1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:46+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
41 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:14
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:18
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
58 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
59 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
60 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
61 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
62 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
63 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
64 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
65 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
66 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
67 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
68 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
69 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
70 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
71 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
72 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
73 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
74 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
75 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
76 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
77 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
78 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
79 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
80 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
81 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
82 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
83 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
84 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
85 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
86 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
87 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
88 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
89 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
90 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
91 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
92 #: text-utils/ul.c:225
94 msgid "cannot open %s"
95 msgstr "kan %s niet openen"
97 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
98 msgid "invalid partition number argument"
99 msgstr "ongeldig partitienummer"
101 #: disk-utils/addpart.c:60
102 msgid "invalid start argument"
103 msgstr "ongeldig begin"
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
106 msgid "invalid length argument"
107 msgstr "ongeldige lengte"
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "failed to add partition"
111 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
113 #: disk-utils/blockdev.c:63
114 msgid "set read-only"
115 msgstr "alleen-lezen instellen"
117 #: disk-utils/blockdev.c:70
118 msgid "set read-write"
119 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
121 #: disk-utils/blockdev.c:76
122 msgid "get read-only"
123 msgstr "schrijfstatus tonen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:82
126 msgid "get discard zeroes support status"
127 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:88
130 msgid "get logical block (sector) size"
131 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:94
134 msgid "get physical block (sector) size"
135 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:100
138 msgid "get minimum I/O size"
139 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:106
142 msgid "get optimal I/O size"
143 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:112
146 msgid "get alignment offset in bytes"
147 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:118
150 msgid "get max sectors per request"
151 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:124
154 msgid "get blocksize"
155 msgstr "blokgrootte tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:131
158 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
159 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
161 #: disk-utils/blockdev.c:137
162 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
163 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
165 #: disk-utils/blockdev.c:143
166 msgid "get size in bytes"
167 msgstr "grootte in bytes tonen"
169 #: disk-utils/blockdev.c:150
170 msgid "set readahead"
171 msgstr "vooruitlezing instellen"
173 #: disk-utils/blockdev.c:156
174 msgid "get readahead"
175 msgstr "vooruitlezing tonen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:163
178 msgid "set filesystem readahead"
179 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:169
182 msgid "get filesystem readahead"
183 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:173
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "buffers leegmaken"
189 #: disk-utils/blockdev.c:177
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:184
199 " %1$s --report [devices]\n"
200 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
202 "Available commands:\n"
206 " %1$s --report [apparaat...]\n"
207 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
209 "Beschikbare opdrachten:\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:190
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:311
217 msgid "could not get device size"
218 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
220 #: disk-utils/blockdev.c:317
222 msgid "Unknown command: %s"
223 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
225 #: disk-utils/blockdev.c:333
227 msgid "%s requires an argument"
228 msgstr "%s vereist een argument"
230 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
232 msgid "ioctl error on %s"
233 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
235 #: disk-utils/blockdev.c:370
238 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:377
242 msgid "%s succeeded.\n"
243 msgstr "%s is voltooid.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:457
247 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
248 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
250 #: disk-utils/blockdev.c:461
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
255 #: disk-utils/blockdev.c:482
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:179
264 #: disk-utils/cfdisk.c:179
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:180
272 #: disk-utils/cfdisk.c:180
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:181
280 #: disk-utils/cfdisk.c:181
281 msgid "Create new partition from free space"
282 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:182
288 #: disk-utils/cfdisk.c:182
289 msgid "Quit program without writing changes"
290 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
293 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
294 #: libfdisk/src/sun.c:1116
298 #: disk-utils/cfdisk.c:183
299 msgid "Change the partition type"
300 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
306 #: disk-utils/cfdisk.c:184
307 msgid "Print help screen"
308 msgstr "H = hulpscherm tonen"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
314 #: disk-utils/cfdisk.c:185
315 msgid "Fix partitions order"
316 msgstr "partitievolgorde repareren"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
322 #: disk-utils/cfdisk.c:186
323 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
324 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
330 #: disk-utils/cfdisk.c:187
331 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
332 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
336 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
337 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
342 msgstr "%s (aangekoppeld)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
345 msgid "Partition name:"
346 msgstr "Partitienaam:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
349 msgid "Partition UUID:"
350 msgstr "Partitie-UUID:"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
353 msgid "Partition type:"
354 msgstr "Partitietype:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
358 msgstr "Eigenschappen:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
361 msgid "Filesystem UUID:"
362 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
365 msgid "Filesystem LABEL:"
366 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
370 msgstr "Bestandssysteem:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
374 msgstr "Aankoppelingspunt:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
383 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
384 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
388 msgid "Label: %s, identifier: %s"
389 msgstr "Label: %s, ID: %s"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
397 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
398 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
401 msgid "Please, specify size."
402 msgstr "Geen grootte opgegeven."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
406 msgid "Minimum size is %ju bytes."
407 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
411 msgid "Maximum size is %ju bytes."
412 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
415 msgid "Failed to parse size."
416 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
419 msgid "Select partition type"
420 msgstr "Kies een partitietype"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
423 msgid "Enter script file name: "
424 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
427 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
428 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
433 msgid "Cannot open %s"
434 msgstr "Kan %s niet openen"
436 # FIXME: capital + period
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
439 msgid "Failed to parse script file %s"
440 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
442 # FIXME: capital + period
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
445 msgid "Failed to apply script %s"
446 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
449 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
450 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
452 # FIXME: capital + period
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
454 msgid "Failed to allocate script handler"
455 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
458 msgid "Failed to read disk layout into script."
459 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
462 msgid "Disk layout successfully dumped."
463 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
465 # FIXME: capital + period
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
472 msgid "Select label type"
473 msgstr "Kies een labeltype"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
476 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
477 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
480 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
481 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
492 msgid "Command Meaning"
493 msgstr "Toets Betekenis"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
496 msgid "------- -------"
497 msgstr "----- ---------"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
500 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
501 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
504 msgid " d Delete the current partition"
505 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
508 msgid " h Print this screen"
509 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
512 msgid " n Create new partition from free space"
513 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
516 msgid " q Quit program without writing partition table"
517 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
520 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
521 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
524 msgid " t Change the partition type"
525 msgstr " t partitietype wijzigen"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
528 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
529 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
532 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
533 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
536 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
537 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
540 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
541 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
556 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
557 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
560 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
561 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
564 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
565 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
568 msgid "case letters (except for Write)."
569 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
572 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
573 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
576 msgid "Press a key to continue."
577 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
580 msgid "Could not toggle the flag."
581 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
585 msgid "Could not delete partition %zu."
586 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
590 msgid "Partition %zu has been deleted."
591 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
594 msgid "Partition size: "
595 msgstr "Partitiegrootte: "
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
599 msgid "Changed type of partition %zu."
600 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
604 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
605 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
609 msgid "Device is open in read-only mode."
610 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
613 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
614 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
617 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
618 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
621 #: sys-utils/lscpu.c:1527
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
626 msgid "Did not write partition table to disk."
627 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
630 msgid "Failed to write disklabel."
631 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
634 msgid "The partition table has been altered."
635 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
638 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
639 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
643 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
644 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
647 msgid "failed to create a new disklabel"
648 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
651 msgid "failed to read partitions"
652 msgstr "lezen van partities is mislukt"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
656 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
657 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
660 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
661 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
669 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
670 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
673 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
674 msgid "unsupported color mode"
675 msgstr "ongeldige kleurmodus"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
678 msgid "failed to allocate libfdisk context"
679 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
681 #: disk-utils/delpart.c:14
683 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
684 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
686 #: disk-utils/delpart.c:18
687 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
688 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
690 #: disk-utils/delpart.c:61
691 msgid "failed to remove partition"
692 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
694 #: disk-utils/fdformat.c:53
696 msgid "Formatting ... "
697 msgstr "Formatteren... "
699 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
704 #: disk-utils/fdformat.c:80
706 msgid "Verifying ... "
707 msgstr "Controleren... "
709 #: disk-utils/fdformat.c:108
713 #: disk-utils/fdformat.c:110
715 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
716 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
718 #: disk-utils/fdformat.c:127
721 "bad data in track/head %u/%u\n"
724 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
728 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
729 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
731 msgid " %s [options] <device>\n"
732 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:148
735 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
736 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:151
739 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
740 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:152
743 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
744 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:153
748 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
749 " the verification (max N retries)\n"
751 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
752 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:155
755 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
756 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:194
759 msgid "invalid argument - from"
760 msgstr "ongeldig argument bij --from"
762 #: disk-utils/fdformat.c:198
763 msgid "invalid argument - to"
764 msgstr "ongeldig argument bij --to"
766 #: disk-utils/fdformat.c:201
767 msgid "invalid argument - repair"
768 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
770 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
774 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
775 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
776 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
777 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
778 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
779 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
781 msgid "stat of %s failed"
782 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
784 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
785 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
787 msgid "%s: not a block device"
788 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
790 #: disk-utils/fdformat.c:229
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
794 # FIXME: add translator hint
795 #: disk-utils/fdformat.c:231
797 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
798 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:232
804 #: disk-utils/fdformat.c:232
808 #: disk-utils/fdformat.c:239
809 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
810 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
812 #: disk-utils/fdformat.c:241
813 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
814 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
816 #: disk-utils/fdformat.c:243
817 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
818 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
820 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
822 msgstr "sluiten is mislukt"
824 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
828 "Do you really want to quit? "
831 "Wilt u echt afsluiten? "
833 #: disk-utils/fdisk.c:158
835 msgid "Select (default %c): "
836 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:163
840 msgid "Using default response %c."
841 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
843 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
844 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
845 msgid "Value out of range."
