr "VMware vmkcore"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4994 msgid "Linux raid autodetect"
4995 msgstr "Linux raidautodetectie"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4998 msgid "LANstep"
4999 msgstr "LANstep"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5002 msgid "BBT"
5003 msgstr "BBT"
5004
5005 #: lib/blkdev.c:282
5006 #, c-format
5007 msgid "warning: %s is misaligned"
5008 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5009
5010 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5011 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5012 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5013
5014 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5015 msgid "Re-reading the partition table failed."
5016 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5017
5018 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5019 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5020 msgstr ""
5021 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5022 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5023
5024 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5025 #, c-format
5026 msgid "Selected partition %ju"
5027 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5028
5029 #: libfdisk/src/ask.c:475
5030 msgid "No partition is defined yet!"
5031 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5032
5033 #: libfdisk/src/ask.c:487
5034 msgid "No free partition available!"
5035 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5036
5037 #: libfdisk/src/ask.c:497
5038 msgid "Partition number"
5039 msgstr "Partitienummer"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:994
5042 #, c-format
5043 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5044 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5047 #, c-format
5048 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5049 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5052 #, c-format
5053 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5054 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5057 msgid "First cylinder"
5058 msgstr "Eerste cilinder"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5061 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5062 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5065 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5066 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5069 #, c-format
5070 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5071 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5074 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5075 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5078 msgid "Disk"
5079 msgstr "Schijf"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5082 msgid "Packname"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5086 msgid "Flags"
5087 msgstr "Vlag"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5090 msgid " removable"
5091 msgstr " verwijderbaar"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5094 msgid " ecc"
5095 msgstr " ecc"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5098 msgid " badsect"
5099 msgstr " slechte_sectoren"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5102 msgid "Bytes/Sector"
5103 msgstr "Bytes/Sector"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5106 msgid "Tracks/Cylinder"
5107 msgstr "Sporen/Cilinder"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5110 msgid "Sectors/Cylinder"
5111 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5114 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5115 msgid "Cylinders"
5116 msgstr "Cilinders"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5119 msgid "Rpm"
5120 msgstr "RPM"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5123 msgid "Interleave"
5124 msgstr "Tussenruimte"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5127 msgid "Trackskew"
5128 msgstr "Trackskew"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5131 msgid "Cylinderskew"
5132 msgstr "Cilinderskew"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5135 msgid "Headswitch"
5136 msgstr "Kopoverschakeling"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5139 msgid "Track-to-track seek"
5140 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5143 msgid "bytes/sector"
5144 msgstr "bytes/sector"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5147 msgid "sectors/track"
5148 msgstr "sectoren/spoor"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5151 msgid "tracks/cylinder"
5152 msgstr "sporen/cilinder"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5155 msgid "cylinders"
5156 msgstr "cilinders"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5159 msgid "sectors/cylinder"
5160 msgstr "sectoren/cilinder"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5163 msgid "rpm"
5164 msgstr "rpm"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5167 msgid "interleave"
5168 msgstr "tussenruimte"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5171 msgid "trackskew"
5172 msgstr "trackskew"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5175 msgid "cylinderskew"
5176 msgstr "cilinderskew"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5179 msgid "headswitch"
5180 msgstr "overschakelen van kop"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5183 msgid "track-to-track seek"
5184 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5187 #, c-format
5188 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5189 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5192 #, c-format
5193 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5194 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5197 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5198 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5201 #, c-format
5202 msgid "Bootstrap installed on %s."
5203 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5206 #, c-format
5207 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5208 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5211 #, c-format
5212 msgid "Disklabel written to %s."
5213 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5216 msgid "Syncing disks."
5217 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5220 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5221 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5224 #, c-format
5225 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5226 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5229 msgid "Slice"
5230 msgstr "Slice"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5233 msgid "Fsize"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5237 msgid "Bsize"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5241 msgid "Cpg"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: libfdisk/src/context.c:664
5245 #, c-format
5246 msgid "%s: close device failed"
5247 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5248
5249 #: libfdisk/src/context.c:831
5250 msgid "cylinder"
5251 msgid_plural "cylinders"
5252 msgstr[0] "cilinder"
5253 msgstr[1] "cilinders"
5254
5255 #: libfdisk/src/context.c:832
5256 msgid "sector"
5257 msgid_plural "sectors"
5258 msgstr[0] "sector"
5259 msgstr[1] "sectoren"
5260
5261 #: libfdisk/src/context.c:1135
5262 msgid "Incomplete geometry setting."
5263 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:214
5266 msgid "All primary partitions have been defined already."
5267 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:265
5270 #, c-format
5271 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5272 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:328
5275 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5276 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:331
5279 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5280 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:335
5283 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5284 msgstr ""
5285 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5286 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5287 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:341
5290 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5291 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:348
5294 #, c-format
5295 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5296 msgstr ""
5297 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5298 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5299 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5300 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:503
5303 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5304 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:519
5307 #, c-format
5308 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5309 msgstr ""
5310 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5311 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:546
5314 #, c-format
5315 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5316 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:554
5319 #, c-format
5320 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5321 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:609
5324 #, c-format
5325 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5326 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:664
5329 #, c-format
5330 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5331 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:685
5334 msgid "Enter the new disk identifier"
5335 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:692
5338 msgid "Incorrect value."
5339 msgstr "Ongeldige waarde."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:701
5342 #, c-format
5343 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5344 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:793
5347 #, c-format
5348 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5349 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:806
5352 #, c-format
5353 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5354 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:920
5357 #, c-format
5358 msgid "Start sector %ju out of range."
5359 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5362 #: libfdisk/src/sun.c:517
5363 #, c-format
5364 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5365 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5368 #, c-format
5369 msgid "Sector %llu is already allocated."
5370 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5373 msgid "No free sectors available."
5374 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5377 #, c-format
5378 msgid "Adding logical partition %zu"
5379 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5384 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5389 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5394 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5399 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5404 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5409 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5412 #, c-format
5413 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5414 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5417 #, c-format
5418 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5419 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5424 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5429 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: empty."
5434 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5437 #, c-format
5438 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5439 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5442 #, c-format
5443 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5444 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5447 #, c-format
5448 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5449 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5452 msgid "Extended partition already exists."
5453 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5456 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5457 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5460 msgid "All primary partitions are in use."
5461 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5464 msgid "All space for primary partitions is in use."
5465 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5466
5467 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5469 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5470 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5473 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5474 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5477 msgid "Partition type"
5478 msgstr "Partitietype"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5481 #, c-format
5482 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5483 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5486 msgid "primary"
5487 msgstr "primair"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5490 msgid "extended"
5491 msgstr "uitgebreid"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5494 msgid "container for logical partitions"
5495 msgstr "container voor logische partities"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5498 msgid "logical"
5499 msgstr "logisch"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5502 msgid "numbered from 5"
5503 msgstr "genummerd vanaf 5"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid partition type `%c'."
5508 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5511 #, c-format
5512 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5513 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5516 msgid "Disk identifier"
5517 msgstr "Schijf-ID"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5520 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5521 msgstr ""
5522 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5523 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5526 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5527 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5530 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5531 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5534 #, c-format
5535 msgid "Partition %zu: no data area."
5536 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5539 msgid "New beginning of data"
5540 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5543 #, c-format
5544 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5545 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5548 #, c-format
5549 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5550 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5553 #, c-format
5554 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5555 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5558 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5559 msgid "Device"
5560 msgstr "Apparaat"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5563 msgid "Boot"
5564 msgstr "Op."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5567 msgid "Id"
5568 msgstr "ID"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5571 msgid "Start-C/H/S"
5572 msgstr "Begin-C/K/S"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5575 msgid "End-C/H/S"
5576 msgstr "Eind-C/K/S"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5579 msgid "Attrs"
5580 msgstr "Kenm."
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5583 msgid "EFI System"
5584 msgstr "EFI-systeem"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5587 msgid "MBR partition scheme"
5588 msgstr "MBR-partitieschema"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5591 msgid "Intel Fast Flash"
5592 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5595 msgid "BIOS boot"
5596 msgstr "BIOS-opstart"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5599 msgid "Sony boot partition"
5600 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5603 msgid "Lenovo boot partition"
5604 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5607 msgid "PowerPC PReP boot"
5608 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5611 msgid "ONIE boot"
5612 msgstr "ONIE-opstart"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5615 msgid "ONIE config"
5616 msgstr "ONIE-config"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5619 msgid "Microsoft reserved"
5620 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5623 msgid "Microsoft basic data"
5624 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5627 msgid "Microsoft LDM metadata"
5628 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5631 msgid "Microsoft LDM data"
5632 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5635 msgid "Windows recovery environment"
5636 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5639 msgid "IBM General Parallel Fs"
5640 msgstr "IBM General Parallel FS"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5643 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5644 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5647 msgid "HP-UX data"
5648 msgstr "HP-UX gegevens"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5651 msgid "HP-UX service"
5652 msgstr "HP-UX service"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5655 msgid "Linux swap"
5656 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5659 msgid "Linux filesystem"
5660 msgstr "Linux bestandssysteem"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5663 msgid "Linux server data"
5664 msgstr "Linux servergegevens"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5667 msgid "Linux root (x86)"
5668 msgstr "Linux root (x86)"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5671 msgid "Linux root (ARM)"
5672 msgstr "Linux root (ARM)"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5675 msgid "Linux root (x86-64)"
5676 msgstr "Linux root (x86-64)"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5679 msgid "Linux root (ARM-64)"
5680 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5681
5682 # FIXME: no tab
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5684 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5685 msgstr "Linux root (IA-64)"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5688 msgid "Linux reserved"
5689 msgstr "Linux gereserveerd"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5692 msgid "Linux home"
5693 msgstr "Linux home"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5696 msgid "Linux RAID"
5697 msgstr "Linux RAID"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5700 msgid "Linux extended boot"
5701 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5704 msgid "FreeBSD data"
5705 msgstr "FreeBSD gegevens"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5708 msgid "FreeBSD boot"
5709 msgstr "FreeBSD opstart"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5712 msgid "FreeBSD swap"
5713 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5716 msgid "FreeBSD UFS"
5717 msgstr "FreeBSD UFS"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5720 msgid "FreeBSD ZFS"
5721 msgstr "FreeBSD ZFS"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5724 msgid "FreeBSD Vinum"
5725 msgstr "FreeBSD Vinum"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5728 msgid "Apple HFS/HFS+"
5729 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5732 msgid "Apple UFS"
5733 msgstr "Apple UFS"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5736 msgid "Apple RAID"
5737 msgstr "Apple RAID"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5740 msgid "Apple RAID offline"
5741 msgstr "Apple RAID offline"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5744 msgid "Apple boot"
5745 msgstr "Apple opstart"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5748 msgid "Apple label"
5749 msgstr "Apple label"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5752 msgid "Apple TV recovery"
5753 msgstr "Apple TV recovery"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5756 msgid "Apple Core storage"
5757 msgstr "Apple Core opslag"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5760 msgid "Solaris root"
5761 msgstr "Solaris root"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5764 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5765 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5768 msgid "Solaris swap"
5769 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5772 msgid "Solaris backup"
5773 msgstr "Solaris backup"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5776 msgid "Solaris /var"
5777 msgstr "Solaris /var"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5780 msgid "Solaris /home"
5781 msgstr "Solaris /home"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5784 msgid "Solaris alternate sector"
5785 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5788 msgid "Solaris reserved 1"
5789 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5792 msgid "Solaris reserved 2"
5793 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5796 msgid "Solaris reserved 3"
5797 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5800 msgid "Solaris reserved 4"
5801 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5804 msgid "Solaris reserved 5"
5805 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5808 msgid "NetBSD swap"
5809 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5812 msgid "NetBSD FFS"
5813 msgstr "NetBSD FFS"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5816 msgid "NetBSD LFS"
5817 msgstr "NetBSD LFS"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5820 msgid "NetBSD concatenated"
5821 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5824 msgid "NetBSD encrypted"
5825 msgstr "NetBSD versleuteld"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5828 msgid "NetBSD RAID"
5829 msgstr "NetBSD RAID"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5832 msgid "ChromeOS kernel"
5833 msgstr "ChromeOS kernel"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5836 msgid "ChromeOS root fs"
5837 msgstr "ChromeOS root-FS"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5840 msgid "ChromeOS reserved"
5841 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5844 msgid "MidnightBSD data"
5845 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5848 msgid "MidnightBSD boot"
5849 msgstr "MidnightBSD opstart"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5852 msgid "MidnightBSD swap"
5853 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5856 msgid "MidnightBSD UFS"
5857 msgstr "MidnightBSD UFS"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5860 msgid "MidnightBSD ZFS"
5861 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5864 msgid "MidnightBSD Vinum"
5865 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5868 msgid "Ceph Journal"
5869 msgstr "Ceph journal"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5872 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5873 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5876 msgid "Ceph OSD"
5877 msgstr "Ceph OSD"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5880 msgid "Ceph crypt OSD"
5881 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5884 msgid "Ceph disk in creation"
5885 msgstr "Ceph schijf in wording"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5888 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5889 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5892 msgid "OpenBSD data"
5893 msgstr "OpenBSD gegevens"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5896 msgid "QNX6 file system"
5897 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5900 msgid "Plan 9 partition"
5901 msgstr "Plan-9 partitie"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5904 msgid "failed to allocate GPT header"
5905 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5908 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5909 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5912 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5913 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5916 #, c-format
5917 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5918 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5921 msgid "gpt: stat() failed"
5922 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5925 #, c-format
5926 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5927 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5930 msgid "GPT Header"
5931 msgstr "GPT-kop"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5934 msgid "GPT Entries"
5935 msgstr "GPT-items"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5938 msgid "First LBA"
5939 msgstr "Eerste LBA"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5942 msgid "Last LBA"
5943 msgstr "Laatste LBA"
5944
5945 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5947 msgid "Alternative LBA"
5948 msgstr "Alternatieve LBA"
5949
5950 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5952 msgid "Partition entries LBA"
5953 msgstr "LBA van partitie-items"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5956 msgid "Allocated partition entries"
5957 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5960 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5961 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5964 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5965 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5968 #, c-format
5969 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5970 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5973 #, c-format
5974 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5975 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5978 #, c-format
5979 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5980 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5983 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5984 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5987 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5988 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5991 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5992 msgstr ""
5993 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5994 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5997 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5998 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6001 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6002 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6005 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6006 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6009 msgid "Invalid partition entry checksum."
6010 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6013 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6014 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6017 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6018 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6021 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6022 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6025 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6026 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6029 msgid "Disk is too small to hold all data."
6030 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6033 msgid "Primary and backup header mismatch."
6034 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6037 #, c-format
6038 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6039 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6044 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %u ends before it starts."
6049 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6052 msgid "No errors detected."
6053 msgstr "Geen fouten gevonden."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6056 #, c-format
6057 msgid "Header version: %s"
6058 msgstr "Header-versie: %s"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6061 #, c-format
6062 msgid "Using %u out of %d partitions."
6063 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6066 #, c-format
6067 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6068 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6069 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6070 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6073 #, c-format
6074 msgid "%d error detected."
6075 msgid_plural "%d errors detected."
6076 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6077 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6080 msgid "All partitions are already in use."
6081 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6084 #, c-format
6085 msgid "Sector %ju already used."
6086 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6089 #, c-format
6090 msgid "Could not create partition %zu"
6091 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6094 #, c-format
6095 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6096 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6099 #, c-format
6100 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6101 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6104 #, c-format
6105 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6106 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6109 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6110 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6113 msgid "Failed to parse your UUID."
6114 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6117 #, c-format
6118 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6119 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6122 msgid "Not enough space for new partition table!"
6123 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6126 #, c-format
6127 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6128 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6131 #, c-format
6132 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6133 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6136 msgid "Cannot allocate memory!"
6137 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6140 #, c-format
6141 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6142 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6145 #, c-format
6146 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6147 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6150 msgid "Enter GUID specific bit"
6151 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6154 #, c-format
6155 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6156 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6159 #, c-format
6160 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6161 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6164 #, c-format
6165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6166 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6169 #, c-format
6170 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6171 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6174 #, c-format
6175 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6176 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6179 msgid "Type-UUID"
6180 msgstr "Type-UUID"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6183 msgid "UUID"
6184 msgstr "UUID"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6187 #: login-utils/chfn.c:307
6188 msgid "Name"
6189 msgstr "Naam"
6190
6191 #: libfdisk/src/partition.c:840
6192 msgid "Free space"
6193 msgstr "[vrije ruimte]"
6194
6195 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6196 #, c-format
6197 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6198 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6199
6200 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6201 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6202 msgid "unknown"
6203 msgstr "onbekend"
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6206 msgid "SGI volhdr"
6207 msgstr "SGI volhdr"
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6210 msgid "SGI trkrepl"
6211 msgstr "SGI trkrepl"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6214 msgid "SGI secrepl"
6215 msgstr "SGI secrepl"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6218 msgid "SGI raw"
6219 msgstr "SGI rauw"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6222 msgid "SGI bsd"
6223 msgstr "SGI bsd"
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6226 msgid "SGI sysv"
6227 msgstr "SGI sysv"
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6230 msgid "SGI volume"
6231 msgstr "SGI volumen"
6232
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6234 msgid "SGI efs"
6235 msgstr "SGI efs"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6238 msgid "SGI lvol"
6239 msgstr "SGI lvol"
6240
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6242 msgid "SGI rlvol"
6243 msgstr "SGI rlvol"
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6246 msgid "SGI xfs"
6247 msgstr "SGI xfs"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6250 msgid "SGI xfslog"
6251 msgstr "SGI xfslog"
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6254 msgid "SGI xlv"
6255 msgstr "SGI xlv"
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6258 msgid "SGI xvm"
6259 msgstr "SGI xvm"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6262 msgid "Linux native"
6263 msgstr "Linux native"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6266 msgid "SGI info created on second sector."
6267 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6270 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6271 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6274 msgid "Physical cylinders"
6275 msgstr "Fysieke cilinders"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6278 msgid "Extra sects/cyl"
6279 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6282 msgid "Bootfile"
6283 msgstr "Opstartbestand"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6286 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6287 msgstr ""
6288 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6289 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6292 #, c-format
6293 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6294 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6295 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6296 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6300 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6304 msgstr ""
6305 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6306 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6309 #, c-format
6310 msgid "The current boot file is: %s"
6311 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6314 msgid "Enter of the new boot file"
6315 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6318 msgid "Boot file is unchanged."
6319 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6322 #, c-format
6323 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6324 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6327 msgid "More than one entire disk entry present."
6328 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6331 msgid "No partitions defined."
6332 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6335 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6336 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6339 #, c-format
6340 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6341 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6344 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6345 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6348 #, c-format
6349 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6350 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6351 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6352 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6355 #, c-format
6356 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6357 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6358 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6359 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6362 msgid "The boot partition does not exist."
6363 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6366 msgid "The swap partition does not exist."
6367 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6370 msgid "The swap partition has no swap type."
6371 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6374 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6375 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6378 msgid "Partition overlap on the disk."
6379 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6382 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6383 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6386 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6387 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6390 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6391 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6394 #, c-format
6395 msgid "First %s"
6396 msgstr "Eerste %s"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6399 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6400 msgstr ""
6401 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6402 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6405 #, c-format
6406 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6407 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6410 #, c-format
6411 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6412 msgstr ""
6413 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6414 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6415 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6418 msgid "Created a new SGI disklabel."
6419 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6422 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6423 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6426 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6427 msgstr ""
6428 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6429 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6432 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6433 msgstr ""
6434 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6435 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6436 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6437 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6438 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:40
6441 msgid "Unassigned"
6442 msgstr "(niet-toegewezen)"
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:42
6445 msgid "SunOS root"
6446 msgstr "SunOS root"
6447
6448 #: libfdisk/src/sun.c:43
6449 msgid "SunOS swap"
6450 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:44
6453 msgid "SunOS usr"
6454 msgstr "SunOS usr"
6455
6456 #: libfdisk/src/sun.c:45
6457 msgid "Whole disk"
6458 msgstr "gehele schijf"
6459
6460 #: libfdisk/src/sun.c:46
6461 msgid "SunOS stand"
6462 msgstr "SunOS stand"
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:47
6465 msgid "SunOS var"
6466 msgstr "SunOS var"
6467
6468 #: libfdisk/src/sun.c:48
6469 msgid "SunOS home"
6470 msgstr "SunOS home"
6471
6472 #: libfdisk/src/sun.c:49
6473 msgid "SunOS alt sectors"
6474 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6475
6476 #: libfdisk/src/sun.c:50
6477 msgid "SunOS cachefs"
6478 msgstr "SunOS cachefs"
6479
6480 #: libfdisk/src/sun.c:51
6481 msgid "SunOS reserved"
6482 msgstr "SunOS gereserveerd"
6483
6484 #: libfdisk/src/sun.c:137
6485 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6486 msgstr ""
6487 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6488 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6489 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6490 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6491
6492 #: libfdisk/src/sun.c:150
6493 #, c-format
6494 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6495 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:155
6498 #, c-format
6499 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6500 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:160
6503 #, c-format
6504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6505 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:165
6508 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6509 msgstr ""
6510 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6511 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:192
6514 msgid "Heads"
6515 msgstr "Koppen"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:194
6518 msgid "Sectors/track"
6519 msgstr "Sectoren/spoor"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:297
6522 msgid "Created a new Sun disklabel."
6523 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:416
6526 #, c-format
6527 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6528 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:435
6531 #, c-format
6532 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6533 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:463
6536 #, c-format
6537 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6538 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6541 #, c-format
6542 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6543 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:528
6546 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6547 msgstr ""
6548 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6549 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:593
6552 #, c-format
6553 msgid "Sector %d is already allocated"
6554 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:600
6557 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6558 msgstr ""
6559 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6560 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:610
6563 #, c-format
6564 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6565 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:685
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6571 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6572 "to %lu %s"
6573 msgstr ""
6574 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6575 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6576 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:726
6579 #, c-format
6580 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6581 msgstr ""
6582 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6583 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:750
6586 msgid "Label ID"
6587 msgstr "Label-ID"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:755
6590 msgid "Volume ID"
6591 msgstr "Volumen-ID"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:765
6594 msgid "Alternate cylinders"
6595 msgstr "Alternatieve cilinders"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:871
6598 msgid "Number of alternate cylinders"
6599 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:896
6602 msgid "Extra sectors per cylinder"
6603 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:920
6606 msgid "Interleave factor"
6607 msgstr "Tussenruimtefactor"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:944
6610 msgid "Rotation speed (rpm)"
6611 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:968
6614 msgid "Number of physical cylinders"
6615 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6618 msgid ""
6619 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6620 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6621 msgstr ""
6622 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6623 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6626 msgid ""
6627 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6628 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6629 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6630 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6631 msgstr ""
6632 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6633 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6634 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6635 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6636 "wilt labelen?"
6637
6638 #: lib/pager.c:112
6639 #, c-format
6640 msgid "waitpid failed (%s)"
6641 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6642
6643 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6644 msgid "failed to callocate cpu set"
6645 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6646
6647 #: lib/path.c:213
6648 #, c-format
6649 msgid "failed to parse CPU list %s"
6650 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6651
6652 #: lib/path.c:216
6653 #, c-format
6654 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6655 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6656
6657 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6658 msgid "can not open UNIX socket"
6659 msgstr "kan socket niet openen"
6660
6661 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6662 msgid "can not set option for UNIX socket"
6663 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
6664
6665 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6666 msgid "can not connect on UNIX socket"
6667 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
6668
6669 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6670 #, c-format
6671 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6672 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
6673
6674 #: lib/randutils.c:136
6675 msgid "libc pseudo-random functions"
6676 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6677
6678 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6679 #, c-format
6680 msgid "%s: unable to probe device"
6681 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
6682
6683 #: lib/swapprober.c:32
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6686 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
6687
6688 #: lib/swapprober.c:34
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: not a valid swap partition"
6691 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
6692
6693 #: lib/swapprober.c:41
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6696 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
6697
6698 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6699 #, c-format
6700 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6701 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6702
6703 #: login-utils/chfn.c:93
6704 msgid "Change your finger information.\n"
6705 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
6706
6707 #: login-utils/chfn.c:96
6708 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6709 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6710
6711 #: login-utils/chfn.c:97
6712 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6713 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6714
6715 #: login-utils/chfn.c:98
6716 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6717 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6718
6719 #: login-utils/chfn.c:99
6720 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6721 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6722
6723 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6724 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6725 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6726
6727 #: login-utils/chfn.c:117
6728 #, c-format
6729 msgid "field %s is too long"
6730 msgstr "veld %s is te lang"
6731
6732 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: has illegal characters"
6735 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
6736
6737 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6738 #: login-utils/chfn.c:168
6739 #, c-format
6740 msgid "login.defs forbids setting %s"
6741 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
6742
6743 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6744 msgid "Office"
6745 msgstr "Kantoor"
6746
6747 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6748 msgid "Office Phone"
6749 msgstr "Kantoortelefoon"
6750
6751 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6752 msgid "Home Phone"
6753 msgstr "Thuistelefoon"
6754
6755 #: login-utils/chfn.c:233
6756 msgid "Aborted."
6757 msgstr "Afgebroken."
6758
6759 #: login-utils/chfn.c:294
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6762 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
6763
6764 #: login-utils/chfn.c:296
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6767 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
6768
6769 #: login-utils/chfn.c:379
6770 #, c-format
6771 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6772 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6773
6774 #: login-utils/chfn.c:383
6775 #, c-format
6776 msgid "Finger information changed.\n"
6777 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6778
6779 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6780 #, c-format
6781 msgid "you (user %d) don't exist."
6782 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6783
6784 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6785 #, c-format
6786 msgid "user \"%s\" does not exist."
6787 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6788
6789 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6790 msgid "can only change local entries"
6791 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6792
6793 #: login-utils/chfn.c:433
6794 #, c-format
6795 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6796 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6797
6798 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6799 msgid "Unknown user context"
6800 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6801
6802 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6803 #, c-format
6804 msgid "can't set default context for %s"
6805 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6806
6807 #: login-utils/chfn.c:452
6808 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6809 msgstr ""
6810 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6811 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6812
6813 #: login-utils/chfn.c:456
6814 #, c-format
6815 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6816 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6817
6818 #: login-utils/chfn.c:470
6819 #, c-format
6820 msgid "Finger information not changed.\n"
6821 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6822
6823 #: login-utils/chsh.c:72
6824 msgid "Change your login shell.\n"
6825 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
6826
6827 #: login-utils/chsh.c:75
6828 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6829 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6830
6831 #: login-utils/chsh.c:76
6832 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6833 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6834
6835 #: login-utils/chsh.c:100
6836 msgid "No known shells."
6837 msgstr "Geen bekende shells."
6838
6839 #: login-utils/chsh.c:199
6840 msgid "shell must be a full path name"
6841 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6842
6843 #: login-utils/chsh.c:201
6844 #, c-format
6845 msgid "\"%s\" does not exist"
6846 msgstr "'%s' bestaat niet"
6847
6848 #: login-utils/chsh.c:203
6849 #, c-format
6850 msgid "\"%s\" is not executable"
6851 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6852
6853 #: login-utils/chsh.c:209
6854 #, c-format
6855 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6856 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6857
6858 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6862 "Use %s -l to see list."
6863 msgstr ""
6864 "'%s' staat niet in %s --\n"
6865 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6866
6867 #: login-utils/chsh.c:268
6868 #, c-format
6869 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6870 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6871
6872 #: login-utils/chsh.c:294
6873 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6874 msgstr ""
6875 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6876 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6877
6878 #: login-utils/chsh.c:299
6879 #, c-format
6880 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6881 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6882
6883 #: login-utils/chsh.c:303
6884 #, c-format
6885 msgid "Changing shell for %s.\n"
6886 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6887
6888 #: login-utils/chsh.c:311
6889 msgid "New shell"
6890 msgstr "Nieuwe shell"
6891
6892 #: login-utils/chsh.c:319
6893 msgid "Shell not changed."
6894 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6895
6896 #: login-utils/chsh.c:324
6897 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6898 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6899
6900 # FIXME: split in two XXX
6901 #: login-utils/chsh.c:328
6902 msgid ""
6903 "setpwnam failed\n"
6904 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6905 msgstr ""
6906 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6907 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6908
6909 #: login-utils/chsh.c:332
6910 #, c-format
6911 msgid "Shell changed.\n"
6912 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6913
6914 #: login-utils/islocal.c:96
6915 #, c-format
6916 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6917 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6918
6919 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6920 #: sys-utils/lsipc.c:269
6921 #, c-format
6922 msgid "unknown time format: %s"
6923 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6924
6925 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6926 #, c-format
6927 msgid "Interrupted %s"
6928 msgstr "Onderbroken %s"
6929
6930 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6931 msgid "preallocation size exceeded"
6932 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6933
6934 #: login-utils/last.c:569
6935 #, c-format
6936 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6937 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6938
6939 #: login-utils/last.c:572
6940 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6941 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
6942
6943 #: login-utils/last.c:575
6944 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6945 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6946
6947 #: login-utils/last.c:576
6948 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6949 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6950
6951 #: login-utils/last.c:577
6952 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6953 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6954
6955 #: login-utils/last.c:579
6956 #, c-format
6957 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6958 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6959
6960 #: login-utils/last.c:580
6961 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6962 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6963
6964 #: login-utils/last.c:581
6965 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6966 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6967
6968 #: login-utils/last.c:582
6969 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6970 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6971
6972 #: login-utils/last.c:583
6973 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6974 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6975
6976 #: login-utils/last.c:584
6977 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6978 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6979
6980 #: login-utils/last.c:585
6981 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6982 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6983
6984 #: login-utils/last.c:586
6985 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6986 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6987
6988 #: login-utils/last.c:587
6989 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6990 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6991
6992 #: login-utils/last.c:588
6993 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6994 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6995
6996 #: login-utils/last.c:589
6997 msgid ""
6998 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6999 " notime|short|full|iso\n"
7000 msgstr ""
7001 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7002 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7003
7004 #: login-utils/last.c:880
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "\n"
7008 "%s begins %s"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "%s begint %s"
7012
7013 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7014 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7015 msgid "failed to parse number"
7016 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7017
7018 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7019 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7020 #, c-format
7021 msgid "invalid time value \"%s\""
7022 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7023
7024 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7025 msgid "Couldn't drop group privileges"
7026 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7027
7028 #: login-utils/libuser.c:47
7029 #, c-format
7030 msgid "libuser initialization failed: %s."
7031 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7032
7033 #: login-utils/libuser.c:52
7034 msgid "changing user attribute failed"
7035 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7036
7037 #: login-utils/libuser.c:66
7038 #, c-format
7039 msgid "user attribute not changed: %s"
7040 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7041
7042 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7043 #: login-utils/login.c:180
7044 #, c-format
7045 msgid "timed out after %u seconds"
7046 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7047
7048 #: login-utils/login.c:286
7049 #, c-format
7050 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7051 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7052
7053 #: login-utils/login.c:292
7054 #, c-format
7055 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7056 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7057
7058 #: login-utils/login.c:310
7059 #, c-format
7060 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7061 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7062
7063 #: login-utils/login.c:314
7064 #, c-format
7065 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7066 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7067
7068 #: login-utils/login.c:375
7069 msgid "FATAL: bad tty"
7070 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7071
7072 #: login-utils/login.c:393
7073 #, c-format
7074 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7075 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7076
7077 #: login-utils/login.c:529
7078 #, c-format
7079 msgid "Last login: %.*s "
7080 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7081
7082 #: login-utils/login.c:531
7083 #, c-format
7084 msgid "from %.*s\n"
7085 msgstr "vanaf %.*s\n"
7086
7087 #: login-utils/login.c:534
7088 #, c-format
7089 msgid "on %.*s\n"
7090 msgstr "op %.*s\n"
7091
7092 #: login-utils/login.c:552
7093 msgid "write lastlog failed"
7094 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7095
7096 #: login-utils/login.c:652
7097 #, c-format
7098 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7099 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7100
7101 #: login-utils/login.c:657
7102 #, c-format
7103 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7104 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7105
7106 #: login-utils/login.c:660
7107 #, c-format
7108 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7109 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7110
7111 #: login-utils/login.c:663
7112 #, c-format
7113 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7114 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7115
7116 #: login-utils/login.c:666
7117 #, c-format
7118 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7119 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7120
7121 #: login-utils/login.c:719
7122 msgid "login: "
7123 msgstr "inlognaam: "
7124
7125 #: login-utils/login.c:745
7126 #, c-format
7127 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7128 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7129
7130 #: login-utils/login.c:746
7131 #, c-format
7132 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7133 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7134
7135 #: login-utils/login.c:817
7136 #, c-format
7137 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7138 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7139
7140 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "Login incorrect\n"
7144 "\n"
7145 msgstr ""
7146 "Inloggegevens onjuist\n"
7147 "\n"
7148
7149 #: login-utils/login.c:840
7150 #, c-format
7151 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7152 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7153
7154 #: login-utils/login.c:846
7155 #, c-format
7156 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7157 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7158
7159 #: login-utils/login.c:854
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "\n"
7163 "Login incorrect\n"
7164 msgstr ""
7165 "\n"
7166 "Inloggegevens onjuist\n"
7167
7168 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7169 msgid ""
7170 "\n"
7171 "Session setup problem, abort."
7172 msgstr ""
7173 "\n"
7174 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7175
7176 #: login-utils/login.c:883
7177 #, c-format
7178 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7179 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7180
7181 #: login-utils/login.c:1020
7182 #, c-format
7183 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7184 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7185
7186 #: login-utils/login.c:1174
7187 #, c-format
7188 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7189 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7190
7191 #: login-utils/login.c:1189
7192 #, c-format
7193 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7194 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7195
7196 #: login-utils/login.c:1191
7197 msgid "Begin a session on the system.\n"
7198 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7199
7200 #: login-utils/login.c:1233
7201 #, c-format
7202 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7203 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7204
7205 #: login-utils/login.c:1254
7206 #, c-format
7207 msgid "groups initialization failed: %m"
7208 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7209
7210 #: login-utils/login.c:1279
7211 msgid "setgid() failed"
7212 msgstr "setgid() is mislukt"
7213
7214 #: login-utils/login.c:1309
7215 #, c-format
7216 msgid "You have new mail.\n"
7217 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7218
7219 #: login-utils/login.c:1311
7220 #, c-format
7221 msgid "You have mail.\n"
7222 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7223
7224 #: login-utils/login.c:1325
7225 msgid "setuid() failed"
7226 msgstr "setuid() is mislukt"
7227
7228 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: change directory failed"
7231 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7232
7233 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7234 #, c-format
7235 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7236 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7237
7238 #: login-utils/login.c:1367
7239 msgid "couldn't exec shell script"
7240 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7241
7242 #: login-utils/login.c:1369
7243 msgid "no shell"
7244 msgstr "geen shell"
7245
7246 #: login-utils/logindefs.c:206
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7249 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7250
7251 #: login-utils/logindefs.c:375
7252 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7253 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7256 msgid "no"
7257 msgstr "nee"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7260 msgid "user name"
7261 msgstr "gebruikersnaam"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:217
7264 msgid "Username"
7265 msgstr "Gebruikersnaam"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7268 msgid "user ID"
7269 msgstr "Gebruikers-ID"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:219
7272 msgid "password not required"
7273 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:219
7276 msgid "Password not required"
7277 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:220
7280 msgid "login by password disabled"
7281 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:220
7284 msgid "Login by password disabled"
7285 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:221
7288 msgid "password defined, but locked"
7289 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:221
7292 msgid "Password is locked"
7293 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:222
7296 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7297 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:222
7300 msgid "No login"
7301 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:223
7304 msgid "primary group name"
7305 msgstr "primaire groepsnaam"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:223
7308 msgid "Primary group"
7309 msgstr "Primaire groep"
7310
7311 #: login-utils/lslogins.c:224
7312 msgid "primary group ID"
7313 msgstr "primaire groeps-ID"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:225
7316 msgid "supplementary group names"
7317 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:225
7320 msgid "Supplementary groups"
7321 msgstr "Supplementaire groepen"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:226
7324 msgid "supplementary group IDs"
7325 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7326
7327 #: login-utils/lslogins.c:226
7328 msgid "Supplementary group IDs"
7329 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:227
7332 msgid "home directory"
7333 msgstr "thuismap"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:227
7336 msgid "Home directory"
7337 msgstr "Thuismap"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:228
7340 msgid "login shell"
7341 msgstr "inlog-shell"
7342
7343 #: login-utils/lslogins.c:228
7344 msgid "Shell"
7345 msgstr "Shell"
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:229
7348 msgid "full user name"
7349 msgstr "Volledige naam"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:229
7352 msgid "Gecos field"
7353 msgstr "Gecos-veld"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:230
7356 msgid "date of last login"
7357 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:230
7360 msgid "Last login"
7361 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:231
7364 msgid "last tty used"
7365 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7366
7367 #: login-utils/lslogins.c:231
7368 msgid "Last terminal"
7369 msgstr "Laatste terminal"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:232
7372 msgid "hostname during the last session"
7373 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:232
7376 msgid "Last hostname"
7377 msgstr "Laatste hostnaam"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:233
7380 msgid "date of last failed login"
7381 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:233
7384 msgid "Failed login"
7385 msgstr "Mislukte aanmelding"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:234
7388 msgid "where did the login fail?"
7389 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:234
7392 msgid "Failed login terminal"
7393 msgstr "Aanmeldterminal"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:235
7396 msgid "user's hush settings"
7397 msgstr "hush-instellingen"
7398
7399 #: login-utils/lslogins.c:235
7400 msgid "Hushed"
7401 msgstr "Gehushed"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:236
7404 msgid "days user is warned of password expiration"
7405 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7406
7407 #: login-utils/lslogins.c:236
7408 msgid "Password expiration warn interval"
7409 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:237
7412 msgid "password expiration date"
7413 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7414
7415 #: login-utils/lslogins.c:237
7416 msgid "Password expiration"
7417 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7418
7419 #: login-utils/lslogins.c:238
7420 msgid "date of last password change"
7421 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:238
7424 msgid "Password changed"
7425 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7426
7427 #: login-utils/lslogins.c:239
7428 msgid "number of days required between changes"
7429 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:239
7432 msgid "Minimum change time"
7433 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:240
7436 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7437 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7438
7439 #: login-utils/lslogins.c:240
7440 msgid "Maximum change time"
7441 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:241
7444 msgid "the user's security context"
7445 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:241
7448 msgid "Selinux context"
7449 msgstr "SELinux-context"
7450
7451 #: login-utils/lslogins.c:242
7452 msgid "number of processes run by the user"
7453 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7454
7455 #: login-utils/lslogins.c:242
7456 msgid "Running processes"
7457 msgstr "Draaiende processen"
7458
7459 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7460 #: sys-utils/lsipc.c:204
7461 #, c-format
7462 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7463 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
7464
7465 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7466 msgid "unsupported time type"
7467 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7468
7469 #: login-utils/lslogins.c:347
7470 msgid "failed to compose time string"
7471 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
7472
7473 #: login-utils/lslogins.c:648
7474 msgid "failed to get supplementary groups"
7475 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7476
7477 #: login-utils/lslogins.c:1071
7478 msgid "internal error: unknown column"
7479 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7480
7481 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7482 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7483 msgid "failed to set data"
7484 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7485
7486 # FIXME: clarify with translator comment
7487 #: login-utils/lslogins.c:1169
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "\n"
7491 "Last logs:\n"
7492 msgstr ""
7493 "\n"
7494 "Laatste logberichten:\n"
7495
7496 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7497 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7498 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7499 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7500 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7501 #, c-format
7502 msgid " %s [options]\n"
7503 msgstr " %s [opties]\n"
7504
7505 #: login-utils/lslogins.c:1231
7506 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7507 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
7508
7509 #: login-utils/lslogins.c:1234
7510 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: login-utils/lslogins.c:1235
7514 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7518 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: login-utils/lslogins.c:1237
7522 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: login-utils/lslogins.c:1238
7526 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7527 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
7528
7529 #: login-utils/lslogins.c:1239
7530 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: login-utils/lslogins.c:1240
7534 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: login-utils/lslogins.c:1241
7538 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7542 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7546 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7547 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
7548
7549 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7550 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7554 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7555 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7556
7557 #: login-utils/lslogins.c:1246
7558 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7562 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7563 msgstr ""
7564
7565 #: login-utils/lslogins.c:1248
7566 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7570 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: login-utils/lslogins.c:1250
7574 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: login-utils/lslogins.c:1251
7578 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: login-utils/lslogins.c:1252
7582 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: login-utils/lslogins.c:1253
7586 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:1254
7590 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244
7594 #: sys-utils/lscpu.c:1955
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "\n"
7598 "Available columns:\n"
7599 msgstr ""
7600 "\n"
7601 "Beschikbare kolommen:\n"
7602
7603 # FIXME: request failed
7604 #: login-utils/lslogins.c:1442
7605 msgid "failed to request selinux state"
7606 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7609 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7610 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
7611
7612 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7613 msgid "could not set terminal attributes"
7614 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
7615
7616 #: login-utils/newgrp.c:57
7617 msgid "getline() failed"
7618 msgstr "getline() is mislukt"
7619
7620 #: login-utils/newgrp.c:148
7621 msgid "Password: "
7622 msgstr "Wachtwoord: "
7623
7624 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7625 msgid "crypt failed"
7626 msgstr "crypt() is mislukt"
7627
7628 #: login-utils/newgrp.c:166
7629 #, c-format
7630 msgid " %s <group>\n"
7631 msgstr " %s <groep>\n"
7632
7633 #: login-utils/newgrp.c:169
7634 msgid "Log in to a new group.\n"
7635 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
7636
7637 #: login-utils/newgrp.c:207
7638 msgid "who are you?"
7639 msgstr "wie bent u?"