846 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
848 #: disk-utils/fdisk.c:205
850 msgid "%s (%s, default %c): "
851 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
855 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:213
860 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
861 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
865 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:220
871 msgstr "%s (%c-%c): "
873 # FIXME: don't gettextize
874 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
876 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
880 msgid " [Y]es/[N]o: "
881 msgstr " [J]a/[N]ee: "
883 #: disk-utils/fdisk.c:433
884 msgid "Partition type (type L to list all types): "
885 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:434
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:536
892 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
893 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
895 #: disk-utils/fdisk.c:537
896 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
897 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
899 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
901 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
902 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
904 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
908 #: disk-utils/fdisk.c:571
910 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
911 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
913 #: disk-utils/fdisk.c:575
915 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
916 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
918 # FIXME: don't gettextize
919 #: disk-utils/fdisk.c:614
924 #: disk-utils/fdisk.c:671
928 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
931 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
933 #: disk-utils/fdisk.c:677
935 msgstr "kan geen 'seek' doen"
937 #: disk-utils/fdisk.c:682
939 msgstr "kan niet lezen"
941 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
942 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
944 msgstr "Eerste sector"
946 #: disk-utils/fdisk.c:722
948 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
949 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
951 #: disk-utils/fdisk.c:731
954 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
955 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
957 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
958 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:739
961 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
962 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:740
965 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
966 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:741
969 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
970 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:742
973 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:745
978 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
979 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:746
982 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
983 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:747
986 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
987 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:748
990 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
991 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:749
994 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
995 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:750
998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
999 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:751
1002 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1006 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1008 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1009 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:755
1012 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1013 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:756
1016 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1017 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:757
1020 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1021 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:828
1024 msgid "invalid sector size argument"
1025 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:840
1028 msgid "invalid cylinders argument"
1029 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:852
1032 msgid "not found DOS label driver"
1033 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:858
1037 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1038 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:867
1041 msgid "invalid heads argument"
1042 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:873
1045 msgid "invalid sectors argument"
1046 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:899
1050 msgid "unsupported disklabel: %s"
1051 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1054 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1055 msgid "unsupported wipe mode"
1056 msgstr "ongeldige wismodus"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:934
1059 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1061 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1062 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1064 #: disk-utils/fdisk.c:978
1066 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1067 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1069 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1071 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1072 "Be careful before using the write command.\n"
1074 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1075 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1076 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1080 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1081 msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542
1084 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 disk-utils/sfdisk.c:1615
1085 msgid "The signature will be removed by a write command."
1086 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1089 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1090 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1093 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1095 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1096 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1100 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1101 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1105 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1106 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1110 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1111 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1115 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1116 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1120 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1121 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1125 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1126 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1130 msgid "Disklabel type: %s"
1131 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1135 msgid "Disk identifier: %s"
1136 msgstr "Schijf-ID: %s"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1139 #: disk-utils/fsck.c:1244
1140 msgid "failed to allocate iterator"
1141 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1144 msgid "failed to allocate output table"
1145 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1148 msgid "failed to allocate output line"
1149 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1153 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1154 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1157 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1158 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1166 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1171 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1176 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1182 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1183 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1189 "Available columns (for -o):\n"
1192 "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1196 msgid "%s unknown column: %s"
1197 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1204 msgid "delete a partition"
1205 msgstr "een partitie verwijderen"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1208 msgid "list free unpartitioned space"
1209 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1212 msgid "list known partition types"
1213 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1216 msgid "add a new partition"
1217 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1220 msgid "print the partition table"
1221 msgstr "de partitietabel weergeven"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1224 msgid "change a partition type"
1225 msgstr "een partitietype wijzigen"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1228 msgid "verify the partition table"
1229 msgstr "de partitietabel controleren"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1232 msgid "print information about a partition"
1233 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1236 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1237 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1240 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1241 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1244 msgid "fix partitions order"
1245 msgstr "partitievolgorde repareren"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1252 msgid "print this menu"
1253 msgstr "dit menu tonen"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1256 msgid "change display/entry units"
1257 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1260 msgid "extra functionality (experts only)"
1261 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1268 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1269 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1272 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1273 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1277 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1280 msgid "write table to disk and exit"
1281 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1284 msgid "write table to disk"
1285 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1288 msgid "quit without saving changes"
1289 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1292 msgid "return to main menu"
1293 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1296 msgid "return from BSD to DOS"
1297 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1300 msgid "Create a new label"
1301 msgstr "Maken van nieuw label"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1304 msgid "create a new empty GPT partition table"
1305 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1308 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1309 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1312 msgid "create a new empty DOS partition table"
1313 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1316 msgid "create a new empty Sun partition table"
1317 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1320 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1321 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1328 msgid "change number of cylinders"
1329 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1332 msgid "change number of heads"
1333 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1336 msgid "change number of sectors/track"
1337 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1344 msgid "change disk GUID"
1345 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1348 msgid "change partition name"
1349 msgstr "partitienaam wijzigen"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1352 msgid "change partition UUID"
1353 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1356 msgid "change table length"
1357 msgstr "tabellengte wijzigen"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1360 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1361 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1364 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1365 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1368 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1369 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1372 msgid "toggle the required partition flag"
1373 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1376 msgid "toggle the GUID specific bits"
1377 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1384 msgid "toggle the read-only flag"
1385 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1388 msgid "toggle the mountable flag"
1389 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1392 msgid "change number of alternate cylinders"
1393 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1396 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1397 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1400 msgid "change interleave factor"
1401 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1404 msgid "change rotation speed (rpm)"
1405 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1408 msgid "change number of physical cylinders"
1409 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1416 msgid "select bootable partition"
1417 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1420 msgid "edit bootfile entry"
1421 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1424 msgid "select sgi swap partition"
1425 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1428 msgid "create SGI info"
1429 msgstr "SGI-info aanmaken"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1435 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1437 msgid "toggle a bootable flag"
1438 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1441 msgid "edit nested BSD disklabel"
1442 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1445 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1446 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1449 msgid "move beginning of data in a partition"
1450 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1453 msgid "change the disk identifier"
1454 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1457 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1458 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1465 msgid "edit drive data"
1466 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1469 msgid "install bootstrap"
1470 msgstr "bootstrap installeren"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1473 msgid "show complete disklabel"
1474 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1477 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1478 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1484 "Help (expert commands):\n"
1487 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1500 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1501 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1504 msgid "Expert command (m for help): "
1505 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1508 msgid "Command (m for help): "
1509 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1513 msgid "%c: unknown command"
1514 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1517 msgid "Enter script file name"
1518 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1521 msgid "Script successfully applied."
1522 msgstr "Script is met succes toegepast."
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1525 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1526 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1529 msgid "Script successfully saved."
1530 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1534 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1535 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1538 msgid "Do you want to remove the signature?"
1539 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1542 msgid "failed to write disklabel"
1543 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1546 msgid "Failed to fix partitions order."
1547 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1550 msgid "Partitions order fixed."
1551 msgstr "De partities zijn herordend."
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1555 msgid "Could not delete partition %zu"
1556 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1559 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1560 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1563 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1564 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1567 msgid "Leaving nested disklabel."
1568 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1571 msgid "New maximum entries"
1572 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1575 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1576 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1579 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1580 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1584 msgstr "Nieuwe naam"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1587 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1588 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1591 msgid "Number of cylinders"
1592 msgstr "Aantal cilinders"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1595 msgid "Number of heads"
1596 msgstr "Aantal koppen"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1599 msgid "Number of sectors"
1600 msgstr "Aantal sectoren"
1602 #: disk-utils/fsck.c:215
1604 msgid "%s is mounted\n"
1605 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1607 #: disk-utils/fsck.c:217
1609 msgid "%s is not mounted\n"
1610 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1612 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1615 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1616 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1617 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1618 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1620 msgid "cannot read %s"
1621 msgstr "kan %s niet lezen"
1623 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1625 msgid "parse error: %s"
1626 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1628 #: disk-utils/fsck.c:360
1630 msgid "cannot create directory %s"
1631 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1633 #: disk-utils/fsck.c:373
1635 msgid "Locking disk by %s ... "
1636 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1638 #: disk-utils/fsck.c:384
1643 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1644 #: disk-utils/fsck.c:394
1648 #: disk-utils/fsck.c:394
1652 #: disk-utils/fsck.c:412
1654 msgid "Unlocking %s.\n"
1655 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1657 #: disk-utils/fsck.c:444
1659 msgid "failed to setup description for %s"
1660 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1662 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1663 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1665 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1666 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1668 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1670 msgid "%s: failed to parse fstab"
1671 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1673 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1674 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1675 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1676 #: term-utils/script.c:780
1678 msgstr "fork() is mislukt"
1680 #: disk-utils/fsck.c:686
1682 msgid "%s: execute failed"
1683 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1685 #: disk-utils/fsck.c:774
1686 msgid "wait: no more child process?!?"
1687 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1689 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1690 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1691 msgid "waitpid failed"
1692 msgstr "waitpid() is mislukt"
1694 #: disk-utils/fsck.c:795
1696 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1697 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1699 #: disk-utils/fsck.c:801
1701 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1702 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1704 #: disk-utils/fsck.c:847
1706 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1707 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:925
1711 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1712 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1714 #: disk-utils/fsck.c:991
1716 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1719 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1720 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1722 #: disk-utils/fsck.c:1107
1724 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1726 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1727 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1729 #: disk-utils/fsck.c:1119
1731 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1732 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1124
1736 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1738 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1739 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1141
1743 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1744 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:1155
1748 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1749 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1259
1752 msgid "Checking all file systems.\n"
1753 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1350
1757 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1758 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1375
1762 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1763 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1379
1766 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1767 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1382
1770 msgid " -A check all filesystems\n"
1771 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1383
1774 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1775 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1384
1778 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1779 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1385
1782 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1783 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1386
1786 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1787 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1387
1790 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1791 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1388
1794 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1795 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1389
1799 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1800 " file descriptor is for GUIs\n"
1801 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1391
1804 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1805 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1392
1808 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1809 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1393
1813 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1814 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1816 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1817 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1395
1820 msgid " -V explain what is being done\n"
1821 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1396
1824 msgid " -? display this help and exit\n"
1825 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1399
1828 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1829 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1831 #: disk-utils/fsck.c:1438
1832 msgid "too many devices"
1833 msgstr "te veel apparaten"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1450
1836 msgid "Is /proc mounted?"
1837 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1458
1841 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1842 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1462
1846 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1847 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1850 #: sys-utils/eject.c:279
1851 msgid "too many arguments"
1852 msgstr "te veel argumenten"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1855 msgid "invalid argument of -r"
1856 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1576
1860 msgid "invalid argument of -r: %d"
1861 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1618
1864 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1865 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1869 msgid " %s [options] <file>\n"
1870 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1874 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1877 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1878 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1881 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1882 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1885 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1886 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1889 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1890 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1893 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1894 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1898 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1899 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1903 msgid "not a block device or file: %s"
1904 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1907 msgid "file length too short"
1908 msgstr "bestandslengte is te klein"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1912 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1914 msgid "seek on %s failed"
1915 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1918 msgid "superblock magic not found"
1919 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1923 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1924 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1932 msgstr "little endian"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1935 msgid "unsupported filesystem features"
1936 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1940 msgid "superblock size (%d) too small"
1941 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1944 msgid "zero file count"
1945 msgstr "nul bestanden geteld"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1948 msgid "file extends past end of filesystem"
1949 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1952 msgid "old cramfs format"
1953 msgstr "oude cramfs-indeling"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1956 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1957 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1961 msgstr "foutieve controlesom"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1965 msgstr "'seek' is mislukt"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1968 msgid "read romfs failed"
1969 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1972 msgid "root inode is not directory"
1973 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1977 msgid "bad root offset (%lu)"
1978 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1981 msgid "data block too large"
1982 msgstr "datablok is te groot"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1986 msgid "decompression error: %s"
1987 msgstr "decompressiefout: %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1991 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1992 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1996 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1997 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
1999 # FIXME: what is this?