7640
7641 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7642 msgid "setgid failed"
7643 msgstr "setgid() is mislukt"
7644
7645 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7646 msgid "no such group"
7647 msgstr "die groep bestaat niet"
7648
7649 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7650 msgid "permission denied"
7651 msgstr "toegang geweigerd"
7652
7653 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7654 msgid "setuid failed"
7655 msgstr "setuid() is mislukt"
7656
7657 #: login-utils/nologin.c:29
7658 msgid "Politely refuse a login.\n"
7659 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
7660
7661 #: login-utils/nologin.c:77
7662 #, c-format
7663 msgid "This account is currently not available.\n"
7664 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7665
7666 #: login-utils/su-common.c:292
7667 #, c-format
7668 msgid "cannot open session: %s"
7669 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:304
7672 msgid "cannot create child process"
7673 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:316
7676 #, c-format
7677 msgid "cannot change directory to %s"
7678 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:321
7681 msgid "cannot block signals"
7682 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7685 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7686 msgid "cannot set signal handler"
7687 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7688
7689 #: login-utils/su-common.c:374
7690 msgid " (core dumped)"
7691 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
7692
7693 #: login-utils/su-common.c:390
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "\n"
7697 "Session terminated, killing shell..."
7698 msgstr ""
7699 "\n"
7700 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7701
7702 #: login-utils/su-common.c:400
7703 #, c-format
7704 msgid " ...killed.\n"
7705 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7706
7707 #: login-utils/su-common.c:480
7708 msgid "may not be used by non-root users"
7709 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7710
7711 #: login-utils/su-common.c:508
7712 msgid "incorrect password"
7713 msgstr "onjuist wachtwoord"
7714
7715 #: login-utils/su-common.c:592
7716 msgid "cannot set groups"
7717 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7718
7719 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7720 msgid "cannot set group id"
7721 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7722
7723 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7724 msgid "cannot set user id"
7725 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7726
7727 #: login-utils/su-common.c:682
7728 #, c-format
7729 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7730 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7731
7732 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7733 #, c-format
7734 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7735 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7736
7737 #: login-utils/su-common.c:684
7738 msgid ""
7739 "\n"
7740 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7741 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7742 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7743 msgstr ""
7744 "\n"
7745 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7746 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7747 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7748 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7749
7750 #: login-utils/su-common.c:691
7751 msgid " -u, --user <user> username\n"
7752 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7753
7754 #: login-utils/su-common.c:696
7755 msgid ""
7756 "\n"
7757 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7758 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7762 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7763
7764 #: login-utils/su-common.c:703
7765 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7766 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7767
7768 #: login-utils/su-common.c:704
7769 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7770 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7771
7772 #: login-utils/su-common.c:705
7773 msgid ""
7774 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7775 "\n"
7776 msgstr ""
7777 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7778 "\n"
7779
7780 #: login-utils/su-common.c:707
7781 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7782 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7783
7784 #: login-utils/su-common.c:708
7785 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7786 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7787
7788 #: login-utils/su-common.c:709
7789 msgid ""
7790 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7791 " and do not create a new session\n"
7792 msgstr ""
7793 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7794 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7795
7796 #: login-utils/su-common.c:711
7797 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7798 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7799
7800 #: login-utils/su-common.c:712
7801 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7802 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7803
7804 #: login-utils/su-common.c:756
7805 #, c-format
7806 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7807 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7808 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7809 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7810
7811 #: login-utils/su-common.c:762
7812 #, c-format
7813 msgid "group %s does not exist"
7814 msgstr "groep %s bestaat niet"
7815
7816 #: login-utils/su-common.c:880
7817 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7818 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7819
7820 #: login-utils/su-common.c:891
7821 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7822 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7823
7824 #: login-utils/su-common.c:895
7825 msgid "no command was specified"
7826 msgstr "geen commando gegeven"
7827
7828 #: login-utils/su-common.c:909
7829 msgid "only root can specify alternative groups"
7830 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7831
7832 #: login-utils/su-common.c:916
7833 #, c-format
7834 msgid "user %s does not exist"
7835 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7836
7837 #: login-utils/su-common.c:956
7838 #, c-format
7839 msgid "using restricted shell %s"
7840 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7841
7842 #: login-utils/su-common.c:980
7843 #, c-format
7844 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7845 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7846
7847 #: login-utils/sulogin.c:130
7848 msgid "tcgetattr failed"
7849 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7850
7851 #: login-utils/sulogin.c:207
7852 msgid "tcsetattr failed"
7853 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7854
7855 #: login-utils/sulogin.c:472
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: no entry for root\n"
7858 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7859
7860 #: login-utils/sulogin.c:499
7861 #, c-format
7862 msgid "%s: no entry for root"
7863 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7864
7865 #: login-utils/sulogin.c:504
7866 #, c-format
7867 msgid "%s: root password garbled"
7868 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7869
7870 #: login-utils/sulogin.c:532
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7875 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7876 "\n"
7877 "Press Enter to continue.\n"
7878 msgstr ""
7879 "\n"
7880 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
7881 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
7882 "\n"
7883 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
7884
7885 #: login-utils/sulogin.c:538
7886 #, c-format
7887 msgid "Give root password for login: "
7888 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7889
7890 #: login-utils/sulogin.c:540
7891 #, c-format
7892 msgid "Press Enter for login: "
7893 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7894
7895 #: login-utils/sulogin.c:543
7896 #, c-format
7897 msgid "Give root password for maintenance\n"
7898 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7899
7900 #: login-utils/sulogin.c:545
7901 #, c-format
7902 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7903 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
7904
7905 #: login-utils/sulogin.c:546
7906 #, c-format
7907 msgid "(or press Control-D to continue): "
7908 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7909
7910 #: login-utils/sulogin.c:737
7911 msgid "change directory to system root failed"
7912 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7913
7914 #: login-utils/sulogin.c:786
7915 msgid "setexeccon failed"
7916 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7917
7918 #: login-utils/sulogin.c:806
7919 #, c-format
7920 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7921 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7922
7923 #: login-utils/sulogin.c:809
7924 msgid "Single-user login.\n"
7925 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
7926
7927 #: login-utils/sulogin.c:812
7928 msgid ""
7929 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7930 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7931 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7932 msgstr ""
7933 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7934 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7935 " (standaard: geen limiet)\n"
7936 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7937 " getpwnam(3) faalt\n"
7938
7939 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7940 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7941 msgid "invalid timeout argument"
7942 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7943
7944 #: login-utils/sulogin.c:888
7945 msgid "only superuser can run this program"
7946 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7947
7948 #: login-utils/sulogin.c:931
7949 msgid "cannot open console"
7950 msgstr "kan console niet openen"
7951
7952 #: login-utils/sulogin.c:938
7953 msgid "cannot open password database"
7954 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7955
7956 #: login-utils/sulogin.c:1015
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Can not execute su shell\n"
7960 "\n"
7961 msgstr ""
7962 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7963 "\n"
7964
7965 #: login-utils/sulogin.c:1022
7966 msgid ""
7967 "Timed out\n"
7968 "\n"
7969 msgstr ""
7970 "Duurde te lang\n"
7971 "\n"
7972
7973 #: login-utils/sulogin.c:1054
7974 msgid ""
7975 "Can not wait on su shell\n"
7976 "\n"
7977 msgstr ""
7978 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
7979 "\n"
7980
7981 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7982 #, c-format
7983 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7984 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7985
7986 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7987 #, c-format
7988 msgid "%s: cannot read inotify events"
7989 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7990
7991 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7992 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7993 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7994
7995 #: login-utils/utmpdump.c:309
7996 #, c-format
7997 msgid " %s [options] [filename]\n"
7998 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7999
8000 #: login-utils/utmpdump.c:312
8001 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8002 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8003
8004 #: login-utils/utmpdump.c:315
8005 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8006 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8007
8008 #: login-utils/utmpdump.c:316
8009 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8010 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8011
8012 #: login-utils/utmpdump.c:317
8013 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8014 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8015
8016 #: login-utils/utmpdump.c:384
8017 msgid "following standard input is unsupported"
8018 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8019
8020 #: login-utils/utmpdump.c:390
8021 #, c-format
8022 msgid "Utmp undump of %s\n"
8023 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8024
8025 #: login-utils/utmpdump.c:393
8026 #, c-format
8027 msgid "Utmp dump of %s\n"
8028 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8029
8030 #: login-utils/vipw.c:141
8031 msgid "can't open temporary file"
8032 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8033
8034 #: login-utils/vipw.c:157
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: create a link to %s failed"
8037 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8038
8039 #: login-utils/vipw.c:164
8040 #, c-format
8041 msgid "Can't get context for %s"
8042 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8043
8044 #: login-utils/vipw.c:170
8045 #, c-format
8046 msgid "Can't set context for %s"
8047 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8048
8049 #: login-utils/vipw.c:236
8050 #, c-format
8051 msgid "%s unchanged"
8052 msgstr "%s is ongewijzigd"
8053
8054 #: login-utils/vipw.c:254
8055 msgid "cannot get lock"
8056 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8057
8058 #: login-utils/vipw.c:281
8059 msgid "no changes made"
8060 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8061
8062 #: login-utils/vipw.c:290
8063 msgid "cannot chmod file"
8064 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8065
8066 #: login-utils/vipw.c:304
8067 msgid "Edit the password or group file.\n"
8068 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8069
8070 #: login-utils/vipw.c:350
8071 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8072 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:351
8075 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8076 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8077
8078 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8079 #. * which means they can be translated.
8080 #: login-utils/vipw.c:355
8081 #, c-format
8082 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8083 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8084
8085 #: misc-utils/cal.c:372
8086 msgid "invalid month argument"
8087 msgstr "ongeldig maandargument"
8088
8089 #: misc-utils/cal.c:380
8090 msgid "invalid week argument"
8091 msgstr "ongeldig weekargument"
8092
8093 #: misc-utils/cal.c:382
8094 msgid "illegal week value: use 1-54"
8095 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8096
8097 #: misc-utils/cal.c:422
8098 #, c-format
8099 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8100 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8101
8102 #: misc-utils/cal.c:431
8103 msgid "illegal day value"
8104 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8105
8106 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8107 #, c-format
8108 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8109 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8110
8111 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8112 msgid "illegal month value: use 1-12"
8113 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8114
8115 #: misc-utils/cal.c:441
8116 #, c-format
8117 msgid "unknown month name: %s"
8118 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8119
8120 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8121 msgid "illegal year value"
8122 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8123
8124 #: misc-utils/cal.c:450
8125 msgid "illegal year value: use positive integer"
8126 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8127
8128 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8129 #, c-format
8130 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8131 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8132
8133 # FIXME: add translator comment
8134 #: misc-utils/cal.c:679
8135 #, c-format
8136 msgid "%s"
8137 msgstr "%s"
8138
8139 #: misc-utils/cal.c:685
8140 #, c-format
8141 msgid "%04d"
8142 msgstr "%04d"
8143
8144 # FIXME: add translator comment
8145 #: misc-utils/cal.c:691
8146 #, c-format
8147 msgid "%s %04d"
8148 msgstr "%s %04d"
8149
8150 #: misc-utils/cal.c:993
8151 #, c-format
8152 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8153 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8154
8155 #: misc-utils/cal.c:994
8156 #, c-format
8157 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8158 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8159
8160 #: misc-utils/cal.c:997
8161 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8162 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8163
8164 #: misc-utils/cal.c:998
8165 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8166 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8167
8168 #: misc-utils/cal.c:1001
8169 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8170 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8171
8172 #: misc-utils/cal.c:1002
8173 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8174 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8175
8176 #: misc-utils/cal.c:1003
8177 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8178 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8179
8180 #: misc-utils/cal.c:1004
8181 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8182 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8183
8184 #: misc-utils/cal.c:1005
8185 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8186 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8187
8188 #: misc-utils/cal.c:1006
8189 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8190 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8191
8192 #: misc-utils/cal.c:1007
8193 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8194 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8195
8196 #: misc-utils/cal.c:1008
8197 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8198 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8199
8200 #: misc-utils/cal.c:1009
8201 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8202 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
8203
8204 #: misc-utils/cal.c:1010
8205 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8206 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8207
8208 #: misc-utils/cal.c:1011
8209 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8210 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8211
8212 #: misc-utils/findfs.c:28
8213 #, c-format
8214 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8215 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8216
8217 #: misc-utils/findfs.c:32
8218 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8219 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
8220
8221 #: misc-utils/findfs.c:67
8222 #, c-format
8223 msgid "unable to resolve '%s'"
8224 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:99
8227 msgid "source device"
8228 msgstr "bronapparaat "
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:100
8231 msgid "mountpoint"
8232 msgstr "aankoppelingspunt"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8235 msgid "filesystem type"
8236 msgstr "bestandssysteemsoort"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:102
8239 msgid "all mount options"
8240 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:103
8243 msgid "VFS specific mount options"
8244 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:104
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:105
8251 msgid "filesystem label"
8252 msgstr "bestandssysteemlabel"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8255 msgid "filesystem UUID"
8256 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:107
8259 msgid "partition label"
8260 msgstr "partitielabel"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8263 msgid "major:minor device number"
8264 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:110
8267 msgid "action detected by --poll"
8268 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:111
8271 msgid "old mount options saved by --poll"
8272 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:112
8275 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8276 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:113
8279 msgid "filesystem size"
8280 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:114
8283 msgid "filesystem size available"
8284 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:115
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:116
8291 msgid "filesystem use percentage"
8292 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:117
8295 msgid "filesystem root"
8296 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:118
8299 msgid "task ID"
8300 msgstr "taak-ID"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:119
8303 msgid "mount ID"
8304 msgstr "mount-ID"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:120
8307 msgid "optional mount fields"
8308 msgstr "optionele mount-velden"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:121
8311 msgid "VFS propagation flags"
8312 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:122
8315 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8316 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:123
8319 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8320 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:333
8323 #, c-format
8324 msgid "unknown action: %s"
8325 msgstr "onbekende actie: %s"
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:643
8328 msgid "mount"
8329 msgstr "aankoppeling"
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:646
8332 msgid "umount"
8333 msgstr "afkoppeling"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:649
8336 msgid "remount"
8337 msgstr "heraankoppeling"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:652
8340 msgid "move"
8341 msgstr "verplaatsing"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8344 #: sys-utils/mount.c:669
8345 msgid "failed to initialize libmount table"
8346 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8349 #, c-format
8350 msgid "can't read %s"
8351 msgstr "kan %s niet lezen"
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8355 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8356 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8357 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8358 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8359 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8362 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8363 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8366 msgid "poll() failed"
8367 msgstr "poll() is mislukt"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 " %1$s [options]\n"
8373 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8374 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8375 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8376 msgstr ""
8377 " %1$s [opties]\n"
8378 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8379 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8380 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8383 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8384 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8387 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8388 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
8389
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8391 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8392 msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
8393
8394 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8395 msgid ""
8396 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8397 " filesystems (default)\n"
8398 msgstr ""
8399 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
8400 " zoeken (standaard)\n"
8401
8402 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8403 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8404 msgstr ""
8405 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
8406 " monitoren\n"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8409 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8410 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8413 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8414 msgstr ""
8415 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
8416 " bestandssystemen weergeven\n"
8417
8418 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8419 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8420 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
8421
8422 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8423 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8424 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8427 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8428 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8431 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8432 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8433
8434 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8435 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8436 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8439 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8440 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8443 msgid ""
8444 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8445 " to device names\n"
8446 msgstr ""
8447 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8448 " naar apparaatnamen\n"
8449
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8451 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8452 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8453
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8455 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8456 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8457
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8459 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8460 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8461
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8463 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8464 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
8465
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8467 msgid " -l, --list use list format output\n"
8468 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8469
8470 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8471 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8472 msgstr ""
8473 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
8474 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
8475
8476 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8477 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8478 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8479
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8481 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8482 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8483
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8485 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8486 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8489 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8490 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8491
8492 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8493 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8494 msgstr ""
8495 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
8496 " bestandssystemen\n"
8497
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8499 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8500 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8501
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8503 msgid ""
8504 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8505 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8506 msgstr ""
8507 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
8508 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
8509
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8511 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8512 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
8513
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8515 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8516 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8519 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8520 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
8521
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8523 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8524 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
8525
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8527 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8528 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
8529
8530 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8531 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8532 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
8533
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8535 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8536 msgstr ""
8537 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
8538 " (standaard fstab)\n"
8539
8540 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8541 msgid " --verbose print more details\n"
8542 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
8543
8544 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8545 #, c-format
8546 msgid "unknown direction '%s'"
8547 msgstr "onbekende richting '%s'"
8548
8549 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8550 msgid "invalid TID argument"
8551 msgstr "ongeldig TID-argument"
8552
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8554 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8555 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8556
8557 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8558 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8559 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8560
8561 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8562 msgid "failed to initialize libmount cache"
8563 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8564
8565 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8566 #, c-format
8567 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8568 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8569
8570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8571 msgid "target specified more than once"
8572 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
8573
8574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8575 #, c-format
8576 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8577 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
8578
8579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8580 msgid "undefined target (fs_file)"
8581 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
8582
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8584 #, c-format
8585 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8586 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
8587
8588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8589 #, c-format
8590 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8591 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
8592
8593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8594 #, c-format
8595 msgid "unreachable target: %m"
8596 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
8597
8598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8599 msgid "target is not a directory"
8600 msgstr "doel is geen map"
8601
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8603 msgid "target exists"
8604 msgstr "doel bestaat"
8605
8606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8607 #, c-format
8608 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8609 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
8610
8611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8612 #, c-format
8613 msgid "unreachable: %s=%s"
8614 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
8615
8616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8617 #, c-format
8618 msgid "%s=%s translated to %s"
8619 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
8620
8621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8622 msgid "undefined source (fs_spec)"
8623 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
8624
8625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8626 #, c-format
8627 msgid "unsupported source tag: %s"
8628 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
8629
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8631 #, c-format
8632 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8633 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
8634
8635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8636 #, c-format
8637 msgid "unreachable source: %s: %m"
8638 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
8639
8640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8641 #, c-format
8642 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8643 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
8644
8645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8646 #, c-format
8647 msgid "source %s is not a block device"
8648 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
8649
8650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8651 #, c-format
8652 msgid "source %s exists"
8653 msgstr "bron %s bestaat"
8654
8655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8656 #, c-format
8657 msgid "VFS options: %s"
8658 msgstr "VFS-opties: %s"
8659
8660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8661 #, c-format
8662 msgid "FS options: %s"
8663 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
8664
8665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8666 #, c-format
8667 msgid "userspace options: %s"
8668 msgstr "Gebruikersopties: %s"
8669
8670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8673 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
8674
8675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8676 #, fuzzy
8677 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8678 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
8679
8680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8681 #, c-format
8682 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8683 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
8684
8685 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8686 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8687 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
8688
8689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8690 #, c-format
8691 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8695 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8696 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
8697
8698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8699 #, c-format
8700 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8701 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
8702
8703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8704 #, c-format
8705 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8709 #, c-format
8710 msgid "FS type is %s"
8711 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
8712
8713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8714 #, c-format
8715 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8716 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
8717
8718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8719 #, c-format
8720 msgid "%d parse error"
8721 msgid_plural "%d parse errors"
8722 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
8723 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
8724
8725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8726 #, c-format
8727 msgid ", %d error"
8728 msgid_plural ", %d errors"
8729 msgstr[0] ", %d fout"
8730 msgstr[1] ", %d fouten"
8731
8732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8733 #, c-format
8734 msgid ", %d warning"
8735 msgid_plural ", %d warnings"
8736 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
8737 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
8738
8739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8740 #, c-format
8741 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8742 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
8743
8744 #: misc-utils/getopt.c:246
8745 #, c-format
8746 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8747 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8748
8749 #: misc-utils/getopt.c:297
8750 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8751 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8752
8753 #: misc-utils/getopt.c:322
8754 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8755 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8756
8757 #: misc-utils/getopt.c:329
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8761 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8762 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8763 msgstr ""
8764 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8765 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8766 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8767
8768 #: misc-utils/getopt.c:335
8769 msgid "Parse command options.\n"
8770 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
8771
8772 #: misc-utils/getopt.c:338
8773 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8774 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8775
8776 #: misc-utils/getopt.c:339
8777 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8778 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8779
8780 #: misc-utils/getopt.c:340
8781 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8782 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8783
8784 #: misc-utils/getopt.c:341
8785 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8786 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8787
8788 #: misc-utils/getopt.c:342
8789 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8790 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8791
8792 #: misc-utils/getopt.c:343
8793 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8794 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8795
8796 #: misc-utils/getopt.c:344
8797 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8798 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8799
8800 #: misc-utils/getopt.c:345
8801 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8802 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8803
8804 #: misc-utils/getopt.c:346
8805 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8806 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8807
8808 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8809 msgid "missing optstring argument"
8810 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8811
8812 #: misc-utils/getopt.c:451
8813 msgid "internal error, contact the author."
8814 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8815
8816 #: misc-utils/kill.c:234
8817 #, c-format
8818 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8819 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8820
8821 #: misc-utils/kill.c:302
8822 #, c-format
8823 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8824 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8825
8826 #: misc-utils/kill.c:305
8827 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8828 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
8829
8830 #: misc-utils/kill.c:308
8831 msgid ""
8832 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8833 " with the same uid as the present process\n"
8834 msgstr ""
8835 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8836 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8837
8838 #: misc-utils/kill.c:310
8839 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8840 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8841
8842 #: misc-utils/kill.c:312
8843 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8844 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8845
8846 #: misc-utils/kill.c:314
8847 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8848 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8849
8850 #: misc-utils/kill.c:315
8851 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8852 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8853
8854 #: misc-utils/kill.c:316
8855 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8856 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8857
8858 #: misc-utils/kill.c:317
8859 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8860 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8861
8862 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8863 #, c-format
8864 msgid "unknown signal: %s"
8865 msgstr "onbekend signaal %s"
8866
8867 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8868 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8869 #, c-format
8870 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8871 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8872
8873 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8874 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8875 msgid "not enough arguments"
8876 msgstr "te weinig argumenten"
8877
8878 #: misc-utils/kill.c:409
8879 #, c-format
8880 msgid "option '%s' requires an argument"
8881 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8882
8883 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8884 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8885 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8886 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8887 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8888 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8889 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8890 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8891 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8892 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8893 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8894 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8895 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8896 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8897 #: term-utils/setterm.c:640
8898 msgid "argument error"
8899 msgstr "onjuist argument"
8900
8901 #: misc-utils/kill.c:431
8902 #, c-format
8903 msgid "invalid signal name or number: %s"
8904 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8905
8906 #: misc-utils/kill.c:448
8907 #, c-format
8908 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8909 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8910
8911 #: misc-utils/kill.c:461
8912 #, c-format
8913 msgid "sending signal to %s failed"
8914 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8915
8916 #: misc-utils/kill.c:507
8917 #, c-format
8918 msgid "cannot find process \"%s\""
8919 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8920
8921 #: misc-utils/logger.c:222
8922 #, c-format
8923 msgid "unknown facility name: %s"
8924 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8925
8926 #: misc-utils/logger.c:228
8927 #, c-format
8928 msgid "unknown priority name: %s"
8929 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8930
8931 #: misc-utils/logger.c:240
8932 #, c-format
8933 msgid "openlog %s: pathname too long"
8934 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8935
8936 #: misc-utils/logger.c:267
8937 #, c-format
8938 msgid "socket %s"
8939 msgstr "socket %s"
8940
8941 #: misc-utils/logger.c:306
8942 #, c-format
8943 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8944 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8945
8946 #: misc-utils/logger.c:323
8947 #, c-format
8948 msgid "failed to connect to %s port %s"
8949 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8950
8951 #: misc-utils/logger.c:352
8952 #, c-format
8953 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8954 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8955
8956 #: misc-utils/logger.c:487
8957 msgid "send message failed"
8958 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
8959
8960 #: misc-utils/logger.c:558
8961 #, c-format
8962 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8963 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
8964
8965 #: misc-utils/logger.c:572
8966 #, c-format
8967 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8968 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
8969
8970 #: misc-utils/logger.c:743
8971 msgid "localtime() failed"
8972 msgstr "localtime() is mislukt"
8973
8974 #: misc-utils/logger.c:753
8975 #, c-format
8976 msgid "hostname '%s' is too long"
8977 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
8978
8979 #: misc-utils/logger.c:759
8980 #, c-format
8981 msgid "tag '%s' is too long"
8982 msgstr "label '%s' is te lang"
8983
8984 #: misc-utils/logger.c:822
8985 #, c-format
8986 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8987 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
8988
8989 #: misc-utils/logger.c:834
8990 #, c-format
8991 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8992 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
8993
8994 #: misc-utils/logger.c:983
8995 #, c-format
8996 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8997 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8998
8999 #: misc-utils/logger.c:986
9000 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9001 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9002
9003 #: misc-utils/logger.c:989
9004 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9005 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9006
9007 #: misc-utils/logger.c:990
9008 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9009 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9010
9011 #: misc-utils/logger.c:991
9012 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9013 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9014
9015 #: misc-utils/logger.c:992
9016 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9017 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9018
9019 #: misc-utils/logger.c:993
9020 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9021 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9022
9023 #: misc-utils/logger.c:994
9024 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9025 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9026
9027 #: misc-utils/logger.c:995
9028 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9029 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9030
9031 #: misc-utils/logger.c:996
9032 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9033 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9034
9035 #: misc-utils/logger.c:997
9036 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9037 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9038
9039 #: misc-utils/logger.c:998
9040 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9041 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9042
9043 #: misc-utils/logger.c:999
9044 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9045 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9046
9047 #: misc-utils/logger.c:1000
9048 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9049 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9050
9051 #: misc-utils/logger.c:1001
9052 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9053 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9054
9055 #: misc-utils/logger.c:1002
9056 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9057 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9058
9059 #: misc-utils/logger.c:1003
9060 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9061 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9062
9063 #: misc-utils/logger.c:1004
9064 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9065 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9066
9067 #: misc-utils/logger.c:1005
9068 msgid ""
9069 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9070 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9071 msgstr ""
9072 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9073 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9074
9075 #: misc-utils/logger.c:1007
9076 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9077 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9078
9079 #: misc-utils/logger.c:1008
9080 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9081 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9082
9083 #: misc-utils/logger.c:1009
9084 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9085 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9086
9087 #: misc-utils/logger.c:1010
9088 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9089 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9090
9091 # FIXME: no angular brackets around literals
9092 #: misc-utils/logger.c:1011
9093 msgid ""
9094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9095 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9096 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9097
9098 #: misc-utils/logger.c:1014
9099 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9100 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
9101
9102 #: misc-utils/logger.c:1101
9103 #, c-format
9104 msgid "file %s"
9105 msgstr "bestand %s"
9106
9107 #: misc-utils/logger.c:1116
9108 msgid "failed to parse id"
9109 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9110
9111 #: misc-utils/logger.c:1134
9112 msgid "failed to parse message size"
9113 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
9114
9115 #: misc-utils/logger.c:1169
9116 msgid "--msgid cannot contain space"
9117 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
9118
9119 #: misc-utils/logger.c:1191
9120 #, c-format
9121 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9122 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
9123
9124 #: misc-utils/logger.c:1196
9125 #, c-format
9126 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9127 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
9128
9129 #: misc-utils/logger.c:1207
9130 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9131 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
9132
9133 #: misc-utils/logger.c:1214
9134 msgid "journald entry could not be written"
9135 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
9136
9137 #: misc-utils/look.c:355
9138 #, c-format
9139 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9140 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
9141
9142 #: misc-utils/look.c:358
9143 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9144 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
9145
9146 #: misc-utils/look.c:361
9147 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9148 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
9149
9150 #: misc-utils/look.c:362
9151 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9152 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
9153
9154 #: misc-utils/look.c:363
9155 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9156 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
9157
9158 #: misc-utils/look.c:364
9159 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9160 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:157
9163 msgid "device name"
9164 msgstr "apparaatnaam"
9165
9166 #: misc-utils/lsblk.c:158
9167 msgid "internal kernel device name"
9168 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
9169
9170 #: misc-utils/lsblk.c:159
9171 msgid "internal parent kernel device name"
9172 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
9173
9174 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9175 msgid "where the device is mounted"
9176 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
9177
9178 #: misc-utils/lsblk.c:163
9179 msgid "filesystem LABEL"
9180 msgstr "bestandssysteemlabel"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:166
9183 msgid "partition type UUID"
9184 msgstr "partitietype-UUID"
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:167
9187 msgid "partition LABEL"
9188 msgstr "partitielabel"
9189
9190 #: misc-utils/lsblk.c:171
9191 msgid "read-ahead of the device"
9192 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
9193
9194 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9195 msgid "read-only device"
9196 msgstr "alleenlezen-apparaat"
9197
9198 #: misc-utils/lsblk.c:173
9199 msgid "removable device"
9200 msgstr "verwijderbaar apparaat"
9201
9202 #: misc-utils/lsblk.c:174
9203 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9204 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
9205
9206 #: misc-utils/lsblk.c:175
9207 msgid "rotational device"
9208 msgstr "roterend apparaat"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:176
9211 msgid "adds randomness"
9212 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:177
9215 msgid "device identifier"
9216 msgstr "apparaat-ID"
9217
9218 #: misc-utils/lsblk.c:178
9219 msgid "disk serial number"
9220 msgstr "schijf-serienummer"
9221
9222 #: misc-utils/lsblk.c:179
9223 msgid "size of the device"
9224 msgstr "apparaatgrootte"
9225
9226 #: misc-utils/lsblk.c:180
9227 msgid "state of the device"
9228 msgstr "apparaattoestand"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:182
9231 msgid "group name"
9232 msgstr "groepsnaam"
9233
9234 #: misc-utils/lsblk.c:183
9235 msgid "device node permissions"
9236 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
9237
9238 #: misc-utils/lsblk.c:184
9239 msgid "alignment offset"
9240 msgstr "uitlijningspositie"
9241
9242 #: misc-utils/lsblk.c:185
9243 msgid "minimum I/O size"
9244 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
9245
9246 #: misc-utils/lsblk.c:186
9247 msgid "optimal I/O size"
9248 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:187
9251 msgid "physical sector size"
9252 msgstr "fysieke sectorgrootte"
9253
9254 #: misc-utils/lsblk.c:188
9255 msgid "logical sector size"
9256 msgstr "logische sectorgrootte"
9257
9258 #: misc-utils/lsblk.c:189
9259 msgid "I/O scheduler name"
9260 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
9261
9262 #: misc-utils/lsblk.c:190
9263 msgid "request queue size"
9264 msgstr "lengte van verzoekenrij"
9265
9266 #: misc-utils/lsblk.c:191
9267 msgid "device type"
9268 msgstr "apparaattype"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:192
9271 msgid "discard alignment offset"
9272 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:193
9275 msgid "discard granularity"
9276 msgstr "granulariteit verwerpen"
9277
9278 #: misc-utils/lsblk.c:194
9279 msgid "discard max bytes"
9280 msgstr "maxbytes verwerpen"
9281
9282 #: misc-utils/lsblk.c:195
9283 msgid "discard zeroes data"
9284 msgstr "nullen verwerpen"
9285
9286 #: misc-utils/lsblk.c:196
9287 msgid "write same max bytes"
9288 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
9289
9290 #: misc-utils/lsblk.c:197
9291 msgid "unique storage identifier"
9292 msgstr "uniek opslag-ID"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:198
9295 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9296 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
9297
9298 #: misc-utils/lsblk.c:199
9299 msgid "device transport type"
9300 msgstr "apparaat-transporttype"
9301
9302 #: misc-utils/lsblk.c:200
9303 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9304 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
9305
9306 #: misc-utils/lsblk.c:201
9307 msgid "device revision"
9308 msgstr "apparaatrevisie"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:202
9311 msgid "device vendor"
9312 msgstr "apparaatproducent"
9313
9314 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9315 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9316 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
9317
9318 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9319 #, c-format
9320 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9321 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
9322
9323 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9324 #, c-format
9325 msgid "%s: failed to read link"
9326 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
9327
9328 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9329 #, c-format
9330 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9331 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
9332
9333 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9334 #, c-format
9335 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9336 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
9337
9338 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9340 #, c-format
9341 msgid "failed to parse list '%s'"
9342 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
9343
9344 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9346 #, c-format
9347 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9348 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
9349
9350 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9352 #, c-format
9353 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9354 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
9355
9356 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9357 #, c-format
9358 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9359 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
9360
9361 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9362 msgid "List information about block devices.\n"
9363 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
9364
9365 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9366 msgid " -a, --all print all devices\n"
9367 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
9368
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9370 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9371 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
9372
9373 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9374 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9375 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
9376
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9378 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9379 msgstr ""
9380 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
9381 " (standaard: RAM-schijven)\n"
9382
9383 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9384 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9385 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
9386
9387 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9388 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9389 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
9390
9391 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9392 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9393 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
9394
9395 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9396 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9397 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9398
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9400 msgid " -l, --list use list format output\n"
9401 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9402
9403 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9404 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9405 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9406
9407 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9408 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9409 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9410
9411 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9412 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9413 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9414
9415 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9416 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9417 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9418
9419 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9420 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9421 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9422
9423 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9424 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9425 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9426
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9428 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9429 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9430
9431 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9432 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9433 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9434
9435 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9436 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9437 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
9438
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9440 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "\n"
9444 "Available columns (for --output):\n"
9445 msgstr ""
9446 "\n"
9447 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9448
9449 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9450 #, c-format
9451 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9452 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9453
9454 #: misc-utils/lslocks.c:73
9455 msgid "command of the process holding the lock"
9456 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9457
9458 #: misc-utils/lslocks.c:74
9459 msgid "PID of the process holding the lock"
9460 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9461
9462 #: misc-utils/lslocks.c:75
9463 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9464 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9465
9466 #: misc-utils/lslocks.c:76
9467 msgid "size of the lock"
9468 msgstr "grootte van vergrendeling"
9469
9470 #: misc-utils/lslocks.c:77
9471 msgid "lock access mode"
9472 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9473
9474 #: misc-utils/lslocks.c:78
9475 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9476 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9477
9478 #: misc-utils/lslocks.c:79
9479 msgid "relative byte offset of the lock"
9480 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9481
9482 #: misc-utils/lslocks.c:80
9483 msgid "ending offset of the lock"
9484 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9485
9486 #: misc-utils/lslocks.c:81
9487 msgid "path of the locked file"
9488 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9489
9490 #: misc-utils/lslocks.c:82
9491 msgid "PID of the process blocking the lock"
9492 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9493
9494 #: misc-utils/lslocks.c:259
9495 msgid "failed to parse ID"
9496 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9497
9498 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9499 msgid "failed to parse pid"
9500 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9501
9502 #: misc-utils/lslocks.c:284
9503 msgid "(unknown)"
9504 msgstr "(onbekend)"
9505
9506 #: misc-utils/lslocks.c:293
9507 msgid "failed to parse start"
9508 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9509
9510 #: misc-utils/lslocks.c:300
9511 msgid "failed to parse end"
9512 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9513
9514 #: misc-utils/lslocks.c:504
9515 msgid "List local system locks.\n"
9516 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
9517
9518 #: misc-utils/lslocks.c:508
9519 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9523 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9524 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9525
9526 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9527 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9528 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9529
9530 #: misc-utils/lslocks.c:511
9531 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9532 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9533
9534 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9535 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9536 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9537
9538 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9539 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9540 msgid "invalid PID argument"
9541 msgstr "ongeldig PID-argument"
9542
9543 #: misc-utils/mcookie.c:85
9544 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9545 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
9546
9547 #: misc-utils/mcookie.c:88
9548 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9549 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
9550
9551 #: misc-utils/mcookie.c:89
9552 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9553 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9554
9555 #: misc-utils/mcookie.c:90
9556 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9557 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9558
9559 #: misc-utils/mcookie.c:120
9560 #, c-format
9561 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9562 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9563 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9564 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9565
9566 #: misc-utils/mcookie.c:125
9567 #, c-format
9568 msgid "closing %s failed"
9569 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9570
9571 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9572 #: text-utils/hexdump.c:117
9573 msgid "failed to parse length"
9574 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9575
9576 #: misc-utils/mcookie.c:177
9577 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9578 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9579
9580 #: misc-utils/mcookie.c:185
9581 #, c-format
9582 msgid "Got %d byte from %s\n"
9583 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9584 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9585 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9586
9587 #: misc-utils/namei.c:90
9588 #, c-format
9589 msgid "failed to read symlink: %s"
9590 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9591
9592 #: misc-utils/namei.c:283
9593 #, c-format
9594 msgid "%s - No such file or directory\n"
9595 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9596
9597 #: misc-utils/namei.c:333
9598 #, c-format
9599 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9600 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9601
9602 #: misc-utils/namei.c:336
9603 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9604 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
9605
9606 #: misc-utils/namei.c:339
9607 msgid ""
9608 " -h, --help displays this help text\n"
9609 " -V, --version output version information and exit\n"
9610 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9611 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9612 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9613 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9614 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9615 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9616 msgstr ""
9617 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9618 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9619 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9620 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9621 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9622 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9623 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9624 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9625
9626 #: misc-utils/namei.c:408
9627 msgid "pathname argument is missing"
9628 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9629
9630 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9631 msgid "failed to allocate UID cache"
9632 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
9633
9634 #: misc-utils/namei.c:417
9635 msgid "failed to allocate GID cache"
9636 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
9637
9638 #: misc-utils/namei.c:439
9639 #, c-format
9640 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9641 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9642
9643 #: misc-utils/rename.c:67
9644 #, c-format
9645 msgid "%s: not a symbolic link"
9646 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9647
9648 #: misc-utils/rename.c:72
9649 #, c-format
9650 msgid "%s: readlink failed"
9651 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9652
9653 #: misc-utils/rename.c:80
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: unlink failed"
9656 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9657
9658 #: misc-utils/rename.c:83
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9661 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9662
9663 #: misc-utils/rename.c:105
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: rename to %s failed"
9666 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9667
9668 #: misc-utils/rename.c:118
9669 #, c-format
9670 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9671 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9672
9673 #: misc-utils/rename.c:122
9674 msgid "Rename files.\n"
9675 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
9676
9677 #: misc-utils/rename.c:125
9678 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9679 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9680
9681 #: misc-utils/rename.c:126
9682 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9683 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9684
9685 #: misc-utils/uuidd.c:72
9686 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9687 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
9688
9689 #: misc-utils/uuidd.c:74
9690 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9691 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9692
9693 #: misc-utils/uuidd.c:75
9694 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9695 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9696
9697 #: misc-utils/uuidd.c:76
9698 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9699 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9700
9701 #: misc-utils/uuidd.c:77
9702 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9703 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9704
9705 #: misc-utils/uuidd.c:78
9706 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9707 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9708
9709 #: misc-utils/uuidd.c:79
9710 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9711 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9712
9713 #: misc-utils/uuidd.c:80
9714 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9715 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9716
9717 #: misc-utils/uuidd.c:81
9718 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9719 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9720
9721 #: misc-utils/uuidd.c:82
9722 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9723 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9724
9725 #: misc-utils/uuidd.c:83
9726 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9727 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9728
9729 #: misc-utils/uuidd.c:84
9730 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9731 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9732
9733 #: misc-utils/uuidd.c:85
9734 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9735 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
9736
9737 #: misc-utils/uuidd.c:118
9738 msgid "bad arguments"
9739 msgstr "ongeldige argumenten"
9740
9741 #: misc-utils/uuidd.c:125
9742 msgid "socket"
9743 msgstr "socket"
9744
9745 #: misc-utils/uuidd.c:136
9746 msgid "connect"
9747 msgstr "verbinden"
9748
9749 #: misc-utils/uuidd.c:156
9750 msgid "write"
9751 msgstr "schrijven"
9752
9753 #: misc-utils/uuidd.c:164
9754 msgid "read count"
9755 msgstr "gelezen aantal"
9756
9757 #: misc-utils/uuidd.c:170
9758 msgid "bad response length"
9759 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9760
9761 #: misc-utils/uuidd.c:221
9762 #, c-format
9763 msgid "cannot lock %s"
9764 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9765
9766 #: misc-utils/uuidd.c:246
9767 msgid "couldn't create unix stream socket"
9768 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9769
9770 #: misc-utils/uuidd.c:271
9771 #, c-format
9772 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9773 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9774
9775 #: misc-utils/uuidd.c:298
9776 msgid "receiving signal failed"
9777 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
9778
9779 #: misc-utils/uuidd.c:311
9780 msgid "timed out"
9781 msgstr "duurde te lang"
9782
9783 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9784 msgid "cannot set up timer"
9785 msgstr "kan timer niet instellen"
9786
9787 #: misc-utils/uuidd.c:353
9788 #, c-format
9789 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9790 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9791
9792 #: misc-utils/uuidd.c:362
9793 #, c-format
9794 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9795 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9796
9797 #: misc-utils/uuidd.c:372
9798 #, c-format
9799 msgid "could not truncate file: %s"
9800 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9801
9802 #: misc-utils/uuidd.c:386
9803 msgid "sd_listen_fds() failed"
9804 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
9805
9806 #: misc-utils/uuidd.c:389
9807 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9808 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
9809
9810 #: misc-utils/uuidd.c:392
9811 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9812 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
9813
9814 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9815 msgid "poll failed"
9816 msgstr "polsen is mislukt"
9817
9818 #: misc-utils/uuidd.c:425
9819 #, c-format
9820 msgid "timeout [%d sec]\n"
9821 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
9822
9823 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9824 msgid "read failed"
9825 msgstr "lezen is mislukt"
9826
9827 #: misc-utils/uuidd.c:445
9828 #, c-format
9829 msgid "error reading from client, len = %d"
9830 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9831
9832 #: misc-utils/uuidd.c:454
9833 #, c-format
9834 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9835 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9836
9837 #: misc-utils/uuidd.c:457
9838 #, c-format
9839 msgid "operation %d\n"
9840 msgstr "bewerking %d\n"
9841
9842 #: misc-utils/uuidd.c:473
9843 #, c-format
9844 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9845 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9846
9847 #: misc-utils/uuidd.c:483
9848 #, c-format
9849 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9850 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9851
9852 #: misc-utils/uuidd.c:492
9853 #, c-format
9854 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9855 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9856 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9857 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9858
9859 #: misc-utils/uuidd.c:513
9860 #, c-format
9861 msgid "Generated %d UUID:\n"
9862 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9863 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9864 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9865
9866 #: misc-utils/uuidd.c:527
9867 #, c-format
9868 msgid "Invalid operation %d\n"
9869 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9870
9871 #: misc-utils/uuidd.c:539
9872 #, c-format
9873 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9874 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9875
9876 #: misc-utils/uuidd.c:600
9877 msgid "failed to parse --uuids"
9878 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9879
9880 #: misc-utils/uuidd.c:617
9881 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9882 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9883
9884 #: misc-utils/uuidd.c:636
9885 msgid "failed to parse --timeout"
9886 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9887
9888 #: misc-utils/uuidd.c:653
9889 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9890 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9891
9892 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9893 #, c-format
9894 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9895 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9896
9897 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9898 msgid "unexpected error"
9899 msgstr "onverwachte fout"
9900
9901 #: misc-utils/uuidd.c:669
9902 #, c-format
9903 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9904 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9905 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9906 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9907
9908 #: misc-utils/uuidd.c:673
9909 #, c-format
9910 msgid "List of UUIDs:\n"
9911 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9912
9913 #: misc-utils/uuidd.c:705
9914 #, c-format
9915 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9916 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9917
9918 #: misc-utils/uuidd.c:710
9919 #, c-format
9920 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9921 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9922
9923 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9924 msgid "Create a new UUID value.\n"
9925 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
9926
9927 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9928 msgid ""
9929 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9930 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9931 " -V, --version output version information and exit\n"
9932 " -h, --help display this help and exit\n"
9933 "\n"
9934 msgstr ""
9935 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9936 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9937 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9938 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9939 "\n"
9940
9941 #: misc-utils/whereis.c:189
9942 #, c-format
9943 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9944 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
9945
9946 #: misc-utils/whereis.c:192
9947 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9948 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
9949
9950 #: misc-utils/whereis.c:195
9951 msgid " -b search only for binaries\n"
9952 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9953
9954 #: misc-utils/whereis.c:196
9955 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9956 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9957
9958 #: misc-utils/whereis.c:197
9959 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9960 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9961
9962 #: misc-utils/whereis.c:198
9963 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9964 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
9965
9966 #: misc-utils/whereis.c:199
9967 msgid " -s search only for sources\n"
9968 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9969
9970 #: misc-utils/whereis.c:200
9971 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9972 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9973
9974 #: misc-utils/whereis.c:201
9975 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9976 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9977
9978 #: misc-utils/whereis.c:202
9979 msgid " -u search for unusual entries\n"
9980 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9981
9982 #: misc-utils/whereis.c:203
9983 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9984 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9985
9986 #: misc-utils/whereis.c:619
9987 msgid "option -f is missing"
9988 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
9989
9990 #: misc-utils/wipefs.c:196
9991 msgid "partition table"
9992 msgstr "partitietabel"
9993
9994 #: misc-utils/wipefs.c:269
9995 #, c-format
9996 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9997 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9998
9999 #: misc-utils/wipefs.c:313
10000 #, c-format
10001 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10002 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
10003
10004 #: misc-utils/wipefs.c:319
10005 #, c-format
10006 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10007 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10008 msgstr[0] ""
10009 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
10010 "deze byte was: "
10011 msgstr[1] ""
10012 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
10013 "deze bytes waren: "
10014
10015 #: misc-utils/wipefs.c:348
10016 #, c-format
10017 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10018 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
10019
10020 #: misc-utils/wipefs.c:361
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10023 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
10024
10025 #: misc-utils/wipefs.c:385
10026 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10027 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
10028
10029 #: misc-utils/wipefs.c:414
10030 #, c-format
10031 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10032 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
10033
10034 #: misc-utils/wipefs.c:431
10035 #, c-format
10036 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10037 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
10038
10039 #: misc-utils/wipefs.c:435
10040 msgid "Use the --force option to force erase."
10041 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
10042
10043 #: misc-utils/wipefs.c:459
10044 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10045 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
10046
10047 #: misc-utils/wipefs.c:462
10048 msgid ""
10049 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10050 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10051 " -f, --force force erasure\n"
10052 " -h, --help show this help text\n"
10053 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10054 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10055 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10056 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10057 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10058 " -V, --version output version information and exit\n"
10059 msgstr ""
10060 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
10061 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
10062 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
10063 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10064 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
10065 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
10066 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
10067 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
10068 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
10069 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10070
10071 #: misc-utils/wipefs.c:533
10072 msgid "invalid offset argument"
10073 msgstr "ongeldig positie-argument"
10074
10075 # FIXME: lowercase
10076 #: misc-utils/wipefs.c:558
10077 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10078 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
10079
10080 #: schedutils/chrt.c:135
10081 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10082 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
10083
10084 #: schedutils/chrt.c:137
10085 msgid ""
10086 "Set policy:\n"
10087 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10088 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10089 msgstr ""
10090 "Beleid instellen:\n"
10091 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
10092 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
10093
10094 #: schedutils/chrt.c:141
10095 msgid ""
10096 "Get policy:\n"
10097 " chrt [options] -p <pid>\n"
10098 msgstr ""
10099 "Beleid opvragen:\n"
10100 " chrt [opties] -p <PID>\n"
10101
10102 #: schedutils/chrt.c:145
10103 msgid "Policy options:\n"
10104 msgstr "Beleidsopties:\n"
10105
10106 #: schedutils/chrt.c:146
10107 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10108 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10109
10110 #: schedutils/chrt.c:147
10111 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10112 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
10113
10114 #: schedutils/chrt.c:148
10115 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10116 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10117
10118 #: schedutils/chrt.c:149
10119 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10120 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10121
10122 #: schedutils/chrt.c:150
10123 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10124 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10125
10126 #: schedutils/chrt.c:151
10127 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10128 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10129
10130 #: schedutils/chrt.c:154
10131 msgid "Scheduling options:\n"
10132 msgstr "Schedulingopties:\n"
10133
10134 #: schedutils/chrt.c:155
10135 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10136 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10137
10138 #: schedutils/chrt.c:156
10139 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10140 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
10141
10142 #: schedutils/chrt.c:157
10143 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10144 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
10145
10146 #: schedutils/chrt.c:158
10147 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10148 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
10149
10150 #: schedutils/chrt.c:161
10151 msgid "Other options:\n"
10152 msgstr "Andere opties:\n"
10153
10154 #: schedutils/chrt.c:162
10155 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10156 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10157
10158 #: schedutils/chrt.c:163
10159 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10160 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10161
10162 #: schedutils/chrt.c:164
10163 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10164 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
10165
10166 #: schedutils/chrt.c:165
10167 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10168 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
10169
10170 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10171 #, c-format
10172 msgid "failed to get pid %d's policy"
10173 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10174
10175 #: schedutils/chrt.c:256
10176 #, c-format
10177 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10178 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10179
10180 #: schedutils/chrt.c:266
10181 #, c-format
10182 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10183 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
10184
10185 #: schedutils/chrt.c:268
10186 #, c-format
10187 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10188 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
10189
10190 #: schedutils/chrt.c:275
10191 #, c-format
10192 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10193 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10194
10195 #: schedutils/chrt.c:277
10196 #, c-format
10197 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10198 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10199
10200 #: schedutils/chrt.c:282
10201 #, c-format
10202 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10203 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
10204
10205 #: schedutils/chrt.c:285
10206 #, c-format
10207 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10208 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
10209
10210 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10211 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10212 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
10213
10214 #: schedutils/chrt.c:333
10215 #, c-format
10216 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10217 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10218
10219 #: schedutils/chrt.c:336
10220 #, c-format
10221 msgid "%s not supported?\n"
10222 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
10223
10224 #: schedutils/chrt.c:399
10225 #, c-format
10226 msgid "failed to set tid %d's policy"
10227 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10228
10229 #: schedutils/chrt.c:404
10230 #, c-format
10231 msgid "failed to set pid %d's policy"
10232 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10233
10234 #: schedutils/chrt.c:486
10235 msgid "invalid runtime argument"
10236 msgstr "ongeldig runtime-argument"
10237
10238 #: schedutils/chrt.c:489
10239 msgid "invalid period argument"
10240 msgstr "ongeldig periode-argument"
10241
10242 #: schedutils/chrt.c:492
10243 msgid "invalid deadline argument"
10244 msgstr "ongeldig deadline-argument"
10245
10246 #: schedutils/chrt.c:516
10247 msgid "invalid priority argument"
10248 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
10249
10250 #: schedutils/chrt.c:520
10251 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10252 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
10253
10254 #: schedutils/chrt.c:525
10255 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10256 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
10257
10258 #: schedutils/chrt.c:540
10259 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10260 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
10261
10262 #: schedutils/chrt.c:547
10263 #, c-format
10264 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10265 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
10266
10267 #: schedutils/ionice.c:76
10268 msgid "ioprio_get failed"
10269 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10270
10271 #: schedutils/ionice.c:85
10272 #, c-format
10273 msgid "%s: prio %lu\n"
10274 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
10275
10276 #: schedutils/ionice.c:98
10277 msgid "ioprio_set failed"
10278 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10279
10280 #: schedutils/ionice.c:104
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10284 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10285 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10286 " %1$s [options] <command>\n"
10287 msgstr ""
10288 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
10289 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
10290 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
10291 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
10292
10293 #: schedutils/ionice.c:110
10294 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10295 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
10296
10297 #: schedutils/ionice.c:113
10298 msgid ""
10299 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10300 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10301 msgstr ""
10302 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
10303 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10304
10305 #: schedutils/ionice.c:115
10306 msgid ""
10307 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10308 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10309 msgstr ""
10310 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
10311 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
10312
10313 #: schedutils/ionice.c:117
10314 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10315 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
10316
10317 #: schedutils/ionice.c:118
10318 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10319 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
10320
10321 #: schedutils/ionice.c:119
10322 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10323 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
10324
10325 #: schedutils/ionice.c:120
10326 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10327 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
10328
10329 #: schedutils/ionice.c:157
10330 msgid "invalid class data argument"
10331 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
10332
10333 #: schedutils/ionice.c:163
10334 msgid "invalid class argument"
10335 msgstr "ongeldig klasse-argument"
10336
10337 #: schedutils/ionice.c:168
10338 #, c-format
10339 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10340 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10341
10342 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10343 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10344 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
10345
10346 #: schedutils/ionice.c:185
10347 msgid "invalid PGID argument"
10348 msgstr "ongeldig PGID-argument"
10349
10350 #: schedutils/ionice.c:193
10351 msgid "invalid UID argument"
10352 msgstr "ongeldig UID-argument"
10353
10354 #: schedutils/ionice.c:212
10355 msgid "ignoring given class data for none class"
10356 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10357
10358 #: schedutils/ionice.c:220
10359 msgid "ignoring given class data for idle class"
10360 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10361
10362 #: schedutils/ionice.c:225
10363 #, c-format
10364 msgid "unknown prio class %d"
10365 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10366
10367 #: schedutils/taskset.c:51
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10371 "\n"
10372 msgstr ""
10373 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10374 "\n"
10375
10376 #: schedutils/taskset.c:55
10377 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10378 msgstr ""
10379 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
10380 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
10381
10382 #: schedutils/taskset.c:59
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "Options:\n"
10386 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10387 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10388 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10389 " -h, --help display this help\n"
10390 " -V, --version output version information\n"
10391 "\n"
10392 msgstr ""
10393 "Opties:\n"
10394 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10395 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10396 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10397 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10398 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10399 "\n"
10400
10401 #: schedutils/taskset.c:67
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "The default behavior is to run a new command:\n"
10405 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10406 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10407 " %1$s -p 700\n"
10408 "Or set it:\n"
10409 " %1$s -p 03 700\n"
10410 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10411 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10412 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10413 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10414 msgstr ""
10415 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10416 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10417 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10418 " %1$s -p 700\n"
10419 "Of instellen:\n"
10420 " %1$s -p 03 700\n"
10421 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10422 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10423 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10424 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10425
10426 #: schedutils/taskset.c:90
10427 #, c-format
10428 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10429 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10430
10431 #: schedutils/taskset.c:91
10432 #, c-format
10433 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10434 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10435
10436 #: schedutils/taskset.c:94
10437 #, c-format
10438 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10439 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10440
10441 #: schedutils/taskset.c:95
10442 #, c-format
10443 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10444 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10445
10446 #: schedutils/taskset.c:99
10447 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10448 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10449
10450 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10451 #, c-format
10452 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10453 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10454
10455 #: schedutils/taskset.c:119
10456 #, c-format
10457 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10458 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10459
10460 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10461 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10462 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10463
10464 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10465 msgid "cpuset_alloc failed"
10466 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10467
10468 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10469 #, c-format
10470 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10471 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10472
10473 #: schedutils/taskset.c:218
10474 #, c-format
10475 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10476 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10477
10478 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10479 #, c-format
10480 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10481 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10482
10483 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10484 #, c-format
10485 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10486 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10487
10488 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10489 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10490 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
10491
10492 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10493 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10494 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10495
10496 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10497 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10498 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10499
10500 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10501 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10502 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
10503
10504 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10505 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10506 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
10507
10508 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10509 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10510 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
10511
10512 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10513 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10514 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
10515
10516 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10517 #: text-utils/hexdump.c:124
10518 msgid "failed to parse offset"
10519 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10520
10521 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10522 msgid "failed to parse step"
10523 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
10524
10525 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10526 msgid "no device specified"
10527 msgstr "geen apparaat gegeven"
10528
10529 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10530 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10531 msgid "unexpected number of arguments"
10532 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10533
10534 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10535 #, c-format
10536 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10537 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10538
10539 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10540 #, c-format
10541 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10542 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10543
10544 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10545 #, c-format
10546 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10547 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
10548
10549 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10550 #, c-format
10551 msgid "%s: offset is greater than device size"
10552 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
10553
10554 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10557 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
10558
10559 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10562 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
10563
10564 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10565 #, c-format
10566 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10567 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10568
10569 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10572 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10573
10574 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10575 #, c-format
10576 msgid "CPU %u does not exist"
10577 msgstr "CPU %u bestaat niet"
10578
10579 #: sys-utils/chcpu.c:92
10580 #, c-format
10581 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10582 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
10583
10584 #: sys-utils/chcpu.c:98
10585 #, c-format
10586 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10587 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
10588
10589 #: sys-utils/chcpu.c:102
10590 #, c-format
10591 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10592 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
10593
10594 #: sys-utils/chcpu.c:110
10595 #, c-format
10596 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10597 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10598
10599 #: sys-utils/chcpu.c:113
10600 #, c-format
10601 msgid "CPU %u enable failed"
10602 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
10603
10604 #: sys-utils/chcpu.c:116
10605 #, c-format
10606 msgid "CPU %u enabled\n"
10607 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
10608
10609 #: sys-utils/chcpu.c:119
10610 #, c-format
10611 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10612 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
10613
10614 #: sys-utils/chcpu.c:125
10615 #, c-format
10616 msgid "CPU %u disable failed"
10617 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
10618
10619 #: sys-utils/chcpu.c:128
10620 #, c-format
10621 msgid "CPU %u disabled\n"
10622 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
10623
10624 #: sys-utils/chcpu.c:141
10625 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10626 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10627
10628 #: sys-utils/chcpu.c:143
10629 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10630 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10631
10632 #: sys-utils/chcpu.c:144
10633 #, c-format
10634 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10635 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10636
10637 #: sys-utils/chcpu.c:151
10638 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10639 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10640
10641 #: sys-utils/chcpu.c:155
10642 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10643 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10644
10645 #: sys-utils/chcpu.c:156
10646 #, c-format
10647 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10648 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10649
10650 #: sys-utils/chcpu.c:159
10651 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10652 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10653
10654 #: sys-utils/chcpu.c:160
10655 #, c-format
10656 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10657 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10658
10659 #: sys-utils/chcpu.c:184
10660 #, c-format
10661 msgid "CPU %u is not configurable"
10662 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
10663
10664 #: sys-utils/chcpu.c:190
10665 #, c-format
10666 msgid "CPU %u is already configured\n"
10667 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
10668
10669 #: sys-utils/chcpu.c:194
10670 #, c-format
10671 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10672 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
10673
10674 #: sys-utils/chcpu.c:199
10675 #, c-format
10676 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10677 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
10678
10679 #: sys-utils/chcpu.c:206
10680 #, c-format
10681 msgid "CPU %u configure failed"
10682 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
10683
10684 #: sys-utils/chcpu.c:209
10685 #, c-format
10686 msgid "CPU %u configured\n"
10687 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
10688
10689 #: sys-utils/chcpu.c:213
10690 #, c-format
10691 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10692 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
10693
10694 #: sys-utils/chcpu.c:216
10695 #, c-format
10696 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10697 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
10698
10699 #: sys-utils/chcpu.c:231
10700 #, c-format
10701 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10702 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10703
10704 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "\n"
10708 "Usage:\n"
10709 " %s [options]\n"
10710 msgstr ""
10711 "\n"
10712 "Gebruik: %s [opties]\n"
10713
10714 #: sys-utils/chcpu.c:242
10715 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10716 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
10717
10718 #: sys-utils/chcpu.c:244
10719 msgid ""
10720 "\n"
10721 "Options:\n"
10722 " -h, --help print this help\n"
10723 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10724 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10725 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10726 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10727 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10728 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10729 " -V, --version output version information and exit\n"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: sys-utils/chcpu.c:326
10733 #, c-format
10734 msgid "unsupported argument: %s"
10735 msgstr "ongeldig argument: %s"
10736
10737 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10738 #, c-format
10739 msgid " %s hard|soft\n"
10740 msgstr " %s hard|soft\n"
10741
10742 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10743 #, c-format
10744 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10745 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
10746
10747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10748 msgid "implicit"
10749 msgstr "impliciet"
10750
10751 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10752 #, c-format
10753 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10754 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
10755
10756 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10757 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10758 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10759
10760 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10761 #, c-format
10762 msgid "unknown argument: %s"
10763 msgstr "onbekend argument: %s"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:110
10766 msgid "system is unusable"
10767 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10768
10769 #: sys-utils/dmesg.c:111
10770 msgid "action must be taken immediately"
10771 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10772
10773 #: sys-utils/dmesg.c:112
10774 msgid "critical conditions"
10775 msgstr "kritieke toestand"
10776
10777 #: sys-utils/dmesg.c:113
10778 msgid "error conditions"
10779 msgstr "fouttoestand"
10780
10781 #: sys-utils/dmesg.c:114
10782 msgid "warning conditions"
10783 msgstr "waarschuwingstoestand"
10784
10785 #: sys-utils/dmesg.c:115
10786 msgid "normal but significant condition"
10787 msgstr "gewone maar significante toestand"
10788
10789 #: sys-utils/dmesg.c:116
10790 msgid "informational"
10791 msgstr "ter informatie"
10792
10793 #: sys-utils/dmesg.c:117
10794 msgid "debug-level messages"
10795 msgstr "debugging-meldingen"
10796
10797 #: sys-utils/dmesg.c:131
10798 msgid "kernel messages"
10799 msgstr "kernelmeldingen"
10800
10801 #: sys-utils/dmesg.c:132
10802 msgid "random user-level messages"
10803 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10804
10805 #: sys-utils/dmesg.c:133
10806 msgid "mail system"
10807 msgstr "postsysteem"
10808
10809 #: sys-utils/dmesg.c:134
10810 msgid "system daemons"
10811 msgstr "systeemdiensten"
10812
10813 #: sys-utils/dmesg.c:135
10814 msgid "security/authorization messages"
10815 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10816
10817 #: sys-utils/dmesg.c:136
10818 msgid "messages generated internally by syslogd"
10819 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10820
10821 #: sys-utils/dmesg.c:137
10822 msgid "line printer subsystem"
10823 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10824
10825 #: sys-utils/dmesg.c:138
10826 msgid "network news subsystem"
10827 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:139
10830 msgid "UUCP subsystem"
10831 msgstr "UUCP-subsysteem"
10832
10833 #: sys-utils/dmesg.c:140
10834 msgid "clock daemon"
10835 msgstr "klokdienst"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:141
10838 msgid "security/authorization messages (private)"
10839 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10840
10841 #: sys-utils/dmesg.c:142
10842 msgid "FTP daemon"
10843 msgstr "FTP-dienst"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:267
10846 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10847 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
10848
10849 #: sys-utils/dmesg.c:270
10850 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10851 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:271
10854 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10855 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10856
10857 #: sys-utils/dmesg.c:272
10858 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10859 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10860
10861 #: sys-utils/dmesg.c:273
10862 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10863 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10864
10865 #: sys-utils/dmesg.c:274
10866 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10867 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10868
10869 #: sys-utils/dmesg.c:275
10870 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10871 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:276
10874 msgid " -H, --human human readable output\n"
10875 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10876
10877 #: sys-utils/dmesg.c:277
10878 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10879 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10880
10881 #: sys-utils/dmesg.c:278
10882 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10883 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10884
10885 #: sys-utils/dmesg.c:281
10886 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10887 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10888
10889 #: sys-utils/dmesg.c:282
10890 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10891 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10892
10893 #: sys-utils/dmesg.c:283
10894 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10895 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10896
10897 #: sys-utils/dmesg.c:284
10898 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10899 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
10900
10901 #: sys-utils/dmesg.c:285
10902 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10903 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:286
10906 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10907 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:287
10910 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10911 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:288
10914 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10915 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:289
10918 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10919 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10920
10921 #: sys-utils/dmesg.c:290
10922 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10923 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10924
10925 #: sys-utils/dmesg.c:291
10926 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10927 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10928
10929 #: sys-utils/dmesg.c:292
10930 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10931 msgstr ""
10932 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10933 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:293
10936 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10937 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
10938
10939 #: sys-utils/dmesg.c:294
10940 msgid ""
10941 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10942 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10943 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10944 msgstr ""
10945 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10946 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10947 "\n"
10948 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10949
10950 #: sys-utils/dmesg.c:300
10951 msgid ""
10952 "\n"
10953 "Supported log facilities:\n"
10954 msgstr ""
10955 "\n"
10956 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10957
10958 #: sys-utils/dmesg.c:306
10959 msgid ""
10960 "\n"
10961 "Supported log levels (priorities):\n"
10962 msgstr ""
10963 "\n"
10964 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10965
10966 #: sys-utils/dmesg.c:360
10967 #, c-format
10968 msgid "failed to parse level '%s'"
10969 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10970
10971 #: sys-utils/dmesg.c:362
10972 #, c-format
10973 msgid "unknown level '%s'"
10974 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10975
10976 #: sys-utils/dmesg.c:398
10977 #, c-format
10978 msgid "failed to parse facility '%s'"
10979 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10980
10981 #: sys-utils/dmesg.c:400
10982 #, c-format
10983 msgid "unknown facility '%s'"
10984 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:528
10987 #, c-format
10988 msgid "cannot mmap: %s"
10989 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10990
10991 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10992 msgid "invalid buffer size argument"
10993 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10996 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10997 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10998
10999 # FIXME: grammar
11000 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11001 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11002 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
11003
11004 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11005 msgid "read kernel buffer failed"
11006 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
11007
11008 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11009 msgid "klogctl failed"
11010 msgstr "klogctl() is mislukt"
11011
11012 #: sys-utils/eject.c:134
11013 #, c-format
11014 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11015 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
11016
11017 #: sys-utils/eject.c:137
11018 msgid "Eject removable media.\n"
11019 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
11020
11021 #: sys-utils/eject.c:140
11022 msgid ""
11023 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11024 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11025 " -d, --default display default device\n"
11026 " -f, --floppy eject floppy\n"
11027 " -F, --force don't care about device type\n"
11028 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11029 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11030 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11031 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11032 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11033 " -q, --tape eject tape\n"
11034 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11035 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11036 " -t, --trayclose close tray\n"
11037 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11038 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11039 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11040 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: sys-utils/eject.c:164
11044 msgid ""
11045 "\n"
11046 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11047 msgstr ""
11048 "\n"
11049 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
11050
11051 #: sys-utils/eject.c:210
11052 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11053 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
11054
11055 #: sys-utils/eject.c:214
11056 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11057 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
11058
11059 #: sys-utils/eject.c:326
11060 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11061 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
11062
11063 #: sys-utils/eject.c:340
11064 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11065 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
11066
11067 #: sys-utils/eject.c:342
11068 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11069 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
11070
11071 #: sys-utils/eject.c:344
11072 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11073 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
11074
11075 #: sys-utils/eject.c:349
11076 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11077 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
11078
11079 #: sys-utils/eject.c:351
11080 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11081 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
11082
11083 #: sys-utils/eject.c:362
11084 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11085 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
11086
11087 #: sys-utils/eject.c:366
11088 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11089 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
11090
11091 #: sys-utils/eject.c:368
11092 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11093 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11094
11095 #: sys-utils/eject.c:386
11096 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11097 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
11098
11099 #: sys-utils/eject.c:388
11100 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11101 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11102
11103 #: sys-utils/eject.c:405
11104 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11105 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
11106
11107 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11108 msgid "CD-ROM eject command failed"
11109 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
11110
11111 #: sys-utils/eject.c:436
11112 msgid "no CD-ROM information available"
11113 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
11114
11115 #: sys-utils/eject.c:439
11116 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11117 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
11118
11119 #: sys-utils/eject.c:482
11120 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11121 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
11122
11123 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11124 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11125 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11126
11127 #: sys-utils/eject.c:521
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11130 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
11131
11132 #: sys-utils/eject.c:536
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: failed to read speed"
11135 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
11136
11137 #: sys-utils/eject.c:544
11138 msgid "failed to read speed"
11139 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11140
11141 #: sys-utils/eject.c:588
11142 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11143 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
11144
11145 #: sys-utils/eject.c:660
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: unmounting"
11148 msgstr "%s: afkoppelen"
11149
11150 # FIXME: backtick
11151 #: sys-utils/eject.c:675
11152 #, c-format
11153 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11154 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
11155
11156 #: sys-utils/eject.c:678
11157 msgid "unable to fork"
11158 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
11159
11160 # FIXME: backtick
11161 #: sys-utils/eject.c:685
11162 #, c-format
11163 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11164 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
11165
11166 # FIXME: backtick
11167 #: sys-utils/eject.c:688
11168 #, c-format
11169 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11170 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
11171
11172 #: sys-utils/eject.c:730
11173 msgid "failed to parse mount table"
11174 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
11175
11176 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11177 #, c-format
11178 msgid "%s: mounted on %s"
11179 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
11180
11181 #: sys-utils/eject.c:833
11182 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11183 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
11184
11185 #: sys-utils/eject.c:835
11186 #, c-format
11187 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11188 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
11189
11190 # FIXME: backtick
11191 #: sys-utils/eject.c:861
11192 #, c-format
11193 msgid "default device: `%s'"
11194 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
11195
11196 # FIXME: backtick
11197 #: sys-utils/eject.c:867
11198 #, c-format
11199 msgid "using default device `%s'"
11200 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
11201
11202 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: unable to find device"
11205 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
11206
11207 # FIXME: backtick
11208 #: sys-utils/eject.c:888
11209 #, c-format
11210 msgid "device name is `%s'"
11211 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
11212
11213 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11214 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11215 #, c-format
11216 msgid "%s: not mounted"
11217 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
11218
11219 #: sys-utils/eject.c:898
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11222 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
11223
11224 #: sys-utils/eject.c:906
11225 #, c-format
11226 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11227 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
11228
11229 #: sys-utils/eject.c:909
11230 #, c-format
11231 msgid "%s: is whole-disk device"
11232 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
11233
11234 #: sys-utils/eject.c:913
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11237 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
11238
11239 # FIXME: backtick
11240 #: sys-utils/eject.c:917
11241 #, c-format
11242 msgid "device is `%s'"
11243 msgstr "apparaat is '%s'"
11244
11245 #: sys-utils/eject.c:918
11246 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11247 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
11248
11249 #: sys-utils/eject.c:932
11250 #, c-format
11251 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11252 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
11253
11254 #: sys-utils/eject.c:934
11255 #, c-format
11256 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11257 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
11258
11259 #: sys-utils/eject.c:942
11260 #, c-format
11261 msgid "%s: closing tray"
11262 msgstr "%s: sluiten van lade"
11263
11264 #: sys-utils/eject.c:951
11265 #, c-format
11266 msgid "%s: toggling tray"
11267 msgstr "%s: omschakelen van lade"
11268
11269 #: sys-utils/eject.c:960
11270 #, c-format
11271 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11272 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
11273
11274 #: sys-utils/eject.c:986
11275 #, c-format
11276 msgid "error: %s: device in use"
11277 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
11278
11279 #: sys-utils/eject.c:992
11280 #, c-format
11281 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11282 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
11283
11284 #: sys-utils/eject.c:1008
11285 #, c-format
11286 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11287 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
11288
11289 #: sys-utils/eject.c:1010
11290 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11291 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
11292
11293 #: sys-utils/eject.c:1015
11294 #, c-format
11295 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11296 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
11297
11298 #: sys-utils/eject.c:1017
11299 msgid "SCSI eject succeeded"
11300 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
11301
11302 #: sys-utils/eject.c:1018
11303 msgid "SCSI eject failed"
11304 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
11305
11306 #: sys-utils/eject.c:1022
11307 #, c-format
11308 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11309 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
11310
11311 #: sys-utils/eject.c:1024
11312 msgid "floppy eject command succeeded"
11313 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
11314
11315 #: sys-utils/eject.c:1025
11316 msgid "floppy eject command failed"
11317 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
11318
11319 #: sys-utils/eject.c:1029
11320 #, c-format
11321 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11322 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
11323
11324 #: sys-utils/eject.c:1031
11325 msgid "tape offline command succeeded"
11326 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
11327
11328 #: sys-utils/eject.c:1032
11329 msgid "tape offline command failed"
11330 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
11331
11332 #: sys-utils/eject.c:1036
11333 msgid "unable to eject"
11334 msgstr "kan niet uitwerpen"
11335
11336 #: sys-utils/fallocate.c:78
11337 #, c-format
11338 msgid " %s [options] <filename>\n"
11339 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11340
11341 #: sys-utils/fallocate.c:81
11342 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11343 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
11344
11345 #: sys-utils/fallocate.c:84
11346 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11347 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
11348
11349 #: sys-utils/fallocate.c:85
11350 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11351 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
11352
11353 #: sys-utils/fallocate.c:86
11354 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11355 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
11356
11357 #: sys-utils/fallocate.c:87
11358 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11359 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
11360
11361 #: sys-utils/fallocate.c:88
11362 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11363 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11364
11365 #: sys-utils/fallocate.c:89
11366 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11367 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
11368
11369 #: sys-utils/fallocate.c:90
11370 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11371 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
11372
11373 #: sys-utils/fallocate.c:126
11374 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11375 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11376
11377 #: sys-utils/fallocate.c:127
11378 msgid "fallocate failed"
11379 msgstr "fallocate() is mislukt"
11380
11381 #: sys-utils/fallocate.c:216
11382 #, c-format
11383 msgid "%s: read failed"
11384 msgstr "%s: read() is mislukt"
11385
11386 #: sys-utils/fallocate.c:262
11387 #, c-format
11388 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11389 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
11390
11391 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11392 msgid "no filename specified"
11393 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11394
11395 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11396 msgid "invalid length value specified"
11397 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11398
11399 #: sys-utils/fallocate.c:362
11400 msgid "no length argument specified"
11401 msgstr "geen lengte gegeven"
11402
11403 #: sys-utils/fallocate.c:367
11404 msgid "invalid offset value specified"
11405 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11406
11407 #: sys-utils/flock.c:53
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11411 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11413 msgstr ""
11414 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
11415 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
11416 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
11417
11418 #: sys-utils/flock.c:59
11419 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11420 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
11421
11422 #: sys-utils/flock.c:62
11423 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11424 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11425
11426 #: sys-utils/flock.c:63
11427 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11428 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
11429
11430 #: sys-utils/flock.c:64
11431 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11432 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
11433
11434 #: sys-utils/flock.c:65
11435 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11436 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
11437
11438 #: sys-utils/flock.c:66
11439 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11440 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
11441
11442 #: sys-utils/flock.c:67
11443 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11444 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
11445
11446 #: sys-utils/flock.c:68
11447 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11448 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
11449
11450 #: sys-utils/flock.c:69
11451 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11452 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
11453
11454 #: sys-utils/flock.c:70
11455 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11456 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
11457
11458 #: sys-utils/flock.c:71
11459 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11460 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
11461
11462 #: sys-utils/flock.c:107
11463 #, c-format
11464 msgid "cannot open lock file %s"
11465 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
11466
11467 #: sys-utils/flock.c:197
11468 msgid "invalid timeout value"
11469 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
11470
11471 #: sys-utils/flock.c:201
11472 msgid "invalid exit code"
11473 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
11474
11475 #: sys-utils/flock.c:220
11476 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11477 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
11478
11479 #: sys-utils/flock.c:228
11480 #, c-format
11481 msgid "%s requires exactly one command argument"
11482 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
11483
11484 #: sys-utils/flock.c:246
11485 msgid "bad file descriptor"
11486 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
11487
11488 #: sys-utils/flock.c:249
11489 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11490 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
11491
11492 #: sys-utils/flock.c:273
11493 msgid "failed to get lock"
11494 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
11495
11496 #: sys-utils/flock.c:280
11497 msgid "timeout while waiting to get lock"
11498 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
11499
11500 #: sys-utils/flock.c:321
11501 #, c-format
11502 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11503 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
11504
11505 #: sys-utils/flock.c:332
11506 #, c-format
11507 msgid "%s: executing %s\n"
11508 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
11509
11510 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11511 #, c-format
11512 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11513 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11514
11515 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11516 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11517 msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
11518
11519 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11520 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11521 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11522
11523 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11524 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11525 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11526
11527 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11528 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11529 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11530
11531 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11532 #, c-format
11533 msgid "%s: is not a directory"
11534 msgstr "%s: is geen map"
11535
11536 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11537 #, c-format
11538 msgid "%s: freeze failed"
11539 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11540
11541 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11542 #, c-format
11543 msgid "%s: unfreeze failed"
11544 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11545
11546 #: sys-utils/fstrim.c:82
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: not a directory"
11549 msgstr "%s: is geen map"
11550
11551 #: sys-utils/fstrim.c:91
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11554 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
11555
11556 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11557 #: sys-utils/fstrim.c:100
11558 #, c-format
11559 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11560 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
11561
11562 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11563 #, c-format
11564 msgid "failed to parse %s"
11565 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
11566
11567 #: sys-utils/fstrim.c:263
11568 #, c-format
11569 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11570 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11571
11572 #: sys-utils/fstrim.c:266
11573 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11574 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
11575
11576 #: sys-utils/fstrim.c:269
11577 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11578 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
11579
11580 #: sys-utils/fstrim.c:270
11581 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11582 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11583
11584 #: sys-utils/fstrim.c:271
11585 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11586 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11587
11588 #: sys-utils/fstrim.c:272
11589 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11590 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
11591
11592 #: sys-utils/fstrim.c:273
11593 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11594 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
11595
11596 #: sys-utils/fstrim.c:328
11597 msgid "failed to parse minimum extent length"
11598 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11599
11600 #: sys-utils/fstrim.c:341
11601 msgid "no mountpoint specified"
11602 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11603
11604 #: sys-utils/fstrim.c:355
11605 #, c-format
11606 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11607 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
11608
11609 #: sys-utils/hwclock.c:246
11610 #, c-format
11611 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11612 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11615 msgid "UTC"
11616 msgstr "UTC-tijd"
11617
11618 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11619 msgid "local"
11620 msgstr "lokale tijd"
11621
11622 # FIXME: backticks
11623 #: sys-utils/hwclock.c:318
11624 msgid ""
11625 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11626 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11627 msgstr ""
11628 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11629 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11630
11631 #: sys-utils/hwclock.c:327
11632 #, c-format
11633 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11634 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11635
11636 #: sys-utils/hwclock.c:329
11637 #, c-format
11638 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11639 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11640
11641 #: sys-utils/hwclock.c:331
11642 #, c-format
11643 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11644 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11645
11646 #: sys-utils/hwclock.c:358
11647 #, c-format
11648 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11649 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11650
11651 #: sys-utils/hwclock.c:364
11652 #, c-format
11653 msgid "...synchronization failed\n"
11654 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11655
11656 #: sys-utils/hwclock.c:366
11657 #, c-format
11658 msgid "...got clock tick\n"
11659 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:422
11662 #, c-format
11663 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11664 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock.c:431
11667 #, c-format
11668 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11669 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11670
11671 #: sys-utils/hwclock.c:465
11672 #, c-format
11673 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11674 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11675
11676 #: sys-utils/hwclock.c:493
11677 #, c-format
11678 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11679 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11680
11681 #: sys-utils/hwclock.c:499
11682 #, c-format
11683 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11684 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11685
11686 #: sys-utils/hwclock.c:603
11687 #, c-format
11688 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11689 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock.c:614
11692 #, c-format
11693 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11694 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock.c:622
11697 #, c-format
11698 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11699 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11700
11701 #: sys-utils/hwclock.c:638
11702 #, c-format
11703 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11704 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock.c:666
11707 #, c-format
11708 msgid ""
11709 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11710 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11711 msgstr ""
11712 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
11713 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock.c:688
11716 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11717 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11718
11719 #: sys-utils/hwclock.c:728
11720 msgid "No --date option specified."
11721 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11722
11723 #: sys-utils/hwclock.c:734
11724 msgid "--date argument too long"
11725 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:741
11728 msgid ""
11729 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11730 "In particular, it contains quotation marks."
11731 msgstr ""
11732 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11733 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11734
11735 #: sys-utils/hwclock.c:749
11736 #, c-format
11737 msgid "Issuing date command: %s\n"
11738 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock.c:753
11741 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11742 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock.c:761
11745 #, c-format
11746 msgid "response from date command = %s\n"
11747 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11748
11749 #: sys-utils/hwclock.c:763
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11753 "The command was:\n"
11754 " %s\n"
11755 "The response was:\n"
11756 " %s"
11757 msgstr ""
11758 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11759 "De opdracht was:\n"
11760 " %s\n"
11761 "Het antwoord was:\n"
11762 " %s"
11763
11764 #: sys-utils/hwclock.c:774
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11768 "The command was:\n"
11769 " %s\n"
11770 "The response was:\n"
11771 " %s\n"
11772 msgstr ""
11773 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11774 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11775 "De opdracht was:\n"
11776 " %s\n"
11777 "Het antwoord was:\n"
11778 " %s\n"
11779
11780 #: sys-utils/hwclock.c:786
11781 #, c-format
11782 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11783 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11784
11785 #: sys-utils/hwclock.c:824
11786 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11787 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11788
11789 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11790 #, c-format
11791 msgid "Calling settimeofday:\n"
11792 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11793
11794 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11795 #, c-format
11796 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11797 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11798
11799 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11800 #, c-format
11801 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11802 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11803
11804 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11805 #, c-format
11806 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11807 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11808
11809 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11810 msgid "Must be superuser to set system clock."
11811 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11812
11813 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11814 msgid "settimeofday() failed"
11815 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11816
11817 #: sys-utils/hwclock.c:905
11818 #, c-format
11819 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11820 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11821
11822 #: sys-utils/hwclock.c:931
11823 #, c-format
11824 msgid "\tUTC: %s\n"
11825 msgstr "\tUTC: %s\n"
11826
11827 #: sys-utils/hwclock.c:996
11828 #, c-format
11829 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11830 msgstr ""
11831 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11832 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
11833
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11835 #, c-format
11836 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11837 msgstr ""
11838 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11839 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11845 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11846 msgstr ""
11847 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11848 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11849 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11850 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11851
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11853 #, c-format
11854 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11855 msgstr ""
11856 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11857 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
11858
11859 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11860 #, c-format
11861 msgid ""
11862 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11863 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11864 msgstr ""
11865 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11866 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11867
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11869 #, c-format
11870 msgid ""
11871 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11872 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11873 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11874 msgstr ""
11875 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
11876 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11877 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11878
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11880 #, c-format
11881 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11882 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11883 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11884 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11885
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11887 #, c-format
11888 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11889 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
11890
11891 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11892 #, c-format
11893 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11894 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11895
11896 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11897 #, c-format
11898 msgid ""
11899 "Would have written the following to %s:\n"
11900 "%s"
11901 msgstr ""
11902 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11903 "%s"
11904
11905 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11906 #, c-format
11907 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11908 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11909
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11911 #, c-format
11912 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11913 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11914
11915 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11916 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11917 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11918
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11920 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11921 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11922
11923 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11924 #, c-format
11925 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11926 msgstr ""
11927 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11928 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11929 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11930
11931 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11932 #, c-format
11933 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11934 msgstr ""
11935 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11936 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11939 #, c-format
11940 msgid "No usable clock interface found.\n"
11941 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11942
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11944 #, c-format
11945 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11946 msgstr ""
11947 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11948 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11951 #, c-format
11952 msgid "Unable to set system clock.\n"
11953 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11954
11955 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11956 #, c-format
11957 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11958 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11959
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11961 msgid ""
11962 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11963 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11964 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11965 msgstr ""
11966 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11967 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11968 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11969
11970 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11971 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11972 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11973
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11975 #, c-format
11976 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11977 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11978
11979 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11980 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11981 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11982
11983 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11984 #, c-format
11985 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11986 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
11987
11988 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11989 #, c-format
11990 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11991 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11992
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11994 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11995 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11996
11997 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11998 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11999 msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
12000
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12002 msgid ""
12003 "\n"
12004 "Functions:\n"
12005 msgstr ""
12006 "\n"
12007 "Functies:\n"
12008
12009 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12010 msgid ""
12011 " -h, --help show this help text and exit\n"
12012 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12013 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12014 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12015 msgstr ""
12016 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12017 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
12018 " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
12019 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
12020
12021 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12022 msgid ""
12023 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12024 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12025 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12026 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12027 " the clock was last set or adjusted\n"
12028 msgstr ""
12029 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
12030 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
12031 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
12032 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
12033 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
12034
12035 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12036 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12037 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
12038
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12040 msgid ""
12041 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12042 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12043 " value given with --epoch\n"
12044 msgstr ""
12045 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
12046 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
12047 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
12048
12049 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12050 msgid ""
12051 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12052 " -V, --version display version information and exit\n"
12053 msgstr ""
12054 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
12055 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12056
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12058 msgid ""
12059 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12060 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12061 msgstr ""
12062 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
12063 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
12064
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12066 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12067 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
12068
12069 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12070 #, c-format
12071 msgid ""
12072 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12073 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12074 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12075 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12076 " hardware clock's epoch value\n"
12077 msgstr ""
12078 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
12079 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
12080 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
12081 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
12082
12083 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12087 " --set or --systohc)\n"
12088 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12089 " either --utc or --localtime\n"
12090 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12091 " the default is %1$s\n"
12092 msgstr ""
12093 " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
12094 " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
12095 " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
12096 " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
12097 " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
12098 " (standaard is %1$s)\n"
12099
12100 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12101 msgid ""
12102 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12103 " -D, --debug debugging mode\n"
12104 "\n"
12105 msgstr ""
12106 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
12107 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
12108 "\n"
12109
12110 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12111 msgid ""
12112 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12113 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12114 "\n"
12115 msgstr ""
12116 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12117 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
12118 "\n"
12119
12120 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12121 msgid "Unable to connect to audit system"
12122 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
12123
12124 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12125 msgid "invalid epoch argument"
12126 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
12127
12128 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12129 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12130 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
12131
12132 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12133 #, c-format
12134 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12135 msgstr ""
12136 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
12137 "U gaf %d.\n"
12138
12139 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12140 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12141 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
12142
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12144 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12145 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
12146
12147 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12148 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12149 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
12150
12151 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12152 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12153 msgstr ""
12154 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
12155 "naar een toegangsmethode te zien."