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2002 msgid "non-block (%ld) bytes"
2003 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2007 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2008 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2011 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2012 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2013 #: term-utils/ttymsg.c:175
2015 msgid "write failed: %s"
2016 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2020 msgid "lchown failed: %s"
2021 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2025 msgid "chown failed: %s"
2026 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2030 msgid "utime failed: %s"
2031 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2035 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2036 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2040 msgid "mkdir failed: %s"
2041 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2044 msgid "filename length is zero"
2045 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2048 msgid "bad filename length"
2049 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2052 msgid "bad inode offset"
2053 msgstr "ongeldige inode-positie"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2056 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2057 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2060 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2061 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2064 msgid "symbolic link has zero offset"
2065 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2068 msgid "symbolic link has zero size"
2069 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2073 msgid "size error in symlink: %s"
2074 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2078 msgid "symlink failed: %s"
2079 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2083 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2084 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2088 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2089 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2093 msgid "socket has non-zero size: %s"
2094 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2098 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2099 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2103 msgid "mknod failed: %s"
2104 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2108 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2109 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2113 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2114 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2117 msgid "invalid file data offset"
2118 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2121 msgid "invalid blocksize argument"
2122 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2130 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2131 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2134 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2135 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2138 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2139 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2142 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2143 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2146 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2147 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2150 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2151 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2154 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2155 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2158 msgid " -f, --force force check\n"
2159 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2161 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2185 msgid "%s is mounted.\t "
2186 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2189 msgid "Do you really want to continue"
2190 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2194 msgid "check aborted.\n"
2195 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2201 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2206 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2207 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2210 msgid "Remove block"
2211 msgstr "Blok verwijderen"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2215 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2220 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2221 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2226 "Internal error: trying to write bad block\n"
2227 "Write request ignored\n"
2229 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2230 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2233 msgid "seek failed in write_block"
2234 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2238 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2239 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2242 msgid "seek failed in write_super_block"
2243 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2246 msgid "unable to write super-block"
2247 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2250 msgid "Unable to write inode map"
2251 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2254 msgid "Unable to write zone map"
2255 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2258 msgid "Unable to write inodes"
2259 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2262 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2263 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2266 msgid "unable to read super block"
2267 msgstr "kan superblok niet lezen"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2270 msgid "bad magic number in super-block"
2271 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2274 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2275 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2278 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2279 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2282 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2283 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2286 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2287 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2290 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2291 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2295 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2299 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2303 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2307 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2310 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2311 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2314 msgid "Unable to read inode map"
2315 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2318 msgid "Unable to read zone map"
2319 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Unable to read inodes"
2323 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2327 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2328 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2332 msgid "%ld inodes\n"
2333 msgstr "%ld inodes\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2337 msgid "%ld blocks\n"
2338 msgstr "%ld blokken\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2342 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2343 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2347 msgid "Zonesize=%d\n"
2348 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2352 msgid "Maxsize=%zu\n"
2353 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2357 msgid "Filesystem state=%d\n"
2358 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2371 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2372 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2376 msgstr "Markeren als gebruikt"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2381 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2382 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2386 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2387 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2390 msgid "root inode isn't a directory"
2391 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2396 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2397 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2408 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2409 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2417 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2418 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2422 msgstr " Verwijderen"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2426 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2427 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2431 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2432 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2435 msgid "internal error"
2436 msgstr "**interne programmafout**"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2440 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2441 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2445 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2446 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2449 msgid "seek failed in bad_zone"
2450 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2454 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2455 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2459 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2460 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2464 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2465 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2473 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2474 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2477 msgid "Set i_nlinks to count"
2478 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2482 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2483 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2487 msgstr "Markering verwijderen"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2491 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2492 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2496 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2497 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2500 msgid "bad inode size"
2501 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2504 msgid "bad v2 inode size"
2505 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2508 msgid "need terminal for interactive repairs"
2509 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2513 msgid "cannot open %s: %s"
2514 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2518 msgid "%s is clean, no check.\n"
2519 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2523 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2524 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2528 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2529 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2535 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2538 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2542 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2543 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2549 "%6d regular files\n"
2551 "%6d character device files\n"
2552 "%6d block device files\n"
2554 "%6d symbolic links\n"
2559 "%6d gewone bestanden\n"
2561 "%6d byte-apparaten\n"
2562 "%6d blok-apparaten\n"
2564 "%6d symbolische koppelingen\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2571 "----------------------------\n"
2572 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2573 "----------------------------\n"
2575 "----------------------------\n"
2576 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2577 "----------------------------\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2580 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2581 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2582 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2583 #: text-utils/pg.c:1248
2584 msgid "write failed"
2585 msgstr "schrijven is mislukt"
2587 #: disk-utils/isosize.c:136
2589 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2590 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2592 #: disk-utils/isosize.c:139
2594 msgid "seek error on %s"
2595 msgstr "'seek'-fout in %s"
2597 #: disk-utils/isosize.c:142
2599 msgid "read error on %s"
2600 msgstr "leesfout in %s"
2602 #: disk-utils/isosize.c:151
2604 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2605 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2607 #: disk-utils/isosize.c:170
2609 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2610 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2612 #: disk-utils/isosize.c:174
2613 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2614 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2616 #: disk-utils/isosize.c:177
2617 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2618 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2620 #: disk-utils/isosize.c:178
2621 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2622 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2624 #: disk-utils/isosize.c:210
2625 msgid "invalid divisor argument"
2626 msgstr "ongeldige deler"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2630 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2631 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2634 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2635 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2642 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2643 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2644 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2645 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2646 " -c this option is silently ignored\n"
2647 " -l this option is silently ignored\n"
2648 " -V, --version output version information and exit\n"
2649 " -V as version must be only option\n"
2650 " -h, --help display this help and exit\n"
2655 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2656 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2657 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2658 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2659 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2660 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2661 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2662 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2663 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2667 msgid "invalid number of inodes"
2668 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2671 msgid "volume name too long"
2672 msgstr "volumennaam is te lang"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2675 msgid "fsname name too long"
2676 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2679 msgid "invalid block-count"
2680 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2684 msgid "cannot get size of %s"
2685 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2689 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2690 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2693 msgid "too many inodes - max is 512"
2694 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2698 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2699 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2703 msgid "Device: %s\n"
2704 msgstr "Apparaat: %s\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2708 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2709 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2713 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2714 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2718 msgid "BlockSize: %d\n"
2719 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2723 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2724 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2728 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2729 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2733 msgid "Blocks: %llu\n"
2734 msgstr "Blokken: %llu\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2738 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2739 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2742 msgid "error writing superblock"
2743 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2746 msgid "error writing root inode"
2747 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2750 msgid "error writing inode"
2751 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2755 msgstr "'seek'-fout"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2758 msgid "error writing . entry"
2759 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2762 msgid "error writing .. entry"
2763 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2767 msgid "error closing %s"
2768 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2770 #: disk-utils/mkfs.c:44
2772 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2774 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2775 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.c:48
2778 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2779 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.c:51
2783 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2784 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.c:52
2788 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2789 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.c:53
2793 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2794 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.c:54
2798 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2799 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.c:55
2804 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2805 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2807 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2808 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.c:57
2813 " -V, --version display version information and exit;\n"
2814 " -V as --version must be the only option\n"
2816 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2817 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.c:59
2821 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2822 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2825 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2826 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2827 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2828 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2829 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2830 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2831 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2833 msgid "failed to execute %s"
2834 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2839 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2840 " -h print this help\n"
2842 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2843 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2844 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2845 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2846 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2847 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2848 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2849 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2850 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2851 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2852 " outfile output file\n"
2854 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2855 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2857 " -h deze hulptekst tonen\n"
2858 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2859 " -V programmaversie tonen\n"
2860 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2862 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2863 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2864 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2865 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2866 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2867 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2868 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2869 " -z expliciete gaten maken\n"
2871 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2872 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2876 msgid "readlink failed: %s"
2877 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2881 msgid "could not read directory %s"
2882 msgstr "kan map %s niet lezen"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2885 msgid "filesystem too big. Exiting."
2886 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2890 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2891 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2895 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2896 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2898 # FIXME: standardize XXX
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2901 msgid "cannot close file %s"
2902 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2905 msgid "invalid edition number argument"
2906 msgstr "ongeldig editienummer"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2909 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2910 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2914 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2916 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2917 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2918 "Dit gaat misschien niet lukken."
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2921 msgid "ROM image map"
2922 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2926 msgid "Including: %s\n"
2927 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2931 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2932 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2936 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2937 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2941 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2942 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2951 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2953 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2954 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2958 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2959 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2963 msgstr "ROM-afbeelding"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2967 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2968 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2971 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2972 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2977 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2981 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2983 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2984 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2988 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2990 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2991 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2996 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2997 "that some device files will be wrong."
2999 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3000 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3002 # FIXME: use angular
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3005 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3006 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3009 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3010 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3013 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3014 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3017 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3018 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3021 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3022 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3025 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3026 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3029 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3030 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3033 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3034 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3038 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3039 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3043 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3044 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3048 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3049 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3053 msgid "%s: unable to write super-block"
3054 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3058 msgid "%s: unable to write inode map"
3059 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3063 msgid "%s: unable to write zone map"
3064 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3068 msgid "%s: unable to write inodes"
3069 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3073 msgid "%s: seek failed in write_block"
3074 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3078 msgid "%s: write failed in write_block"
3079 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3084 msgid "%s: too many bad blocks"
3085 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3089 msgid "%s: not enough good blocks"
3090 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3095 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3096 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3098 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3099 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3104 msgid_plural "%lu inodes\n"
3105 msgstr[0] "%lu inode\n"
3106 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3111 msgid_plural "%lu blocks\n"
3112 msgstr[0] "%lu blok\n"
3113 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3117 msgid "Zonesize=%zu\n"
3118 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3131 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3132 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3136 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3137 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3141 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3142 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3146 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3147 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3151 msgid "%d bad block\n"
3152 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3153 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3154 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3158 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3159 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3163 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3164 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3168 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3169 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3173 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3174 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3178 msgid "cannot determine size of %s"
3179 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3183 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3184 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3188 msgid "%s: number of blocks too small"
3189 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3193 msgid "unsupported name length: %d"
3194 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3198 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3199 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3202 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3203 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3206 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3207 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3210 msgid "failed to parse number of inodes"
3211 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3214 msgid "failed to parse number of blocks"
3215 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3219 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3220 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:80
3224 msgid "Bad user-specified page size %u"
3225 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:83
3229 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3230 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3232 #: disk-utils/mkswap.c:124
3233 msgid "Label was truncated."
3234 msgstr "Label is afgekapt."