12156
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12158 #, c-format
12159 msgid "booted from MILO\n"
12160 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12163 #, c-format
12164 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12165 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
12166
12167 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12168 #, c-format
12169 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12170 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
12171
12172 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12173 #, c-format
12174 msgid "funky TOY!\n"
12175 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
12176
12177 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12178 #, c-format
12179 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12180 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
12181
12182 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12183 #, c-format
12184 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12185 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12186
12187 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12188 #, c-format
12189 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12190 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
12191
12192 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12193 #, c-format
12194 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12195 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12196
12197 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12198 #, c-format
12199 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12200 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
12201
12202 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12203 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12204 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
12205
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12207 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12208 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
12209
12210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12211 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12212 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
12213
12214 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12215 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12216 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
12217
12218 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12219 #, c-format
12220 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12221 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
12222
12223 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12224 #, c-format
12225 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12226 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
12227
12228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12229 msgid "Timed out waiting for time change."
12230 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
12231
12232 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12233 #, c-format
12234 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12235 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
12236
12237 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12238 #, c-format
12239 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12240 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12241
12242 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12243 #, c-format
12244 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12245 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
12246
12247 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12248 #, c-format
12249 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12250 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
12251
12252 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12253 #, c-format
12254 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12255 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
12256
12257 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12258 #, c-format
12259 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12260 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
12261
12262 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12263 #, c-format
12264 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12265 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
12266
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12268 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12269 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
12270
12271 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12272 #, c-format
12273 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12274 msgstr ""
12275 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
12276 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
12277 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
12278
12279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12280 #, c-format
12281 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12282 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
12283
12284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12285 #, c-format
12286 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12287 msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
12288
12289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12290 #, c-format
12291 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12292 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
12293
12294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12295 #, c-format
12296 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12297 msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
12298
12299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12300 #, c-format
12301 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12302 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
12303
12304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12305 #, c-format
12306 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12307 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
12308
12309 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12310 msgid "Create various IPC resources.\n"
12311 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
12312
12313 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12314 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12315 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
12316
12317 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12318 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12319 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12322 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12323 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
12324
12325 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12326 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12327 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
12328
12329 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12330 msgid "failed to parse size"
12331 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12332
12333 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12334 msgid "failed to parse elements"
12335 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
12336
12337 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12338 msgid "create share memory failed"
12339 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
12340
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12342 #, c-format
12343 msgid "Shared memory id: %d\n"
12344 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
12345
12346 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12347 msgid "create message queue failed"
12348 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
12349
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12351 #, c-format
12352 msgid "Message queue id: %d\n"
12353 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
12354
12355 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12356 msgid "create semaphore failed"
12357 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
12358
12359 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12360 #, c-format
12361 msgid "Semaphore id: %d\n"
12362 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
12363
12364 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 " %1$s [options]\n"
12368 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12369 msgstr ""
12370 " %1$s [opties]\n"
12371 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
12372
12373 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12374 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12375 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12378 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12379 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
12380
12381 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12382 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12383 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
12384
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12386 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12387 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
12388
12389 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12390 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12391 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
12392
12393 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12394 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12395 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
12396
12397 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12398 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12399 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12402 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12403 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
12404
12405 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12406 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12407 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
12408
12409 # FIXME: backtick
12410 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12411 #, c-format
12412 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12413 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
12414
12415 # FIXME: backtick
12416 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12417 #, c-format
12418 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12419 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
12420
12421 # FIXME: backtick
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12423 #, c-format
12424 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12425 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12428 msgid "permission denied for key"
12429 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
12430
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12432 msgid "permission denied for id"
12433 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
12434
12435 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12436 msgid "invalid key"
12437 msgstr "ongeldige sleutel"
12438
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12440 msgid "invalid id"
12441 msgstr "ongeldig ID"
12442
12443 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12444 msgid "already removed key"
12445 msgstr "sleutel is al verwijderd"
12446
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12448 msgid "already removed id"
12449 msgstr "ID is al verwijderd"
12450
12451 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12452 msgid "key failed"
12453 msgstr "sleutel heeft gefaald"
12454
12455 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12456 msgid "id failed"
12457 msgstr "ID heeft gefaald"
12458
12459 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12460 #, c-format
12461 msgid "invalid id: %s"
12462 msgstr "ongeldig ID: %s"
12463
12464 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12465 #, c-format
12466 msgid "resource(s) deleted\n"
12467 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12470 #, c-format
12471 msgid "illegal key (%s)"
12472 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
12473
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12475 msgid "kernel not configured for shared memory"
12476 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
12477
12478 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12479 msgid "kernel not configured for semaphores"
12480 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
12481
12482 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12483 msgid "kernel not configured for message queues"
12484 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:52
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12490 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12491 msgstr ""
12492 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
12493 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
12494
12495 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12496 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12497 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcs.c:59
12500 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12501 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
12502
12503 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12504 msgid "Resource options:\n"
12505 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12506
12507 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12508 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12509 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12512 msgid " -q, --queues message queues\n"
12513 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12516 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12517 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:68
12520 msgid " -a, --all all (default)\n"
12521 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:71
12524 msgid "Output options:\n"
12525 msgstr "Uitvoeropties:\n"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:72
12528 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12529 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12530
12531 #: sys-utils/ipcs.c:73
12532 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12533 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:74
12536 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12537 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:75
12540 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12541 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12542
12543 #: sys-utils/ipcs.c:76
12544 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12545 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:77
12548 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12549 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12550
12551 #: sys-utils/ipcs.c:78
12552 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12553 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:164
12556 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12557 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
12558
12559 #: sys-utils/ipcs.c:203
12560 #, c-format
12561 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12562 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
12563
12564 #: sys-utils/ipcs.c:206
12565 #, c-format
12566 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12567 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12568
12569 #: sys-utils/ipcs.c:207
12570 #, c-format
12571 msgid "max number of segments = %ju\n"
12572 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
12573
12574 #: sys-utils/ipcs.c:209
12575 msgid "max seg size"
12576 msgstr "maximum segmentgrootte"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:211
12579 msgid "max total shared memory"
12580 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
12581
12582 #: sys-utils/ipcs.c:214
12583 msgid "min seg size"
12584 msgstr "minimum segmentgrootte"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:226
12587 #, c-format
12588 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12589 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12590
12591 #: sys-utils/ipcs.c:230
12592 #, c-format
12593 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12594 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12595
12596 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12597 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12598 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12599 #. *
12600 #. "segments allocated = %d\n"
12601 #. "pages allocated = %ld\n"
12602 #. "pages resident = %ld\n"
12603 #. "pages swapped = %ld\n"
12604 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12605 #.
12606 #: sys-utils/ipcs.c:242
12607 #, c-format
12608 msgid ""
12609 "segments allocated %d\n"
12610 "pages allocated %ld\n"
12611 "pages resident %ld\n"
12612 "pages swapped %ld\n"
12613 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12614 msgstr ""
12615 "toegewezen segmenten: %d\n"
12616 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12617 "residente pagina's: %ld\n"
12618 "geswapte pagina's: %ld\n"
12619 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12620
12621 #: sys-utils/ipcs.c:259
12622 #, c-format
12623 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12624 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12627 #: sys-utils/ipcs.c:280
12628 msgid "shmid"
12629 msgstr "shm-ID"
12630
12631 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12632 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12633 msgid "perms"
12634 msgstr "rechten"
12635
12636 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12637 msgid "cuid"
12638 msgstr "maker-UID"
12639
12640 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12641 msgid "cgid"
12642 msgstr "maker-GID"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12645 msgid "uid"
12646 msgstr "UID"
12647
12648 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12649 msgid "gid"
12650 msgstr "GID"
12651
12652 #: sys-utils/ipcs.c:265
12653 #, c-format
12654 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12655 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12656
12657 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12658 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12659 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12660 msgid "owner"
12661 msgstr "eigenaar"
12662
12663 #: sys-utils/ipcs.c:267
12664 msgid "attached"
12665 msgstr "aangehecht"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:267
12668 msgid "detached"
12669 msgstr "onthecht"
12670
12671 #: sys-utils/ipcs.c:268
12672 msgid "changed"
12673 msgstr "gewijzigd"
12674
12675 #: sys-utils/ipcs.c:272
12676 #, c-format
12677 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12678 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12679
12680 #: sys-utils/ipcs.c:274
12681 msgid "cpid"
12682 msgstr "maker-PID"
12683
12684 #: sys-utils/ipcs.c:274
12685 msgid "lpid"
12686 msgstr "laatste-PID"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:278
12689 #, c-format
12690 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12691 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12694 msgid "key"
12695 msgstr "sleutel"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12698 msgid "size"
12699 msgstr "grootte"
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12702 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12703 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12704 msgid "bytes"
12705 msgstr "bytes"
12706
12707 #: sys-utils/ipcs.c:282
12708 msgid "nattch"
12709 msgstr "gehecht"
12710
12711 #: sys-utils/ipcs.c:282
12712 msgid "status"
12713 msgstr "status"
12714
12715 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12716 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12717 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12718 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12719 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12720 msgid "Not set"
12721 msgstr "(geen)"
12722
12723 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12724 msgid "dest"
12725 msgstr "doel"
12726
12727 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12728 msgid "locked"
12729 msgstr "vergrendeld"
12730
12731 #: sys-utils/ipcs.c:357
12732 #, c-format
12733 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12734 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
12735
12736 #: sys-utils/ipcs.c:360
12737 #, c-format
12738 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12739 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12740
12741 #: sys-utils/ipcs.c:361
12742 #, c-format
12743 msgid "max number of arrays = %d\n"
12744 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12745
12746 #: sys-utils/ipcs.c:362
12747 #, c-format
12748 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12749 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12750
12751 #: sys-utils/ipcs.c:363
12752 #, c-format
12753 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12754 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12755
12756 #: sys-utils/ipcs.c:364
12757 #, c-format
12758 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12759 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12760
12761 #: sys-utils/ipcs.c:365
12762 #, c-format
12763 msgid "semaphore max value = %u\n"
12764 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
12765
12766 #: sys-utils/ipcs.c:374
12767 #, c-format
12768 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12769 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12770
12771 #: sys-utils/ipcs.c:377
12772 #, c-format
12773 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12774 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12775
12776 #: sys-utils/ipcs.c:378
12777 #, c-format
12778 msgid "used arrays = %d\n"
12779 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12780
12781 #: sys-utils/ipcs.c:379
12782 #, c-format
12783 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12784 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12785
12786 #: sys-utils/ipcs.c:384
12787 #, c-format
12788 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12789 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12790
12791 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12792 msgid "semid"
12793 msgstr "sem-ID"
12794
12795 #: sys-utils/ipcs.c:390
12796 #, c-format
12797 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12798 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12799
12800 #: sys-utils/ipcs.c:392
12801 msgid "last-op"
12802 msgstr "laatste operatie"
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:392
12805 msgid "last-changed"
12806 msgstr "laatst gewijzigd"
12807
12808 #: sys-utils/ipcs.c:399
12809 #, c-format
12810 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12811 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12812
12813 #: sys-utils/ipcs.c:401
12814 msgid "nsems"
12815 msgstr "aantal"
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:459
12818 #, c-format
12819 msgid "unable to fetch message limits\n"
12820 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
12821
12822 #: sys-utils/ipcs.c:462
12823 #, c-format
12824 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12825 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12826
12827 #: sys-utils/ipcs.c:463
12828 #, c-format
12829 msgid "max queues system wide = %d\n"
12830 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12831
12832 #: sys-utils/ipcs.c:465
12833 msgid "max size of message"
12834 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12835
12836 #: sys-utils/ipcs.c:467
12837 msgid "default max size of queue"
12838 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12839
12840 #: sys-utils/ipcs.c:474
12841 #, c-format
12842 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12843 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12844
12845 #: sys-utils/ipcs.c:477
12846 #, c-format
12847 msgid "------ Messages Status --------\n"
12848 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12849
12850 #: sys-utils/ipcs.c:479
12851 #, c-format
12852 msgid "allocated queues = %d\n"
12853 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12854
12855 #: sys-utils/ipcs.c:480
12856 #, c-format
12857 msgid "used headers = %d\n"
12858 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12859
12860 #: sys-utils/ipcs.c:482
12861 msgid "used space"
12862 msgstr "gebruikte ruimte"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:483
12865 msgid " bytes\n"
12866 msgstr " bytes\n"
12867
12868 #: sys-utils/ipcs.c:487
12869 #, c-format
12870 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12871 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12872
12873 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12874 #: sys-utils/ipcs.c:507
12875 msgid "msqid"
12876 msgstr "msq-ID"
12877
12878 #: sys-utils/ipcs.c:493
12879 #, c-format
12880 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12881 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12882
12883 #: sys-utils/ipcs.c:495
12884 msgid "send"
12885 msgstr "verzending"
12886
12887 #: sys-utils/ipcs.c:495
12888 msgid "recv"
12889 msgstr "ontvangst"
12890
12891 #: sys-utils/ipcs.c:495
12892 msgid "change"
12893 msgstr "wijziging"
12894
12895 #: sys-utils/ipcs.c:499
12896 #, c-format
12897 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12898 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12899
12900 #: sys-utils/ipcs.c:501
12901 msgid "lspid"
12902 msgstr "la.ze.PID"
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:501
12905 msgid "lrpid"
12906 msgstr "la.ov.PID"
12907
12908 #: sys-utils/ipcs.c:505
12909 #, c-format
12910 msgid "------ Message Queues --------\n"
12911 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12912
12913 #: sys-utils/ipcs.c:508
12914 msgid "used-bytes"
12915 msgstr "gebruikt"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:509
12918 msgid "messages"
12919 msgstr "berichten"
12920
12921 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12922 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12923 #, c-format
12924 msgid "id %d not found"
12925 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12926
12927 #: sys-utils/ipcs.c:578
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "\n"
12931 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12932 msgstr ""
12933 "\n"
12934 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12935
12936 #: sys-utils/ipcs.c:579
12937 #, c-format
12938 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12939 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12940
12941 #: sys-utils/ipcs.c:582
12942 #, c-format
12943 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12944 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12945
12946 #: sys-utils/ipcs.c:584
12947 msgid "size="
12948 msgstr "grootte="
12949
12950 #: sys-utils/ipcs.c:584
12951 msgid "bytes="
12952 msgstr "bytes="
12953
12954 #: sys-utils/ipcs.c:586
12955 #, c-format
12956 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12957 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12958
12959 #: sys-utils/ipcs.c:589
12960 #, c-format
12961 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12962 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12963
12964 #: sys-utils/ipcs.c:591
12965 #, c-format
12966 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12967 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12968
12969 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12970 #, c-format
12971 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12972 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12973
12974 #: sys-utils/ipcs.c:608
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "\n"
12978 "Message Queue msqid=%d\n"
12979 msgstr ""
12980 "\n"
12981 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12982
12983 #: sys-utils/ipcs.c:609
12984 #, c-format
12985 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12986 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12987
12988 #: sys-utils/ipcs.c:613
12989 msgid "csize="
12990 msgstr ""
12991
12992 #: sys-utils/ipcs.c:613
12993 msgid "cbytes="
12994 msgstr ""
12995
12996 #: sys-utils/ipcs.c:615
12997 msgid "qsize="
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/ipcs.c:615
13001 msgid "qbytes="
13002 msgstr ""
13003
13004 #: sys-utils/ipcs.c:620
13005 #, c-format
13006 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13007 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
13008
13009 #: sys-utils/ipcs.c:622
13010 #, c-format
13011 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13012 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
13013
13014 #: sys-utils/ipcs.c:641
13015 #, c-format
13016 msgid ""
13017 "\n"
13018 "Semaphore Array semid=%d\n"
13019 msgstr ""
13020 "\n"
13021 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
13022
13023 #: sys-utils/ipcs.c:642
13024 #, c-format
13025 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13026 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13027
13028 #: sys-utils/ipcs.c:645
13029 #, c-format
13030 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13031 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
13032
13033 #: sys-utils/ipcs.c:647
13034 #, c-format
13035 msgid "nsems = %ju\n"
13036 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
13037
13038 #: sys-utils/ipcs.c:648
13039 #, c-format
13040 msgid "otime = %-26.24s\n"
13041 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
13042
13043 #: sys-utils/ipcs.c:650
13044 #, c-format
13045 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13046 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13047
13048 #: sys-utils/ipcs.c:653
13049 msgid "semnum"
13050 msgstr "nummer"
13051
13052 #: sys-utils/ipcs.c:653
13053 msgid "value"
13054 msgstr "waarde"
13055
13056 #: sys-utils/ipcs.c:653
13057 msgid "ncount"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: sys-utils/ipcs.c:653
13061 msgid "zcount"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: sys-utils/ipcs.c:653
13065 msgid "pid"
13066 msgstr "PID"
13067
13068 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13069 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13070 #, c-format
13071 msgid "%s failed"
13072 msgstr "'%s' is mislukt"
13073
13074 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13075 #, c-format
13076 msgid "%s (bytes) = "
13077 msgstr "%s (bytes) = "
13078
13079 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13080 #, c-format
13081 msgid "%s (kbytes) = "
13082 msgstr "%s (kbytes) = "
13083
13084 #: sys-utils/ldattach.c:180
13085 msgid "invalid iflag"
13086 msgstr "ongeldige invoervlag"
13087
13088 #: sys-utils/ldattach.c:196
13089 #, c-format
13090 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13091 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
13092
13093 #: sys-utils/ldattach.c:199
13094 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13095 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
13096
13097 #: sys-utils/ldattach.c:202
13098 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13099 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
13100
13101 #: sys-utils/ldattach.c:203
13102 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13103 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
13104
13105 #: sys-utils/ldattach.c:204
13106 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13107 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
13108
13109 #: sys-utils/ldattach.c:205
13110 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13111 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
13112
13113 #: sys-utils/ldattach.c:206
13114 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13115 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
13116
13117 #: sys-utils/ldattach.c:207
13118 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13119 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
13120
13121 #: sys-utils/ldattach.c:208
13122 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13123 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
13124
13125 #: sys-utils/ldattach.c:209
13126 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13127 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
13128
13129 #: sys-utils/ldattach.c:210
13130 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13131 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
13132
13133 #: sys-utils/ldattach.c:211
13134 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13135 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
13136
13137 #: sys-utils/ldattach.c:212
13138 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13139 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
13140
13141 #: sys-utils/ldattach.c:213
13142 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13143 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
13144
13145 #: sys-utils/ldattach.c:219
13146 msgid ""
13147 "\n"
13148 "Known <ldisc> names:\n"
13149 msgstr ""
13150 "\n"
13151 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
13152
13153 #: sys-utils/ldattach.c:223
13154 msgid ""
13155 "\n"
13156 "Known <iflag> names:\n"
13157 msgstr ""
13158 "\n"
13159 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
13160
13161 #: sys-utils/ldattach.c:340
13162 msgid "invalid speed argument"
13163 msgstr "ongeldige snelheid"
13164
13165 #: sys-utils/ldattach.c:343
13166 msgid "invalid pause argument"
13167 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
13168
13169 #: sys-utils/ldattach.c:359
13170 msgid "invalid option"
13171 msgstr "ongeldige optie"
13172
13173 #: sys-utils/ldattach.c:370
13174 msgid "invalid line discipline argument"
13175 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
13176
13177 #: sys-utils/ldattach.c:390
13178 #, c-format
13179 msgid "%s is not a serial line"
13180 msgstr "%s is geen seriële lijn"
13181
13182 #: sys-utils/ldattach.c:397
13183 #, c-format
13184 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13185 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
13186
13187 #: sys-utils/ldattach.c:400
13188 #, c-format
13189 msgid "speed %d unsupported"
13190 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
13191
13192 #: sys-utils/ldattach.c:449
13193 #, c-format
13194 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13195 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
13196
13197 #: sys-utils/ldattach.c:459
13198 #, c-format
13199 msgid "cannot write intro command to %s"
13200 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
13201
13202 #: sys-utils/ldattach.c:469
13203 msgid "cannot set line discipline"
13204 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
13205
13206 #: sys-utils/ldattach.c:479
13207 msgid "cannot daemonize"
13208 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
13209
13210 #: sys-utils/losetup.c:68
13211 msgid "autoclear flag set"
13212 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:69
13215 msgid "device backing file"
13216 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
13217
13218 #: sys-utils/losetup.c:70
13219 msgid "backing file inode number"
13220 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
13221
13222 #: sys-utils/losetup.c:71
13223 msgid "backing file major:minor device number"
13224 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
13225
13226 #: sys-utils/losetup.c:72
13227 msgid "loop device name"
13228 msgstr "lus-apparaatnaam"
13229
13230 #: sys-utils/losetup.c:73
13231 msgid "offset from the beginning"
13232 msgstr "positie vanaf het begin"
13233
13234 #: sys-utils/losetup.c:74
13235 msgid "partscan flag set"
13236 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
13237
13238 #: sys-utils/losetup.c:76
13239 msgid "size limit of the file in bytes"
13240 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
13241
13242 #: sys-utils/losetup.c:77
13243 msgid "loop device major:minor number"
13244 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
13245
13246 #: sys-utils/losetup.c:78
13247 msgid "access backing file with direct-io"
13248 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
13249
13250 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13251 #, c-format
13252 msgid ", offset %ju"
13253 msgstr ", beginpunt %ju"
13254
13255 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13256 #, c-format
13257 msgid ", sizelimit %ju"
13258 msgstr ", maximale grootte %ju"
13259
13260 #: sys-utils/losetup.c:158
13261 #, c-format
13262 msgid ", encryption %s (type %u)"
13263 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
13264
13265 #: sys-utils/losetup.c:199
13266 #, c-format
13267 msgid "%s: detach failed"
13268 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
13269
13270 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13271 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13272 msgid "failed to initialize output line"
13273 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
13274
13275 #: sys-utils/losetup.c:381
13276 #, c-format
13277 msgid ""
13278 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13279 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13280 msgstr ""
13281 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
13282 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
13283
13284 #: sys-utils/losetup.c:386
13285 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13286 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
13287
13288 #: sys-utils/losetup.c:389
13289 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13290 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
13291
13292 #: sys-utils/losetup.c:390
13293 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13294 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
13295
13296 #: sys-utils/losetup.c:391
13297 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13298 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
13299
13300 #: sys-utils/losetup.c:392
13301 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13302 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
13303
13304 #: sys-utils/losetup.c:393
13305 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13306 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
13307
13308 #: sys-utils/losetup.c:394
13309 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13310 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
13311
13312 #: sys-utils/losetup.c:395
13313 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13314 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
13315
13316 #: sys-utils/losetup.c:399
13317 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13318 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
13319
13320 #: sys-utils/losetup.c:400
13321 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13322 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
13323
13324 #: sys-utils/losetup.c:401
13325 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13326 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
13327
13328 #: sys-utils/losetup.c:402
13329 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13330 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
13331
13332 # FIXME: no angles
13333 #: sys-utils/losetup.c:403
13334 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13335 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
13336
13337 #: sys-utils/losetup.c:404
13338 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13339 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
13340
13341 #: sys-utils/losetup.c:405
13342 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13343 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13344
13345 #: sys-utils/losetup.c:409
13346 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13347 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
13348
13349 #: sys-utils/losetup.c:410
13350 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13351 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
13352
13353 #: sys-utils/losetup.c:411
13354 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13355 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
13356
13357 #: sys-utils/losetup.c:412
13358 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13359 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
13360
13361 #: sys-utils/losetup.c:413
13362 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13363 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
13364
13365 #: sys-utils/losetup.c:419
13366 msgid ""
13367 "\n"
13368 "Available --list columns:\n"
13369 msgstr ""
13370 "\n"
13371 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
13372
13373 #: sys-utils/losetup.c:439
13374 #, c-format
13375 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13376 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
13377
13378 #: sys-utils/losetup.c:443
13379 #, c-format
13380 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13381 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
13382
13383 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13384 #, c-format
13385 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13386 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
13387
13388 #: sys-utils/losetup.c:475
13389 #, c-format
13390 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13391 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
13392
13393 #: sys-utils/losetup.c:482
13394 #, c-format
13395 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13396 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
13397
13398 #: sys-utils/losetup.c:488
13399 #, c-format
13400 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13401 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
13402
13403 #: sys-utils/losetup.c:494
13404 msgid "failed to inspect loop devices"
13405 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
13406
13407 #: sys-utils/losetup.c:517
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13410 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
13411
13412 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13413 msgid "cannot find an unused loop device"
13414 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
13415
13416 #: sys-utils/losetup.c:539
13417 #, c-format
13418 msgid "%s: failed to use backing file"
13419 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
13420
13421 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13422 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13423 #, c-format
13424 msgid "%s: failed to use device"
13425 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
13426
13427 #: sys-utils/losetup.c:764
13428 msgid "no loop device specified"
13429 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
13430
13431 #: sys-utils/losetup.c:772
13432 msgid "no file specified"
13433 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13434
13435 #: sys-utils/losetup.c:779
13436 #, c-format
13437 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13438 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
13439
13440 #: sys-utils/losetup.c:784
13441 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13442 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
13443
13444 #: sys-utils/losetup.c:847
13445 #, c-format
13446 msgid "%s: set capacity failed"
13447 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
13448
13449 #: sys-utils/losetup.c:854
13450 #, c-format
13451 msgid "%s: set direct io failed"
13452 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
13453
13454 #: sys-utils/lscpu.c:107
13455 msgid "none"
13456 msgstr "geen"
13457
13458 #: sys-utils/lscpu.c:108
13459 msgid "para"
13460 msgstr "semi"
13461
13462 #: sys-utils/lscpu.c:109
13463 msgid "full"
13464 msgstr "compleet"
13465
13466 #: sys-utils/lscpu.c:110
13467 msgid "container"
13468 msgstr "container"
13469
13470 #: sys-utils/lscpu.c:171
13471 msgid "horizontal"
13472 msgstr "horizontaal"
13473
13474 #: sys-utils/lscpu.c:172
13475 msgid "vertical"
13476 msgstr "verticaal"
13477
13478 #: sys-utils/lscpu.c:344
13479 msgid "logical CPU number"
13480 msgstr "logisch CPU-nummer"
13481
13482 #: sys-utils/lscpu.c:345
13483 msgid "logical core number"
13484 msgstr "logisch kernnummer"
13485
13486 #: sys-utils/lscpu.c:346
13487 msgid "logical socket number"
13488 msgstr "logisch socket-nummer"
13489
13490 #: sys-utils/lscpu.c:347
13491 msgid "logical NUMA node number"
13492 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
13493
13494 #: sys-utils/lscpu.c:348
13495 msgid "logical book number"
13496 msgstr "logisch boeknummer"
13497
13498 #: sys-utils/lscpu.c:349
13499 msgid "logical drawer number"
13500 msgstr "logisch ladenummer"
13501
13502 #: sys-utils/lscpu.c:350
13503 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13504 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
13505
13506 #: sys-utils/lscpu.c:351
13507 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13508 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
13509
13510 #: sys-utils/lscpu.c:352
13511 msgid "physical address of a CPU"
13512 msgstr "fysiek adres van een CPU"
13513
13514 #: sys-utils/lscpu.c:353
13515 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13516 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
13517
13518 #: sys-utils/lscpu.c:354
13519 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13520 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:355
13523 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13524 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
13525
13526 #: sys-utils/lscpu.c:356
13527 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13528 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
13529
13530 #: sys-utils/lscpu.c:548
13531 msgid "error: uname failed"
13532 msgstr "fout: uname() is mislukt"
13533
13534 #: sys-utils/lscpu.c:629
13535 #, c-format
13536 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13537 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
13538
13539 #: sys-utils/lscpu.c:880
13540 msgid "error: can not set signal handler"
13541 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
13542
13543 #: sys-utils/lscpu.c:885
13544 msgid "error: can not restore signal handler"
13545 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
13546
13547 #: sys-utils/lscpu.c:930
13548 #, c-format
13549 msgid "failed to read from: %s"
13550 msgstr "lezen van %s is mislukt"
13551
13552 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13553 msgid "Failed to extract the node number"
13554 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
13555
13556 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13557 msgid "Y"
13558 msgstr "J"
13559
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13561 msgid "N"
13562 msgstr "N"
13563
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13568 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13569 "# starting from zero.\n"
13570 msgstr ""
13571 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
13572 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
13573 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13574
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13576 msgid "Architecture:"
13577 msgstr "Architectuur:"
13578
13579 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13580 msgid "CPU op-mode(s):"
13581 msgstr "CPU-modus(sen):"
13582
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13584 msgid "Byte Order:"
13585 msgstr "Bytevolgorde:"
13586
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13588 msgid "CPU(s):"
13589 msgstr "CPU's:"
13590
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13592 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13593 msgstr "Online CPU's-masker:"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13596 msgid "On-line CPU(s) list:"
13597 msgstr "Online CPU's-lijst:"
13598
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13600 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13601 msgstr "Offline CPU's-masker:"
13602
13603 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13604 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13605 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
13606
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13608 msgid "Thread(s) per core:"
13609 msgstr "Draden per kern:"
13610
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13612 msgid "Core(s) per socket:"
13613 msgstr "Kernen per voet:"
13614
13615 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13616 msgid "Socket(s) per book:"
13617 msgstr "Voeten per boek:"
13618
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13620 msgid "Book(s) per drawer:"
13621 msgstr "Boeken per lade:"
13622
13623 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13624 msgid "Drawer(s):"
13625 msgstr "Lades:"
13626
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13628 msgid "Book(s):"
13629 msgstr "Boeken:"
13630
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13632 msgid "Socket(s):"
13633 msgstr "CPU-voeten:"
13634
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13636 msgid "NUMA node(s):"
13637 msgstr "NUMA-nodes:"
13638
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13640 msgid "Vendor ID:"
13641 msgstr "Producent-ID:"
13642
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13644 msgid "Machine type:"
13645 msgstr "Machinetype:"
13646
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13648 msgid "CPU family:"
13649 msgstr "CPU-familie:"
13650
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13652 msgid "Model:"
13653 msgstr "Model:"
13654
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13656 msgid "Model name:"
13657 msgstr "Modelnaam:"
13658
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13660 msgid "Stepping:"
13661 msgstr "Stepping:"
13662
13663 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13664 msgid "CPU MHz:"
13665 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13666
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13668 msgid "CPU dynamic MHz:"
13669 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
13670
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13672 msgid "CPU static MHz:"
13673 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
13674
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13676 msgid "CPU max MHz:"
13677 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
13678
13679 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13680 msgid "CPU min MHz:"
13681 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
13682
13683 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13684 msgid "BogoMIPS:"
13685 msgstr "BogoMIPS:"
13686
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13688 msgid "Virtualization:"
13689 msgstr "Virtualisatie:"
13690
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13692 msgid "Hypervisor:"
13693 msgstr "Hypervisor:"
13694
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13696 msgid "Hypervisor vendor:"
13697 msgstr "Hypervisorproducent:"
13698
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13700 msgid "Virtualization type:"
13701 msgstr "Virtualisatiesoort:"
13702
13703 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13704 msgid "Dispatching mode:"
13705 msgstr "Dispatching-modus:"
13706
13707 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13708 #, c-format
13709 msgid "%s cache:"
13710 msgstr "%s-cache:"
13711
13712 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13713 #, c-format
13714 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13715 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
13716
13717 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13718 msgid "Flags:"
13719 msgstr "Vlaggen:"
13720
13721 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13722 msgid "Physical sockets:"
13723 msgstr "Fysieke voeten:"
13724
13725 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13726 msgid "Physical chips:"
13727 msgstr "Fysieke chips:"
13728
13729 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13730 msgid "Physical cores/chip:"
13731 msgstr "Fysieke cores/chip:"
13732
13733 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13734 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13735 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
13736
13737 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13738 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13739 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
13740
13741 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13742 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13743 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
13744
13745 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13746 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13747 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
13748
13749 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13750 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13751 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
13752
13753 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13754 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13755 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13756
13757 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13758 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13759 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13760
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13762 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13763 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13764
13765 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13766 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13767 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13768
13769 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13770 #, c-format
13771 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13772 msgstr ""
13773 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13774 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13775
13776 #: sys-utils/lsipc.c:149
13777 msgid "Resource key"
13778 msgstr "Hulpbronsleutel"
13779
13780 #: sys-utils/lsipc.c:149
13781 msgid "Key"
13782 msgstr "Sleutel"
13783
13784 #: sys-utils/lsipc.c:150
13785 msgid "Resource ID"
13786 msgstr "Hulpbron-ID"
13787
13788 #: sys-utils/lsipc.c:150
13789 msgid "ID"
13790 msgstr "ID"
13791
13792 #: sys-utils/lsipc.c:151
13793 msgid "Owner's username or UID"
13794 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
13795
13796 #: sys-utils/lsipc.c:151
13797 msgid "Owner"
13798 msgstr "Eigenaar"
13799
13800 #: sys-utils/lsipc.c:152
13801 msgid "Permissions"
13802 msgstr "Toegangsrechten"
13803
13804 #: sys-utils/lsipc.c:153
13805 msgid "Creator UID"
13806 msgstr "UID van maker"
13807
13808 #: sys-utils/lsipc.c:154
13809 msgid "Creator user"
13810 msgstr "Makersnaam"
13811
13812 #: sys-utils/lsipc.c:155
13813 msgid "Creator GID"
13814 msgstr "GID van maker"
13815
13816 #: sys-utils/lsipc.c:156
13817 msgid "Creator group"
13818 msgstr "Makersgroep"
13819
13820 #: sys-utils/lsipc.c:157
13821 msgid "User ID"
13822 msgstr "Gebruikers-ID"
13823
13824 #: sys-utils/lsipc.c:157
13825 msgid "UID"
13826 msgstr "UID"
13827
13828 #: sys-utils/lsipc.c:158
13829 msgid "User name"
13830 msgstr "Gebruikersnaam"
13831
13832 #: sys-utils/lsipc.c:159
13833 msgid "Group ID"
13834 msgstr "Groeps-ID"
13835
13836 #: sys-utils/lsipc.c:159
13837 msgid "GID"
13838 msgstr "GID"
13839
13840 #: sys-utils/lsipc.c:160
13841 msgid "Group name"
13842 msgstr "Groepsnaam"
13843
13844 #: sys-utils/lsipc.c:161
13845 msgid "Time of the last change"
13846 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13847
13848 #: sys-utils/lsipc.c:161
13849 msgid "Last change"
13850 msgstr "Laatst gewijzigd"
13851
13852 #: sys-utils/lsipc.c:164
13853 msgid "Bytes used"
13854 msgstr "Gebruikte bytes"
13855
13856 #: sys-utils/lsipc.c:165
13857 msgid "Number of messages"
13858 msgstr "Aantal berichten"
13859
13860 #: sys-utils/lsipc.c:165
13861 msgid "Messages"
13862 msgstr "Berichten"
13863
13864 #: sys-utils/lsipc.c:166
13865 msgid "Time of last msg sent"
13866 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
13867
13868 #: sys-utils/lsipc.c:166
13869 msgid "Msg sent"
13870 msgstr "Verzonden"
13871
13872 #: sys-utils/lsipc.c:167
13873 msgid "Time of last msg received"
13874 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
13875
13876 #: sys-utils/lsipc.c:167
13877 msgid "Msg received"
13878 msgstr "Ontvangst"
13879
13880 #: sys-utils/lsipc.c:168
13881 msgid "PID of the last msg sender"
13882 msgstr "PID van laatste zender"
13883
13884 #: sys-utils/lsipc.c:168
13885 msgid "Msg sender"
13886 msgstr "Afzender"
13887
13888 #: sys-utils/lsipc.c:169
13889 msgid "PID of the last msg receiver"
13890 msgstr "PID van laatste ontvanger"
13891
13892 #: sys-utils/lsipc.c:169
13893 msgid "Msg receiver"
13894 msgstr "Ontvanger"
13895
13896 #: sys-utils/lsipc.c:172
13897 msgid "Segment size"
13898 msgstr "Segmentgrootte"
13899
13900 #: sys-utils/lsipc.c:173
13901 msgid "Number of attached processes"
13902 msgstr "Aantal aangehechte processen"
13903
13904 #: sys-utils/lsipc.c:173
13905 msgid "Attached processes"
13906 msgstr "Aangehechte processen"
13907
13908 #: sys-utils/lsipc.c:174
13909 msgid "Status"
13910 msgstr "Status"
13911
13912 #: sys-utils/lsipc.c:175
13913 msgid "Attach time"
13914 msgstr "Aangehecht"
13915
13916 #: sys-utils/lsipc.c:176
13917 msgid "Detach time"
13918 msgstr "Onthecht"
13919
13920 #: sys-utils/lsipc.c:177
13921 msgid "Creator command line"
13922 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
13923
13924 #: sys-utils/lsipc.c:177
13925 msgid "Creator command"
13926 msgstr "Aanmaakopdracht"
13927
13928 #: sys-utils/lsipc.c:178
13929 msgid "PID of the creator"
13930 msgstr "PID van de aammaker"
13931
13932 #: sys-utils/lsipc.c:178
13933 msgid "Creator PID"
13934 msgstr "PID van maker"
13935
13936 #: sys-utils/lsipc.c:179
13937 msgid "PID of last user"
13938 msgstr "PID van laatste gebruiker"
13939
13940 #: sys-utils/lsipc.c:179
13941 msgid "Last user PID"
13942 msgstr "Laatste PID"
13943
13944 #: sys-utils/lsipc.c:182
13945 msgid "Number of semaphores"
13946 msgstr "Aantal semaforen"
13947
13948 #: sys-utils/lsipc.c:182
13949 msgid "Semaphores"
13950 msgstr "Semaforen"
13951
13952 #: sys-utils/lsipc.c:183
13953 msgid "Time of the last operation"
13954 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
13955
13956 #: sys-utils/lsipc.c:183
13957 msgid "Last operation"
13958 msgstr "Laatste bewerking"
13959
13960 #: sys-utils/lsipc.c:186
13961 msgid "Resource name"
13962 msgstr "Naam van hulpbron"
13963
13964 #: sys-utils/lsipc.c:186
13965 msgid "Resource"
13966 msgstr "Hulpbron"
13967
13968 #: sys-utils/lsipc.c:187
13969 msgid "Resource description"
13970 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
13971
13972 #: sys-utils/lsipc.c:187
13973 msgid "Description"
13974 msgstr "Omschrijving"
13975
13976 #: sys-utils/lsipc.c:188
13977 msgid "Currently used"
13978 msgstr "Momenteel gebruikt"
13979
13980 #: sys-utils/lsipc.c:188
13981 msgid "Used"
13982 msgstr "Gebruikt"
13983
13984 # FIXME: grammar
13985 #: sys-utils/lsipc.c:189
13986 msgid "Currently use percentage"
13987 msgstr "Gebruikspercentage"
13988
13989 #: sys-utils/lsipc.c:189
13990 msgid "Use"
13991 msgstr "Geb%"
13992
13993 #: sys-utils/lsipc.c:190
13994 msgid "System-wide limit"
13995 msgstr "Systeemwijde limiet"
13996
13997 #: sys-utils/lsipc.c:190
13998 msgid "Limit"
13999 msgstr "Limiet"
14000
14001 #: sys-utils/lsipc.c:225
14002 #, c-format
14003 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14004 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
14005
14006 #: sys-utils/lsipc.c:287
14007 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14008 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
14009
14010 #: sys-utils/lsipc.c:288
14011 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14012 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14013
14014 #: sys-utils/lsipc.c:294
14015 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14016 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
14017
14018 #: sys-utils/lsipc.c:295
14019 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14020 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14021
14022 #: sys-utils/lsipc.c:297
14023 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14024 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14025
14026 #: sys-utils/lsipc.c:299
14027 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14028 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
14029
14030 #: sys-utils/lsipc.c:301
14031 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14032 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
14033
14034 #: sys-utils/lsipc.c:303
14035 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14036 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14037
14038 #: sys-utils/lsipc.c:309
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "\n"
14042 "Generic columns:\n"
14043 msgstr ""
14044 "\n"
14045 "Algemene kolommen:\n"
14046
14047 #: sys-utils/lsipc.c:313
14048 #, c-format
14049 msgid ""
14050 "\n"
14051 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14052 msgstr ""
14053 "\n"
14054 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
14055
14056 #: sys-utils/lsipc.c:317
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "\n"
14060 "Message-queue columns (--queues):\n"
14061 msgstr ""
14062 "\n"
14063 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
14064
14065 #: sys-utils/lsipc.c:321
14066 #, c-format
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14070 msgstr ""
14071 "\n"
14072 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
14073
14074 #: sys-utils/lsipc.c:325
14075 #, c-format
14076 msgid ""
14077 "\n"
14078 "Summary columns (--global):\n"
14079 msgstr ""
14080 "\n"
14081 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
14082
14083 #: sys-utils/lsipc.c:413
14084 #, c-format
14085 msgid ""
14086 "Elements:\n"
14087 "\n"
14088 msgstr ""
14089 "Elementen:\n"
14090 "\n"
14091
14092 #: sys-utils/lsipc.c:705
14093 msgid "Number of semaphore identifiers"
14094 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
14095
14096 #: sys-utils/lsipc.c:706
14097 msgid "Total number of semaphores"
14098 msgstr "Totaal aantal semaforen"
14099
14100 # FIXME: period?