3236 #: disk-utils/mkswap.c:132
3239 msgstr "geen label, "
3241 #: disk-utils/mkswap.c:140
3244 msgstr "geen UUID\n"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:147
3251 " %s [options] device [size]\n"
3254 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:152
3257 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3258 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:155
3265 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3266 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3267 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3268 " -L, --label LABEL specify label\n"
3269 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3270 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3271 " -V, --version output version information and exit\n"
3272 " -h, --help display this help and exit\n"
3277 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3278 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3279 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3280 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3281 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3282 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3283 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3284 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:174
3289 msgid "too many bad pages: %lu"
3290 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:195
3293 msgid "seek failed in check_blocks"
3294 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:203
3298 msgid "%lu bad page\n"
3299 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3300 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3301 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:228
3304 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3305 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:230
3308 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3309 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:247
3313 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3314 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3317 msgid "unable to rewind swap-device"
3318 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:290
3321 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3322 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:306
3326 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3327 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3329 #: disk-utils/mkswap.c:311
3331 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3332 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:314
3336 msgid " (%s partition table detected). "
3337 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3339 #: disk-utils/mkswap.c:316
3341 msgid " (compiled without libblkid). "
3342 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3346 msgid "Use -f to force.\n"
3347 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:339
3351 msgid "%s: unable to write signature page"
3352 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:380
3355 msgid "parsing page size failed"
3356 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:386
3359 msgid "parsing version number failed"
3360 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:389
3364 msgid "swapspace version %d is not supported"
3365 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:395
3369 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3371 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3372 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:414
3375 msgid "only one device argument is currently supported"
3376 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:421
3379 msgid "error: parsing UUID failed"
3380 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:430
3383 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3384 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:436
3387 msgid "invalid block count argument"
3388 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:445
3392 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3393 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:451
3397 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3398 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:456
3402 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3403 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:461
3407 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3408 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3412 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3413 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3417 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3418 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:487
3421 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3422 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:492
3426 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3427 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:512
3431 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3432 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:515
3435 msgid "unable to matchpathcon()"
3436 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to create new selinux context"
3440 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:520
3443 msgid "couldn't compute selinux context"
3444 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:526
3448 msgid "unable to relabel %s to %s"
3449 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3451 #: disk-utils/partx.c:86
3452 msgid "partition number"
3453 msgstr "partitienummer"
3455 #: disk-utils/partx.c:87
3456 msgid "start of the partition in sectors"
3457 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3459 #: disk-utils/partx.c:88
3460 msgid "end of the partition in sectors"
3461 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3463 #: disk-utils/partx.c:89
3464 msgid "number of sectors"
3465 msgstr "aantal sectoren"
3467 #: disk-utils/partx.c:90
3468 msgid "human readable size"
3469 msgstr "leesbare grootte"
3471 #: disk-utils/partx.c:91
3472 msgid "partition name"
3473 msgstr "partitienaam"
3475 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3476 msgid "partition UUID"
3477 msgstr "partitie-UUID"
3479 #: disk-utils/partx.c:93
3480 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3481 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3483 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3484 msgid "partition flags"
3485 msgstr "partitievlaggen"
3487 #: disk-utils/partx.c:95
3488 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3489 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3491 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3492 msgid "failed to initialize loopcxt"
3493 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3495 #: disk-utils/partx.c:118
3497 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3498 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3500 #: disk-utils/partx.c:122
3502 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3503 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3505 #: disk-utils/partx.c:126
3507 msgid "%s: failed to set backing file"
3508 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3510 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3512 msgid "%s: failed to set up loop device"
3513 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3515 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3516 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3517 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3518 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3519 #: sys-utils/zramctl.c:148
3521 msgid "unknown column: %s"
3522 msgstr "onbekende kolom: %s"
3524 #: disk-utils/partx.c:208
3526 msgid "%s: failed to get partition number"
3527 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3529 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3531 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3532 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3534 #: disk-utils/partx.c:290
3536 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3537 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3539 #: disk-utils/partx.c:297
3541 msgid "%s: error deleting partition %d"
3542 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3544 #: disk-utils/partx.c:299
3546 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3547 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3549 #: disk-utils/partx.c:333
3551 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3552 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:337
3556 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3557 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:342
3561 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3562 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3564 #: disk-utils/partx.c:362
3566 msgid "%s: error adding partition %d"
3567 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3569 #: disk-utils/partx.c:364
3571 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3572 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3574 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3576 msgid "%s: partition #%d added\n"
3577 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:410
3581 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3584 #: disk-utils/partx.c:445
3586 msgid "%s: error updating partition %d"
3587 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3589 #: disk-utils/partx.c:447
3591 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3594 #: disk-utils/partx.c:486
3596 msgid "%s: no partition #%d"
3597 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3599 #: disk-utils/partx.c:507
3601 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3602 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:521
3606 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3607 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3609 #: disk-utils/partx.c:562
3611 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3612 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3613 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3614 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3617 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3618 msgid "failed to add line to output"
3619 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3621 #: disk-utils/partx.c:644
3622 msgid "failed to add data to output table"
3623 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3625 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3628 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3629 #: sys-utils/zramctl.c:484
3630 msgid "failed to initialize output table"
3631 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3633 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3634 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3635 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3636 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3637 msgid "failed to initialize output column"
3638 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3640 #: disk-utils/partx.c:722
3642 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3643 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3645 #: disk-utils/partx.c:730
3647 msgid "%s: failed to read partition table"
3648 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3650 #: disk-utils/partx.c:736
3652 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3653 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:740
3657 msgid "%s: partition table with no partitions"
3658 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3660 #: disk-utils/partx.c:752
3662 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3663 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:756
3666 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3667 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:759
3670 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:760
3674 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3683 " -s, --show list partitions\n"
3686 " -s, --show partities tonen\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3690 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3691 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:764
3694 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3695 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:765
3698 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3699 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3703 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3706 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3707 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3710 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3711 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:769
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3715 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3718 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3719 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:776
3724 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3727 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:849
3730 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3731 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3733 #: disk-utils/partx.c:924
3734 msgid "partition and disk name do not match"
3735 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3737 #: disk-utils/partx.c:952
3738 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3739 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3741 #: disk-utils/partx.c:971
3743 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3744 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:983
3748 msgid "%s: cannot delete partitions"
3749 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3751 #: disk-utils/partx.c:986
3753 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3754 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3756 #: disk-utils/partx.c:1003
3758 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3759 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3761 #: disk-utils/raw.c:51
3764 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3765 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3766 " %1$s -q %2$srawN\n"
3769 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3770 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3771 " %1$s -q %2$srawN\n"
3774 #: disk-utils/raw.c:58
3775 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3776 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -q, --query set query mode\n"
3780 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:62
3783 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3784 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3786 #: disk-utils/raw.c:164
3788 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3791 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3793 #: disk-utils/raw.c:181
3795 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3796 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3800 msgid "Device '%s' is not a block device"
3801 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3803 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3804 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3805 msgid "failed to parse argument"
3806 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3808 #: disk-utils/raw.c:213
3810 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3811 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3813 #: disk-utils/raw.c:228
3815 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3816 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3818 #: disk-utils/raw.c:231
3820 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3821 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3825 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3826 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3828 #: disk-utils/raw.c:245
3829 msgid "Error querying raw device"
3830 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3832 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3834 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3835 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:268
3838 msgid "Error setting raw device"
3839 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3841 #: disk-utils/resizepart.c:19
3843 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3844 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3846 #: disk-utils/resizepart.c:23
3847 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3848 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3850 #: disk-utils/resizepart.c:104
3852 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3853 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3855 #: disk-utils/resizepart.c:109
3856 msgid "failed to resize partition"
3857 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3860 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3861 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3865 msgid "cannot seek %s"
3866 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3869 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3871 msgid "cannot write %s"
3872 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3876 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3877 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3881 msgid "%s: failed to create a backup"
3882 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3885 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3886 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3889 msgid "Backup files:"
3890 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3893 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3894 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3897 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3901 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3905 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3909 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3913 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3914 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3917 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3918 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3922 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3926 msgid " typescript file: %s"
3927 msgstr " scriptbestand: %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3931 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3932 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3935 msgid "Do you want to move partition data?"
3936 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3944 msgid "%s: failed to move data"
3945 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3948 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3949 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3954 "The partition table has been altered."
3957 "De partitietabel is gewijzigd."
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3961 msgid "unsupported label '%s'"
3962 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3973 msgid "unrecognized partition table type"
3974 msgstr "onbekend partitietabeltype"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3978 msgid "Cannot get size of %s"
3979 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3983 msgid "total: %ju blocks\n"
3984 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3989 msgid "no disk device specified"
3990 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3993 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3994 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3999 msgid "failed to parse partition number"
4000 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:851
4004 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4005 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
4009 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4010 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:951
4013 msgid "failed to allocate dump struct"
4014 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4017 msgid "failed to dump partition table"
4018 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4022 msgid "%s: no partition table found"
4023 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4027 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4028 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4032 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4033 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4037 msgid "no partition number specified"
4038 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4042 msgid "unexpected arguments"
4043 msgstr "onverwachte argumenten"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4047 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4048 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4052 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4053 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4058 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4062 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4063 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4066 msgid "failed to allocate partition object"
4067 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4072 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4077 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4082 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4087 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4090 msgid " Commands:\n"
4091 msgstr " Opdrachten:\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4094 msgid " write write table to disk and exit\n"
4095 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4098 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4099 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4102 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4103 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4106 msgid " print display the partition table\n"
4107 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4110 msgid " help show this help text\n"
4111 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4114 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4115 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4118 msgid " Input format:\n"
4119 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4123 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4124 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4128 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4129 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4130 " The default is the first free space.\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4141 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4145 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4149 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4153 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4158 msgstr "Voorbeeld:\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4161 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4165 msgid "unsupported command"
4166 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4170 msgid "line %d: unsupported command"
4171 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4174 msgid "failed to allocate partition name"
4175 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4178 msgid "failed to allocate script handler"
4179 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4183 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4184 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4188 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4189 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4193 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4194 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4200 "Welcome to sfdisk (%s)."
4203 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4206 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4207 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4220 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4221 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4223 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4224 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4225 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4226 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4229 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4230 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4252 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4253 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4254 "to override the default."
4257 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4258 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4259 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4264 "Type 'help' to get more information.\n"
4267 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4270 msgid "All partitions used."
4271 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4278 msgid "Ignoring partition."
4279 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4282 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4283 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4286 msgid "Failed to add partition"
4287 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4290 msgid "Script header accepted."
4291 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4302 msgid "Do you want to write this to disk?"
4303 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4312 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4313 " %1$s [options] <command>\n"
4315 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4316 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4327 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4331 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4336 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4340 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4346 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4347 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4352 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4353 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4356 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4360 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4364 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4374 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4375 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4378 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4382 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4386 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4390 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4394 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4398 msgid " <part> partition number\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4402 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4406 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4410 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4414 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4415 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4418 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4422 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4427 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4428 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4431 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4435 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4439 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4443 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4447 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4452 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4455 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4456 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4459 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4460 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4463 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4467 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4471 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4475 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4476 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4479 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4482 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4484 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4485 msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "'%s' uit %s\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4557 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4558 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4581 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4582 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4585 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4586 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4592 "For more details see %s.\n"
4595 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4597 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4598 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4599 #: text-utils/col.c:157
4601 msgstr "schrijffout"
4603 #: include/colors.h:27
4604 msgid "colors are enabled by default"
4605 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4607 #: include/colors.h:29
4608 msgid "colors are disabled by default"
4609 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4611 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4612 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4613 #: term-utils/agetty.c:1160
4615 msgid "failed to set the %s environment variable"
4616 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4618 #: include/optutils.h:81
4620 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4621 msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4652 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4653 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4660 msgid "AIX bootable"
4661 msgstr "AIX opstartbaar"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4664 msgid "OS/2 Boot Manager"
4665 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4672 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4673 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4676 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4677 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4680 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4681 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4688 msgid "Hidden FAT12"
4689 msgstr "verborgen FAT12"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4692 msgid "Compaq diagnostics"
4693 msgstr "Compaq diagnostiek"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4696 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4697 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4700 msgid "Hidden FAT16"
4701 msgstr "verborgen FAT16"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4704 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4705 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4708 msgid "AST SmartSleep"
4709 msgstr "AST SmartSleep"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4712 msgid "Hidden W95 FAT32"
4713 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4716 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4720 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4728 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4729 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4736 msgid "PartitionMagic recovery"
4737 msgstr "PartitionMagic recovery"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4741 msgstr "Venix 80286"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4744 msgid "PPC PReP Boot"
4745 msgstr "PPC PReP opstart"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4756 msgid "QNX4.x 2nd part"
4757 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4760 msgid "QNX4.x 3rd part"
4761 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4768 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4769 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4776 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4777 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4781 msgstr "OnTrack DM6"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4793 msgstr "Priam Edisk"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4801 msgid "GNU HURD or SysV"
4802 msgstr "GNU HURD / SysV"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4805 msgid "Novell Netware 286"
4806 msgstr "Novell Netware 286"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4809 msgid "Novell Netware 386"
4810 msgstr "Novell Netware 386"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4813 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4814 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4825 msgid "Minix / old Linux"
4826 msgstr "Minix / oude Linux"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4829 msgid "Linux swap / Solaris"
4830 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4837 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4838 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4841 msgid "Linux extended"
4842 msgstr "Linux uitgebreid"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4845 msgid "NTFS volume set"
4846 msgstr "NTFS volumenset"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4849 msgid "Linux plaintext"
4850 msgstr "Linux plaintext"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4853 #: libfdisk/src/sun.c:54
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4870 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4871 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4895 msgstr "Darwin opstart"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4903 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4907 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4910 msgid "Boot Wizard hidden"
4911 msgstr "BootWizard verborgen"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4914 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4915 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris opstart"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4926 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4927 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4930 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4931 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4934 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4935 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4943 msgstr "non-BS-gegevens"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4946 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4947 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4950 msgid "Dell Utility"
4951 msgstr "Dell Utility"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4966 msgid "Rufus alignment"
4967 msgstr "Rufus uitlijning"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4971 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4974 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4975 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4978 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4979 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4982 msgid "DOS secondary"
4983 msgstr "DOS secundair"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4987 msgstr "VMware VMFS"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4990 msgid "VMware VMKCORE"
4991 msgstr "VMware vmkcore"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4994 msgid "Linux raid autodetect"
4995 msgstr "Linux raidautodetectie"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5007 msgid "warning: %s is misaligned"
5008 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5010 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5011 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5012 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5014 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5015 msgid "Re-reading the partition table failed."
5016 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5018 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5019 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5021 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5022 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5024 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5026 msgid "Selected partition %ju"
5027 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5029 #: libfdisk/src/ask.c:475
5030 msgid "No partition is defined yet!"
5031 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5033 #: libfdisk/src/ask.c:487
5034 msgid "No free partition available!"
5035 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5037 #: libfdisk/src/ask.c:497
5038 msgid "Partition number"
5039 msgstr "Partitienummer"
5041 #: libfdisk/src/ask.c:994
5043 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5044 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5048 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5049 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5053 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5054 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5057 msgid "First cylinder"
5058 msgstr "Eerste cilinder"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5061 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5062 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5065 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5066 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5070 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5071 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5074 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5075 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5091 msgstr " verwijderbaar"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5099 msgstr " slechte_sectoren"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5102 msgid "Bytes/Sector"
5103 msgstr "Bytes/Sector"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5106 msgid "Tracks/Cylinder"
5107 msgstr "Sporen/Cilinder"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5110 msgid "Sectors/Cylinder"
5111 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5114 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5124 msgstr "Tussenruimte"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5131 msgid "Cylinderskew"
5132 msgstr "Cilinderskew"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5136 msgstr "Kopoverschakeling"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5139 msgid "Track-to-track seek"
5140 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5143 msgid "bytes/sector"
5144 msgstr "bytes/sector"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5147 msgid "sectors/track"
5148 msgstr "sectoren/spoor"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5151 msgid "tracks/cylinder"
5152 msgstr "sporen/cilinder"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5159 msgid "sectors/cylinder"
5160 msgstr "sectoren/cilinder"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5168 msgstr "tussenruimte"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5175 msgid "cylinderskew"
5176 msgstr "cilinderskew"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5180 msgstr "overschakelen van kop"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5183 msgid "track-to-track seek"
5184 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5188 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5189 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5193 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5194 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5197 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5198 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5202 msgid "Bootstrap installed on %s."
5203 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5207 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5208 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5212 msgid "Disklabel written to %s."
5213 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5216 msgid "Syncing disks."
5217 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5220 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5221 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5225 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5226 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5244 #: libfdisk/src/context.c:664
5246 msgid "%s: close device failed"
5247 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5249 #: libfdisk/src/context.c:831
5251 msgid_plural "cylinders"
5252 msgstr[0] "cilinder"
5253 msgstr[1] "cilinders"
5255 #: libfdisk/src/context.c:832
5257 msgid_plural "sectors"
5259 msgstr[1] "sectoren"
5261 #: libfdisk/src/context.c:1135
5262 msgid "Incomplete geometry setting."
5263 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5265 #: libfdisk/src/dos.c:214
5266 msgid "All primary partitions have been defined already."
5267 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5269 #: libfdisk/src/dos.c:265
5271 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5272 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5274 #: libfdisk/src/dos.c:328
5275 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5276 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:331
5279 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5280 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:335
5283 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5285 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5286 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5287 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5289 #: libfdisk/src/dos.c:341
5290 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5291 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:348
5295 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5297 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5298 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5299 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5300 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5302 #: libfdisk/src/dos.c:503
5303 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5304 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:519
5308 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5310 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5311 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:546
5315 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5316 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5318 #: libfdisk/src/dos.c:554
5320 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5321 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:609
5325 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5326 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:664
5330 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5331 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:685
5334 msgid "Enter the new disk identifier"
5335 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:692
5338 msgid "Incorrect value."
5339 msgstr "Ongeldige waarde."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:701
5343 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5344 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:793
5348 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5349 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:806
5353 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5354 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:920
5358 msgid "Start sector %ju out of range."
5359 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5362 #: libfdisk/src/sun.c:517
5364 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5365 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5369 msgid "Sector %llu is already allocated."
5370 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5373 msgid "No free sectors available."
5374 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5378 msgid "Adding logical partition %zu"
5379 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5383 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5384 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5388 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5389 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5393 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5394 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5398 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5399 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5403 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5404 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5408 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5409 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5413 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5414 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5418 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5419 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5423 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5424 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5428 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5429 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5433 msgid "Partition %zu: empty."
5434 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5438 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5439 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5443 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5444 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5448 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5449 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5452 msgid "Extended partition already exists."
5453 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5456 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5457 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5460 msgid "All primary partitions are in use."
5461 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5464 msgid "All space for primary partitions is in use."
5465 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5467 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5469 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5470 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5473 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5474 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5477 msgid "Partition type"
5478 msgstr "Partitietype"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5482 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5483 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5494 msgid "container for logical partitions"
5495 msgstr "container voor logische partities"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5502 msgid "numbered from 5"
5503 msgstr "genummerd vanaf 5"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5507 msgid "Invalid partition type `%c'."
5508 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5512 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5513 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5516 msgid "Disk identifier"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5520 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5522 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5523 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5526 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5527 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5530 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5531 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5535 msgid "Partition %zu: no data area."