14101 #: sys-utils/lsipc.c:707
14102 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14103 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
14104
14105 #: sys-utils/lsipc.c:708
14106 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14107 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
14108
14109 #: sys-utils/lsipc.c:709
14110 msgid "Semaphore max value"
14111 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
14112
14113 #: sys-utils/lsipc.c:863
14114 msgid "Number of message queues"
14115 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
14116
14117 #: sys-utils/lsipc.c:864
14118 msgid "Max size of message (bytes)"
14119 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
14120
14121 #: sys-utils/lsipc.c:865
14122 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14123 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
14124
14125 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14126 msgid "hugetlb"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14130 msgid "noreserve"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14134 msgid "Shared memory segments"
14135 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
14136
14137 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14138 msgid "Shared memory pages"
14139 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
14140
14141 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14142 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14143 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
14144
14145 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14146 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14147 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
14148
14149 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14150 msgid "failed to parse IPC identifier"
14151 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
14152
14153 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14154 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14155 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
14156
14157 #: sys-utils/lsns.c:83
14158 msgid "namespace identifier (inode number)"
14159 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
14160
14161 #: sys-utils/lsns.c:84
14162 msgid "kind of namespace"
14163 msgstr "soort naamsruimte"
14164
14165 #: sys-utils/lsns.c:85
14166 msgid "path to the namespace"
14167 msgstr "pad naar de naamsruimte"
14168
14169 #: sys-utils/lsns.c:86
14170 msgid "number of processes in the namespace"
14171 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
14172
14173 #: sys-utils/lsns.c:87
14174 msgid "lowest PID in the namespace"
14175 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
14176
14177 #: sys-utils/lsns.c:88
14178 msgid "PPID of the PID"
14179 msgstr "PPID van de PID"
14180
14181 #: sys-utils/lsns.c:89
14182 msgid "command line of the PID"
14183 msgstr "opdrachtregel van de PID"
14184
14185 #: sys-utils/lsns.c:90
14186 msgid "UID of the PID"
14187 msgstr "UID van de PID"
14188
14189 #: sys-utils/lsns.c:91
14190 msgid "username of the PID"
14191 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
14192
14193 #: sys-utils/lsns.c:591
14194 #, c-format
14195 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14196 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
14197
14198 #: sys-utils/lsns.c:594
14199 msgid "List system namespaces.\n"
14200 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
14201
14202 #: sys-utils/lsns.c:601
14203 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14204 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
14205
14206 #: sys-utils/lsns.c:604
14207 #, fuzzy
14208 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14209 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14210
14211 #: sys-utils/lsns.c:694
14212 #, c-format
14213 msgid "unknown namespace type: %s"
14214 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
14215
14216 #: sys-utils/lsns.c:713
14217 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14218 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
14219
14220 #: sys-utils/lsns.c:714
14221 msgid "invalid namespace argument"
14222 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
14223
14224 #: sys-utils/lsns.c:752
14225 #, c-format
14226 msgid "not found namespace: %ju"
14227 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
14228
14229 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14230 #, c-format
14231 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14232 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
14233
14234 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14235 #, c-format
14236 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14237 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
14238
14239 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14240 #, c-format
14241 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14242 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
14243
14244 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14245 msgid "only root can do that"
14246 msgstr "alleen root kan dat doen"
14247
14248 # FIXME: parenthesis?
14249 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14250 #, c-format
14251 msgid "%s from %s (libmount %s"
14252 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
14253
14254 #: sys-utils/mount.c:130
14255 msgid "failed to read mtab"
14256 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
14257
14258 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14259 #, c-format
14260 msgid "%-25s: ignored\n"
14261 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
14262
14263 #: sys-utils/mount.c:193
14264 #, c-format
14265 msgid "%-25s: already mounted\n"
14266 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
14267
14268 #: sys-utils/mount.c:249
14269 #, c-format
14270 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14271 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
14272
14273 #: sys-utils/mount.c:251
14274 #, c-format
14275 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14276 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
14277
14278 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14279 #, c-format
14280 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14281 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
14282
14283 #: sys-utils/mount.c:256
14284 #, c-format
14285 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14286 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
14287
14288 #: sys-utils/mount.c:310
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14292 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14293 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14294 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14295 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14296 msgstr ""
14297 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
14298 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
14299 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
14300 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
14301 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
14302
14303 #: sys-utils/mount.c:378
14304 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14305 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
14306
14307 #: sys-utils/mount.c:400
14308 #, c-format
14309 msgid "only root can mount %s on %s"
14310 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
14311
14312 #: sys-utils/mount.c:403
14313 #, c-format
14314 msgid "%s is already mounted"
14315 msgstr "%s is al aangekoppeld"
14316
14317 #: sys-utils/mount.c:407
14318 #, c-format
14319 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14320 msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14321
14322 #: sys-utils/mount.c:416
14323 #, c-format
14324 msgid "can't find %s in %s"
14325 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
14326
14327 #: sys-utils/mount.c:423
14328 #, c-format
14329 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14330 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
14331
14332 #: sys-utils/mount.c:426
14333 #, c-format
14334 msgid "can't find mount source %s in %s"
14335 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
14336
14337 #: sys-utils/mount.c:430
14338 #, c-format
14339 msgid ""
14340 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14341 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14342 " use wipefs(8) to clean up the device."
14343 msgstr ""
14344 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
14345 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
14346 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
14347 " apparaat op te schonen."
14348
14349 #: sys-utils/mount.c:436
14350 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14351 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
14352
14353 #: sys-utils/mount.c:439
14354 msgid "you must specify the filesystem type"
14355 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
14356
14357 #: sys-utils/mount.c:445
14358 #, c-format
14359 msgid "can't find %s"
14360 msgstr "kan %s niet vinden"
14361
14362 #: sys-utils/mount.c:447
14363 msgid "mount source not defined"
14364 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
14365
14366 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14367 msgid "failed to parse mount options"
14368 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
14369
14370 #: sys-utils/mount.c:456
14371 #, c-format
14372 msgid "%s: failed to setup loop device"
14373 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
14374
14375 #: sys-utils/mount.c:462
14376 #, c-format
14377 msgid "%s: mount failed"
14378 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
14379
14380 #: sys-utils/mount.c:472
14381 #, c-format
14382 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14383 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14386 #, c-format
14387 msgid "mount point %s is not a directory"
14388 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
14389
14390 #: sys-utils/mount.c:493
14391 msgid "must be superuser to use mount"
14392 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
14393
14394 #: sys-utils/mount.c:501
14395 #, c-format
14396 msgid "%s is busy"
14397 msgstr "%s is bezig"
14398
14399 #: sys-utils/mount.c:505
14400 #, c-format
14401 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14402 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
14403
14404 #: sys-utils/mount.c:517
14405 #, c-format
14406 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14407 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
14408
14409 #: sys-utils/mount.c:525
14410 #, c-format
14411 msgid "mount point %s does not exist"
14412 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
14413
14414 #: sys-utils/mount.c:527
14415 #, c-format
14416 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14417 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
14418
14419 #: sys-utils/mount.c:532
14420 #, c-format
14421 msgid "special device %s does not exist"
14422 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
14423
14424 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14425 #: sys-utils/mount.c:555
14426 msgid "mount(2) failed"
14427 msgstr "mount(2) is mislukt"
14428
14429 #: sys-utils/mount.c:551
14430 #, c-format
14431 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14432 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
14433
14434 #: sys-utils/mount.c:561
14435 #, c-format
14436 msgid "%s not mounted or bad option"
14437 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
14438
14439 #: sys-utils/mount.c:563
14440 #, c-format
14441 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14442 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
14443
14444 #: sys-utils/mount.c:565
14445 msgid ""
14446 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14447 " mount is unsupported."
14448 msgstr ""
14449 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
14450 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:568
14453 #, c-format
14454 msgid ""
14455 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14456 " missing codepage or helper program, or other error"
14457 msgstr ""
14458 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
14459 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
14460
14461 #: sys-utils/mount.c:574
14462 #, c-format
14463 msgid ""
14464 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14465 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14466 msgstr ""
14467 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
14468 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
14469
14470 #: sys-utils/mount.c:577
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "\n"
14474 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14475 " dmesg | tail or so.\n"
14476 msgstr ""
14477 "\n"
14478 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
14479 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
14480
14481 #: sys-utils/mount.c:583
14482 msgid "mount table full"
14483 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
14484
14485 #: sys-utils/mount.c:587
14486 #, c-format
14487 msgid "%s: can't read superblock"
14488 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
14489
14490 #: sys-utils/mount.c:592
14491 #, c-format
14492 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14493 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
14494
14495 #: sys-utils/mount.c:594
14496 msgid "unknown filesystem type"
14497 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
14498
14499 #: sys-utils/mount.c:602
14500 #, c-format
14501 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14502 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
14503
14504 # FIXME: backtick
14505 #: sys-utils/mount.c:604
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14509 " (maybe `modprobe driver'?)"
14510 msgstr ""
14511 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
14512 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
14513
14514 # FIXME: backtick
14515 #: sys-utils/mount.c:607
14516 #, c-format
14517 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14518 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
14519
14520 #: sys-utils/mount.c:609
14521 #, c-format
14522 msgid " %s is not a block device"
14523 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
14524
14525 #: sys-utils/mount.c:616
14526 #, c-format
14527 msgid "%s is not a valid block device"
14528 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14529
14530 #: sys-utils/mount.c:622
14531 #, c-format
14532 msgid "cannot mount %s read-only"
14533 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
14534
14535 # FIXME: backtick
14536 #: sys-utils/mount.c:625
14537 #, c-format
14538 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14539 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
14540
14541 #: sys-utils/mount.c:628
14542 #, c-format
14543 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14544 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
14545
14546 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14547 #, c-format
14548 msgid "mount %s on %s failed"
14549 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
14550
14551 #: sys-utils/mount.c:634
14552 #, c-format
14553 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14554 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14555
14556 #: sys-utils/mount.c:650
14557 #, c-format
14558 msgid "no medium found on %s"
14559 msgstr "geen medium gevonden op %s"
14560
14561 # FIXME: failed to parse WHAT?
14562 #: sys-utils/mount.c:678
14563 #, c-format
14564 msgid "%s: failed to parse"
14565 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
14566
14567 #: sys-utils/mount.c:717
14568 #, c-format
14569 msgid "unsupported option format: %s"
14570 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
14571
14572 #: sys-utils/mount.c:719
14573 #, c-format
14574 msgid "failed to append option '%s'"
14575 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
14576
14577 #: sys-utils/mount.c:736
14578 #, c-format
14579 msgid ""
14580 " %1$s [-lhV]\n"
14581 " %1$s -a [options]\n"
14582 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14583 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14584 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14585 msgstr ""
14586 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
14587 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
14588 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
14589 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
14590
14591 #: sys-utils/mount.c:744
14592 msgid "Mount a filesystem.\n"
14593 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:748
14596 #, c-format
14597 msgid ""
14598 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14599 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14600 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14601 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14602 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14603 msgstr ""
14604
14605 #: sys-utils/mount.c:754
14606 #, c-format
14607 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14608 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14609
14610 #: sys-utils/mount.c:756
14611 #, c-format
14612 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14613 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
14614
14615 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14616 #, c-format
14617 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14618 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14619
14620 #: sys-utils/mount.c:760
14621 #, c-format
14622 msgid ""
14623 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14624 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14625 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14626 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: sys-utils/mount.c:765
14630 #, c-format
14631 msgid ""
14632 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14633 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14634 msgstr ""
14635
14636 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14637 #, c-format
14638 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14639 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14640
14641 #: sys-utils/mount.c:770
14642 #, c-format
14643 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14644 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
14645
14646 #: sys-utils/mount.c:777
14647 #, c-format
14648 msgid ""
14649 "\n"
14650 "Source:\n"
14651 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14652 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14653 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14654 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14655 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14656 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: sys-utils/mount.c:786
14660 #, c-format
14661 msgid ""
14662 " <device> specifies device by path\n"
14663 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14664 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: sys-utils/mount.c:791
14668 #, c-format
14669 msgid ""
14670 "\n"
14671 "Operations:\n"
14672 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14673 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14674 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14675 msgstr ""
14676
14677 #: sys-utils/mount.c:796
14678 #, c-format
14679 msgid ""
14680 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14681 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14682 " --make-private mark a subtree as private\n"
14683 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14684 msgstr ""
14685
14686 #: sys-utils/mount.c:801
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14690 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14691 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14692 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14696 msgid "libmount context allocation failed"
14697 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14698
14699 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14700 msgid "failed to set options pattern"
14701 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14702
14703 #: sys-utils/mount.c:1097
14704 msgid "source specified more than once"
14705 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
14706
14707 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14708 #, c-format
14709 msgid ""
14710 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14711 " %1$s -x /dev/device\n"
14712 msgstr ""
14713 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14714 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14715
14716 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14717 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14718 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
14719
14720 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14721 msgid ""
14722 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14723 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14724 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14725 msgstr ""
14726 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14727 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14728 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14729
14730 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14731 #, c-format
14732 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14733 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14734
14735 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14736 #, c-format
14737 msgid "%s is a mountpoint\n"
14738 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14739
14740 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14741 #, c-format
14742 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14743 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14744
14745 #: sys-utils/nsenter.c:76
14746 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14747 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
14748
14749 #: sys-utils/nsenter.c:79
14750 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14751 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14752
14753 #: sys-utils/nsenter.c:80
14754 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14755 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14756
14757 #: sys-utils/nsenter.c:81
14758 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14759 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
14760
14761 #: sys-utils/nsenter.c:82
14762 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14763 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14764
14765 #: sys-utils/nsenter.c:83
14766 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14767 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14768
14769 #: sys-utils/nsenter.c:84
14770 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14771 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14772
14773 #: sys-utils/nsenter.c:85
14774 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14775 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
14776
14777 #: sys-utils/nsenter.c:86
14778 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14779 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14780
14781 #: sys-utils/nsenter.c:87
14782 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14783 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14784
14785 #: sys-utils/nsenter.c:88
14786 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14787 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14788
14789 #: sys-utils/nsenter.c:89
14790 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14791 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
14792
14793 #: sys-utils/nsenter.c:90
14794 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14795 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14796
14797 #: sys-utils/nsenter.c:91
14798 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14799 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14800
14801 #: sys-utils/nsenter.c:92
14802 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14803 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14804
14805 #: sys-utils/nsenter.c:94
14806 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14807 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
14808
14809 #: sys-utils/nsenter.c:120
14810 #, c-format
14811 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14812 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14813
14814 #: sys-utils/nsenter.c:277
14815 msgid "failed to parse uid"
14816 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14817
14818 #: sys-utils/nsenter.c:281
14819 msgid "failed to parse gid"
14820 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14821
14822 #: sys-utils/nsenter.c:317
14823 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14824 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
14825
14826 #: sys-utils/nsenter.c:319
14827 #, c-format
14828 msgid "failed to get %d SELinux context"
14829 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
14830
14831 #: sys-utils/nsenter.c:322
14832 #, c-format
14833 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14834 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
14835
14836 #: sys-utils/nsenter.c:374
14837 #, c-format
14838 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14839 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14840
14841 #: sys-utils/nsenter.c:390
14842 msgid "cannot open current working directory"
14843 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14844
14845 #: sys-utils/nsenter.c:397
14846 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14847 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14848
14849 #: sys-utils/nsenter.c:400
14850 msgid "chroot failed"
14851 msgstr "'chroot' is mislukt"
14852
14853 #: sys-utils/nsenter.c:410
14854 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14855 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14856
14857 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14858 msgid "setgroups failed"
14859 msgstr "'setgroups' is mislukt"
14860
14861 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14862 #, c-format
14863 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14864 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14865
14866 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14867 msgid "Change the root filesystem.\n"
14868 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
14869
14870 # FIXME: backticks
14871 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14872 #, c-format
14873 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14874 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14875
14876 #: sys-utils/prlimit.c:75
14877 msgid "address space limit"
14878 msgstr "adresruimtelimiet"
14879
14880 #: sys-utils/prlimit.c:76
14881 msgid "max core file size"
14882 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14883
14884 #: sys-utils/prlimit.c:77
14885 msgid "CPU time"
14886 msgstr "CPU-tijd"
14887
14888 #: sys-utils/prlimit.c:77
14889 msgid "seconds"
14890 msgstr "seconden"
14891
14892 #: sys-utils/prlimit.c:78
14893 msgid "max data size"
14894 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14895
14896 #: sys-utils/prlimit.c:79
14897 msgid "max file size"
14898 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14899
14900 #: sys-utils/prlimit.c:80
14901 msgid "max number of file locks held"
14902 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14903
14904 #: sys-utils/prlimit.c:80
14905 msgid "locks"
14906 msgstr "vergrendelingen"
14907
14908 #: sys-utils/prlimit.c:81
14909 msgid "max locked-in-memory address space"
14910 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14911
14912 #: sys-utils/prlimit.c:82
14913 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14914 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14915
14916 #: sys-utils/prlimit.c:83
14917 msgid "max nice prio allowed to raise"
14918 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
14919
14920 #: sys-utils/prlimit.c:84
14921 msgid "max number of open files"
14922 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:84
14925 msgid "files"
14926 msgstr "bestanden"
14927
14928 #: sys-utils/prlimit.c:85
14929 msgid "max number of processes"
14930 msgstr "maximum aantal processen"
14931
14932 #: sys-utils/prlimit.c:85
14933 msgid "processes"
14934 msgstr "processen"
14935
14936 #: sys-utils/prlimit.c:86
14937 msgid "max resident set size"
14938 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14939
14940 #: sys-utils/prlimit.c:87
14941 msgid "max real-time priority"
14942 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14943
14944 #: sys-utils/prlimit.c:88
14945 msgid "timeout for real-time tasks"
14946 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14947
14948 #: sys-utils/prlimit.c:88
14949 msgid "microsecs"
14950 msgstr "microseconden"
14951
14952 #: sys-utils/prlimit.c:89
14953 msgid "max number of pending signals"
14954 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14955
14956 #: sys-utils/prlimit.c:89
14957 msgid "signals"
14958 msgstr "signalen"
14959
14960 #: sys-utils/prlimit.c:90
14961 msgid "max stack size"
14962 msgstr "maximum stack-grootte"
14963
14964 #: sys-utils/prlimit.c:123
14965 msgid "resource name"
14966 msgstr "naam van hulpbron"
14967
14968 #: sys-utils/prlimit.c:124
14969 msgid "resource description"
14970 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14971
14972 #: sys-utils/prlimit.c:125
14973 msgid "soft limit"
14974 msgstr "zachte grens"
14975
14976 #: sys-utils/prlimit.c:126
14977 msgid "hard limit (ceiling)"
14978 msgstr "harde grens (plafond)"
14979
14980 #: sys-utils/prlimit.c:127
14981 msgid "units"
14982 msgstr "eenheid"
14983
14984 #: sys-utils/prlimit.c:161
14985 #, c-format
14986 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14987 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14988
14989 #: sys-utils/prlimit.c:163
14990 #, c-format
14991 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14992 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14993
14994 #: sys-utils/prlimit.c:166
14995 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14996 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
14997
14998 #: sys-utils/prlimit.c:168
14999 msgid ""
15000 "\n"
15001 "General Options:\n"
15002 msgstr ""
15003 "\n"
15004 "Algemene opties:\n"
15005
15006 #: sys-utils/prlimit.c:169
15007 msgid ""
15008 " -p, --pid <pid> process id\n"
15009 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15010 " --noheadings don't print headings\n"
15011 " --raw use the raw output format\n"
15012 " --verbose verbose output\n"
15013 " -h, --help display this help and exit\n"
15014 " -V, --version output version information and exit\n"
15015 msgstr ""
15016 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
15017 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
15018 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
15019 " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
15020 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
15021 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15022 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15023
15024 #: sys-utils/prlimit.c:177
15025 msgid ""
15026 "\n"
15027 "Resources Options:\n"
15028 msgstr ""
15029 "\n"
15030 "Hulpbronopties:\n"
15031
15032 # FIXME: slice it up
15033 #: sys-utils/prlimit.c:178
15034 msgid ""
15035 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15036 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15037 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15038 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15039 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15040 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15041 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15042 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15043 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15044 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15045 " -s, --stack maximum stack size\n"
15046 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15047 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15048 " -v, --as size of virtual memory\n"
15049 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15050 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15051 " under real-time scheduling\n"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15055 #: sys-utils/prlimit.c:371
15056 msgid "unlimited"
15057 msgstr "onbegrensd"
15058
15059 #: sys-utils/prlimit.c:332
15060 #, c-format
15061 msgid "failed to get old %s limit"
15062 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
15063
15064 #: sys-utils/prlimit.c:356
15065 #, c-format
15066 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15067 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
15068
15069 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
15070 #: sys-utils/prlimit.c:363
15071 #, c-format
15072 msgid "New %s limit for pid %d: "
15073 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
15074
15075 #: sys-utils/prlimit.c:378
15076 #, c-format
15077 msgid "failed to set the %s resource limit"
15078 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15079
15080 #: sys-utils/prlimit.c:379
15081 #, c-format
15082 msgid "failed to get the %s resource limit"
15083 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15084
15085 #: sys-utils/prlimit.c:456
15086 #, c-format
15087 msgid "failed to parse %s limit"
15088 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
15089
15090 #: sys-utils/prlimit.c:585
15091 msgid "option --pid may be specified only once"
15092 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:616
15095 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15096 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
15097
15098 #: sys-utils/readprofile.c:107
15099 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15100 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
15101
15102 # FIXME: one single string!
15103 #: sys-utils/readprofile.c:111
15104 #, c-format
15105 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15106 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
15107
15108 #: sys-utils/readprofile.c:113
15109 #, c-format
15110 msgid " \"%s\")\n"
15111 msgstr " '%s')\n"
15112
15113 #: sys-utils/readprofile.c:115
15114 #, c-format
15115 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15116 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
15117
15118 #: sys-utils/readprofile.c:116
15119 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15120 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
15121
15122 #: sys-utils/readprofile.c:117
15123 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15124 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
15125
15126 #: sys-utils/readprofile.c:118
15127 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15128 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15129
15130 #: sys-utils/readprofile.c:119
15131 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15132 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
15133
15134 #: sys-utils/readprofile.c:120
15135 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15136 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
15137
15138 #: sys-utils/readprofile.c:121
15139 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15140 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
15141
15142 #: sys-utils/readprofile.c:122
15143 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15144 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
15145
15146 #: sys-utils/readprofile.c:123
15147 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15148 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
15149
15150 #: sys-utils/readprofile.c:240
15151 #, c-format
15152 msgid "error writing %s"
15153 msgstr "fout bij schrijven van %s"
15154
15155 #: sys-utils/readprofile.c:271
15156 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15157 msgstr ""
15158 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
15159 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
15160
15161 #: sys-utils/readprofile.c:286
15162 #, c-format
15163 msgid "Sampling_step: %u\n"
15164 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
15165
15166 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15167 #, c-format
15168 msgid "%s(%i): wrong map line"
15169 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
15170
15171 #: sys-utils/readprofile.c:313
15172 #, c-format
15173 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15174 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
15175
15176 #: sys-utils/readprofile.c:346
15177 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15178 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
15179
15180 #: sys-utils/readprofile.c:404
15181 msgid "total"
15182 msgstr "totaal"
15183
15184 #: sys-utils/renice.c:52
15185 msgid "process ID"
15186 msgstr "proces-ID"
15187
15188 #: sys-utils/renice.c:53
15189 msgid "process group ID"
15190 msgstr "procesgroeps-ID"
15191
15192 #: sys-utils/renice.c:61
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15196 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15197 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15198 msgstr ""
15199 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
15200 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
15201 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
15202
15203 #: sys-utils/renice.c:67
15204 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15205 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
15206
15207 #: sys-utils/renice.c:70
15208 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15209 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
15210
15211 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
15212 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
15213 #: sys-utils/renice.c:71
15214 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15215 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
15216
15217 #: sys-utils/renice.c:72
15218 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15219 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
15220
15221 #: sys-utils/renice.c:73
15222 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15223 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
15224
15225 #: sys-utils/renice.c:86
15226 #, c-format
15227 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15228 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15229
15230 #: sys-utils/renice.c:99
15231 #, c-format
15232 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15233 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15234
15235 #: sys-utils/renice.c:104
15236 #, c-format
15237 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15238 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
15239
15240 #: sys-utils/renice.c:176
15241 #, c-format
15242 msgid "unknown user %s"
15243 msgstr "onbekende gebruiker %s"
15244
15245 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15246 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15247 #: sys-utils/renice.c:185
15248 #, c-format
15249 msgid "bad %s value: %s"
15250 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
15251
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15253 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15254 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
15255
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15257 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15258 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
15259
15260 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15261 #, c-format
15262 msgid ""
15263 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15264 " the default is %s\n"
15265 msgstr ""
15266 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
15267 " (standaard is %s)\n"
15268
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15270 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15271 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
15272
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15274 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15275 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
15276
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15278 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15279 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
15280
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15282 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15283 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
15284
15285 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15286 msgid " --list-modes list available modes\n"
15287 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
15288
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15290 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15291 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
15292
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15294 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15295 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15298 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15299 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
15300
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15302 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15303 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
15304
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15306 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15307 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15308
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15310 msgid "read rtc time failed"
15311 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
15312
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15314 msgid "read system time failed"
15315 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
15316
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15318 msgid "convert rtc time failed"
15319 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15320
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15322 msgid "set rtc wake alarm failed"
15323 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15324
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15326 #, c-format
15327 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15328 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
15329
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15331 msgid "read rtc alarm failed"
15332 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
15333
15334 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15335 #, c-format
15336 msgid "alarm: off\n"
15337 msgstr "wekker: uit\n"
15338
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15340 msgid "convert time failed"
15341 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15342
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15344 #, c-format
15345 msgid "alarm: on %s"
15346 msgstr "wekker: aan %s"
15347
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15349 #, c-format
15350 msgid "could not read: %s"
15351 msgstr "kan %s niet lezen"
15352
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15354 #, c-format
15355 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15356 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
15357
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15359 msgid "invalid seconds argument"
15360 msgstr "ongeldig aantal seconden"
15361
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15363 msgid "invalid time argument"
15364 msgstr "ongeldige tijd"
15365
15366 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15367 #, c-format
15368 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15369 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
15370
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15372 msgid "Using UTC time.\n"
15373 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
15374
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15376 msgid "Using local time.\n"
15377 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
15378
15379 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15380 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15381 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
15382
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15384 #, c-format
15385 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15386 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
15387
15388 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15389 #, c-format
15390 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15391 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
15392
15393 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15394 #, c-format
15395 msgid "time doesn't go backward to %s"
15396 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
15397
15398 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15401 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
15402
15403 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15406 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
15407
15408 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15409 #, c-format
15410 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15411 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
15412
15413 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15414 #, c-format
15415 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15416 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
15417
15418 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15419 #, c-format
15420 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15421 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
15422
15423 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15424 msgid "rtc read failed"
15425 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
15426
15427 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15428 #, c-format
15429 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15430 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
15431
15432 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15433 #, c-format
15434 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15435 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
15436
15437 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15438 #, c-format
15439 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15440 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
15441
15442 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15443 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15444 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
15445
15446 #: sys-utils/setarch.c:48
15447 #, c-format
15448 msgid "Switching on %s.\n"
15449 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
15450
15451 #: sys-utils/setarch.c:91
15452 #, c-format
15453 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15454 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15455
15456 #: sys-utils/setarch.c:93
15457 #, c-format
15458 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15459 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15460
15461 #: sys-utils/setarch.c:96
15462 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15463 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
15464
15465 #: sys-utils/setarch.c:99
15466 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15467 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
15468
15469 #: sys-utils/setarch.c:100
15470 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15471 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
15472
15473 #: sys-utils/setarch.c:101
15474 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15475 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
15476
15477 #: sys-utils/setarch.c:102
15478 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15479 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
15480
15481 #: sys-utils/setarch.c:103
15482 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15483 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
15484
15485 #: sys-utils/setarch.c:104
15486 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15487 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
15488
15489 #: sys-utils/setarch.c:105
15490 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15491 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
15492
15493 #: sys-utils/setarch.c:106
15494 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15495 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
15496
15497 #: sys-utils/setarch.c:107
15498 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15499 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
15500
15501 #: sys-utils/setarch.c:108
15502 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15503 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
15504
15505 #: sys-utils/setarch.c:109
15506 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15507 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
15508
15509 #: sys-utils/setarch.c:110
15510 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15511 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
15512
15513 #: sys-utils/setarch.c:111
15514 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15515 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
15516
15517 #: sys-utils/setarch.c:114
15518 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15519 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
15520
15521 # FIXME: backtick -- NO, standardize
15522 #: sys-utils/setarch.c:128
15523 #, c-format
15524 msgid ""
15525 "%s\n"
15526 "Try `%s --help' for more information."
15527 msgstr ""
15528 "%s\n"
15529 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15530
15531 # FIXME: backtick
15532 #: sys-utils/setarch.c:131
15533 #, c-format
15534 msgid "Try `%s --help' for more information."
15535 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15536
15537 #: sys-utils/setarch.c:237
15538 #, c-format
15539 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15540 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
15541
15542 #: sys-utils/setarch.c:258
15543 #, c-format
15544 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15545 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
15546
15547 #: sys-utils/setarch.c:305
15548 msgid "Not enough arguments"
15549 msgstr "Te weinig argumenten"
15550
15551 #: sys-utils/setarch.c:322
15552 #, c-format
15553 msgid "Failed to set personality to %s"
15554 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
15555
15556 #: sys-utils/setarch.c:379
15557 msgid "unrecognized option '--list'"
15558 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
15559
15560 #: sys-utils/setarch.c:387
15561 msgid "no architecture argument specified"
15562 msgstr "geen architectuur opgegeven"
15563
15564 #: sys-utils/setarch.c:393
15565 #, c-format
15566 msgid "failed to set personality to %s"
15567 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
15568
15569 #: sys-utils/setarch.c:396
15570 #, c-format
15571 msgid "Execute command `%s'.\n"
15572 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
15573
15574 #: sys-utils/setpriv.c:97
15575 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15576 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
15577
15578 #: sys-utils/setpriv.c:100
15579 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15580 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
15581
15582 #: sys-utils/setpriv.c:101
15583 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15584 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
15585
15586 # FIXME: singular cap
15587 #: sys-utils/setpriv.c:102
15588 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15589 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
15590
15591 # FIXME: same "cap comma" as above
15592 #: sys-utils/setpriv.c:103
15593 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15594 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
15595
15596 #: sys-utils/setpriv.c:104
15597 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15598 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
15599
15600 #: sys-utils/setpriv.c:105
15601 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15602 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
15603
15604 #: sys-utils/setpriv.c:106
15605 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15606 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:107
15609 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15610 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:108
15613 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15614 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
15615
15616 #: sys-utils/setpriv.c:109
15617 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15618 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
15619
15620 #: sys-utils/setpriv.c:110
15621 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15622 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
15623
15624 #: sys-utils/setpriv.c:111
15625 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15626 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:112
15629 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15630 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:113
15633 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15634 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:114
15637 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15638 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:115
15641 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15642 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
15643
15644 #: sys-utils/setpriv.c:121
15645 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15646 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
15647
15648 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15649 msgid "getting process secure bits failed"
15650 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:197
15653 #, c-format
15654 msgid "Securebits: "
15655 msgstr "Securebits: "
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:217
15658 #, c-format
15659 msgid "[none]\n"
15660 msgstr "[geen]\n"
15661
15662 #: sys-utils/setpriv.c:243
15663 #, c-format
15664 msgid "%s: too long"
15665 msgstr "%s: te lang"
15666
15667 #: sys-utils/setpriv.c:271
15668 #, c-format
15669 msgid "Supplementary groups: "
15670 msgstr "Supplementaire groepen: "
15671
15672 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15673 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15674 #, c-format
15675 msgid "[none]"
15676 msgstr "[geen]"
15677
15678 #: sys-utils/setpriv.c:293
15679 #, c-format
15680 msgid "uid: %u\n"
15681 msgstr "UID: %u\n"
15682
15683 #: sys-utils/setpriv.c:294
15684 #, c-format
15685 msgid "euid: %u\n"
15686 msgstr "EUID: %u\n"
15687
15688 #: sys-utils/setpriv.c:297
15689 #, c-format
15690 msgid "suid: %u\n"
15691 msgstr "SUID: %u\n"
15692
15693 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15694 msgid "getresuid failed"
15695 msgstr "getresuid() is mislukt"
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15698 msgid "getresgid failed"
15699 msgstr "getresgid() is mislukt"
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:319
15702 #, c-format
15703 msgid "Effective capabilities: "
15704 msgstr "Effectieve capabilities: "
15705
15706 #: sys-utils/setpriv.c:324
15707 #, c-format
15708 msgid "Permitted capabilities: "
15709 msgstr "Toegestane capabilities: "
15710
15711 #: sys-utils/setpriv.c:330
15712 #, c-format
15713 msgid "Inheritable capabilities: "
15714 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15715
15716 #: sys-utils/setpriv.c:335
15717 #, c-format
15718 msgid "Capability bounding set: "
15719 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15720
15721 #: sys-utils/setpriv.c:343
15722 msgid "SELinux label"
15723 msgstr "SELinux-label"
15724
15725 #: sys-utils/setpriv.c:346
15726 msgid "AppArmor profile"
15727 msgstr "AppArmor-profiel"
15728
15729 #: sys-utils/setpriv.c:359
15730 #, c-format
15731 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15732 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15733
15734 # FIXME: start with lowercase
15735 #: sys-utils/setpriv.c:382
15736 msgid "Invalid supplementary group id"
15737 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:399
15740 msgid "setresuid failed"
15741 msgstr "setresuid() is mislukt"
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:414
15744 msgid "setresgid failed"
15745 msgstr "setresgid() is mislukt"
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:435
15748 msgid "bad capability string"
15749 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:443
15752 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15753 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:452
15756 #, c-format
15757 msgid "unknown capability \"%s\""
15758 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15759
15760 #: sys-utils/setpriv.c:476
15761 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15762 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15763
15764 #: sys-utils/setpriv.c:480
15765 msgid "bad securebits string"
15766 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15767
15768 #: sys-utils/setpriv.c:487
15769 msgid "+all securebits is not allowed"
15770 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15771
15772 #: sys-utils/setpriv.c:500
15773 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15774 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15775
15776 #: sys-utils/setpriv.c:504
15777 msgid "unrecognized securebit"
15778 msgstr "onbekende 'securebit'"
15779
15780 #: sys-utils/setpriv.c:524
15781 msgid "SELinux is not running"
15782 msgstr "SELinux draait niet"
15783
15784 #: sys-utils/setpriv.c:539
15785 #, c-format
15786 msgid "close failed: %s"
15787 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
15788
15789 #: sys-utils/setpriv.c:547
15790 msgid "AppArmor is not running"
15791 msgstr "AppArmor draait niet"
15792
15793 #: sys-utils/setpriv.c:658
15794 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15795 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15796
15797 #: sys-utils/setpriv.c:663
15798 msgid "duplicate ruid"
15799 msgstr "dubbele RUID"
15800
15801 #: sys-utils/setpriv.c:665
15802 msgid "failed to parse ruid"
15803 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15804
15805 #: sys-utils/setpriv.c:669
15806 msgid "duplicate euid"
15807 msgstr "dubbele EUID"
15808
15809 #: sys-utils/setpriv.c:671
15810 msgid "failed to parse euid"
15811 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15812
15813 #: sys-utils/setpriv.c:675
15814 msgid "duplicate ruid or euid"
15815 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15816
15817 #: sys-utils/setpriv.c:677
15818 msgid "failed to parse reuid"
15819 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15820
15821 #: sys-utils/setpriv.c:681
15822 msgid "duplicate rgid"
15823 msgstr "dubbele RGID"
15824
15825 #: sys-utils/setpriv.c:683
15826 msgid "failed to parse rgid"
15827 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:687
15830 msgid "duplicate egid"
15831 msgstr "dubbele EGID"
15832
15833 #: sys-utils/setpriv.c:689
15834 msgid "failed to parse egid"
15835 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:693
15838 msgid "duplicate rgid or egid"
15839 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15840
15841 #: sys-utils/setpriv.c:695
15842 msgid "failed to parse regid"
15843 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15844
15845 #: sys-utils/setpriv.c:700
15846 msgid "duplicate --clear-groups option"
15847 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15848
15849 #: sys-utils/setpriv.c:706
15850 msgid "duplicate --keep-groups option"
15851 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:712
15854 msgid "duplicate --groups option"
15855 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15856
15857 #: sys-utils/setpriv.c:721
15858 msgid "duplicate --inh-caps option"
15859 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:727
15862 msgid "duplicate --bounding-set option"
15863 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:733
15866 msgid "duplicate --securebits option"
15867 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15868
15869 #: sys-utils/setpriv.c:739
15870 msgid "duplicate --selinux-label option"
15871 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15872
15873 #: sys-utils/setpriv.c:745
15874 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15875 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15876
15877 #: sys-utils/setpriv.c:756
15878 #, c-format
15879 msgid "unrecognized option '%c'"
15880 msgstr "onbekende optie '%c'"
15881
15882 #: sys-utils/setpriv.c:763
15883 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15884 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15885
15886 #: sys-utils/setpriv.c:771
15887 msgid "--list-caps must be specified alone"
15888 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15889
15890 #: sys-utils/setpriv.c:777
15891 msgid "No program specified"
15892 msgstr "geen programma aangegeven"
15893
15894 #: sys-utils/setpriv.c:782
15895 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15896 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15897
15898 #: sys-utils/setpriv.c:785
15899 msgid "disallow granting new privileges failed"
15900 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15901
15902 #: sys-utils/setpriv.c:793
15903 msgid "keep process capabilities failed"
15904 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15905
15906 #: sys-utils/setpriv.c:801
15907 msgid "activate capabilities"
15908 msgstr "capabilities activeren"
15909
15910 #: sys-utils/setpriv.c:807
15911 msgid "reactivate capabilities"
15912 msgstr "capabilities heractiveren"
15913
15914 #: sys-utils/setpriv.c:823
15915 msgid "set process securebits failed"
15916 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15917
15918 #: sys-utils/setpriv.c:829
15919 msgid "apply bounding set"
15920 msgstr "de beperkende set toepassen"
15921
15922 #: sys-utils/setpriv.c:835
15923 msgid "apply capabilities"
15924 msgstr "capabilities toepassen"
15925
15926 #: sys-utils/setpriv.c:840
15927 #, c-format
15928 msgid "cannot execute: %s"
15929 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15930
15931 #: sys-utils/setsid.c:32
15932 #, c-format
15933 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15934 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15935
15936 #: sys-utils/setsid.c:36
15937 msgid "Run a program in a new session.\n"
15938 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
15939
15940 #: sys-utils/setsid.c:39
15941 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15942 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15943
15944 #: sys-utils/setsid.c:40
15945 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15946 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
15947
15948 #: sys-utils/setsid.c:93
15949 msgid "fork"
15950 msgstr "fork() is mislukt"
15951
15952 #: sys-utils/setsid.c:105
15953 #, c-format
15954 msgid "child %d did not exit normally"
15955 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15956
15957 #: sys-utils/setsid.c:110
15958 msgid "setsid failed"
15959 msgstr "setsid() is mislukt"
15960
15961 #: sys-utils/setsid.c:113
15962 msgid "failed to set the controlling terminal"
15963 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15964
15965 #: sys-utils/swapoff.c:86
15966 #, c-format
15967 msgid "swapoff %s\n"
15968 msgstr "swapoff %s\n"
15969
15970 #: sys-utils/swapoff.c:105
15971 msgid "Not superuser."
15972 msgstr "U bent niet root."
15973
15974 #: sys-utils/swapoff.c:108
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: swapoff failed"
15977 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15978
15979 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15980 #, c-format
15981 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15982 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15983
15984 #: sys-utils/swapoff.c:125
15985 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15986 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
15987
15988 #: sys-utils/swapoff.c:128
15989 msgid ""
15990 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15991 " -v, --verbose verbose mode\n"
15992 msgstr ""
15993 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15994 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15995
15996 #: sys-utils/swapoff.c:135
15997 msgid ""
15998 "\n"
15999 "The <spec> parameter:\n"
16000 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16001 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16002 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16003 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16004 " <device> name of device to be used\n"
16005 " <file> name of file to be used\n"
16006 msgstr ""
16007 "\n"
16008 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16009 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16010 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16011 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16012 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16013
16014 #: sys-utils/swapon.c:93
16015 msgid "device file or partition path"
16016 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
16017
16018 #: sys-utils/swapon.c:94
16019 msgid "type of the device"
16020 msgstr "soort apparaat"
16021
16022 #: sys-utils/swapon.c:95
16023 msgid "size of the swap area"
16024 msgstr "grootte van wisselgebied"
16025
16026 #: sys-utils/swapon.c:96
16027 msgid "bytes in use"
16028 msgstr "gebruikte bytes"
16029
16030 #: sys-utils/swapon.c:97
16031 msgid "swap priority"
16032 msgstr "swap-prioriteit"
16033
16034 #: sys-utils/swapon.c:98
16035 msgid "swap uuid"
16036 msgstr "swap-UUID"
16037
16038 #: sys-utils/swapon.c:99
16039 msgid "swap label"
16040 msgstr "swap-label"
16041
16042 #: sys-utils/swapon.c:246
16043 #, c-format
16044 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16045 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
16046
16047 #: sys-utils/swapon.c:246
16048 msgid "Filename"
16049 msgstr "Bestandsnaam"
16050
16051 #: sys-utils/swapon.c:312
16052 #, c-format
16053 msgid "%s: reinitializing the swap."
16054 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
16055
16056 #: sys-utils/swapon.c:376
16057 #, c-format
16058 msgid "%s: lseek failed"
16059 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
16060
16061 #: sys-utils/swapon.c:382
16062 #, c-format
16063 msgid "%s: write signature failed"
16064 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
16065
16066 #: sys-utils/swapon.c:536
16067 #, c-format
16068 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16069 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
16070
16071 #: sys-utils/swapon.c:544
16072 #, c-format
16073 msgid "%s: get size failed"
16074 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
16075
16076 #: sys-utils/swapon.c:550
16077 #, c-format
16078 msgid "%s: read swap header failed"
16079 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
16080
16081 # FIXME: %ud?
16082 #: sys-utils/swapon.c:555
16083 #, c-format
16084 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16085 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
16086
16087 #: sys-utils/swapon.c:566
16088 #, c-format
16089 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16090 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
16091
16092 #: sys-utils/swapon.c:571
16093 #, c-format
16094 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16095 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
16096
16097 #: sys-utils/swapon.c:581
16098 #, c-format
16099 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16100 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
16101
16102 #: sys-utils/swapon.c:587
16103 #, c-format
16104 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16105 msgstr ""
16106 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
16107 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
16108
16109 #: sys-utils/swapon.c:596
16110 #, c-format
16111 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16112 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
16113
16114 #: sys-utils/swapon.c:666
16115 #, c-format
16116 msgid "swapon %s\n"
16117 msgstr "swapon %s\n"
16118
16119 #: sys-utils/swapon.c:670
16120 #, c-format
16121 msgid "%s: swapon failed"
16122 msgstr "%s: swapon is mislukt"
16123
16124 #: sys-utils/swapon.c:743
16125 #, c-format
16126 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16127 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
16128
16129 #: sys-utils/swapon.c:765
16130 #, c-format
16131 msgid "%s: already active -- ignored"
16132 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
16133
16134 #: sys-utils/swapon.c:771
16135 #, c-format
16136 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16137 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
16138
16139 #: sys-utils/swapon.c:791
16140 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16141 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
16142
16143 #: sys-utils/swapon.c:794
16144 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16145 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
16146
16147 #: sys-utils/swapon.c:795
16148 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16149 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
16150
16151 #: sys-utils/swapon.c:796
16152 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16153 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
16154
16155 #: sys-utils/swapon.c:797
16156 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16157 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
16158
16159 #: sys-utils/swapon.c:798
16160 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16161 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
16162
16163 #: sys-utils/swapon.c:799
16164 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16165 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
16166
16167 #: sys-utils/swapon.c:800
16168 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16169 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
16170
16171 #: sys-utils/swapon.c:801
16172 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16173 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
16174
16175 #: sys-utils/swapon.c:802
16176 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16177 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
16178
16179 #: sys-utils/swapon.c:803
16180 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16181 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
16182
16183 #: sys-utils/swapon.c:804
16184 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16185 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
16186
16187 #: sys-utils/swapon.c:805
16188 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16189 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16190
16191 #: sys-utils/swapon.c:811
16192 msgid ""
16193 "\n"
16194 "The <spec> parameter:\n"
16195 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16196 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16197 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16198 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16199 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16200 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16201 " <device> name of device to be used\n"
16202 " <file> name of file to be used\n"
16203 msgstr ""
16204 "\n"
16205 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16206 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16207 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16208 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
16209 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
16210 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16211 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16212
16213 #: sys-utils/swapon.c:821
16214 msgid ""
16215 "\n"
16216 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16217 " once : only single-time area discards are issued\n"
16218 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16219 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16220 msgstr ""
16221 "\n"
16222 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
16223 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
16224 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
16225 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
16226
16227 #: sys-utils/swapon.c:826
16228 msgid ""
16229 "\n"
16230 "Available columns (for --show):\n"
16231 msgstr ""
16232 "\n"
16233 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
16234
16235 #: sys-utils/swapon.c:904
16236 msgid "failed to parse priority"
16237 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
16238
16239 #: sys-utils/swapon.c:923
16240 #, c-format
16241 msgid "unsupported discard policy: %s"
16242 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
16243
16244 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16245 #, c-format
16246 msgid "cannot find the device for %s"
16247 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
16248
16249 #: sys-utils/switch_root.c:59
16250 msgid "failed to open directory"
16251 msgstr "openen van map is mislukt"
16252
16253 #: sys-utils/switch_root.c:67
16254 msgid "stat failed"
16255 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
16256
16257 #: sys-utils/switch_root.c:78
16258 msgid "failed to read directory"
16259 msgstr "kan map niet lezen"
16260
16261 #: sys-utils/switch_root.c:112
16262 #, c-format
16263 msgid "failed to unlink %s"
16264 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
16265
16266 #: sys-utils/switch_root.c:149
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16269 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
16270
16271 #: sys-utils/switch_root.c:151
16272 #, c-format
16273 msgid "forcing unmount of %s"
16274 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
16275
16276 #: sys-utils/switch_root.c:157
16277 #, c-format
16278 msgid "failed to change directory to %s"
16279 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
16280
16281 #: sys-utils/switch_root.c:169
16282 #, c-format
16283 msgid "failed to mount moving %s to /"
16284 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
16285
16286 #: sys-utils/switch_root.c:175
16287 msgid "failed to change root"
16288 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
16289
16290 #: sys-utils/switch_root.c:188
16291 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16292 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
16293
16294 #: sys-utils/switch_root.c:200
16295 #, c-format
16296 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16297 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
16298
16299 #: sys-utils/switch_root.c:204
16300 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16301 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
16302
16303 #: sys-utils/switch_root.c:236
16304 msgid "failed. Sorry."
16305 msgstr "is mislukt, sorry"
16306
16307 #: sys-utils/switch_root.c:239
16308 #, c-format
16309 msgid "cannot access %s"
16310 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
16311
16312 # NNN forget tunelp
16313 #: sys-utils/tunelp.c:94
16314 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16315 msgstr ""
16316
16317 # NNN forget tunelp
16318 #: sys-utils/tunelp.c:97
16319 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16320 msgstr ""
16321
16322 #: sys-utils/tunelp.c:98
16323 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16324 msgstr ""
16325
16326 #: sys-utils/tunelp.c:99
16327 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16328 msgstr ""
16329
16330 #: sys-utils/tunelp.c:100
16331 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16332 msgstr ""
16333
16334 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16335 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16336 #. exactly that very same string.
16337 #: sys-utils/tunelp.c:104
16338 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: sys-utils/tunelp.c:105
16342 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: sys-utils/tunelp.c:106
16346 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: sys-utils/tunelp.c:107
16350 msgid " -s, --status query printer status\n"
16351 msgstr ""
16352
16353 #: sys-utils/tunelp.c:108
16354 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16355 msgstr ""
16356
16357 #: sys-utils/tunelp.c:109
16358 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16359 msgstr ""
16360
16361 #: sys-utils/tunelp.c:110
16362 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16363 msgstr ""
16364
16365 #: sys-utils/tunelp.c:261
16366 #, c-format
16367 msgid "%s not an lp device"
16368 msgstr "%s is geen printerapparaat"
16369
16370 #: sys-utils/tunelp.c:280
16371 msgid "LPGETSTATUS error"
16372 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
16373
16374 #: sys-utils/tunelp.c:285
16375 #, c-format
16376 msgid "%s status is %d"
16377 msgstr "status van %s: %d"
16378
16379 #: sys-utils/tunelp.c:287
16380 #, c-format
16381 msgid ", busy"
16382 msgstr ", bezig"
16383
16384 #: sys-utils/tunelp.c:289
16385 #, c-format
16386 msgid ", ready"
16387 msgstr ", gereed"
16388
16389 #: sys-utils/tunelp.c:291
16390 #, c-format
16391 msgid ", out of paper"
16392 msgstr ", papier is op"
16393
16394 #: sys-utils/tunelp.c:293
16395 #, c-format
16396 msgid ", on-line"
16397 msgstr ", staat aan"
16398
16399 #: sys-utils/tunelp.c:295
16400 #, c-format
16401 msgid ", error"
16402 msgstr ", fout"
16403
16404 #: sys-utils/tunelp.c:300
16405 msgid "ioctl failed"
16406 msgstr "ioctl() is mislukt"
16407
16408 #: sys-utils/tunelp.c:310
16409 msgid "LPGETIRQ error"
16410 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
16411
16412 #: sys-utils/tunelp.c:315
16413 #, c-format
16414 msgid "%s using IRQ %d\n"
16415 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
16416
16417 #: sys-utils/tunelp.c:317
16418 #, c-format
16419 msgid "%s using polling\n"
16420 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
16421
16422 #: sys-utils/umount.c:75
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 " %1$s [-hV]\n"
16426 " %1$s -a [options]\n"
16427 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16428 msgstr ""
16429 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
16430 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
16431
16432 #: sys-utils/umount.c:81
16433 msgid "Unmount filesystems.\n"
16434 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
16435
16436 #: sys-utils/umount.c:84
16437 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16438 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
16439
16440 #: sys-utils/umount.c:85
16441 msgid ""
16442 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16443 " current namespace\n"
16444 msgstr ""
16445 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
16446 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
16447
16448 #: sys-utils/umount.c:87
16449 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16450 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
16451
16452 #: sys-utils/umount.c:88
16453 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16454 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
16455
16456 #: sys-utils/umount.c:89
16457 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16458 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
16459
16460 #: sys-utils/umount.c:90
16461 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16462 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
16463
16464 #: sys-utils/umount.c:91
16465 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16466 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16467
16468 #: sys-utils/umount.c:93
16469 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16470 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
16471
16472 #: sys-utils/umount.c:94
16473 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16474 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
16475
16476 #: sys-utils/umount.c:95
16477 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16478 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
16479
16480 #: sys-utils/umount.c:96
16481 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16482 msgstr ""
16483 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
16484 " als alleen-lezen proberen\n"
16485
16486 #: sys-utils/umount.c:97
16487 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16488 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16489
16490 #: sys-utils/umount.c:142
16491 #, c-format
16492 msgid "%s (%s) unmounted"
16493 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
16494
16495 #: sys-utils/umount.c:144
16496 #, c-format
16497 msgid "%s unmounted"
16498 msgstr "%s is afgekoppeld"
16499
16500 #: sys-utils/umount.c:209
16501 #, c-format
16502 msgid "%s: umount failed"
16503 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
16504
16505 #: sys-utils/umount.c:218
16506 #, c-format
16507 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16508 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
16509
16510 #: sys-utils/umount.c:232
16511 #, c-format
16512 msgid "%s: invalid block device"
16513 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
16514
16515 #: sys-utils/umount.c:238
16516 #, c-format
16517 msgid "%s: can't write superblock"
16518 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
16519
16520 #: sys-utils/umount.c:241
16521 #, c-format
16522 msgid ""
16523 "%s: target is busy\n"
16524 " (In some cases useful info about processes that\n"
16525 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16526 msgstr ""
16527 "%s: doel is bezig\n"
16528 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
16529 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
16530
16531 #: sys-utils/umount.c:248
16532 #, c-format
16533 msgid "%s: mountpoint not found"
16534 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
16535
16536 #: sys-utils/umount.c:250
16537 msgid "undefined mountpoint"
16538 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
16539
16540 #: sys-utils/umount.c:253
16541 #, c-format
16542 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16543 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
16544
16545 #: sys-utils/umount.c:256
16546 #, c-format
16547 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16548 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
16549
16550 #: sys-utils/umount.c:307
16551 msgid "failed to set umount target"
16552 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
16553
16554 #: sys-utils/umount.c:323
16555 msgid "libmount table allocation failed"
16556 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
16557
16558 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16559 msgid "libmount iterator allocation failed"
16560 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
16561
16562 #: sys-utils/umount.c:372
16563 #, c-format
16564 msgid "failed to get child fs of %s"
16565 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
16566
16567 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16568 #, c-format
16569 msgid "%s: not found"
16570 msgstr "%s: niet gevonden"
16571
16572 # FIXME: remove period
16573 #: sys-utils/umount.c:440
16574 #, c-format
16575 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16576 msgstr ""
16577 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
16578 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
16579
16580 #: sys-utils/unshare.c:89
16581 #, c-format
16582 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16583 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
16584
16585 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16586 #, c-format
16587 msgid "write failed %s"
16588 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
16589
16590 #: sys-utils/unshare.c:148
16591 #, c-format
16592 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16593 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
16594
16595 #: sys-utils/unshare.c:157
16596 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16597 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
16598
16599 #: sys-utils/unshare.c:202
16600 #, c-format
16601 msgid "cannot stat %s"
16602 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
16603
16604 #: sys-utils/unshare.c:213
16605 msgid "pipe failed"
16606 msgstr "pipe() is mislukt"
16607
16608 #: sys-utils/unshare.c:227
16609 msgid "failed to read pipe"
16610 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
16611
16612 #: sys-utils/unshare.c:250
16613 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16614 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
16615
16616 #: sys-utils/unshare.c:253
16617 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16618 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
16619
16620 #: sys-utils/unshare.c:254
16621 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16622 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
16623
16624 #: sys-utils/unshare.c:255
16625 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16626 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
16627
16628 #: sys-utils/unshare.c:256
16629 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16630 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
16631
16632 #: sys-utils/unshare.c:257
16633 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16634 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
16635
16636 #: sys-utils/unshare.c:258
16637 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16638 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
16639
16640 #: sys-utils/unshare.c:259
16641 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16642 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
16643
16644 #: sys-utils/unshare.c:260
16645 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16646 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
16647
16648 #: sys-utils/unshare.c:261
16649 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16650 msgstr ""
16651 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
16652 " (impliceert '--mount')\n"
16653
16654 #: sys-utils/unshare.c:262
16655 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16656 msgstr ""
16657 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
16658 " (impliceert '--user')\n"
16659
16660 #: sys-utils/unshare.c:263
16661 msgid ""
16662 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16663 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16664 msgstr ""
16665 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16666 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
16667
16668 #: sys-utils/unshare.c:265
16669 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16670 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
16671
16672 #: sys-utils/unshare.c:386
16673 msgid "unshare failed"
16674 msgstr "unshare() is mislukt"
16675
16676 #: sys-utils/unshare.c:430
16677 msgid "child exit failed"
16678 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16679
16680 #: sys-utils/unshare.c:437
16681 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16682 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16683
16684 #: sys-utils/unshare.c:457
16685 #, c-format
16686 msgid "mount %s failed"
16687 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16688
16689 #: sys-utils/wdctl.c:73
16690 msgid "Card previously reset the CPU"
16691 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16692
16693 #: sys-utils/wdctl.c:74
16694 msgid "External relay 1"
16695 msgstr "Externe doorvoer 1"
16696
16697 #: sys-utils/wdctl.c:75
16698 msgid "External relay 2"
16699 msgstr "Externe doorvoer 2"
16700
16701 #: sys-utils/wdctl.c:76
16702 msgid "Fan failed"
16703 msgstr "Ventilator is stuk"
16704
16705 #: sys-utils/wdctl.c:77
16706 msgid "Keep alive ping reply"
16707 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16708
16709 #: sys-utils/wdctl.c:78
16710 msgid "Supports magic close char"
16711 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16712
16713 #: sys-utils/wdctl.c:79
16714 msgid "Reset due to CPU overheat"
16715 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16716
16717 #: sys-utils/wdctl.c:80
16718 msgid "Power over voltage"
16719 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16720
16721 #: sys-utils/wdctl.c:81
16722 msgid "Power bad/power fault"
16723 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16724
16725 #: sys-utils/wdctl.c:82
16726 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16727 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16728
16729 #: sys-utils/wdctl.c:83
16730 msgid "Set timeout (in seconds)"
16731 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16732
16733 #: sys-utils/wdctl.c:84
16734 msgid "Not trigger reboot"
16735 msgstr "Geen herstart triggeren"
16736
16737 #: sys-utils/wdctl.c:100
16738 msgid "flag name"
16739 msgstr "vlagnaam"
16740
16741 #: sys-utils/wdctl.c:101
16742 msgid "flag description"
16743 msgstr "vlagomschrijving"
16744
16745 #: sys-utils/wdctl.c:102
16746 msgid "flag status"
16747 msgstr "vlagstatus"
16748
16749 #: sys-utils/wdctl.c:103
16750 msgid "flag boot status"
16751 msgstr "vlagopstartstatus"
16752
16753 #: sys-utils/wdctl.c:104
16754 msgid "watchdog device name"
16755 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16756
16757 #: sys-utils/wdctl.c:138
16758 #, c-format
16759 msgid "unknown flag: %s"
16760 msgstr "onbekende vlag: %s"
16761
16762 #: sys-utils/wdctl.c:177
16763 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16764 msgstr ""
16765
16766 # FIXME: slice it up
16767 #: sys-utils/wdctl.c:180
16768 msgid ""
16769 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16770 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16771 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16772 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16773 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16774 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16775 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16776 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16777 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16778 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16779 msgstr ""
16780
16781 #: sys-utils/wdctl.c:196
16782 #, c-format
16783 msgid "The default device is %s.\n"
16784 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16785
16786 #: sys-utils/wdctl.c:199
16787 msgid "Available columns:\n"
16788 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16789
16790 #: sys-utils/wdctl.c:289
16791 #, c-format
16792 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16793 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16794
16795 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16796 #, c-format
16797 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16798 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16799
16800 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16801 #, c-format
16802 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16803 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16804
16805 #: sys-utils/wdctl.c:342
16806 #, c-format
16807 msgid "cannot set timeout for %s"
16808 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16809
16810 #: sys-utils/wdctl.c:348
16811 #, c-format
16812 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16813 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16814 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16815 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16816
16817 #: sys-utils/wdctl.c:382
16818 #, c-format
16819 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16820 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16821
16822 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16823 #, c-format
16824 msgid "%-14s %2i second\n"
16825 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16826 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16827 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16828
16829 #: sys-utils/wdctl.c:465
16830 msgid "Timeout:"
16831 msgstr "Tijdslimiet:"
16832
16833 #: sys-utils/wdctl.c:468
16834 msgid "Pre-timeout:"
16835 msgstr "Pre-limiet:"
16836
16837 #: sys-utils/wdctl.c:471
16838 msgid "Timeleft:"
16839 msgstr "Resttijd:"
16840
16841 #: sys-utils/wdctl.c:605
16842 msgid "Device:"
16843 msgstr "Apparaat:"
16844
16845 #: sys-utils/wdctl.c:607
16846 msgid "Identity:"
16847 msgstr "Identiteit:"
16848
16849 #: sys-utils/wdctl.c:609
16850 msgid "version"
16851 msgstr "versie"
16852
16853 #: sys-utils/zramctl.c:73
16854 msgid "zram device name"
16855 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
16856
16857 #: sys-utils/zramctl.c:74
16858 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16859 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
16860
16861 #: sys-utils/zramctl.c:75
16862 msgid "uncompressed size of stored data"
16863 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
16864
16865 #: sys-utils/zramctl.c:76
16866 msgid "compressed size of stored data"
16867 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
16868
16869 #: sys-utils/zramctl.c:77
16870 msgid "the selected compression algorithm"
16871 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
16872
16873 #: sys-utils/zramctl.c:78
16874 msgid "number of concurrent compress operations"
16875 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
16876
16877 #: sys-utils/zramctl.c:79
16878 msgid "empty pages with no allocated memory"
16879 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
16880
16881 #: sys-utils/zramctl.c:80
16882 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16883 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
16884
16885 #: sys-utils/zramctl.c:81
16886 msgid "memory limit used to store compressed data"
16887 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
16888
16889 #: sys-utils/zramctl.c:82
16890 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16891 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
16892
16893 #: sys-utils/zramctl.c:83
16894 msgid "number of objects migrated by compaction"
16895 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
16896
16897 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16898 msgid "Failed to parse mm_stat"
16899 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
16900
16901 #: sys-utils/zramctl.c:521
16902 #, c-format
16903 msgid ""
16904 " %1$s [options] <device>\n"
16905 " %1$s -r <device> [...]\n"
16906 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16907 msgstr ""
16908 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
16909 " %1$s -r <apparaat>...\n"
16910 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
16911
16912 #: sys-utils/zramctl.c:527
16913 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16914 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
16915
16916 #: sys-utils/zramctl.c:530
16917 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16918 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
16919
16920 #: sys-utils/zramctl.c:531
16921 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16922 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
16923
16924 #: sys-utils/zramctl.c:532
16925 msgid " -f, --find find a free device\n"
16926 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
16927
16928 #: sys-utils/zramctl.c:533
16929 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16930 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
16931
16932 #: sys-utils/zramctl.c:534
16933 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16934 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
16935
16936 #: sys-utils/zramctl.c:535
16937 msgid " --raw use raw status output format\n"
16938 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16939
16940 #: sys-utils/zramctl.c:536
16941 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16942 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
16943
16944 #: sys-utils/zramctl.c:537
16945 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16946 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
16947
16948 #: sys-utils/zramctl.c:538
16949 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16950 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
16951
16952 #: sys-utils/zramctl.c:604
16953 #, c-format
16954 msgid "unsupported algorithm: %s"
16955 msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
16956
16957 #: sys-utils/zramctl.c:626
16958 msgid "failed to parse streams"
16959 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
16960
16961 #: sys-utils/zramctl.c:648
16962 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16963 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
16964
16965 #: sys-utils/zramctl.c:654
16966 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16967 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
16968
16969 #: sys-utils/zramctl.c:657
16970 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16971 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
16972
16973 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16974 #, c-format
16975 msgid "%s: failed to reset"
16976 msgstr "%s: resetten is mislukt"
16977
16978 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16979 msgid "no free zram device found"
16980 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
16981
16982 #: sys-utils/zramctl.c:720
16983 #, c-format
16984 msgid "%s: failed to set number of streams"
16985 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
16986
16987 #: sys-utils/zramctl.c:724
16988 #, c-format
16989 msgid "%s: failed to set algorithm"
16990 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
16991
16992 #: sys-utils/zramctl.c:727
16993 #, c-format
16994 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16995 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
16996
16997 #: term-utils/agetty.c:454
16998 #, c-format
16999 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17000 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
17001
17002 #: term-utils/agetty.c:507
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17005 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
17006
17007 #: term-utils/agetty.c:510
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17010 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
17011
17012 #: term-utils/agetty.c:513
17013 #, c-format
17014 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17015 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
17016
17017 #: term-utils/agetty.c:524
17018 #, c-format
17019 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17020 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
17021
17022 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17023 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17024 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17025 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17026 #, c-format
17027 msgid "failed to allocate memory: %m"
17028 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
17029
17030 #: term-utils/agetty.c:680
17031 msgid "invalid delay argument"
17032 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
17033
17034 #: term-utils/agetty.c:719
17035 msgid "invalid argument of --local-line"
17036 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
17037
17038 #: term-utils/agetty.c:738
17039 msgid "invalid nice argument"
17040 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
17041
17042 #: term-utils/agetty.c:875
17043 #, c-format
17044 msgid "bad speed: %s"
17045 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
17046
17047 #: term-utils/agetty.c:877
17048 msgid "too many alternate speeds"
17049 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
17050
17051 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17052 #, c-format
17053 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17054 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
17055
17056 #: term-utils/agetty.c:1029
17057 #, c-format
17058 msgid "/dev/%s: not a character device"
17059 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
17060
17061 #: term-utils/agetty.c:1031
17062 #, c-format
17063 msgid "/dev/%s: not a tty"
17064 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
17065
17066 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17067 #, c-format
17068 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17069 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
17070
17071 #: term-utils/agetty.c:1057
17072 #, c-format
17073 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17074 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
17075
17076 #: term-utils/agetty.c:1078
17077 #, c-format
17078 msgid "%s: not open for read/write"
17079 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
17080
17081 #: term-utils/agetty.c:1083
17082 #, c-format
17083 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17084 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
17085
17086 #: term-utils/agetty.c:1097
17087 #, c-format
17088 msgid "%s: dup problem: %m"
17089 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
17090
17091 #: term-utils/agetty.c:1114
17092 #, c-format
17093 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17094 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
17095
17096 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17097 #, c-format
17098 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17099 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
17100
17101 #: term-utils/agetty.c:1459
17102 msgid "cannot open os-release file"
17103 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
17104
17105 #: term-utils/agetty.c:1637
17106 #, c-format
17107 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17108 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:1736
17111 msgid "[press ENTER to login]"
17112 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
17113
17114 #: term-utils/agetty.c:1760
17115 msgid "Num Lock off"
17116 msgstr "NumLock uit"
17117
17118 #: term-utils/agetty.c:1763
17119 msgid "Num Lock on"
17120 msgstr "NumLock aan"
17121
17122 #: term-utils/agetty.c:1766
17123 msgid "Caps Lock on"
17124 msgstr "CapsLock aan"
17125
17126 #: term-utils/agetty.c:1769
17127 msgid "Scroll Lock on"
17128 msgstr "ScrollLock aan"
17129
17130 #: term-utils/agetty.c:1772
17131 #, c-format
17132 msgid ""
17133 "Hint: %s\n"
17134 "\n"
17135 msgstr ""
17136 "Hint: %s\n"
17137 "\n"
17138
17139 #: term-utils/agetty.c:1899
17140 #, c-format
17141 msgid "%s: read: %m"
17142 msgstr "%s: gelezen: %m"
17143
17144 #: term-utils/agetty.c:1958
17145 #, c-format
17146 msgid "%s: input overrun"
17147 msgstr "%s: invoeroverloop"
17148
17149 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17150 #, c-format
17151 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17152 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
17153
17154 #: term-utils/agetty.c:1988
17155 #, c-format
17156 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17157 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
17158
17159 #: term-utils/agetty.c:2073
17160 #, c-format
17161 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17162 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
17163
17164 #: term-utils/agetty.c:2109
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17168 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17169 msgstr ""
17170 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
17171 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
17172
17173 #: term-utils/agetty.c:2113
17174 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17175 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
17176
17177 #: term-utils/agetty.c:2116
17178 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17179 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
17180
17181 #: term-utils/agetty.c:2117
17182 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17183 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
17184
17185 #: term-utils/agetty.c:2118
17186 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17187 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
17188
17189 #: term-utils/agetty.c:2119
17190 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17191 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
17192
17193 #: term-utils/agetty.c:2120
17194 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17195 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
17196
17197 #: term-utils/agetty.c:2121
17198 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17199 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
17200
17201 #: term-utils/agetty.c:2122
17202 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17203 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
17204
17205 #: term-utils/agetty.c:2123
17206 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17207 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
17208
17209 #: term-utils/agetty.c:2124
17210 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17211 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
17212
17213 # FIXME: comma
17214 #: term-utils/agetty.c:2125
17215 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17216 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
17217
17218 #: term-utils/agetty.c:2126
17219 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17220 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
17221
17222 #: term-utils/agetty.c:2127
17223 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17224 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
17225
17226 #: term-utils/agetty.c:2128
17227 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17228 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
17229
17230 #: term-utils/agetty.c:2129
17231 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17232 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
17233
17234 # FIXME: comma
17235 #: term-utils/agetty.c:2130
17236 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17237 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
17238
17239 #: term-utils/agetty.c:2131
17240 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17241 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
17242
17243 #: term-utils/agetty.c:2132
17244 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17245 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
17246
17247 #: term-utils/agetty.c:2133
17248 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17249 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
17250
17251 #: term-utils/agetty.c:2134
17252 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17253 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
17254
17255 #: term-utils/agetty.c:2135
17256 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17257 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
17258
17259 #: term-utils/agetty.c:2136
17260 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17261 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
17262
17263 #: term-utils/agetty.c:2137
17264 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17265 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
17266
17267 #: term-utils/agetty.c:2138
17268 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17269 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
17270
17271 #: term-utils/agetty.c:2139
17272 msgid " --nohints do not print hints\n"
17273 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
17274
17275 #: term-utils/agetty.c:2140
17276 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17277 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
17278
17279 #: term-utils/agetty.c:2141
17280 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17281 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
17282
17283 #: term-utils/agetty.c:2142
17284 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17285 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
17286
17287 #: term-utils/agetty.c:2143
17288 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17289 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
17290
17291 #: term-utils/agetty.c:2144
17292 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17293 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
17294
17295 #: term-utils/agetty.c:2145
17296 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17297 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
17298
17299 #: term-utils/agetty.c:2146
17300 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17301 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
17302
17303 #: term-utils/agetty.c:2147
17304 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17305 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
17306
17307 #: term-utils/agetty.c:2148
17308 msgid " --help display this help and exit\n"
17309 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17310
17311 #: term-utils/agetty.c:2149
17312 msgid " --version output version information and exit\n"
17313 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17314
17315 #: term-utils/agetty.c:2481
17316 #, c-format
17317 msgid "%d user"
17318 msgid_plural "%d users"
17319 msgstr[0] "%d gebruiker"
17320 msgstr[1] "%d gebruikers"
17321
17322 #: term-utils/agetty.c:2609
17323 #, c-format
17324 msgid "checkname failed: %m"
17325 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
17326
17327 #: term-utils/agetty.c:2621
17328 #, c-format
17329 msgid "cannot touch file %s"
17330 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
17331
17332 #: term-utils/agetty.c:2625
17333 msgid "--reload is unsupported on your system"
17334 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
17335
17336 #: term-utils/mesg.c:75
17337 #, c-format
17338 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17339 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
17340
17341 #: term-utils/mesg.c:78
17342 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17343 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
17344
17345 #: term-utils/mesg.c:81
17346 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17347 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
17348
17349 #: term-utils/mesg.c:125
17350 msgid "ttyname failed"
17351 msgstr "ttyname() is mislukt"
17352
17353 #: term-utils/mesg.c:134
17354 msgid "is y"
17355 msgstr "is 'y' (ja)"
17356
17357 #: term-utils/mesg.c:137
17358 msgid "is n"
17359 msgstr "is 'n' (nee)"
17360
17361 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17362 #, c-format
17363 msgid "change %s mode failed"
17364 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
17365
17366 #: term-utils/mesg.c:150
17367 msgid "write access to your terminal is allowed"
17368 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
17369
17370 #: term-utils/mesg.c:157
17371 msgid "write access to your terminal is denied"
17372 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
17373
17374 #: term-utils/mesg.c:161
17375 #, c-format
17376 msgid "invalid argument: %s"
17377 msgstr "ongeldig argument: %s"
17378
17379 #: term-utils/script.c:159
17380 #, c-format
17381 msgid " %s [options] [file]\n"
17382 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
17383
17384 #: term-utils/script.c:162
17385 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17386 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
17387
17388 #: term-utils/script.c:165
17389 msgid ""
17390 " -a, --append append the output\n"
17391 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17392 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17393 " -f, --flush run flush after each write\n"
17394 " --force use output file even when it is a link\n"
17395 " -q, --quiet be quiet\n"
17396 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17397 " -V, --version output version information and exit\n"
17398 " -h, --help display this help and exit\n"
17399 "\n"
17400 msgstr ""
17401 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
17402 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
17403 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
17404 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
17405 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
17406 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
17407 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
17408 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17409 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17410 "\n"
17411
17412 # FIXME: backtick
17413 #: term-utils/script.c:187
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "output file `%s' is a link\n"
17417 "Use --force if you really want to use it.\n"
17418 "Program not started."
17419 msgstr ""
17420 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
17421 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
17422 "Script is niet gestart."
17423
17424 #: term-utils/script.c:199
17425 #, c-format
17426 msgid "Script done, file is %s\n"
17427 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
17428
17429 #: term-utils/script.c:262
17430 msgid "cannot write script file"
17431 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
17432
17433 #: term-utils/script.c:396
17434 #, c-format
17435 msgid ""
17436 "\n"
17437 "Session terminated.\n"
17438 msgstr ""
17439 "\n"
17440 "Sessie is beëindigd.\n"
17441
17442 #: term-utils/script.c:438
17443 #, c-format
17444 msgid "Script started on %s"
17445 msgstr "Script is gestart op %s."
17446
17447 #: term-utils/script.c:511
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "\n"
17451 "Script done on %s"
17452 msgstr ""
17453 "\n"
17454 "Script is beëindigd op %s."
17455
17456 #: term-utils/script.c:607
17457 msgid "failed to get terminal attributes"
17458 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
17459
17460 #: term-utils/script.c:614
17461 msgid "openpty failed"
17462 msgstr "openpty() is mislukt"
17463
17464 #: term-utils/script.c:652
17465 msgid "out of pty's"
17466 msgstr "onvoldoende PTY's"
17467
17468 #: term-utils/script.c:752
17469 #, c-format
17470 msgid "Script started, file is %s\n"
17471 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
17472
17473 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17474 #, c-format
17475 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17476 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
17477
17478 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17479 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17480 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
17481
17482 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17483 msgid ""
17484 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17485 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17486 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17487 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17488 " -V, --version output version information and exit\n"
17489 " -h, --help display this help and exit\n"
17490 "\n"
17491 msgstr ""
17492 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
17493 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
17494 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
17495 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
17496 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17497 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17498 "\n"
17499
17500 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17501 msgid "write to stdout failed"
17502 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
17503
17504 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17505 #, c-format
17506 msgid "unexpected end of file on %s"
17507 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
17508
17509 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17510 #, c-format
17511 msgid "failed to read typescript file %s"
17512 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
17513
17514 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17515 msgid "wrong number of arguments"
17516 msgstr "onjuist aantal argumenten"
17517
17518 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17519 #, c-format
17520 msgid "failed to read timing file %s"
17521 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
17522
17523 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17524 #, c-format
17525 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17526 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
17527
17528 #: term-utils/setterm.c:239
17529 #, c-format
17530 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17531 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
17532
17533 #: term-utils/setterm.c:328
17534 msgid "too many tabs"
17535 msgstr "te veel tabs"
17536
17537 #: term-utils/setterm.c:383
17538 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17539 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
17540
17541 #: term-utils/setterm.c:386
17542 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17543 msgstr ""
17544
17545 #: term-utils/setterm.c:387
17546 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17547 msgstr ""
17548
17549 #: term-utils/setterm.c:388
17550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17551 msgstr ""
17552
17553 #: term-utils/setterm.c:389
17554 msgid " --default use default terminal settings\n"
17555 msgstr ""
17556
17557 #: term-utils/setterm.c:390
17558 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17559 msgstr ""
17560
17561 #: term-utils/setterm.c:391
17562 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17563 msgstr ""
17564
17565 #: term-utils/setterm.c:392
17566 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17567 msgstr ""
17568
17569 #: term-utils/setterm.c:393
17570 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17571 msgstr ""
17572
17573 #: term-utils/setterm.c:394
17574 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17575 msgstr ""
17576
17577 #: term-utils/setterm.c:395
17578 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: term-utils/setterm.c:396
17582 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: term-utils/setterm.c:397
17586 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: term-utils/setterm.c:398
17590 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: term-utils/setterm.c:399
17594 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17595 msgstr ""
17596
17597 #: term-utils/setterm.c:400
17598 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17599 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17600
17601 #: term-utils/setterm.c:401
17602 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: term-utils/setterm.c:402
17606 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: term-utils/setterm.c:403
17610 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17611 msgstr ""
17612
17613 #: term-utils/setterm.c:404
17614 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: term-utils/setterm.c:405
17618 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: term-utils/setterm.c:406
17622 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: term-utils/setterm.c:407
17626 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: term-utils/setterm.c:408
17630 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: term-utils/setterm.c:409
17634 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: term-utils/setterm.c:410
17638 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: term-utils/setterm.c:411
17642 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: term-utils/setterm.c:412
17646 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: term-utils/setterm.c:413
17650 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17651 msgstr ""
17652
17653 #: term-utils/setterm.c:414
17654 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: term-utils/setterm.c:415
17658 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17659 msgstr ""
17660
17661 # FIXME: concat with next
17662 #: term-utils/setterm.c:416
17663 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17664 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17665
17666 #: term-utils/setterm.c:417
17667 msgid " set vesa powersaving features\n"
17668 msgstr ""
17669
17670 #: term-utils/setterm.c:418
17671 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17672 msgstr ""
17673
17674 #: term-utils/setterm.c:419
17675 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17676 msgstr ""
17677
17678 #: term-utils/setterm.c:420
17679 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17680 msgstr ""
17681
17682 #: term-utils/setterm.c:421
17683 msgid " --version show version information and exit\n"
17684 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17685
17686 #: term-utils/setterm.c:422
17687 msgid " --help display this help and exit\n"
17688 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17689
17690 #: term-utils/setterm.c:430
17691 msgid "duplicate use of an option"
17692 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
17693
17694 #: term-utils/setterm.c:734
17695 msgid "cannot force blank"
17696 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17697
17698 #: term-utils/setterm.c:739
17699 msgid "cannot force unblank"
17700 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17701
17702 #: term-utils/setterm.c:745
17703 msgid "cannot get blank status"
17704 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17705
17706 #: term-utils/setterm.c:771
17707 #, c-format
17708 msgid "can not open dump file %s for output"
17709 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17710
17711 #: term-utils/setterm.c:813
17712 #, c-format
17713 msgid "terminal %s does not support %s"
17714 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
17715
17716 #: term-utils/setterm.c:988
17717 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17718 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17719
17720 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17721 msgid "klogctl error"
17722 msgstr "klogctl() is mislukt"
17723
17724 #: term-utils/setterm.c:1037
17725 msgid "$TERM is not defined."
17726 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17727
17728 #: term-utils/setterm.c:1044
17729 msgid "terminfo database cannot be found"
17730 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17731
17732 #: term-utils/setterm.c:1046
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: unknown terminal type"
17735 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17736
17737 #: term-utils/setterm.c:1048
17738 msgid "terminal is hardcopy"
17739 msgstr "terminal is een telex of printer"
17740
17741 #: term-utils/ttymsg.c:81
17742 #, c-format
17743 msgid "internal error: too many iov's"
17744 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17745
17746 #: term-utils/ttymsg.c:94
17747 #, c-format
17748 msgid "excessively long line arg"
17749 msgstr "excessief lang argument"
17750
17751 #: term-utils/ttymsg.c:108
17752 #, c-format
17753 msgid "open failed"
17754 msgstr "openen is mislukt"
17755
17756 # FIXME: cryptic
17757 #: term-utils/ttymsg.c:147
17758 #, c-format
17759 msgid "fork: %m"
17760 msgstr "fork(): %m"
17761
17762 #: term-utils/ttymsg.c:149
17763 #, c-format
17764 msgid "cannot fork"
17765 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17766
17767 #: term-utils/ttymsg.c:182
17768 #, c-format
17769 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17770 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17771
17772 #: term-utils/wall.c:83
17773 #, c-format
17774 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17775 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17776
17777 #: term-utils/wall.c:86
17778 msgid "Write a message to all users.\n"
17779 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
17780
17781 #: term-utils/wall.c:89
17782 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17783 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17784
17785 #: term-utils/wall.c:90
17786 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17787 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17788
17789 #: term-utils/wall.c:132
17790 msgid "--nobanner is available only for root"
17791 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17792
17793 #: term-utils/wall.c:137
17794 #, c-format
17795 msgid "invalid timeout argument: %s"
17796 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17797
17798 #: term-utils/wall.c:269
17799 msgid "cannot get passwd uid"
17800 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17801
17802 #: term-utils/wall.c:274
17803 msgid "cannot get tty name"
17804 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17805
17806 #: term-utils/wall.c:294
17807 #, c-format
17808 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17809 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17810
17811 #: term-utils/wall.c:327
17812 #, c-format
17813 msgid "will not read %s - use stdin."
17814 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17815
17816 #: term-utils/write.c:86
17817 #, c-format
17818 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17819 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17820
17821 #: term-utils/write.c:90
17822 msgid "Send a message to another user.\n"
17823 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
17824
17825 #: term-utils/write.c:117
17826 #, c-format
17827 msgid "effective gid does not match group of %s"
17828 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
17829
17830 #: term-utils/write.c:202
17831 #, c-format
17832 msgid "%s is not logged in"
17833 msgstr "%s is niet ingelogd"
17834
17835 #: term-utils/write.c:207
17836 msgid "can't find your tty's name"
17837 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17838
17839 #: term-utils/write.c:212
17840 #, c-format
17841 msgid "%s has messages disabled"
17842 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17843
17844 #: term-utils/write.c:215
17845 #, c-format
17846 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17847 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17848
17849 #: term-utils/write.c:238
17850 msgid "carefulputc failed"
17851 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17852
17853 #: term-utils/write.c:280
17854 #, c-format
17855 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17856 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
17857
17858 #: term-utils/write.c:284
17859 #, c-format
17860 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17861 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
17862
17863 #: term-utils/write.c:331
17864 msgid "you have write permission turned off"
17865 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17866
17867 #: term-utils/write.c:354
17868 #, c-format
17869 msgid "%s is not logged in on %s"
17870 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17871
17872 #: term-utils/write.c:360
17873 #, c-format
17874 msgid "%s has messages disabled on %s"
17875 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17876
17877 #: text-utils/col.c:134
17878 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17879 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
17880
17881 #: text-utils/col.c:137
17882 #, c-format
17883 msgid ""
17884 "\n"
17885 "Options:\n"
17886 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17887 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17888 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17889 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17890 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17891 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17892 " -V, --version output version information and exit\n"
17893 " -H, --help display this help and exit\n"
17894 "\n"
17895 msgstr ""
17896 "\n"
17897 "Opties:\n"
17898 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17899 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17900 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17901 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17902 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17903 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17904 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17905 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17906 "\n"
17907
17908 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17912 "\n"
17913 msgstr ""
17914 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17915 "\n"
17916
17917 #: text-utils/col.c:212
17918 msgid "bad -l argument"
17919 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17920
17921 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17922 #: text-utils/col.c:336
17923 #, c-format
17924 msgid "warning: can't back up %s."