5536 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5539 msgid "New beginning of data"
5540 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5544 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5545 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5549 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5550 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5554 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5555 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5558 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5562 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5572 msgstr "Begin-C/K/S"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5584 msgstr "EFI-systeem"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5587 msgid "MBR partition scheme"
5588 msgstr "MBR-partitieschema"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5591 msgid "Intel Fast Flash"
5592 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5596 msgstr "BIOS-opstart"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5599 msgid "Sony boot partition"
5600 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5603 msgid "Lenovo boot partition"
5604 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5607 msgid "PowerPC PReP boot"
5608 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5612 msgstr "ONIE-opstart"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5616 msgstr "ONIE-config"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5619 msgid "Microsoft reserved"
5620 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5623 msgid "Microsoft basic data"
5624 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5627 msgid "Microsoft LDM metadata"
5628 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5631 msgid "Microsoft LDM data"
5632 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5635 msgid "Windows recovery environment"
5636 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5639 msgid "IBM General Parallel Fs"
5640 msgstr "IBM General Parallel FS"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5643 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5644 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5648 msgstr "HP-UX gegevens"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5651 msgid "HP-UX service"
5652 msgstr "HP-UX service"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5656 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5659 msgid "Linux filesystem"
5660 msgstr "Linux bestandssysteem"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5663 msgid "Linux server data"
5664 msgstr "Linux servergegevens"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5667 msgid "Linux root (x86)"
5668 msgstr "Linux root (x86)"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5671 msgid "Linux root (ARM)"
5672 msgstr "Linux root (ARM)"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5675 msgid "Linux root (x86-64)"
5676 msgstr "Linux root (x86-64)"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5679 msgid "Linux root (ARM-64)"
5680 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5684 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5685 msgstr "Linux root (IA-64)"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5688 msgid "Linux reserved"
5689 msgstr "Linux gereserveerd"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5700 msgid "Linux extended boot"
5701 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5704 msgid "FreeBSD data"
5705 msgstr "FreeBSD gegevens"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5708 msgid "FreeBSD boot"
5709 msgstr "FreeBSD opstart"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5712 msgid "FreeBSD swap"
5713 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5717 msgstr "FreeBSD UFS"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5721 msgstr "FreeBSD ZFS"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5724 msgid "FreeBSD Vinum"
5725 msgstr "FreeBSD Vinum"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5728 msgid "Apple HFS/HFS+"
5729 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5740 msgid "Apple RAID offline"
5741 msgstr "Apple RAID offline"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5745 msgstr "Apple opstart"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5749 msgstr "Apple label"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5752 msgid "Apple TV recovery"
5753 msgstr "Apple TV recovery"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5756 msgid "Apple Core storage"
5757 msgstr "Apple Core opslag"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5760 msgid "Solaris root"
5761 msgstr "Solaris root"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5764 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5765 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5768 msgid "Solaris swap"
5769 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5772 msgid "Solaris backup"
5773 msgstr "Solaris backup"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5776 msgid "Solaris /var"
5777 msgstr "Solaris /var"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5780 msgid "Solaris /home"
5781 msgstr "Solaris /home"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5784 msgid "Solaris alternate sector"
5785 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5788 msgid "Solaris reserved 1"
5789 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5792 msgid "Solaris reserved 2"
5793 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5796 msgid "Solaris reserved 3"
5797 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5800 msgid "Solaris reserved 4"
5801 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5804 msgid "Solaris reserved 5"
5805 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5809 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5820 msgid "NetBSD concatenated"
5821 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5824 msgid "NetBSD encrypted"
5825 msgstr "NetBSD versleuteld"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5829 msgstr "NetBSD RAID"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5832 msgid "ChromeOS kernel"
5833 msgstr "ChromeOS kernel"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5836 msgid "ChromeOS root fs"
5837 msgstr "ChromeOS root-FS"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5840 msgid "ChromeOS reserved"
5841 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5844 msgid "MidnightBSD data"
5845 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5848 msgid "MidnightBSD boot"
5849 msgstr "MidnightBSD opstart"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5852 msgid "MidnightBSD swap"
5853 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5856 msgid "MidnightBSD UFS"
5857 msgstr "MidnightBSD UFS"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5860 msgid "MidnightBSD ZFS"
5861 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5864 msgid "MidnightBSD Vinum"
5865 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5868 msgid "Ceph Journal"
5869 msgstr "Ceph journal"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5872 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5873 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5880 msgid "Ceph crypt OSD"
5881 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5884 msgid "Ceph disk in creation"
5885 msgstr "Ceph schijf in wording"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5888 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5889 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5892 msgid "OpenBSD data"
5893 msgstr "OpenBSD gegevens"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5896 msgid "QNX6 file system"
5897 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5900 msgid "Plan 9 partition"
5901 msgstr "Plan-9 partitie"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5904 msgid "failed to allocate GPT header"
5905 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5908 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5909 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5912 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5913 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5917 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5918 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5921 msgid "gpt: stat() failed"
5922 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5926 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5927 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5943 msgstr "Laatste LBA"
5945 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5947 msgid "Alternative LBA"
5948 msgstr "Alternatieve LBA"
5950 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5952 msgid "Partition entries LBA"
5953 msgstr "LBA van partitie-items"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5956 msgid "Allocated partition entries"
5957 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5960 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5961 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5964 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5965 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5969 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5970 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5974 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5975 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5979 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5980 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5983 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5984 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5987 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5988 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5991 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5993 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5994 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5997 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5998 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6001 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6002 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6005 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6006 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6009 msgid "Invalid partition entry checksum."
6010 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6013 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6014 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6017 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6018 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6021 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6022 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6025 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6026 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6029 msgid "Disk is too small to hold all data."
6030 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6033 msgid "Primary and backup header mismatch."
6034 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6038 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6039 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6043 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6044 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6048 msgid "Partition %u ends before it starts."
6049 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6052 msgid "No errors detected."
6053 msgstr "Geen fouten gevonden."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6057 msgid "Header version: %s"
6058 msgstr "Header-versie: %s"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6062 msgid "Using %u out of %d partitions."
6063 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6067 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6068 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6069 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6070 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6074 msgid "%d error detected."
6075 msgid_plural "%d errors detected."
6076 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6077 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6080 msgid "All partitions are already in use."
6081 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6085 msgid "Sector %ju already used."
6086 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6090 msgid "Could not create partition %zu"
6091 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6095 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6096 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6100 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6101 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6105 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6106 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6109 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6110 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6113 msgid "Failed to parse your UUID."
6114 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6118 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6119 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6122 msgid "Not enough space for new partition table!"
6123 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6127 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6128 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6132 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6133 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6136 msgid "Cannot allocate memory!"
6137 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6141 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6142 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6146 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6147 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6150 msgid "Enter GUID specific bit"
6151 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6155 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6156 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6160 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6161 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6166 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6170 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6171 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6175 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6176 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6187 #: login-utils/chfn.c:307
6191 #: libfdisk/src/partition.c:840
6193 msgstr "[vrije ruimte]"
6195 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6197 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6198 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6200 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6201 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6211 msgstr "SGI trkrepl"
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6215 msgstr "SGI secrepl"
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6231 msgstr "SGI volumen"
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6262 msgid "Linux native"
6263 msgstr "Linux native"
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6266 msgid "SGI info created on second sector."
6267 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6270 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6271 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6274 msgid "Physical cylinders"
6275 msgstr "Fysieke cilinders"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6278 msgid "Extra sects/cyl"
6279 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6283 msgstr "Opstartbestand"
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6286 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6288 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6289 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6293 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6294 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6295 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6296 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6300 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6305 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6306 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6310 msgid "The current boot file is: %s"
6311 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6314 msgid "Enter of the new boot file"
6315 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6318 msgid "Boot file is unchanged."
6319 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6323 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6324 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6327 msgid "More than one entire disk entry present."
6328 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6331 msgid "No partitions defined."
6332 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6335 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6336 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6340 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6341 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6344 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6345 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6349 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6350 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6351 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6352 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6356 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6357 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6358 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6359 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6362 msgid "The boot partition does not exist."
6363 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6366 msgid "The swap partition does not exist."
6367 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6370 msgid "The swap partition has no swap type."
6371 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6374 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6375 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6378 msgid "Partition overlap on the disk."
6379 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6382 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6383 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6386 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6387 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6390 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6391 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6399 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6401 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6402 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6406 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6407 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6411 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6413 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6414 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6415 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6418 msgid "Created a new SGI disklabel."
6419 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6422 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6423 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6426 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6428 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6429 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6432 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6434 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6435 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6436 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6437 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6438 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:40
6442 msgstr "(niet-toegewezen)"
6444 #: libfdisk/src/sun.c:42
6448 #: libfdisk/src/sun.c:43
6450 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6452 #: libfdisk/src/sun.c:44
6456 #: libfdisk/src/sun.c:45
6458 msgstr "gehele schijf"
6460 #: libfdisk/src/sun.c:46
6462 msgstr "SunOS stand"
6464 #: libfdisk/src/sun.c:47
6468 #: libfdisk/src/sun.c:48
6472 #: libfdisk/src/sun.c:49
6473 msgid "SunOS alt sectors"
6474 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6476 #: libfdisk/src/sun.c:50
6477 msgid "SunOS cachefs"
6478 msgstr "SunOS cachefs"
6480 #: libfdisk/src/sun.c:51
6481 msgid "SunOS reserved"
6482 msgstr "SunOS gereserveerd"
6484 #: libfdisk/src/sun.c:137
6485 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6487 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6488 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6489 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6490 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6492 #: libfdisk/src/sun.c:150
6494 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6495 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6497 #: libfdisk/src/sun.c:155
6499 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6500 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6502 #: libfdisk/src/sun.c:160
6504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6505 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6507 #: libfdisk/src/sun.c:165
6508 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6510 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6511 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6513 #: libfdisk/src/sun.c:192
6517 #: libfdisk/src/sun.c:194
6518 msgid "Sectors/track"
6519 msgstr "Sectoren/spoor"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:297
6522 msgid "Created a new Sun disklabel."
6523 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6525 #: libfdisk/src/sun.c:416
6527 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6528 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6530 #: libfdisk/src/sun.c:435
6532 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6533 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6535 #: libfdisk/src/sun.c:463
6537 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6538 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6540 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6542 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6543 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6545 #: libfdisk/src/sun.c:528
6546 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6548 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6549 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6551 #: libfdisk/src/sun.c:593
6553 msgid "Sector %d is already allocated"
6554 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:600
6557 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6559 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6560 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6562 #: libfdisk/src/sun.c:610
6564 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6565 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6567 #: libfdisk/src/sun.c:685
6570 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6571 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6574 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6575 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6576 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6578 #: libfdisk/src/sun.c:726
6580 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6582 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6583 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6585 #: libfdisk/src/sun.c:750
6589 #: libfdisk/src/sun.c:755
6593 #: libfdisk/src/sun.c:765
6594 msgid "Alternate cylinders"
6595 msgstr "Alternatieve cilinders"
6597 #: libfdisk/src/sun.c:871
6598 msgid "Number of alternate cylinders"
6599 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:896
6602 msgid "Extra sectors per cylinder"
6603 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:920
6606 msgid "Interleave factor"
6607 msgstr "Tussenruimtefactor"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:944
6610 msgid "Rotation speed (rpm)"
6611 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6613 #: libfdisk/src/sun.c:968
6614 msgid "Number of physical cylinders"
6615 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6617 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6619 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6620 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6622 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6623 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6627 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6628 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6629 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6630 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6632 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6633 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6634 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6635 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6640 msgid "waitpid failed (%s)"
6641 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6643 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6644 msgid "failed to callocate cpu set"
6645 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6649 msgid "failed to parse CPU list %s"
6650 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6654 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6655 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6657 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6658 msgid "can not open UNIX socket"
6659 msgstr "kan socket niet openen"
6661 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6662 msgid "can not set option for UNIX socket"
6663 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
6665 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6666 msgid "can not connect on UNIX socket"
6667 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
6669 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6671 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6672 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
6674 #: lib/randutils.c:136
6675 msgid "libc pseudo-random functions"
6676 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6678 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6680 msgid "%s: unable to probe device"
6681 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
6683 #: lib/swapprober.c:32
6685 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6686 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
6688 #: lib/swapprober.c:34
6690 msgid "%s: not a valid swap partition"
6691 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
6693 #: lib/swapprober.c:41
6695 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6696 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
6698 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6700 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6701 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6703 #: login-utils/chfn.c:93
6704 msgid "Change your finger information.\n"
6705 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
6707 #: login-utils/chfn.c:96
6708 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6709 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6711 #: login-utils/chfn.c:97
6712 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6713 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6715 #: login-utils/chfn.c:98
6716 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6717 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6719 #: login-utils/chfn.c:99
6720 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6721 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6723 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6724 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6725 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6727 #: login-utils/chfn.c:117
6729 msgid "field %s is too long"
6730 msgstr "veld %s is te lang"
6732 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6734 msgid "%s: has illegal characters"
6735 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
6737 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6738 #: login-utils/chfn.c:168
6740 msgid "login.defs forbids setting %s"
6741 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
6743 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6747 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6748 msgid "Office Phone"
6749 msgstr "Kantoortelefoon"
6751 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6753 msgstr "Thuistelefoon"
6755 #: login-utils/chfn.c:233
6757 msgstr "Afgebroken."