17925 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17926
17927 #: text-utils/col.c:337
17928 msgid "past first line"
17929 msgstr "tot vóór eerste regel"
17930
17931 #: text-utils/col.c:337
17932 msgid "-- line already flushed"
17933 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17934
17935 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17936 #, c-format
17937 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17938 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17939
17940 #: text-utils/colcrt.c:84
17941 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17942 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
17943
17944 #: text-utils/colcrt.c:87
17945 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17946 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17947
17948 #: text-utils/colcrt.c:88
17949 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17950 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17951
17952 #: text-utils/colrm.c:59
17953 #, c-format
17954 msgid ""
17955 "\n"
17956 "Usage:\n"
17957 " %s [startcol [endcol]]\n"
17958 msgstr ""
17959 "\n"
17960 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17961
17962 #: text-utils/colrm.c:64
17963 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17964 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
17965
17966 #: text-utils/colrm.c:185
17967 msgid "first argument"
17968 msgstr "eerste argument"
17969
17970 #: text-utils/colrm.c:187
17971 msgid "second argument"
17972 msgstr "tweede argument"
17973
17974 #: text-utils/column.c:120
17975 msgid "Columnate lists.\n"
17976 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
17977
17978 #: text-utils/column.c:123
17979 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17980 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17981
17982 #: text-utils/column.c:124
17983 msgid " -t, --table create a table\n"
17984 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17985
17986 #: text-utils/column.c:125
17987 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17988 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17989
17990 #: text-utils/column.c:126
17991 msgid ""
17992 " -o, --output-separator <string>\n"
17993 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17994 msgstr ""
17995 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
17996 " standaard zijn twee spaties\n"
17997
17998 #: text-utils/column.c:128
17999 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18000 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
18001
18002 #: text-utils/column.c:182
18003 msgid "invalid columns argument"
18004 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
18005
18006 #: text-utils/column.c:422
18007 #, c-format
18008 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18009 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
18010
18011 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18012 #, c-format
18013 msgid " %s [options] <file>...\n"
18014 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
18015
18016 #: text-utils/hexdump.c:158
18017 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18018 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
18019
18020 #: text-utils/hexdump.c:161
18021 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18022 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
18023
18024 #: text-utils/hexdump.c:162
18025 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18026 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
18027
18028 #: text-utils/hexdump.c:163
18029 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18030 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
18031
18032 #: text-utils/hexdump.c:164
18033 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18034 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
18035
18036 #: text-utils/hexdump.c:165
18037 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18038 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
18039
18040 #: text-utils/hexdump.c:166
18041 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18042 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
18043
18044 #: text-utils/hexdump.c:167
18045 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18046 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
18047
18048 #: text-utils/hexdump.c:170
18049 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18050 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
18051
18052 #: text-utils/hexdump.c:171
18053 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18054 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
18055
18056 #: text-utils/hexdump.c:172
18057 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18058 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
18059
18060 #: text-utils/hexdump.c:173
18061 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18062 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
18063
18064 #: text-utils/hexdump.c:174
18065 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18066 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
18067
18068 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18069 msgid "all input file arguments failed"
18070 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
18071
18072 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18073 #, c-format
18074 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18075 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
18076
18077 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18078 #, c-format
18079 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18080 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
18081
18082 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18083 #, c-format
18084 msgid "bad format {%s}"
18085 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
18086
18087 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18088 #, c-format
18089 msgid "bad conversion character %%%s"
18090 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
18091
18092 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18093 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18094 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
18095
18096 #: text-utils/line.c:33
18097 msgid "Read one line.\n"
18098 msgstr "Leest één regel.\n"
18099
18100 #: text-utils/more.c:228
18101 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18102 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
18103
18104 #: text-utils/more.c:231
18105 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18106 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
18107
18108 #: text-utils/more.c:232
18109 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18110 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18111
18112 #: text-utils/more.c:233
18113 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18114 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
18115
18116 #: text-utils/more.c:234
18117 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18118 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
18119
18120 #: text-utils/more.c:235
18121 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18122 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
18123
18124 #: text-utils/more.c:236
18125 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18126 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
18127
18128 #: text-utils/more.c:237
18129 msgid " -u suppress underlining\n"
18130 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
18131
18132 #: text-utils/more.c:238
18133 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18134 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
18135
18136 #: text-utils/more.c:239
18137 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18138 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
18139
18140 #: text-utils/more.c:240
18141 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18142 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
18143
18144 #: text-utils/more.c:241
18145 msgid " -V display version information and exit\n"
18146 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18147
18148 #: text-utils/more.c:484
18149 #, c-format
18150 msgid "unknown option -%s"
18151 msgstr "onbekende optie '-%s'"
18152
18153 #: text-utils/more.c:508
18154 #, c-format
18155 msgid ""
18156 "\n"
18157 "*** %s: directory ***\n"
18158 "\n"
18159 msgstr ""
18160 "\n"
18161 "*** %s: map ***\n"
18162 "\n"
18163
18164 #: text-utils/more.c:550
18165 #, c-format
18166 msgid ""
18167 "\n"
18168 "******** %s: Not a text file ********\n"
18169 "\n"
18170 msgstr ""
18171 "\n"
18172 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
18173 "\n"
18174
18175 #: text-utils/more.c:645
18176 #, c-format
18177 msgid "[Use q or Q to quit]"
18178 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
18179
18180 #: text-utils/more.c:716
18181 #, c-format
18182 msgid "--More--"
18183 msgstr "--Meer--"
18184
18185 #: text-utils/more.c:718
18186 #, c-format
18187 msgid "(Next file: %s)"
18188 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
18189
18190 #: text-utils/more.c:726
18191 #, c-format
18192 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18193 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
18194
18195 #: text-utils/more.c:1154
18196 #, c-format
18197 msgid "...back %d page"
18198 msgid_plural "...back %d pages"
18199 msgstr[0] "...%d pagina terug"
18200 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
18201
18202 #: text-utils/more.c:1202
18203 #, c-format
18204 msgid "...skipping %d line"
18205 msgid_plural "...skipping %d lines"
18206 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
18207 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
18208
18209 #: text-utils/more.c:1240
18210 msgid ""
18211 "\n"
18212 "***Back***\n"
18213 "\n"
18214 msgstr ""
18215 "\n"
18216 "***Terug***\n"
18217 "\n"
18218
18219 #: text-utils/more.c:1255
18220 msgid "No previous regular expression"
18221 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
18222
18223 #: text-utils/more.c:1285
18224 msgid ""
18225 "\n"
18226 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18227 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18228 msgstr ""
18229 "\n"
18230 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
18231 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
18232 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
18233
18234 #: text-utils/more.c:1292
18235 msgid ""
18236 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18237 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18238 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18239 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18240 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18241 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18242 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18243 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18244 "' Go to place where previous search started\n"
18245 "= Display current line number\n"
18246 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18247 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18248 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18249 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18250 "ctrl-L Redraw screen\n"
18251 ":n Go to kth next file [1]\n"
18252 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18253 ":f Display current file name and line number\n"
18254 ". Repeat previous command\n"
18255 msgstr ""
18256 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
18257 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
18258 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
18259 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
18260 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
18261 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
18262 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
18263 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
18264 "= Huidige regelnummer tonen\n"
18265 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
18266 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
18267 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
18268 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
18269 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
18270 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
18271 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
18272 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
18273 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
18274 ". De vorige opdracht herhalen\n"
18275
18276 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18277 #, c-format
18278 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18279 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
18280
18281 #: text-utils/more.c:1402
18282 #, c-format
18283 msgid "\"%s\" line %d"
18284 msgstr "\"%s\" regel %d"
18285
18286 #: text-utils/more.c:1404
18287 #, c-format
18288 msgid "[Not a file] line %d"
18289 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
18290
18291 #: text-utils/more.c:1486
18292 msgid " Overflow\n"
18293 msgstr " Overloop\n"
18294
18295 #: text-utils/more.c:1535
18296 msgid "...skipping\n"
18297 msgstr "...overslaand\n"
18298
18299 #: text-utils/more.c:1569
18300 msgid ""
18301 "\n"
18302 "Pattern not found\n"
18303 msgstr ""
18304 "\n"
18305 "Patroon niet gevonden\n"
18306
18307 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18308 msgid "Pattern not found"
18309 msgstr "Patroon niet gevonden"
18310
18311 #: text-utils/more.c:1621
18312 msgid "exec failed\n"
18313 msgstr "exec() is mislukt\n"
18314
18315 #: text-utils/more.c:1635
18316 msgid "can't fork\n"
18317 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
18318
18319 #: text-utils/more.c:1669
18320 msgid ""
18321 "\n"
18322 "...Skipping "
18323 msgstr ""
18324 "\n"
18325 "...Verder "
18326
18327 #: text-utils/more.c:1673
18328 msgid "...Skipping to file "
18329 msgstr "...Verder naar bestand "
18330
18331 #: text-utils/more.c:1675
18332 msgid "...Skipping back to file "
18333 msgstr "...Terug naar bestand "
18334
18335 #: text-utils/more.c:1965
18336 msgid "Line too long"
18337 msgstr "Regel is te lang"
18338
18339 #: text-utils/more.c:2002
18340 msgid "No previous command to substitute for"
18341 msgstr "Geen eerdere opdracht"
18342
18343 #: text-utils/pg.c:144
18344 msgid ""
18345 "-------------------------------------------------------\n"
18346 " h this screen\n"
18347 " q or Q quit program\n"
18348 " <newline> next page\n"
18349 " f skip a page forward\n"
18350 " d or ^D next halfpage\n"
18351 " l next line\n"
18352 " $ last page\n"
18353 " /regex/ search forward for regex\n"
18354 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18355 " . or ^L redraw screen\n"
18356 " w or z set page size and go to next page\n"
18357 " s filename save current file to filename\n"
18358 " !command shell escape\n"
18359 " p go to previous file\n"
18360 " n go to next file\n"
18361 "\n"
18362 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18363 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18364 "\n"
18365 "See pg(1) for more information.\n"
18366 "-------------------------------------------------------\n"
18367 msgstr ""
18368 "-------------------------------------------------------\n"
18369 " h dit hulpscherm tonen\n"
18370 " q of Q programma afsluiten\n"
18371 " <Enter> volgende pagina\n"
18372 " f pagina overslaan\n"
18373 " d of ^D volgende halve pagina\n"
18374 " l volgende regel\n"
18375 " $ laatste pagina\n"
18376 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
18377 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
18378 " . of ^L scherm verversen\n"
18379 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
18380 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
18381 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
18382 " p naar vorige bestand gaan\n"
18383 " n naar volgende bestand gaan\n"
18384 "\n"
18385 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
18386 "\n"
18387 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
18388 "-------------------------------------------------------\n"
18389
18390 #: text-utils/pg.c:222
18391 #, c-format
18392 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18393 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
18394
18395 #: text-utils/pg.c:226
18396 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18397 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
18398
18399 #: text-utils/pg.c:229
18400 msgid " -number lines per page\n"
18401 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
18402
18403 #: text-utils/pg.c:230
18404 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18405 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
18406
18407 #: text-utils/pg.c:231
18408 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18409 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
18410
18411 #: text-utils/pg.c:232
18412 msgid " -f do not split long lines\n"
18413 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
18414
18415 #: text-utils/pg.c:233
18416 msgid " -n terminate command with new line\n"
18417 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
18418
18419 #: text-utils/pg.c:234
18420 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18421 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
18422
18423 #: text-utils/pg.c:235
18424 msgid " -r disallow shell escape\n"
18425 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
18426
18427 #: text-utils/pg.c:236
18428 msgid " -s print messages to stdout\n"
18429 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
18430
18431 #: text-utils/pg.c:237
18432 msgid " +number start at the given line\n"
18433 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
18434
18435 #: text-utils/pg.c:238
18436 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18437 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
18438
18439 #: text-utils/pg.c:250
18440 #, c-format
18441 msgid "option requires an argument -- %s"
18442 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
18443
18444 #: text-utils/pg.c:256
18445 #, c-format
18446 msgid "illegal option -- %s"
18447 msgstr "ongeldige optie -- %s"
18448
18449 #: text-utils/pg.c:359
18450 msgid "...skipping forward\n"
18451 msgstr "...verder...\n"
18452
18453 #: text-utils/pg.c:361
18454 msgid "...skipping backward\n"
18455 msgstr "...terug...\n"
18456
18457 #: text-utils/pg.c:377
18458 msgid "No next file"
18459 msgstr "Geen volgend bestand"
18460
18461 #: text-utils/pg.c:381
18462 msgid "No previous file"
18463 msgstr "Geen voorgaand bestand"
18464
18465 #: text-utils/pg.c:883
18466 #, c-format
18467 msgid "Read error from %s file"
18468 msgstr "Leesfout in bestand %s"
18469
18470 #: text-utils/pg.c:886
18471 #, c-format
18472 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18473 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
18474
18475 #: text-utils/pg.c:888
18476 #, c-format
18477 msgid "Unknown error in %s file"
18478 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
18479
18480 #: text-utils/pg.c:941
18481 msgid "Cannot create temporary file"
18482 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
18483
18484 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18485 msgid "RE error: "
18486 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
18487
18488 #: text-utils/pg.c:1097
18489 msgid "(EOF)"
18490 msgstr "(EOF)"
18491
18492 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18493 msgid "No remembered search string"
18494 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
18495
18496 #: text-utils/pg.c:1203
18497 msgid "cannot open "
18498 msgstr "kan deze niet openen: "
18499
18500 #: text-utils/pg.c:1255
18501 msgid "saved"
18502 msgstr "opgeslagen"
18503
18504 #: text-utils/pg.c:1345
18505 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18506 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
18507
18508 #: text-utils/pg.c:1380
18509 msgid "fork() failed, try again later\n"
18510 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
18511
18512 #: text-utils/pg.c:1468
18513 msgid "(Next file: "
18514 msgstr "(Volgende bestand: "
18515
18516 #: text-utils/pg.c:1534
18517 #, c-format
18518 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18519 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
18520
18521 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18522 msgid "failed to parse number of lines per page"
18523 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
18524
18525 #: text-utils/rev.c:76
18526 #, c-format
18527 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18528 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18529
18530 #: text-utils/rev.c:80
18531 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18532 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
18533
18534 #: text-utils/tailf.c:116
18535 #, c-format
18536 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18537 msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
18538
18539 #: text-utils/tailf.c:160
18540 #, c-format
18541 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18542 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
18543
18544 #: text-utils/tailf.c:197
18545 #, c-format
18546 msgid " %s [option] <file>\n"
18547 msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
18548
18549 #: text-utils/tailf.c:200
18550 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18551 msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
18552
18553 #: text-utils/tailf.c:203
18554 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18555 msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
18556
18557 #: text-utils/tailf.c:204
18558 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18559 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
18560
18561 #: text-utils/tailf.c:210
18562 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18563 msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
18564
18565 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18566 msgid "failed to parse number of lines"
18567 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
18568
18569 #: text-utils/tailf.c:275
18570 msgid "no input file specified"
18571 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
18572
18573 #: text-utils/tailf.c:282
18574 #, c-format
18575 msgid "%s: is not a file"
18576 msgstr "%s: is geen bestand"
18577
18578 #: text-utils/ul.c:136
18579 #, c-format
18580 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18581 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
18582
18583 #: text-utils/ul.c:139
18584 msgid "Do underlining.\n"
18585 msgstr "Onderstreept.\n"
18586
18587 #: text-utils/ul.c:142
18588 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18589 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
18590
18591 #: text-utils/ul.c:143
18592 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18593 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
18594
18595 #: text-utils/ul.c:204
18596 msgid "trouble reading terminfo"
18597 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
18598
18599 # FIXME: backtick
18600 #: text-utils/ul.c:209
18601 #, c-format
18602 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18603 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
18604
18605 #: text-utils/ul.c:299
18606 #, c-format
18607 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18608 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
18609
18610 #: text-utils/ul.c:624
18611 msgid "Input line too long."
18612 msgstr "Invoerregel is te lang."
18613
18614 #~ msgid "Filesystem label:"
18615 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
18616
18617 #~ msgid "failed to set PATH"
18618 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
18619
18620 # FIXME: add translator comment
18621 #~ msgid "%d"
18622 #~ msgstr "%d"
18623
18624 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18625 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
18626
18627 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18628 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18629
18630 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18631 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
18632
18633 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18634 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
18635
18636 #~ msgid "divisor '%s'"
18637 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
18638
18639 #~ msgid "argument error: %s"
18640 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
18641
18642 #~ msgid "tty path %s too long"
18643 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
18644
18645 #~ msgid "cannot access file %s"
18646 #~ msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
18647
18648 #~ msgid "%s is not a block special device"
18649 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
18650
18651 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18652 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
18653
18654 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18655 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
18656
18657 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18658 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
18659
18660 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18661 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
18662
18663 #~ msgid "%s: unknown device name"
18664 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
18665
18666 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18667 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
18668
18669 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18670 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
18671
18672 #~ msgid ""
18673 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18674 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18675 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18676 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18677 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18678 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18679 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18680 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18681 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18682 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18683 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18684 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18685 #~ "\n"
18686 #~ msgstr ""
18687 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
18688 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
18689 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
18690 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
18691 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
18692 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
18693 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
18694 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
18695 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
18696 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
18697 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
18698 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18699 #~ "\n"
18700
18701 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18702 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
18703
18704 #, fuzzy
18705 #~ msgid ""
18706 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18707 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18708 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18709 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18710 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18711 #~ msgstr ""
18712 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18713 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18714 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18715 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
18716 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18717
18718 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18719 #~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
18720
18721 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18722 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
18723
18724 #~ msgid "pages"
18725 #~ msgstr "pagina's"
18726
18727 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18728 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
18729
18730 #~ msgid " -v be verbose\n"
18731 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18732
18733 #~ msgid ""
18734 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18735 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18736 #~ msgstr ""
18737 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
18738 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
18739
18740 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18741 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
18742
18743 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18744 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
18745
18746 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18747 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
18748
18749 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18750 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
18751
18752 #~ msgid "%s: bad inode size"
18753 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
18754
18755 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18756 #~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
18757
18758 #~ msgid "disk: %.*s"
18759 #~ msgstr "schijf: %.*s"
18760
18761 #~ msgid "label: %.*s"
18762 #~ msgstr "label: %.*s"
18763
18764 #~ msgid "flags: %s"
18765 #~ msgstr "vlaggen: %s"
18766
18767 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18768 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
18769
18770 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18771 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
18772
18773 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18774 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
18775
18776 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18777 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
18778
18779 #~ msgid "cylinders: %ld"
18780 #~ msgstr "cilinders: %ld"
18781
18782 #~ msgid "interleave: %d"
18783 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
18784
18785 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18786 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
18787
18788 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18789 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
18790
18791 #~ msgid "partitions: %d"
18792 #~ msgstr "partities: %d"
18793
18794 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18795 #~ msgstr ""
18796 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
18797 #~ "Verwijder de partitie eerst."
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18801 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18802 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
18805 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18806 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18807
18808 #~ msgid ""
18809 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18810 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
18813 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
18814
18815 #~ msgid "<none>"
18816 #~ msgstr "<geen>"
18817
18818 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18819 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
18820
18821 #~ msgid " still logged in"
18822 #~ msgstr " nog ingelogd"
18823
18824 #~ msgid ""
18825 #~ "\n"
18826 #~ "wtmp begins %s"
18827 #~ msgstr ""
18828 #~ "\n"
18829 #~ "wtmp begint %s"
18830
18831 #~ msgid ""
18832 #~ "\n"
18833 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "\n"
18836 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
18837
18838 #~ msgid ""
18839 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18840 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18841 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18842 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18843 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18844 #~ msgstr ""
18845 #~ " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
18846 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
18847 #~ " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
18848 #~ " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
18849 #~ " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
18850
18851 #~ msgid ""
18852 #~ "\n"
18853 #~ "Scheduling policies:\n"
18854 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18855 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18856 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18857 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18858 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18859 #~ msgstr ""
18860 #~ "\n"
18861 #~ "Scheduling-beleid:\n"
18862 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
18863 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
18864 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
18865 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
18866 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
18867
18868 #~ msgid ""
18869 #~ "\n"
18870 #~ "Options:\n"
18871 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18872 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18873 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18874 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18875 #~ "\n"
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "\n"
18878 #~ "Opties:\n"
18879 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
18880 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
18881 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
18882 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
18883 #~ "\n"
18884
18885 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18886 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
18887
18888 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18889 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
18890
18891 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18892 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
18893
18894 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18895 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
18896
18897 #, fuzzy
18898 #~ msgid ""
18899 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18900 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18901 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18902 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18903
18904 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18905 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18906
18907 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18908 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
18909
18910 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18911 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
18912
18913 #~ msgid "bad value"
18914 #~ msgstr "ongeldige waarde"
18915
18916 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18917 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
18918
18919 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18920 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
18921
18922 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18923 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
18924
18925 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18926 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
18927
18928 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18929 #~ msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
18930
18931 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18932 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
18933
18934 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18935 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
18936
18937 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18938 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
18939
18940 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18941 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
18942
18943 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18944 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
18945
18946 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18947 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
18948
18949 #~ msgid "Too small partition size specified."
18950 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
18951
18952 #~ msgid "stat failed %s"
18953 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
18954
18955 #~ msgid ""
18956 #~ "\n"
18957 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18958 #~ msgstr ""
18959 #~ "\n"
18960 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
18961
18962 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18963 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
18964
18965 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18966 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
18967
18968 #~ msgid ""
18969 #~ "\n"
18970 #~ "Options:\n"
18971 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18972 #~ "\n"
18973 #~ msgstr ""
18974 #~ "\n"
18975 #~ "Opties:\n"
18976 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
18977 #~ "\n"
18978
18979 #~ msgid "Usage:\n"
18980 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18981
18982 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18983 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
18984
18985 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18986 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
18987
18988 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18989 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
18990
18991 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18992 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
18993
18994 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18995 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
18996
18997 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18998 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
18999
19000 #~ msgid "write error on %s"
19001 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
19002
19003 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19004 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
19005
19006 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19007 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
19008
19009 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19010 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
19011
19012 #~ msgid "error reading %s"
19013 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
19014
19015 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19016 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
19017
19018 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19019 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
19020
19021 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19022 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
19023
19024 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19025 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
19026
19027 #~ msgid ""
19028 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19029 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19030 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19031 #~ msgstr ""
19032 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
19033 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
19034 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
19035 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
19036
19037 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19038 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
19039
19040 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19041 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
19042
19043 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19044 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
19045
19046 #~ msgid ""
19047 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19048 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
19051 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
19052
19053 #~ msgid ""
19054 #~ "\n"
19055 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19056 #~ msgstr ""
19057 #~ "\n"
19058 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
19059
19060 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19061 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
19062
19063 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19064 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
19065
19066 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19067 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
19068
19069 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19070 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
19071
19072 #~ msgid ""
19073 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19074 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19075 #~ "before using mkfs"
19076 #~ msgstr ""
19077 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
19078 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
19079 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
19080
19081 #~ msgid "Error closing %s"
19082 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
19083
19084 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19085 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
19086
19087 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19088 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
19089
19090 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19091 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
19092
19093 #~ msgid "sectors"
19094 #~ msgstr "sectoren"
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19098 #~ "\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19101 #~ "\n"
19102
19103 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19104 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
19105
19106 #~ msgid ""
19107 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19108 #~ "\n"
19109 #~ msgstr ""
19110 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
19111 #~ "\n"
19112
19113 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19114 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
19115
19116 #~ msgid ""
19117 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19118 #~ "\n"
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19121 #~ "\n"
19122
19123 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19124 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
19125
19126 #~ msgid ""
19127 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19128 #~ "\n"
19129 #~ msgstr ""
19130 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19131 #~ "\n"
19132
19133 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19134 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
19135
19136 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19137 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
19138
19139 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19140 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
19141
19142 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19143 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
19144
19145 #~ msgid ""
19146 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19147 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19148 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19149 #~ msgstr ""
19150 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
19151 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
19152 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
19153
19154 #~ msgid "no partition table present"
19155 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
19156
19157 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19158 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19159 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
19160 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
19161
19162 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19163 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
19164
19165 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19166 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
19167
19168 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19169 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
19170
19171 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19172 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
19173
19174 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19175 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19179 #~ "and will destroy it when filled"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
19182 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
19183
19184 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19185 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
19186
19187 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19188 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
19189
19190 #~ msgid ""
19191 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19192 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19193 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19194 #~ msgstr ""
19195 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
19196 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
19197 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
19198
19199 #~ msgid ""
19200 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19201 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
19204 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
19205
19206 #~ msgid ""
19207 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19208 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
19211 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
19212
19213 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19214 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
19215
19216 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19217 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
19218
19219 #~ msgid ""
19220 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19221 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19222 #~ msgstr ""
19223 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
19224 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
19225
19226 #~ msgid ""
19227 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19228 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19229 #~ msgstr ""
19230 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
19231 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
19232
19233 #~ msgid ""
19234 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19235 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19236 #~ msgstr ""
19237 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
19238 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
19239
19240 #~ msgid "start"
19241 #~ msgstr "begin"
19242
19243 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19244 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
19245
19246 #~ msgid "end"
19247 #~ msgstr "einde"
19248
19249 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19250 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
19251
19252 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19253 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
19254
19255 #~ msgid ""
19256 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19257 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
19260 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
19261
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19264 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19265 #~ msgstr ""
19266 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
19267 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
19268
19269 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19270 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
19271
19272 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19273 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
19274
19275 #~ msgid "tree of partitions?"
19276 #~ msgstr "een boom van partities?"
19277
19278 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19279 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
19280
19281 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19282 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
19283
19284 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19285 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
19286
19287 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19288 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
19289
19290 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19291 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
19292
19293 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19294 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
19295
19296 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19297 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
19298
19299 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19300 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
19301
19302 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19303 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
19304
19305 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19306 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
19307
19308 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19309 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
19310
19311 #~ msgid "number too big"
19312 #~ msgstr "getal is te groot"
19313
19314 #~ msgid "trailing junk after number"
19315 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
19316
19317 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19318 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
19319
19320 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19321 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
19322
19323 #~ msgid "too many input fields"
19324 #~ msgstr "te veel invoervelden"
19325
19326 #~ msgid "No room for more"
19327 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
19328
19329 #~ msgid "Illegal type"
19330 #~ msgstr "Onjuist type"
19331
19332 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19333 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
19334
19335 #~ msgid "Warning: empty partition"
19336 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
19337
19338 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19339 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
19340
19341 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19342 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
19343
19344 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19345 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
19346
19347 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19348 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
19349
19350 #~ msgid "bad input"
19351 #~ msgstr "ongeldige invoer"
19352
19353 #~ msgid "too many partitions"
19354 #~ msgstr "te veel partities"
19355
19356 #~ msgid ""
19357 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19358 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19359 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19360 #~ msgstr ""
19361 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
19362 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
19363 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
19364
19365 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19366 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
19367
19368 #~ msgid ""
19369 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19370 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19371 #~ " --change-id change Id\n"
19372 #~ " --print-id print Id\n"
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
19375 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
19376 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
19377 #~ " --print-id ID tonen\n"
19378
19379 #~ msgid ""
19380 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19381 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19382 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19383 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19384 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
19387 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
19388 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
19389 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
19390 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
19391
19392 #~ msgid ""
19393 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19394 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19395 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19396 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19397 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19398 #~ msgstr ""
19399 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
19400 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
19401 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
19402 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
19403 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19407 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19408 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19409 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19410 #~ msgstr ""
19411 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
19412 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
19413 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
19414 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
19415
19416 #~ msgid ""
19417 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19418 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19419 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
19420
19421 #~ msgid ""
19422 #~ "\n"
19423 #~ "Dangerous options:\n"
19424 #~ msgstr ""
19425 #~ "\n"
19426 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
19427
19428 #~ msgid ""
19429 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19430 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19431 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19432 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
19435 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
19436 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
19437 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
19438
19439 #~ msgid ""
19440 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19441 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
19444 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
19445
19446 #~ msgid ""
19447 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19448 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19449 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19450 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19451 #~ msgstr ""
19452 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
19453 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
19454 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
19455 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19459 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19460 #~ msgstr ""
19461 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
19462 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19466 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19467 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19468 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19469 #~ msgstr ""
19470 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
19471 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
19472 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
19473 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
19474
19475 #~ msgid ""
19476 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19477 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19478 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
19481 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
19482 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
19483
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "\n"
19486 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19487 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19488 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19489 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "\n"
19492 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
19493 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
19494 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
19495 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
19496
19497 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19498 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
19499
19500 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19501 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
19502
19503 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19504 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
19505
19506 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19507 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
19508
19509 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19510 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
19511
19512 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19513 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
19514
19515 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19516 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
19517
19518 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19519 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
19520
19521 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19522 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
19523
19524 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19525 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
19526
19527 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19528 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
19529
19530 #~ msgid "Done"
19531 #~ msgstr "Klaar"
19532
19533 #~ msgid ""
19534 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19535 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19536 #~ msgstr ""
19537 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
19538 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
19539
19540 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19541 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
19542
19543 #~ msgid "Bad Id %lx"
19544 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
19545
19546 #~ msgid "This disk is currently in use."
19547 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
19548
19549 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19550 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
19551
19552 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19553 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
19554
19555 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19556 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
19557
19558 #~ msgid ""
19559 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19560 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19561 #~ msgstr ""
19562 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
19563 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
19564
19565 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19566 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
19567
19568 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19569 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
19570
19571 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19572 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
19573
19574 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19575 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
19576
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19579 #~ "\n"
19580 #~ msgstr ""
19581 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
19582 #~ "\n"
19583
19584 #~ msgid ""
19585 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19586 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19587 #~ "(See fdisk(8).)"
19588 #~ msgstr ""
19589 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
19590 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
19591 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
19592
19593 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19594 #~ msgstr ""
19595 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19596 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
19597
19598 #~ msgid "field is too long"
19599 #~ msgstr "veld is te lang"
19600
19601 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19602 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
19603
19604 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19605 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
19606
19607 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19608 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
19609
19610 #~ msgid "control characters are not allowed"
19611 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
19612
19613 #~ msgid ""
19614 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19615 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19616 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19617 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19618 #~ "\n"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
19621 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
19622 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
19623 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
19624 #~ "\n"
19625
19626 #~ msgid "%s: is removable device"
19627 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
19628
19629 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19630 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
19631
19632 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19633 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
19634
19635 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19636 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
19637
19638 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19639 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19640
19641 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19642 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
19643
19644 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19645 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
19646
19647 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19648 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
19649
19650 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19651 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
19652
19653 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19654 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
19655
19656 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19657 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19658
19659 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19660 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
19661
19662 #~ msgid ""
19663 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19664 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19665 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19666 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
19669 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
19670 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
19671 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
19672
19673 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19674 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
19675
19676 #, fuzzy
19677 #~ msgid ""
19678 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19679 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19680 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19681 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19682 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19683 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19684 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19685 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19686 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19687 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19688 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19689 #~ msgstr ""
19690 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
19691 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
19692 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
19693 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
19694 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
19695 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
19696 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19697
19698 #~ msgid ""
19699 #~ "\n"
19700 #~ "Usage:\n"
19701 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19702 #~ msgstr ""
19703 #~ "\n"
19704 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19705
19706 #~ msgid ""
19707 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19708 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19709 #~ "\n"
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19712 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19713 #~ "\n"
19714
19715 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
19718 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "\n"
19722 #~ "Usage:\n"
19723 #~ " %s [option] file\n"
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "\n"
19726 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
19727
19728 #~ msgid ""
19729 #~ "\n"
19730 #~ "Options:\n"
19731 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19732 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19733 #~ "\n"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "\n"
19736 #~ "Opties:\n"
19737 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
19738 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
19739 #~ "\n"
19740
19741 #~ msgid " %s [options] file\n"
19742 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
19743
19744 #~ msgid "are mutually exclusive."
19745 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
19746
19747 #~ msgid "can only change local entries."
19748 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
19749
19750 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19751 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
19752
19753 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19754 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
19755
19756 #~ msgid "COMMAND not specified."
19757 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
19758
19759 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19760 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
19761
19762 #~ msgid "no filename specified."
19763 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19764
19765 #~ msgid "...back 1 page"
19766 #~ msgstr "...1 pagina terug"
19767
19768 #~ msgid "...skipping one line"
19769 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
19770
19771 #~ msgid "waidpid failed"
19772 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
19773
19774 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19775 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
19776
19777 #~ msgid "compiled without -x support"
19778 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
19779
19780 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19781 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
19782
19783 #~ msgid "Unusable"
19784 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
19785
19786 #~ msgid "write failed\n"
19787 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
19788
19789 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19790 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
19791
19792 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19793 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
19794
19795 #~ msgid ""
19796 #~ "\n"
19797 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19798 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19799 #~ "page for additional information.\n"
19800 #~ msgstr ""
19801 #~ "\n"
19802 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19803 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
19804
19805 #~ msgid "FATAL ERROR"
19806 #~ msgstr "FATALE FOUT"
19807
19808 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19809 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
19810
19811 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19812 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
19813
19814 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19815 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
19816
19817 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19818 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
19819
19820 #~ msgid "Too many partitions"
19821 #~ msgstr "Te veel partities"
19822
19823 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19824 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
19825
19826 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19827 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
19828
19829 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19830 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
19831
19832 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19833 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
19834
19835 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19836 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
19837
19838 #~ msgid "logical partitions overlap"
19839 #~ msgstr "logische partities overlappen"
19840
19841 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19842 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
19843
19844 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19845 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
19846
19847 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19848 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
19849
19850 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19851 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
19852
19853 #~ msgid "Illegal key"
19854 #~ msgstr "Ongeldige toets"
19855
19856 #~ msgid "Create a new primary partition"
19857 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
19858
19859 #~ msgid "Create a new logical partition"
19860 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
19861
19862 #~ msgid "Cancel"
19863 #~ msgstr "annuleren"
19864
19865 #~ msgid "Don't create a partition"
19866 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
19867
19868 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19869 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
19870
19871 #~ msgid "Size (in MB): "
19872 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
19873
19874 #~ msgid "Beginning"
19875 #~ msgstr "Begin"
19876
19877 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19878 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
19879
19880 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19881 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
19882
19883 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19884 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
19885
19886 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19887 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
19888
19889 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19890 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
19891
19892 #~ msgid "Unknown partition table type"
19893 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
19894
19895 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19896 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
19897
19898 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19899 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
19900
19901 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19902 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
19903
19904 #~ msgid "Cannot get disk size"
19905 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
19906
19907 #~ msgid "Bad primary partition"
19908 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
19909
19910 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19911 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
19912
19913 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19914 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
19915
19916 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19917 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
19918
19919 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19920 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
19921
19922 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19923 #~ msgstr ""
19924 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
19925 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
19926 #~ "juiste tabel te gebruiken."
19927
19928 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19929 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19930
19931 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19932 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19933
19934 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19935 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
19936
19937 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19938 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
19939
19940 #~ msgid "Sector 0:\n"
19941 #~ msgstr "Sector 0:\n"
19942
19943 #~ msgid "Sector %d:\n"
19944 #~ msgstr "Sector %d:\n"
19945
19946 #~ msgid " None "
19947 #~ msgstr " [geen] "
19948
19949 #~ msgid " Pri/Log"
19950 #~ msgstr " pri/log"
19951
19952 #~ msgid " Primary"
19953 #~ msgstr " primair"
19954
19955 #~ msgid " Logical"
19956 #~ msgstr " logisch"
19957
19958 #~ msgid "(%02X)"
19959 #~ msgstr "(%02X)"
19960
19961 #~ msgid "None"
19962 #~ msgstr "geen"
19963
19964 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19965 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
19966
19967 #~ msgid " First Last\n"
19968 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
19969
19970 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19971 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
19972
19973 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19974 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19975
19976 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19977 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
19978
19979 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19980 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
19981
19982 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19983 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
19984
19985 #~ msgid "Raw"
19986 #~ msgstr "Ruw"
19987
19988 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19989 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
19990
19991 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19992 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
19993
19994 #~ msgid "Table"
19995 #~ msgstr "Tabel"
19996
19997 #~ msgid "Just print the partition table"
19998 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
19999
20000 #~ msgid "Don't print the table"
20001 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
20002
20003 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20004 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20005
20006 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20007 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
20008
20009 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20010 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
20011
20012 #~ msgid " know what they are doing."