6759 #: login-utils/chfn.c:294
6761 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6762 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
6764 #: login-utils/chfn.c:296
6766 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6767 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
6769 #: login-utils/chfn.c:379
6771 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6772 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6774 #: login-utils/chfn.c:383
6776 msgid "Finger information changed.\n"
6777 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6779 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6781 msgid "you (user %d) don't exist."
6782 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6784 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6786 msgid "user \"%s\" does not exist."
6787 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6789 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6790 msgid "can only change local entries"
6791 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6793 #: login-utils/chfn.c:433
6795 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6796 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6798 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6799 msgid "Unknown user context"
6800 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6802 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6804 msgid "can't set default context for %s"
6805 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6807 #: login-utils/chfn.c:452
6808 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6810 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6811 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6813 #: login-utils/chfn.c:456
6815 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6816 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6818 #: login-utils/chfn.c:470
6820 msgid "Finger information not changed.\n"
6821 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6823 #: login-utils/chsh.c:72
6824 msgid "Change your login shell.\n"
6825 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
6827 #: login-utils/chsh.c:75
6828 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6829 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6831 #: login-utils/chsh.c:76
6832 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6833 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6835 #: login-utils/chsh.c:100
6836 msgid "No known shells."
6837 msgstr "Geen bekende shells."
6839 #: login-utils/chsh.c:199
6840 msgid "shell must be a full path name"
6841 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6843 #: login-utils/chsh.c:201
6845 msgid "\"%s\" does not exist"
6846 msgstr "'%s' bestaat niet"
6848 #: login-utils/chsh.c:203
6850 msgid "\"%s\" is not executable"
6851 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6853 #: login-utils/chsh.c:209
6855 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6856 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6858 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6861 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6862 "Use %s -l to see list."
6864 "'%s' staat niet in %s --\n"
6865 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6867 #: login-utils/chsh.c:268
6869 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6870 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6872 #: login-utils/chsh.c:294
6873 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6875 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6876 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6878 #: login-utils/chsh.c:299
6880 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6881 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6883 #: login-utils/chsh.c:303
6885 msgid "Changing shell for %s.\n"
6886 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6888 #: login-utils/chsh.c:311
6890 msgstr "Nieuwe shell"
6892 #: login-utils/chsh.c:319
6893 msgid "Shell not changed."
6894 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6896 #: login-utils/chsh.c:324
6897 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6898 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6900 # FIXME: split in two XXX
6901 #: login-utils/chsh.c:328
6904 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6906 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6907 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6909 #: login-utils/chsh.c:332
6911 msgid "Shell changed.\n"
6912 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6914 #: login-utils/islocal.c:96
6916 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6917 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6919 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6920 #: sys-utils/lsipc.c:269
6922 msgid "unknown time format: %s"
6923 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6925 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6927 msgid "Interrupted %s"
6928 msgstr "Onderbroken %s"
6930 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6931 msgid "preallocation size exceeded"
6932 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6934 #: login-utils/last.c:569
6936 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6937 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6939 #: login-utils/last.c:572
6940 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6941 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
6943 #: login-utils/last.c:575
6944 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6945 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6947 #: login-utils/last.c:576
6948 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6949 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6951 #: login-utils/last.c:577
6952 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6953 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6955 #: login-utils/last.c:579
6957 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6958 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6960 #: login-utils/last.c:580
6961 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6962 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6964 #: login-utils/last.c:581
6965 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6966 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6968 #: login-utils/last.c:582
6969 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6970 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6972 #: login-utils/last.c:583
6973 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6974 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6976 #: login-utils/last.c:584
6977 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6978 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6980 #: login-utils/last.c:585
6981 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6982 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6984 #: login-utils/last.c:586
6985 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6986 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6988 #: login-utils/last.c:587
6989 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6990 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6992 #: login-utils/last.c:588
6993 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6994 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6996 #: login-utils/last.c:589
6998 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6999 " notime|short|full|iso\n"
7001 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7002 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7004 #: login-utils/last.c:880
7013 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7014 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7015 msgid "failed to parse number"
7016 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7018 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7019 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7021 msgid "invalid time value \"%s\""
7022 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7024 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7025 msgid "Couldn't drop group privileges"
7026 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7028 #: login-utils/libuser.c:47
7030 msgid "libuser initialization failed: %s."
7031 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7033 #: login-utils/libuser.c:52
7034 msgid "changing user attribute failed"
7035 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7037 #: login-utils/libuser.c:66
7039 msgid "user attribute not changed: %s"
7040 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7042 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7043 #: login-utils/login.c:180
7045 msgid "timed out after %u seconds"
7046 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7048 #: login-utils/login.c:286
7050 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7051 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7053 #: login-utils/login.c:292
7055 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7056 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7058 #: login-utils/login.c:310
7060 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7061 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7063 #: login-utils/login.c:314
7065 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7066 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7068 #: login-utils/login.c:375
7069 msgid "FATAL: bad tty"
7070 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7072 #: login-utils/login.c:393
7074 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7075 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7077 #: login-utils/login.c:529
7079 msgid "Last login: %.*s "
7080 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7082 #: login-utils/login.c:531
7085 msgstr "vanaf %.*s\n"
7087 #: login-utils/login.c:534
7092 #: login-utils/login.c:552
7093 msgid "write lastlog failed"
7094 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7096 #: login-utils/login.c:652
7098 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7099 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7101 #: login-utils/login.c:657
7103 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7104 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7106 #: login-utils/login.c:660
7108 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7109 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7111 #: login-utils/login.c:663
7113 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7114 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7116 #: login-utils/login.c:666
7118 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7119 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7121 #: login-utils/login.c:719
7123 msgstr "inlognaam: "
7125 #: login-utils/login.c:745
7127 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7128 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7130 #: login-utils/login.c:746
7132 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7133 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7135 #: login-utils/login.c:817
7137 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7138 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7140 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7146 "Inloggegevens onjuist\n"
7149 #: login-utils/login.c:840
7151 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7152 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7154 #: login-utils/login.c:846
7156 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7157 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7159 #: login-utils/login.c:854
7166 "Inloggegevens onjuist\n"
7168 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7171 "Session setup problem, abort."
7174 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7176 #: login-utils/login.c:883
7178 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7179 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7181 #: login-utils/login.c:1020
7183 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7184 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7186 #: login-utils/login.c:1174
7188 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7189 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7191 #: login-utils/login.c:1189
7193 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7194 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7196 #: login-utils/login.c:1191
7197 msgid "Begin a session on the system.\n"
7198 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7200 #: login-utils/login.c:1233
7202 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7203 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7205 #: login-utils/login.c:1254
7207 msgid "groups initialization failed: %m"
7208 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7210 #: login-utils/login.c:1279
7211 msgid "setgid() failed"
7212 msgstr "setgid() is mislukt"
7214 #: login-utils/login.c:1309
7216 msgid "You have new mail.\n"
7217 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7219 #: login-utils/login.c:1311
7221 msgid "You have mail.\n"
7222 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7224 #: login-utils/login.c:1325
7225 msgid "setuid() failed"
7226 msgstr "setuid() is mislukt"
7228 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7230 msgid "%s: change directory failed"
7231 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7233 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7235 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7236 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7238 #: login-utils/login.c:1367
7239 msgid "couldn't exec shell script"
7240 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7242 #: login-utils/login.c:1369
7246 #: login-utils/logindefs.c:206
7248 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7249 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7251 #: login-utils/logindefs.c:375
7252 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7253 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7255 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7259 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7261 msgstr "gebruikersnaam"
7263 #: login-utils/lslogins.c:217
7265 msgstr "Gebruikersnaam"
7267 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7269 msgstr "Gebruikers-ID"
7271 #: login-utils/lslogins.c:219
7272 msgid "password not required"
7273 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7275 #: login-utils/lslogins.c:219
7276 msgid "Password not required"
7277 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7279 #: login-utils/lslogins.c:220
7280 msgid "login by password disabled"
7281 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7283 #: login-utils/lslogins.c:220
7284 msgid "Login by password disabled"
7285 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7287 #: login-utils/lslogins.c:221
7288 msgid "password defined, but locked"
7289 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7291 #: login-utils/lslogins.c:221
7292 msgid "Password is locked"
7293 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7295 #: login-utils/lslogins.c:222
7296 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7297 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7299 #: login-utils/lslogins.c:222
7301 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7303 #: login-utils/lslogins.c:223
7304 msgid "primary group name"
7305 msgstr "primaire groepsnaam"
7307 #: login-utils/lslogins.c:223
7308 msgid "Primary group"
7309 msgstr "Primaire groep"
7311 #: login-utils/lslogins.c:224
7312 msgid "primary group ID"
7313 msgstr "primaire groeps-ID"
7315 #: login-utils/lslogins.c:225
7316 msgid "supplementary group names"
7317 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7319 #: login-utils/lslogins.c:225
7320 msgid "Supplementary groups"
7321 msgstr "Supplementaire groepen"
7323 #: login-utils/lslogins.c:226
7324 msgid "supplementary group IDs"
7325 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7327 #: login-utils/lslogins.c:226
7328 msgid "Supplementary group IDs"
7329 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7331 #: login-utils/lslogins.c:227
7332 msgid "home directory"
7335 #: login-utils/lslogins.c:227
7336 msgid "Home directory"
7339 #: login-utils/lslogins.c:228
7341 msgstr "inlog-shell"
7343 #: login-utils/lslogins.c:228
7347 #: login-utils/lslogins.c:229
7348 msgid "full user name"
7349 msgstr "Volledige naam"
7351 #: login-utils/lslogins.c:229
7355 #: login-utils/lslogins.c:230
7356 msgid "date of last login"
7357 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7359 #: login-utils/lslogins.c:230
7361 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7363 #: login-utils/lslogins.c:231
7364 msgid "last tty used"
7365 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7367 #: login-utils/lslogins.c:231
7368 msgid "Last terminal"
7369 msgstr "Laatste terminal"
7371 #: login-utils/lslogins.c:232
7372 msgid "hostname during the last session"
7373 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7375 #: login-utils/lslogins.c:232
7376 msgid "Last hostname"
7377 msgstr "Laatste hostnaam"
7379 #: login-utils/lslogins.c:233
7380 msgid "date of last failed login"
7381 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7383 #: login-utils/lslogins.c:233
7384 msgid "Failed login"
7385 msgstr "Mislukte aanmelding"
7387 #: login-utils/lslogins.c:234
7388 msgid "where did the login fail?"