20013 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
20014
20015 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20016 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
20017
20018 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20019 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
20020
20021 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20022 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
20023
20024 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20025 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
20026
20027 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20028 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
20029
20030 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20031 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
20032
20033 #~ msgid " t - Table in raw format"
20034 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
20035
20036 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20037 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
20038
20039 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20040 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
20041
20042 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20043 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
20044
20045 #~ msgid " ? Print this screen"
20046 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
20047
20048 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20049 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
20050
20051 #~ msgid "Change head geometry"
20052 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
20053
20054 #~ msgid "Change sector geometry"
20055 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
20056
20057 #~ msgid "Done with changing geometry"
20058 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
20059
20060 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20061 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
20062
20063 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20064 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
20065
20066 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20067 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
20068
20069 #~ msgid "Illegal heads value"
20070 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
20071
20072 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20073 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
20074
20075 #~ msgid "Illegal sectors value"
20076 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
20077
20078 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20079 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
20080
20081 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20082 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
20083
20084 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20085 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
20086
20087 #~ msgid "Unk(%02X)"
20088 #~ msgstr "??(%02X)"
20089
20090 #~ msgid "Pri/Log"
20091 #~ msgstr "pri/log"
20092
20093 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20094 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
20095
20096 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20097 #~ msgstr "Schijf: %s"
20098
20099 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20100 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
20101
20102 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20103 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20104
20105 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20106 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
20107
20108 #~ msgid "Part Type"
20109 #~ msgstr "Part.type"
20110
20111 #~ msgid "FS Type"
20112 #~ msgstr "Bestandssysteem"
20113
20114 #~ msgid "[Label]"
20115 #~ msgstr "[Label]"
20116
20117 #~ msgid " Sectors"
20118 #~ msgstr " Sectoren"
20119
20120 #~ msgid " Cylinders"
20121 #~ msgstr " Cilinders"
20122
20123 #~ msgid " Size (MB)"
20124 #~ msgstr "Grootte (MB)"
20125
20126 #~ msgid " Size (GB)"
20127 #~ msgstr "Grootte (GB)"
20128
20129 #~ msgid "No more partitions"
20130 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
20131
20132 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20133 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
20134
20135 #~ msgid "Maximize"
20136 #~ msgstr "Maximeren"
20137
20138 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20139 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
20140
20141 #~ msgid "Print"
20142 #~ msgstr "P:tonen"
20143
20144 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20145 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
20146
20147 #~ msgid "Units"
20148 #~ msgstr "U:eenheid"
20149
20150 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20151 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
20152
20153 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20154 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
20155
20156 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20157 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
20158
20159 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20160 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
20161
20162 #~ msgid "This partition is unusable"
20163 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
20164
20165 #~ msgid "This partition is already in use"
20166 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
20167
20168 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20169 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
20170
20171 #~ msgid "Illegal command"
20172 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
20173
20174 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20175 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20176
20177 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20178 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
20179
20180 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20181 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
20182
20183 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20184 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
20185
20186 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20187 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
20188
20189 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20190 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
20191
20192 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20193 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
20194
20195 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20196 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
20197
20198 #~ msgid ": "
20199 #~ msgstr ": "
20200
20201 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20202 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
20203
20204 #~ msgid "\n"
20205 #~ msgstr "\n"
20206
20207 #~ msgid "#"
20208 #~ msgstr "#"
20209
20210 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20211 #~ msgstr ""
20212 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
20213 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
20214
20215 #~ msgid ""
20216 #~ "Partition type:\n"
20217 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20218 #~ "%s\n"
20219 #~ "Select (default %c)"
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "Partitietype:\n"
20222 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
20223 #~ "%s\n"
20224 #~ "Kies (standaard is %c)"
20225
20226 #~ msgid " e extended"
20227 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
20228
20229 #~ msgid "Nr"
20230 #~ msgstr "Nr"
20231
20232 #~ msgid "Hd"
20233 #~ msgstr "Kp"
20234
20235 #~ msgid "Sec"
20236 #~ msgstr "Sec"
20237
20238 #~ msgid "Cyl"
20239 #~ msgstr "Cil"
20240
20241 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20242 #~ msgstr ""
20243 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
20244 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
20245
20246 #~ msgid "Blocks "
20247 #~ msgstr "Blokken "
20248
20249 #~ msgid "System"
20250 #~ msgstr "Systeem"
20251
20252 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
20255 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
20256
20257 #~ msgid "Info"
20258 #~ msgstr "Info"
20259
20260 #~ msgid "Sector"
20261 #~ msgstr "Sector"
20262
20263 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20264 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
20265
20266 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20267 #~ msgstr ""
20268 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
20269 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
20270 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
20271
20272 #~ msgid "Flag"
20273 #~ msgstr "Vlag"
20274
20275 #~ msgid ""
20276 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20277 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
20280 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20284 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20285 #~ "\n"
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
20288 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
20289 #~ "\n"
20290
20291 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20292 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
20293
20294 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20295 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
20296
20297 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20298 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
20299
20300 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20301 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
20302
20303 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20304 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20305
20306 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20307 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20308
20309 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20310 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20311
20312 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20313 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
20314
20315 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20316 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "Cannot create link %s\n"
20320 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
20323 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
20324
20325 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20326 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
20327
20328 #~ msgid "error writing %s: %s"
20329 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
20330
20331 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20332 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
20333
20334 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20335 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
20336
20337 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20338 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
20339
20340 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20341 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
20342
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "\n"
20345 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20346 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20347 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20348 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20349 #~ "\n"
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "\n"
20352 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
20353 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
20354 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
20355 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
20356 #~ "\n"
20357
20358 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20359 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
20360
20361 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20362 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
20363
20364 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20365 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
20366
20367 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20368 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
20369
20370 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20371 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
20372
20373 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20374 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
20375
20376 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20377 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
20378
20379 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20380 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
20381
20382 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20383 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20384
20385 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20386 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20387
20388 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20389 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20390
20391 #~ msgid "Trying %s\n"
20392 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
20393
20394 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20395 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
20396
20397 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20398 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
20399
20400 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20401 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
20402
20403 #~ msgid " I will try type %s\n"
20404 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
20405
20406 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20407 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20411 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20412 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20415 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20416 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20417 #~ " apparaat op te schonen.\n"
20418
20419 #~ msgid "mount failed"
20420 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
20421
20422 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20423 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20424
20425 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20426 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
20427
20428 #~ msgid "mount: type specified twice"
20429 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
20430
20431 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20432 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
20433
20434 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20435 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
20436
20437 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20438 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
20439
20440 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20441 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
20442
20443 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20444 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
20445
20446 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20447 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
20448
20449 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20450 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
20451
20452 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20453 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
20454
20455 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20456 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
20457
20458 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20459 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
20460
20461 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20462 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
20463
20464 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20465 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
20466
20467 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20468 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
20469
20470 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20471 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
20472
20473 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20474 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
20475
20476 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20477 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
20478
20479 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20480 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
20481
20482 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20483 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
20484
20485 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20486 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
20487
20488 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20489 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
20490
20491 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20492 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
20493
20494 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20495 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20496
20497 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20498 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20499
20500 #~ msgid "mount: mount failed"
20501 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
20502
20503 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20504 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
20505
20506 #~ msgid "mount: permission denied"
20507 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
20508
20509 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20510 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
20511
20512 #~ msgid "mount: %s is busy"
20513 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
20514
20515 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20516 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
20517
20518 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20519 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
20520
20521 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20522 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
20523
20524 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20525 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
20526
20527 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20528 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
20529
20530 #~ msgid ""
20531 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20532 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20533 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
20534
20535 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20536 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20540 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
20543 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20547 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20550 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
20551
20552 #~ msgid ""
20553 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20554 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
20557 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20561 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
20564 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20568 #~ " dmesg | tail or so\n"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20571 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20572
20573 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20574 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
20575
20576 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20577 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
20578
20579 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20580 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
20581
20582 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20583 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
20584
20585 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20586 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
20587
20588 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20589 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
20590
20591 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20592 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
20593
20594 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20595 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
20596
20597 #~ msgid ""
20598 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20599 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20600 #~ msgstr ""
20601 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
20602 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
20603
20604 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20605 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
20606
20607 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20608 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
20609
20610 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20611 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
20612
20613 #~ msgid "block device "
20614 #~ msgstr "blok-apparaat "
20615
20616 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20617 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
20618
20619 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20620 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
20621
20622 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20623 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
20624
20625 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20626 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20627
20628 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20629 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
20630
20631 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20632 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
20633
20634 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20635 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
20636
20637 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20638 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
20639
20640 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20641 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20645 #~ " mount -h : print this help\n"
20646 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20647 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20648 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20649 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20650 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20651 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20652 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20653 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20654 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20655 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20656 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20657 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20658 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20659 #~ "or move a subtree:\n"
20660 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20661 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20662 #~ " mount --make-shared dir\n"
20663 #~ " mount --make-slave dir\n"
20664 #~ " mount --make-private dir\n"
20665 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20666 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20667 #~ "containing the directory dir:\n"
20668 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20669 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20670 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20671 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20672 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20673 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20674 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20675 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
20678 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
20679 #~ "\n"
20680 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
20681 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
20682 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
20683 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
20684 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
20685 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
20686 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
20687 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
20688 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
20689 #~ "\n"
20690 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
20691 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
20692 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
20693 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
20694 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
20695 #~ " mount --make-shared map\n"
20696 #~ " mount --make-slave map\n"
20697 #~ " mount --make-private map\n"
20698 #~ " mount --make-unbindable map\n"
20699 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
20700 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
20701 #~ " mount --make-rshared map\n"
20702 #~ " mount --make-rslave map\n"
20703 #~ " mount --make-rprivate map\n"
20704 #~ " mount --make-runbindable map\n"
20705 #~ "\n"
20706 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
20707 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
20708 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
20709 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
20710
20711 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20712 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
20713
20714 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20715 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
20716
20717 #~ msgid "mount: only root can do that"
20718 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
20719
20720 #~ msgid "nothing was mounted"
20721 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
20722
20723 #~ msgid "mount: no such partition found"
20724 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
20725
20726 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20727 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
20728
20729 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20730 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
20731
20732 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20733 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
20734
20735 #~ msgid "; rest of file ignored"
20736 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
20737
20738 #~ msgid "not enough memory"
20739 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20740
20741 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20742 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
20743
20744 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20745 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20746
20747 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20748 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20749
20750 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20751 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20752
20753 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20754 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
20755
20756 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20757 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
20758
20759 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20760 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
20761
20762 #~ msgid ""
20763 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20764 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20765 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20766 #~ msgstr ""
20767 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
20768 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20769 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20770
20771 #~ msgid "umount: %s: not found"
20772 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
20773
20774 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20775 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
20776
20777 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20778 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
20779
20780 #~ msgid "umount: %s: %s"
20781 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20782
20783 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20784 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
20785
20786 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20787 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
20788
20789 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20790 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
20791
20792 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20793 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
20794
20795 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20796 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
20797
20798 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20799 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
20800
20801 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20802 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
20803
20804 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20805 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
20806
20807 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20808 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
20809
20810 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20811 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20815 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20816 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
20819 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
20820 #~ " umount -h|-V\n"
20821
20822 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20823 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
20824
20825 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20826 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
20827
20828 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20829 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20830
20831 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20832 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
20833
20834 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20835 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
20836
20837 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20838 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
20839
20840 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20841 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
20842
20843 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20844 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
20845
20846 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20847 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
20848
20849 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20850 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
20851
20852 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20853 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
20854
20855 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20856 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
20857
20858 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20859 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
20860
20861 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20862 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
20863
20864 #~ msgid "umount: only root can do that"
20865 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
20866
20867 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20868 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
20869
20870 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20871 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
20872
20873 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20874 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
20875
20876 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20877 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20878
20879 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20880 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20881
20882 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20883 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
20884
20885 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
20886 #~ msgid ""
20887 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20888 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20889 #~ msgstr ""
20890 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
20891 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20892 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20896 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20897 #~ msgstr ""
20898 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
20899 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20900 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20901
20902 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20903 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
20904
20905 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20906 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
20907
20908 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20909 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
20910
20911 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20912 #~ msgstr ""
20913 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
20914 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20915
20916 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20917 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
20918
20919 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
20922 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20923
20924 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20925 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
20926
20927 #~ msgid "Invalid interval value"
20928 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
20929
20930 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20931 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
20932
20933 #~ msgid "Invalid set value"
20934 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
20935
20936 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20937 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
20938
20939 #~ msgid "Invalid default value"
20940 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
20941
20942 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20943 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
20944
20945 #~ msgid "Invalid set time value"
20946 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
20947
20948 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20949 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
20950
20951 #~ msgid "Invalid default time value"
20952 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
20953
20954 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20955 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
20956
20957 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20958 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
20959
20960 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20961 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
20962
20963 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20964 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
20965
20966 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20967 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
20968
20969 #~ msgid ""
20970 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20971 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20972 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20973 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
20976 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
20977 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
20978 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20982 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20983 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20984 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20987 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20988 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20989 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
20990 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
20991 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20995 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20996 #~ msgstr ""
20997 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
20998 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
20999
21000 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21001 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
21002
21003 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21004 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
21005
21006 #~ msgid " -reset\n"
21007 #~ msgstr " -reset\n"
21008
21009 #~ msgid " -initialize\n"
21010 #~ msgstr " -initialize\n"
21011
21012 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21013 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
21014
21015 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21016 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
21017
21018 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21019 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
21020
21021 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21022 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
21023
21024 #~ msgid " -default\n"
21025 #~ msgstr " -default\n"
21026
21027 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21028 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
21029
21030 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21031 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
21032
21033 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21034 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21035
21036 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21037 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
21038
21039 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21040 #~ msgstr " -bold on|off\n"
21041
21042 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21043 #~ msgstr " -blink on|off\n"
21044
21045 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21046 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
21047
21048 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21049 #~ msgstr " -underline on|off\n"
21050
21051 #~ msgid " -store\n"
21052 #~ msgstr " -store\n"
21053
21054 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21055 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
21056
21057 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21058 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21059
21060 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21061 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21062
21063 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21064 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
21065
21066 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21067 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
21068
21069 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21070 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
21071
21072 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21073 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
21074
21075 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21076 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
21077
21078 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21079 #~ msgstr " -msg on|off\n"
21080
21081 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21082 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21083
21084 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21085 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21086
21087 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21088 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21089
21090 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21091 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
21092
21093 #~ msgid "Error writing screendump"
21094 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
21095
21096 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21097 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21101 #~ "\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21104 #~ "\n"
21105
21106 #~ msgid ""
21107 #~ "Options:\n"
21108 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21109 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21110 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21111 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21112 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21113 #~ " -u suppress underlining\n"
21114 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21115 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21116 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21117 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21118 #~ " -V output version information and exit\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "Opties:\n"
21121 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
21122 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
21123 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
21124 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
21125 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
21126 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
21127 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
21128 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
21129 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
21130 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
21131
21132 #~ msgid "line too long"
21133 #~ msgstr "regel is te lang"
21134
21135 #~ msgid "set blocksize"
21136 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
21137
21138 #~ msgid "one bad block\n"
21139 #~ msgstr "één slecht blok\n"
21140
21141 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21142 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
21143
21144 #~ msgid " %s [options] device\n"
21145 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
21146
21147 #~ msgid "open failed %s"
21148 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
21149
21150 #~ msgid "read failed %s"
21151 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
21152
21153 #~ msgid "seek failed %s"
21154 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
21155
21156 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21157 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
21158
21159 #~ msgid "No partitions defined"
21160 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21164 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21165 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21166 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21167 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21168 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
21171 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
21172 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
21173 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
21174 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
21175 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
21176
21177 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
21178 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
21179
21180 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21181 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
21182
21183 #~ msgid "usage:\n"
21184 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21185
21186 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21187 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
21188
21189 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21190 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21194 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
21197 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
21198
21199 #~ msgid "edition number argument failed"
21200 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
21201
21202 #~ msgid "fsync failed"
21203 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
21204
21205 #~ msgid ""
21206 #~ "Usage:\n"
21207 #~ "Print version:\n"
21208 #~ " %s -v\n"
21209 #~ "Print partition table:\n"
21210 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21211 #~ "Interactive use:\n"
21212 #~ " %s [options] device\n"
21213 #~ "\n"
21214 #~ "Options:\n"
21215 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21216 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21217 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21218 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21219 #~ msgstr ""
21220 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
21221 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
21222 #~ "Opties:\n"
21223 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
21224 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
21225 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
21226 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
21227
21228 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21229 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
21230
21231 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21232 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
21233
21234 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21235 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
21236
21237 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21238 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
21239
21240 #~ msgid "drivedata: "
21241 #~ msgstr "schijfgegevens: "
21242
21243 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21244 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
21245
21246 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21247 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
21248
21249 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21250 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
21251
21252 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21253 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
21254
21255 #~ msgid "Syncing disks.\n"
21256 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ "Usage:\n"
21260 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21261 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21262 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21263 #~ "\n"
21264 #~ "Options:\n"
21265 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21266 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21267 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21268 #~ " -v print program version\n"
21269 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21270 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21271 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
21274 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
21275 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
21276 #~ "\n"
21277 #~ "Opties:\n"
21278 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
21279 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
21280 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
21281 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
21282 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
21283 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
21284
21285 #~ msgid "unable to seek on %s"
21286 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
21287
21288 #~ msgid "unable to write %s"
21289 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
21290
21291 #~ msgid "fatal error"
21292 #~ msgstr "fatale fout"
21293
21294 #~ msgid "Command action"
21295 #~ msgstr "Opdracht Actie"
21296
21297 #~ msgid "You must set"
21298 #~ msgstr "U moet instellen:"
21299
21300 #~ msgid "heads"
21301 #~ msgstr "koppen"
21302
21303 #~ msgid " and "
21304 #~ msgstr " en "
21305
21306 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21307 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
21308
21309 #~ msgid ""
21310 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21311 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21312 #~ msgstr ""
21313 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
21314 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
21315
21316 #~ msgid "Using default value %u\n"
21317 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
21318
21319 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21320 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
21321
21322 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21323 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21324
21325 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21326 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
21327
21328 #~ msgid "cannot write disk label"
21329 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
21330
21331 #~ msgid "Error closing file\n"
21332 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
21333
21334 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21335 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
21336
21337 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21338 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21342 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
21345 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21349 #~ " change units to sectors.\n"
21350 #~ msgstr ""
21351 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
21352 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
21353
21354 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21355 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
21356
21357 #~ msgid "No free sectors available\n"
21358 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
21359
21360 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21361 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
21362
21363 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21364 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
21365
21366 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21367 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
21368
21369 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21370 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
21371
21372 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21373 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
21374
21375 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21376 #~ msgstr ""
21377 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21378 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
21379
21380 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21381 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21382
21383 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21384 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21385
21386 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21387 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
21388
21389 #~ msgid ""
21390 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21391 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21392 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21393 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21394 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21395 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21396 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21397 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
21400 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
21401 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
21402 #~ " Toch wat advies:\n"
21403 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21404 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21405 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21406 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21407
21408 #~ msgid ""
21409 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21410 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21411 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21412 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
21415 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21416 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21417 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21418
21419 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21420 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
21421
21422 #~ msgid ""
21423 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21424 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21427 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
21428
21429 #~ msgid ""
21430 #~ "----- partitions -----\n"
21431 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ "----- Partities -----\n"
21434 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21438 #~ "Bootfile: %s\n"
21439 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
21442 #~ "Opstartbestand: %s\n"
21443 #~ "----- Mapingangen -----\n"
21444
21445 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21446 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
21447
21448 #~ msgid "No partitions defined\n"
21449 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
21450
21451 #~ msgid ""
21452 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21453 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21454 #~ msgstr ""
21455 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
21456 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
21457
21458 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21459 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
21460
21461 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21462 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21463
21464 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21467 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
21468
21469 #~ msgid " Last %s"
21470 #~ msgstr " Laatste %s"
21471
21472 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21473 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
21474
21475 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21476 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
21477
21478 #~ msgid ""
21479 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21480 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
21483 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
21484 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
21485
21486 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21487 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
21488
21489 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21490 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
21491
21492 #~ msgid "YES\n"
21493 #~ msgstr "JA\n"
21494
21495 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21496 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
21497
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21500 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21501 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21502 #~ "Label ID: %s\n"
21503 #~ "Volume ID: %s\n"
21504 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
21507 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21508 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21509 #~ "Label-ID: %s\n"
21510 #~ "Volumen-ID: %s\n"
21511 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21512
21513 #~ msgid ""
21514 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21515 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21518 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21519
21520 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21521 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21522
21523 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21524 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
21525
21526 #~ msgid "Done\n"
21527 #~ msgstr "Voltooid\n"
21528
21529 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21530 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
21531
21532 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21533 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
21534
21535 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21536 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21537
21538 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21539 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
21540
21541 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21542 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
21543
21544 #~ msgid ""
21545 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21546 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21547 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21548 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21549 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21550 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
21553 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
21554 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
21555 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
21556 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
21557 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21561 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21562 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
21565 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
21566 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
21567
21568 #~ msgid ""
21569 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21570 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21571 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21572 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
21575 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
21576 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
21577 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21581 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
21584 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
21585
21586 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21587 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
21588
21589 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21590 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
21591
21592 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21593 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
21594
21595 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21596 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
21597
21598 #~ msgid "find unused loop device failed"
21599 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21603 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
21606 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
21607
21608 #~ msgid ""
21609 #~ "Usage:\n"
21610 #~ " %s [options] file...\n"
21611 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ "Options:\n"
21615 #~ " -b one-byte octal display\n"
21616 #~ " -c one-byte character display\n"
21617 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21618 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21619 #~ " -o two-byte octal display\n"
21620 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21621 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21622 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21623 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21624 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21625 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21626 #~ " -V output version information and exit\n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "Opties:\n"
21629 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
21630 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
21631 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
21632 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
21633 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
21634 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
21635 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
21636 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
21637 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
21638 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
21639 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
21640
21641 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21642 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
21643
21644 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21645 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
21646
21647 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21648 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
21649
21650 #~ msgid ""
21651 #~ "Options:\n"
21652 #~ " -A check all filesystems\n"
21653 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21654 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21655 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21656 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21657 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21658 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21659 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21660 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21661 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21662 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21663 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21664 #~ " -V explain what is being done\n"
21665 #~ " -? display this help and exit\n"
21666 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ "Opties:\n"
21669 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
21670 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
21671 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
21672 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
21673 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
21674 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
21675 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
21676 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
21677 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
21678 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
21679 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
21680 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
21681 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
21682 #~ "\n"
21683 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
21684
21685 #~ msgid ""
21686 #~ "Options:\n"
21687 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21688 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21689 #~ msgstr ""
21690 #~ "Opties:\n"
21691 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
21692 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
21693
21694 #~ msgid ""
21695 #~ "Options:\n"
21696 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21697 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21698 #~ " device path to a device\n"
21699 #~ " size number of blocks on the device\n"
21700 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21701 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "Opties:\n"
21704 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
21705 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
21706 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
21707 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
21708 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
21709 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
21710
21711 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21712 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21713
21714 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21715 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
21716
21717 #~ msgid "one bad page\n"
21718 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
21719
21720 #~ msgid " on whole disk. "
21721 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
21722
21723 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21724 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
21725
21726 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
21729 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
21730
21731 #~ msgid ""
21732 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21733 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21734 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21735 #~ "\tadvice:\n"
21736 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21737 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21738 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21739 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21740 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21741 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21742 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
21745 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
21746 #~ " Toch wat advies:\n"
21747 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21748 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21749 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21750 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21751 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
21752 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
21753
21754 #~ msgid ""
21755 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21756 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21757 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21758 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
21761 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21762 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21763 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21764
21765 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
21766 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
21767
21768 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21769 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
21770
21771 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21772 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21773
21774 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21777 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21778
21779 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21780 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
21781
21782 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21783 #~ msgstr ""
21784 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21785 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21786
21787 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21788 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21792 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21793 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21794 #~ " and do not create a new session\n"
21795 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21796 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21797 #~ " -p same as -m\n"
21798 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
21801 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21802 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21803 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
21804 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
21805 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
21806 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
21807 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
21808
21809 #~ msgid "%s: exec failed"
21810 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
21811
21812 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21813 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
21814
21815 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21816 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
21817
21818 #~ msgid "St. Tib's Day"
21819 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
21820
21821 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21822 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
21823
21824 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21825 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
21826
21827 #~ msgid "connect %s"
21828 #~ msgstr "verbinding %s"
21829
21830 #~ msgid "invalid port number argument"
21831 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
21832
21833 #~ msgid ""
21834 #~ "Usage:\n"
21835 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21836 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
21837
21838 #~ msgid ""
21839 #~ " -f <file> define search scope\n"
21840 #~ " -b search only binaries\n"
21841 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21842 #~ " -m search only manual paths\n"
21843 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21844 #~ " -s search only sources path\n"
21845 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21846 #~ " -u search from unusual entities\n"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
21849 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
21850 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
21851 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
21852 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
21853 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
21854 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
21855 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
21856
21857 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21858 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
21859
21860 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21861 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21862
21863 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21864 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
21865
21866 #~ msgid "executing %s failed"
21867 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
21868
21869 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21870 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
21871
21872 #~ msgid ""
21873 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21874 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
21877 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
21878
21879 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21880 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
21881
21882 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21883 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
21884
21885 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
21886 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
21887
21888 #~ msgid "shmctl failed"
21889 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
21890
21891 #~ msgid "msgctl failed"
21892 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
21893
21894 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
21897 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
21898
21899 #~ msgid "semctl failed"
21900 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21904 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21905 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21906 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21907 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21908 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21909 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21910 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
21913 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
21914 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
21915 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
21916 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
21917 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
21918 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
21919 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21920
21921 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21922 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
21923
21924 #~ msgid "%s failed to use device"
21925 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
21926
21927 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21928 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21929
21930 #~ msgid ""
21931 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21932 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21933 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21934 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21935 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21936 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21937 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21938 #~ msgstr ""
21939 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
21940 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
21941 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
21942 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
21943 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
21944 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
21945 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
21946
21947 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21948 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
21949
21950 #~ msgid "renice from %s\n"
21951 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21955 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21956 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21957 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21958 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21959 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21960 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21961 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21962 #~ msgstr ""
21963 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
21964 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
21965 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
21966 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
21967 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
21968 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
21969 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
21970 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
21971 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21972
21973 #~ msgid "unable to execute %s"
21974 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21978 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21979 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21980 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21981 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21982 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21983 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21984 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21985 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21986 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21987 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21988 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21989 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21990 #~ msgstr ""
21991 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
21992 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
21993 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
21994 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
21995 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
21996 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
21997 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
21998 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
21999 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
22000 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
22001 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
22002 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
22003 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
22004
22005 #~ msgid "execvp failed"
22006 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
22007
22008 #~ msgid "execv failed"
22009 #~ msgstr "execv() is mislukt"
22010
22011 #~ msgid ""
22012 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22013 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22014 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22015 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22016 #~ msgstr ""
22017 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
22018 #~ "\n"
22019 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
22020 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
22021 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
22022 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
22023
22024 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22025 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
22026
22027 #~ msgid "users"
22028 #~ msgstr "gebruikers"
22029
22030 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22031 #~ msgstr ""
22032 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
22033 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
22034
22035 #~ msgid "write error."
22036 #~ msgstr "schrijffout"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22040 #~ " -t, --table create a table\n"
22041 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22042 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22043 #~ msgstr ""
22044 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
22045 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
22046 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
22047 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
22048
22049 #~ msgid ""
22050 #~ "Usage:\n"
22051 #~ " %s [options] [file...]\n"
22052 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
22053
22054 #~ msgid ""
22055 #~ "Options:\n"
22056 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22057 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Opties:\n"
22060 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
22061 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
22062
22063 #~ msgid ""
22064 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22065 #~ " -x dir extract into dir\n"
22066 #~ " -v be more verbose\n"
22067 #~ " file file to test\n"
22068 #~ msgstr ""
22069 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
22070 #~ "\n"
22071 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
22072 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
22073 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
22074
22075 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22076 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
22077
22078 #~ msgid "failed to open %s"
22079 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
22080
22081 #~ msgid "cannot stat device %s"
22082 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
22083
22084 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22085 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
22086
22087 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22088 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
22089
22090 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22091 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
22092
22093 #~ msgid "%s: failed to open"
22094 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
22095
22096 #~ msgid ""
22097 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22098 #~ "\n"
22099 #~ "Options:\n"
22100 #~ msgstr ""
22101 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
22102 #~ "\n"
22103 #~ "Opties:\n"
22104
22105 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22106 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
22107
22108 #~ msgid ""
22109 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22110 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22111 #~ msgstr ""
22112 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
22113 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
22114
22115 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22116 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
22117
22118 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22119 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
22120
22121 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22122 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
22123
22124 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22125 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
22126
22127 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
22128 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
22129
22130 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22131 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
22132
22133 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22134 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
22135
22136 #~ msgid ""
22137 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22138 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22139 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
22142 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
22143 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
22144
22145 #~ msgid "couldn't open %s"
22146 #~ msgstr "kan %s niet openen"
22147
22148 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22149 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
22150
22151 #~ msgid "failed to parse epoch"
22152 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
22153
22154 #~ msgid ""
22155 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22156 #~ "You can only perform one function at a time."
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
22159 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
22160
22161 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22162 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
22163
22164 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22165 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
22166
22167 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22168 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
22169
22170 #~ msgid "Open of %s failed"
22171 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
22172
22173 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22174 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
22175
22176 #~ msgid "cannot lock group file"
22177 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
22178
22179 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22180 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
22181
22182 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22183 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22184
22185 #~ msgid "failed to parse sigval"
22186 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
22187
22188 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22189 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
22190
22191 #~ msgid "could not stat '%s'"
22192 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
22193
22194 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22195 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
22196
22197 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22198 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
22199
22200 #~ msgid "failed to parse class data"
22201 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
22202
22203 #~ msgid "failed to parse class"
22204 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
22205
22206 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22207 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
22208
22209 #~ msgid "cannot stat: %s"
22210 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
22211
22212 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22213 #~ msgstr ""
22214 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
22215 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
22216
22217 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22218 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
22219
22220 #~ msgid "%s: fstat failed"
22221 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
22222
22223 #~ msgid "invalid speed"
22224 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
22225
22226 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22227 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
22228
22229 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22230 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
22231
22232 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22233 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
22234
22235 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22236 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
22237
22238 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22239 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
22240
22241 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22242 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
22243
22244 #~ msgid "only use one PID at a time"
22245 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
22246
22247 #~ msgid "cannot parse PID"
22248 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
22249
22250 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22251 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
22252
22253 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22254 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
22255
22256 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22257 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
22258
22259 #~ msgid "failed to stat directory"
22260 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
22261
22262 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22263 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
22264
22265 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22266 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
22267
22268 #~ msgid "argument %lu is too large"
22269 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
22270
22271 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22272 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
22273
22274 #~ msgid "bad columns width value"
22275 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
22276
22277 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22278 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
22279
22280 #~ msgid "bad length value"
22281 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
22282
22283 #~ msgid "bad skip value"
22284 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
22285
22286 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
22289 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
22290
22291 #~ msgid "Cannot open "
22292 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
22293
22294 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22295 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
22296
22297 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22298 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
22299
22300 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22301 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
22302
22303 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22304 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
22305
22306 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22307 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
22308
22309 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22310 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
22311
22312 #~ msgid ""
22313 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22314 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22315 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
22318 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
22319 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
22320
22321 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22322 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
22323
22324 #~ msgid "Internal error\n"
22325 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
22326
22327 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22328 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
22329
22330 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22331 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
22332
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22335 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22336 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22337 #~ msgstr ""
22338 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
22339 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
22340 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
22341
22342 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22343 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
22344
22345 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22346 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
22347
22348 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22349 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
22350
22351 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22352 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
22353
22354 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22355 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
22356
22357 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22358 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
22359
22360 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22361 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
22362
22363 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22364 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
22365
22366 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22367 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
22368
22369 #~ msgid ""
22370 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22371 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22372 #~ msgstr ""
22373 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
22374 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22375
22376 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22377 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
22378
22379 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22380 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
22381
22382 #~ msgid "setpwnam failed"
22383 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
22384
22385 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22386 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
22387
22388 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22389 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
22390
22391 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22392 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
22393
22394 #~ msgid "out of memory"
22395 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22396
22397 #~ msgid "Illegal username"
22398 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
22399
22400 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22401 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
22402
22403 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22404 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
22405
22406 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22407 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
22408
22409 #~ msgid "Login incorrect\n"
22410 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
22411
22412 #~ msgid "change terminal owner failed"
22413 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
22414
22415 #~ msgid "failure forking"
22416 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
22417
22418 #~ msgid "%s login: "
22419 #~ msgstr "%s inlognaam: "
22420
22421 #~ msgid "NAME too long"
22422 #~ msgstr "NAAM is te lang"
22423
22424 #~ msgid "login name much too long."
22425 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
22426
22427 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22428 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
22429
22430 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22431 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
22432
22433 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22434 #~ msgstr "te veel witregels"
22435
22436 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22437 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
22438
22439 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22440 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
22441
22442 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22443 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
22444
22445 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22446 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
22447
22448 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22449 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
22450
22451 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22452 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
22453
22454 #~ msgid "calloc failed"
22455 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
22456
22457 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22458 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
22459
22460 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22461 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
22462
22463 #~ msgid "%s: write failed"
22464 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
22465
22466 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22467 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
22468
22469 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22470 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
22471
22472 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22473 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
22474
22475 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22476 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
22477
22478 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22479 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
22480
22481 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22482 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
22483
22484 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22485 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
22486
22487 #~ msgid ""
22488 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22489 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22490 #~ msgstr ""
22491 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
22492 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
22493 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
22494
22495 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22496 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
22497
22498 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22499 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
22500
22501 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22502 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
22503
22504 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22505 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
22506
22507 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22508 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
22509
22510 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22511 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
22512
22513 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22514 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
22515
22516 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
22519 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
22520
22521 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22522 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
22523
22524 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22525 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
22526
22527 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22528 #~ msgstr ""
22529 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
22530 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
22531
22532 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22533 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22534
22535 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22536 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
22537
22538 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22539 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
22540
22541 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22542 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
22543
22544 #~ msgid ""
22545 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22546 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22547 #~ " -Q create message queue\n"
22548 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
22551 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
22552 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
22553 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
22554
22555 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22556 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
22557
22558 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22559 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
22560
22561 #~ msgid ""
22562 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22563 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22564 #~ msgstr ""
22565 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
22566 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
22567
22568 #~ msgid "unknown error in key"
22569 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
22570
22571 #~ msgid "unknown error in id"
22572 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22576 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22577 #~ " %1$s -h for help\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22580 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
22581 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
22582
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "Resource options:\n"
22585 #~ " -m shared memory segments\n"
22586 #~ " -q message queues\n"
22587 #~ " -s semaphores\n"
22588 #~ " -a all (default)\n"
22589 #~ msgstr ""
22590 #~ "Hulpbronopties:\n"
22591 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
22592 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
22593 #~ " -s semaforen\n"
22594 #~ " -a alle (is standaard)\n"
22595
22596 #~ msgid ""
22597 #~ "Output format:\n"
22598 #~ " -t time\n"
22599 #~ " -p pid\n"
22600 #~ " -c creator\n"
22601 #~ " -l limits\n"
22602 #~ " -u summary\n"
22603 #~ msgstr ""
22604 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
22605 #~ " -t tijd\n"
22606 #~ " -p PID\n"
22607 #~ " -c aanmaker\n"
22608 #~ " -l grenzen\n"
22609 #~ " -u samenvatting\n"
22610
22611 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22612 #~ msgstr ""
22613 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
22614 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
22615
22616 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22617 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
22618
22619 #~ msgid ""
22620 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22621 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22622 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22623 #~ msgstr ""
22624 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
22625 #~ "\n"
22626 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
22627 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
22628 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
22629
22630 #~ msgid ""
22631 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22632 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22633 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22634 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22635 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22636 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22637 #~ "\t -v print verbose data\n"
22638 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22639 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22640 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22641 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22642 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22643 #~ "\t -V print version and exit\n"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
22646 #~ "\n"
22647 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
22648 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
22649 #~ " %s)\n"
22650 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
22651 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
22652 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
22653 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
22654 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
22655 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
22656 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
22657 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22658
22659 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22660 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
22661
22662 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22663 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
22664
22665 #~ msgid ""
22666 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22667 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22668 #~ " -T [on|off] ]\n"
22669 #~ msgstr ""
22670 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
22671 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
22672 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
22673
22674 #~ msgid "%s: bad value\n"
22675 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
22676
22677 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22678 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
22679
22680 #~ msgid "Warning: partition %s "
22681 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
22682
22683 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22684 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
22685
22686 #~ msgid "and %s overlap\n"
22687 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
22688
22689 #~ msgid ""
22690 #~ "Usage:\n"
22691 #~ " %s [options] device [...]\n"
22692 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
22693
22694 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22695 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
22696
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid ""
22699 #~ "Options:\n"
22700 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22701 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22702 #~ " --change-id change Id\n"
22703 #~ " --print-id print Id\n"
22704 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22705 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22706 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22707 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
22708 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22709 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22710 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22711 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22712 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
22713 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
22714 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22715 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
22716 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
22717 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "Opties:\n"
22720 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22721 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22722 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22723 #~ " --print-id ID tonen\n"
22724 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22725 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22726 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
22727 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
22728 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
22729 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
22730 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
22731 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
22732 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
22733 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
22734 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
22735 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22736 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22737 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22738
22739 #~ msgid ""
22740 #~ "Dangerous options:\n"
22741 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22742 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22743 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
22744 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22745 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
22746 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
22747 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
22748 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
22749 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22750 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22751 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22752 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22753 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
22754 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
22755 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22756 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22757 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22758 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22759 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22760 #~ "\n"
22761 #~ " Override the detected geometry using:\n"
22762 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
22763 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
22764 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
22765 #~ msgstr ""
22766 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22767 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22768 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22769 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22770 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22771 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
22772 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22773 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22774 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22775 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22776 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22777 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22778 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22779 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22780 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22781 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22782 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22783 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22784 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22785 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22786 #~ "\n"
22787 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22788 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
22789 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
22790 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
22791
22792 #~ msgid "success"
22793 #~ msgstr "gelukt"
22794
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "Usage:\n"
22797 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22798 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22799 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22800 #~ msgstr ""
22801 #~ "Gebruik:\n"
22802 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
22803 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
22804 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
22805 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
22806
22807 #~ msgid ""
22808 #~ "Usage:\n"
22809 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22810 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22811 #~ msgstr ""
22812 #~ "Gebruik:\n"
22813 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
22814 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
22815
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22818 #~ "\n"
22819 #~ "Options:\n"
22820 #~ msgstr ""
22821 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
22822 #~ "\n"
22823 #~ "Opties:\n"
22824
22825 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
22826 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
22827
22828 #~ msgid ""
22829 #~ "Usage: %s [options]\n"
22830 #~ "\n"
22831 #~ "Options:\n"
22832 #~ msgstr ""
22833 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
22834 #~ "\n"
22835 #~ "Opties:\n"
22836
22837 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22838 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
22839
22840 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22841 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
22842
22843 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22844 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
22845
22846 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22847 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
22848
22849 #~ msgid "malloc failed"
22850 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
22851
22852 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22853 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
22854
22855 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22856 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
22857
22858 #~ msgid ""
22859 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22860 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22861 #~ msgstr ""
22862 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
22863 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
22864
22865 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22866 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
22867
22868 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22869 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
22870
22871 #~ msgid "Out of memory"
22872 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
22873
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "Usage:\n"
22876 #~ " %s "
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ "Gebruik:\n"
22879 #~ " %s "
22880
22881 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22882 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
22883
22884 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22885 #~ msgstr ""
22886 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
22887 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "Command action\n"
22891 #~ " %s\n"
22892 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "Opdracht Actie\n"
22895 #~ " %s\n"
22896 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
22897
22898 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22899 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
22900
22901 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22902 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
22903
22904 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22905 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
22906
22907 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22908 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
22909
22910 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22911 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
22912
22913 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22914 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
22915
22916 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22917 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
22918
22919 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22920 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
22921
22922 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22923 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
22924
22925 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22926 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
22927
22928 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22929 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
22930
22931 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22932 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
22933
22934 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22935 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
22936
22937 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22938 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
22939
22940 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22941 #~ msgstr ""
22942 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
22943 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
22944
22945 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22946 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22947
22948 #~ msgid "fsck from %s\n"
22949 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
22950
22951 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22952 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
22953
22954 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22955 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
22956
22957 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22958 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
22959
22960 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22961 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
22962
22963 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22964 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
22965
22966 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22967 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
22968
22969 #~ msgid ""
22970 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22971 #~ "\n"
22972 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22973 #~ "\n"
22974 #~ "Functions:\n"
22975 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22976 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22977 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22978 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22979 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22980 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22981 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22982 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22983 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22984 #~ " value given with --epoch\n"
22985 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22986 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22987 #~ "\n"
22988 #~ "Options: \n"
22989 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22990 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22991 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22992 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22993 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22994 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22995 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22996 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22997 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22998 #~ " either --utc or --localtime\n"
22999 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23000 #~ " /etc/adjtime)\n"
23001 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23002 #~ " clock or anything else\n"
23003 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23004 #~ msgstr ""
23005 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
23006 #~ "\n"
23007 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
23008 #~ "\n"
23009 #~ "Functies:\n"
23010 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
23011 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
23012 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
23013 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
23014 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
23015 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
23016 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
23017 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
23018 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
23019 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
23020 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
23021 #~ "\n"
23022 #~ "Opties: \n"
23023 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
23024 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
23025 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
23026 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
23027 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
23028 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
23029 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
23030 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
23031 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
23032 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
23033 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
23034 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
23035
23036 #~ msgid "can't malloc initstring"
23037 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
23038
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23041 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23042 #~ msgstr ""
23043 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
23044 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
23045 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
23046 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
23047
23048 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23049 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
23050
23051 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23052 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
23053
23054 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23055 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
23056
23057 #~ msgid "can't read: %s"
23058 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
23059
23060 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
23063 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
23064
23065 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23066 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
23067
23068 #~ msgid "out of memory?"
23069 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
23070
23071 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23072 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
23073
23074 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23075 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
23076
23077 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23078 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
23079
23080 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23081 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
23082
23083 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23084 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
23085
23086 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23087 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
23088
23089 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23090 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
23091
23092 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23093 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
23094
23095 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23096 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
23097
23098 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23099 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
23100
23101 #~ msgid "unknown\n"
23102 #~ msgstr "onbekend\n"
23103
23104 #~ msgid ""
23105 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23106 #~ "\n"
23107 #~ "Usage:\n"
23108 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23109 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23110 #~ "\n"
23111 #~ "Options:\n"
23112 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23113 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23114 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23115 #~ " -t ignore failures\n"
23116 #~ msgstr ""
23117 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
23118 #~ "\n"
23119 #~ "Gebruik:\n"
23120 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
23121 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
23122 #~ "\n"
23123 #~ "Opties:\n"
23124 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
23125 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
23126 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
23127 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
23128 #~ "\n"
23129
23130 #~ msgid "CPU mask"
23131 #~ msgstr "processorenmasker"
23132
23133 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23134 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
23135
23136 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23137 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
23138
23139 #~ msgid "only root can shut a system down."
23140 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
23141
23142 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23143 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
23144
23145 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23146 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
23147
23148 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23149 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
23150
23151 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23152 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
23153
23154 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23155 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
23156
23157 #~ msgid "halted by %s: %s"
23158 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
23159
23160 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
23161 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
23162
23163 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
23164 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
23165
23166 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23167 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
23168
23169 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23170 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
23171
23172 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23173 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
23174
23175 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23176 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
23177
23178 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23179 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
23180
23181 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23182 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
23183
23184 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23185 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
23186
23187 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23188 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
23189
23190 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23191 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
23192
23193 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23194 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
23195
23196 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23197 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
23198
23199 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23200 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
23201
23202 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23203 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
23204
23205 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23206 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
23207
23208 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23209 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
23210
23211 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23212 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
23213
23214 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23215 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
23216
23217 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23218 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
23219
23220 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23221 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
23222
23223 #~ msgid "error opening fifo\n"
23224 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
23225
23226 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23227 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
23228
23229 #~ msgid "error running finalprog\n"
23230 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
23231
23232 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23233 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
23234
23235 #~ msgid "Wrong password.\n"
23236 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
23237
23238 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23239 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
23240
23241 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23242 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
23243
23244 #~ msgid "fork failed\n"
23245 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
23246
23247 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23248 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
23249
23250 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23251 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
23252
23253 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23254 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
23255
23256 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23257 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
23258
23259 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23260 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
23261
23262 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23263 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
23264
23265 #~ msgid "error: strdup failed"
23266 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
23267
23268 #~ msgid "error: calloc failed"
23269 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
23270
23271 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23272 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
23273
23274 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23275 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
23276
23277 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23278 #~ msgstr ""
23279 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
23280 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
23281
23282 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23283 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
23284
23285 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23286 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
23287
23288 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23289 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
23290
23291 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23292 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
23293
23294 #~ msgid "realloc failed"
23295 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
23296
23297 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23298 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
23299
23300 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23301 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
23302
23303 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23304 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
23305
23306 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23307 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
23308
23309 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23310 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
23311
23312 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
23313 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
23314
23315 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23316 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
23317
23318 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23319 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23320
23321 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23322 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
23323
23324 #~ msgid "newgrp: setgid"
23325 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
23326
23327 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23328 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
23329
23330 #~ msgid "newgrp: setuid"
23331 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
23332
23333 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23334 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
23335
23336 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23337 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
23338
23339 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23340 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
23341
23342 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23343 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
23344
23345 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23346 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
23347
23348 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23349 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23350
23351 #~ msgid "parse error at lines: "
23352 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
23353
23354 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23355 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
23356
23357 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23358 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
23359
23360 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23361 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
23362
23363 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23364 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
23365
23366 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23367 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
23368
23369 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23370 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
23371
23372 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23373 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
23374
23375 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23376 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
23377
23378 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23379 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
23380
23381 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23382 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
23383
23384 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23385 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
23386
23387 #~ msgid "rtc read"
23388 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
23389
23390 #~ msgid "malloc error"
23391 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23392
23393 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23394 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
23395
23396 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23397 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
23398
23399 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23400 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
23401
23402 #~ msgid "; see strings(1)."
23403 #~ msgstr "; zie strings(1)."
23404
23405 #~ msgid "Out of memory\n"
23406 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23407
23408 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23409 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
23410
23411 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23412 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
23413
23414 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23415 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
23416
23417 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23418 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
23419
23420 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23421 #~ msgid "current"
23422 #~ msgstr "Huidig(e)"
23423
23424 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23425 #~ msgid "new"
23426 #~ msgstr "Nieuw(e)"
23427
23428 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23429 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
23430
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "Resource Specification:\n"
23433 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23434 #~ "\t-q : messages\n"
23435 #~ msgstr ""
23436 #~ "Bronnenkeuze:\n"
23437 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
23438 #~ " -q : berichten\n"
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "\t-s : semaphores\n"
23442 #~ "\t-a : all (default)\n"
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ " -s : semaforen\n"
23445 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
23446
23447 #~ msgid ""
23448 #~ "Output Format:\n"
23449 #~ "\t-t : time\n"
23450 #~ "\t-p : pid\n"
23451 #~ "\t-c : creator\n"
23452 #~ msgstr ""
23453 #~ "Uitvoerindeling:\n"
23454 #~ " -t : tijd\n"
23455 #~ " -p : PID\n"
23456 #~ " -c : aanmaker\n"
23457
23458 #~ msgid ""
23459 #~ "\t-l : limits\n"
23460 #~ "\t-u : summary\n"
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ " -l : grenzen\n"
23463 #~ " -u : samenvatting\n"
23464
23465 #~ msgid "error: %s"
23466 #~ msgstr "fout: %s"
23467
23468 #~ msgid "error parse: %s"
23469 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
23470
23471 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23472 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
23473
23474 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23475 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
23476
23477 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23478 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
23479
23480 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23481 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
23482
23483 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23484 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
23485
23486 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23487 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
23488
23489 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23490 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
23491
23492 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23493 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
23494
23495 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23496 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
23497
23498 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23499 #~ msgstr ""
23500 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
23501 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
23502
23503 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23504 #~ msgstr ""
23505 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
23506 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
23507
23508 #~ msgid "missing comma"
23509 #~ msgstr "komma ontbreekt"
23510
23511 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23512 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
23513
23514 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23515 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
23516
23517 #~ msgid ""
23518 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23519 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23520 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23521 #~ "use the -f option to force it.\n"
23522 #~ msgstr ""
23523 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
23524 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
23525 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
23526 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
23527 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
23528
23529 #~ msgid ""
23530 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23531 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23532 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23533 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23534 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23535 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23536 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23537 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
23540 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
23541 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
23542 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
23543 #~ "\n"
23544 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
23545 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
23546 #~ "\n"
23547 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
23548 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23552 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23553 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23554 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23555 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23556 #~ " ...\n"
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
23559 #~ "\n"
23560 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
23561 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
23562 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
23563 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
23564 #~ " ...\n"
23565
23566 #~ msgid ""
23567 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23568 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23569 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23570 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23571 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23572 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23573 #~ msgstr ""
23574 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
23575 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
23576 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
23577 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
23578 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
23579 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
23580
23581 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23582 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
23583
23584 #~ msgid "unit: sectors\n"
23585 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
23586
23587 #~ msgid " start=%9lu"
23588 #~ msgstr " begin=%9lu"
23589
23590 #~ msgid ", bootable"
23591 #~ msgstr ", opstartbaar"
23592
23593 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23594 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
23595
23596 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23597 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
23598
23599 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23600 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
23601
23602 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23603 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
23604
23605 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23606 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
23607
23608 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23609 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
23610
23611 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23612 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
23613
23614 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23615 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
23616
23617 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23618 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
23619
23620 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23621 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"