7389 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7391 #: login-utils/lslogins.c:234
7392 msgid "Failed login terminal"
7393 msgstr "Aanmeldterminal"
7395 #: login-utils/lslogins.c:235
7396 msgid "user's hush settings"
7397 msgstr "hush-instellingen"
7399 #: login-utils/lslogins.c:235
7403 #: login-utils/lslogins.c:236
7404 msgid "days user is warned of password expiration"
7405 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7407 #: login-utils/lslogins.c:236
7408 msgid "Password expiration warn interval"
7409 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7411 #: login-utils/lslogins.c:237
7412 msgid "password expiration date"
7413 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7415 #: login-utils/lslogins.c:237
7416 msgid "Password expiration"
7417 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7419 #: login-utils/lslogins.c:238
7420 msgid "date of last password change"
7421 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7423 #: login-utils/lslogins.c:238
7424 msgid "Password changed"
7425 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7427 #: login-utils/lslogins.c:239
7428 msgid "number of days required between changes"
7429 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7431 #: login-utils/lslogins.c:239
7432 msgid "Minimum change time"
7433 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7435 #: login-utils/lslogins.c:240
7436 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7437 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7439 #: login-utils/lslogins.c:240
7440 msgid "Maximum change time"
7441 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7443 #: login-utils/lslogins.c:241
7444 msgid "the user's security context"
7445 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7447 #: login-utils/lslogins.c:241
7448 msgid "Selinux context"
7449 msgstr "SELinux-context"
7451 #: login-utils/lslogins.c:242
7452 msgid "number of processes run by the user"
7453 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7455 #: login-utils/lslogins.c:242
7456 msgid "Running processes"
7457 msgstr "Draaiende processen"
7459 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7460 #: sys-utils/lsipc.c:204
7462 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7463 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
7465 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7466 msgid "unsupported time type"
7467 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7469 #: login-utils/lslogins.c:347
7470 msgid "failed to compose time string"
7471 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
7473 #: login-utils/lslogins.c:648
7474 msgid "failed to get supplementary groups"
7475 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7477 #: login-utils/lslogins.c:1071
7478 msgid "internal error: unknown column"
7479 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7481 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7482 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7483 msgid "failed to set data"
7484 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7486 # FIXME: clarify with translator comment
7487 #: login-utils/lslogins.c:1169
7494 "Laatste logberichten:\n"
7496 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7497 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7498 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7499 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7500 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7502 msgid " %s [options]\n"
7503 msgstr " %s [opties]\n"
7505 #: login-utils/lslogins.c:1231
7506 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7507 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
7509 #: login-utils/lslogins.c:1234
7510 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7513 #: login-utils/lslogins.c:1235
7514 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7517 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7518 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7521 #: login-utils/lslogins.c:1237
7522 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7525 #: login-utils/lslogins.c:1238
7526 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7527 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
7529 #: login-utils/lslogins.c:1239
7530 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7533 #: login-utils/lslogins.c:1240
7534 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7537 #: login-utils/lslogins.c:1241
7538 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7541 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7542 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7545 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7546 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7547 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
7549 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7550 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7553 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7554 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7555 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7557 #: login-utils/lslogins.c:1246
7558 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7561 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7562 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7565 #: login-utils/lslogins.c:1248
7566 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7569 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7570 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7573 #: login-utils/lslogins.c:1250
7574 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7577 #: login-utils/lslogins.c:1251
7578 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7581 #: login-utils/lslogins.c:1252
7582 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7585 #: login-utils/lslogins.c:1253
7586 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7589 #: login-utils/lslogins.c:1254
7590 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7593 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244
7594 #: sys-utils/lscpu.c:1955
7598 "Available columns:\n"
7601 "Beschikbare kolommen:\n"
7603 # FIXME: request failed
7604 #: login-utils/lslogins.c:1442
7605 msgid "failed to request selinux state"
7606 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7608 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7609 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7610 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
7612 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7613 msgid "could not set terminal attributes"
7614 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
7616 #: login-utils/newgrp.c:57
7617 msgid "getline() failed"
7618 msgstr "getline() is mislukt"
7620 #: login-utils/newgrp.c:148
7622 msgstr "Wachtwoord: "
7624 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7625 msgid "crypt failed"
7626 msgstr "crypt() is mislukt"
7628 #: login-utils/newgrp.c:166
7630 msgid " %s <group>\n"
7631 msgstr " %s <groep>\n"
7633 #: login-utils/newgrp.c:169
7634 msgid "Log in to a new group.\n"
7635 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
7637 #: login-utils/newgrp.c:207
7638 msgid "who are you?"
7639 msgstr "wie bent u?"
7641 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7642 msgid "setgid failed"
7643 msgstr "setgid() is mislukt"
7645 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7646 msgid "no such group"
7647 msgstr "die groep bestaat niet"
7649 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7650 msgid "permission denied"
7651 msgstr "toegang geweigerd"
7653 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7654 msgid "setuid failed"
7655 msgstr "setuid() is mislukt"
7657 #: login-utils/nologin.c:29
7658 msgid "Politely refuse a login.\n"
7659 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
7661 #: login-utils/nologin.c:77
7663 msgid "This account is currently not available.\n"
7664 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7666 #: login-utils/su-common.c:292
7668 msgid "cannot open session: %s"
7669 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7671 #: login-utils/su-common.c:304
7672 msgid "cannot create child process"
7673 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7675 #: login-utils/su-common.c:316
7677 msgid "cannot change directory to %s"
7678 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7680 #: login-utils/su-common.c:321
7681 msgid "cannot block signals"
7682 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7684 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7685 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7686 msgid "cannot set signal handler"
7687 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7689 #: login-utils/su-common.c:374
7690 msgid " (core dumped)"
7691 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
7693 #: login-utils/su-common.c:390
7697 "Session terminated, killing shell..."
7700 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7702 #: login-utils/su-common.c:400
7704 msgid " ...killed.\n"
7705 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7707 #: login-utils/su-common.c:480
7708 msgid "may not be used by non-root users"
7709 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7711 #: login-utils/su-common.c:508
7712 msgid "incorrect password"
7713 msgstr "onjuist wachtwoord"
7715 #: login-utils/su-common.c:592
7716 msgid "cannot set groups"
7717 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7719 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7720 msgid "cannot set group id"
7721 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7723 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7724 msgid "cannot set user id"
7725 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7727 #: login-utils/su-common.c:682
7729 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7730 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7732 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7734 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7735 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7737 #: login-utils/su-common.c:684
7740 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7741 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7742 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7745 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7746 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7747 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7748 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7750 #: login-utils/su-common.c:691
7751 msgid " -u, --user <user> username\n"
7752 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7754 #: login-utils/su-common.c:696
7757 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7758 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7761 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7762 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7764 #: login-utils/su-common.c:703
7765 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7766 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7768 #: login-utils/su-common.c:704
7769 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7770 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7772 #: login-utils/su-common.c:705
7774 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7777 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7780 #: login-utils/su-common.c:707
7781 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7782 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7784 #: login-utils/su-common.c:708
7785 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7786 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7788 #: login-utils/su-common.c:709
7790 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7791 " and do not create a new session\n"
7793 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7794 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7796 #: login-utils/su-common.c:711
7797 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7798 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7800 #: login-utils/su-common.c:712
7801 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7802 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7804 #: login-utils/su-common.c:756
7806 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7807 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7808 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7809 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7811 #: login-utils/su-common.c:762
7813 msgid "group %s does not exist"
7814 msgstr "groep %s bestaat niet"
7816 #: login-utils/su-common.c:880
7817 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7818 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7820 #: login-utils/su-common.c:891
7821 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7822 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7824 #: login-utils/su-common.c:895
7825 msgid "no command was specified"
7826 msgstr "geen commando gegeven"
7828 #: login-utils/su-common.c:909
7829 msgid "only root can specify alternative groups"
7830 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7832 #: login-utils/su-common.c:916
7834 msgid "user %s does not exist"
7835 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7837 #: login-utils/su-common.c:956
7839 msgid "using restricted shell %s"
7840 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7842 #: login-utils/su-common.c:980
7844 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7845 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7847 #: login-utils/sulogin.c:130
7848 msgid "tcgetattr failed"
7849 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7851 #: login-utils/sulogin.c:207
7852 msgid "tcsetattr failed"
7853 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7855 #: login-utils/sulogin.c:472
7857 msgid "%s: no entry for root\n"
7858 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7860 #: login-utils/sulogin.c:499
7862 msgid "%s: no entry for root"
7863 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7865 #: login-utils/sulogin.c:504
7867 msgid "%s: root password garbled"
7868 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7870 #: login-utils/sulogin.c:532
7874 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7875 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7877 "Press Enter to continue.\n"
7880 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
7881 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
7883 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
7885 #: login-utils/sulogin.c:538
7887 msgid "Give root password for login: "
7888 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7890 #: login-utils/sulogin.c:540
7892 msgid "Press Enter for login: "
7893 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7895 #: login-utils/sulogin.c:543
7897 msgid "Give root password for maintenance\n"
7898 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7900 #: login-utils/sulogin.c:545
7902 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7903 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
7905 #: login-utils/sulogin.c:546
7907 msgid "(or press Control-D to continue): "
7908 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7910 #: login-utils/sulogin.c:737
7911 msgid "change directory to system root failed"
7912 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7914 #: login-utils/sulogin.c:786
7915 msgid "setexeccon failed"
7916 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7918 #: login-utils/sulogin.c:806
7920 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7921 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7923 #: login-utils/sulogin.c:809
7924 msgid "Single-user login.\n"
7925 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
7927 #: login-utils/sulogin.c:812
7929 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7930 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7931 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7933 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7934 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7935 " (standaard: geen limiet)\n"
7936 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7937 " getpwnam(3) faalt\n"
7939 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7940 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7941 msgid "invalid timeout argument"
7942 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7944 #: login-utils/sulogin.c:888
7945 msgid "only superuser can run this program"
7946 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7948 #: login-utils/sulogin.c:931
7949 msgid "cannot open console"
7950 msgstr "kan console niet openen"
7952 #: login-utils/sulogin.c:938
7953 msgid "cannot open password database"
7954 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7956 #: login-utils/sulogin.c:1015
7959 "Can not execute su shell\n"
7962 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7965 #: login-utils/sulogin.c:1022
7973 #: login-utils/sulogin.c:1054
7975 "Can not wait on su shell\n"
7978 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
7981 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7983 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7984 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7986 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7988 msgid "%s: cannot read inotify events"
7989 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7991 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7992 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7993 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7995 #: login-utils/utmpdump.c:309
7997 msgid " %s [options] [filename]\n"
7998 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8000 #: login-utils/utmpdump.c:312
8001 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8002 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8004 #: login-utils/utmpdump.c:315
8005 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8006 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8008 #: login-utils/utmpdump.c:316
8009 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8010 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8012 #: login-utils/utmpdump.c:317
8013 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8014 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8016 #: login-utils/utmpdump.c:384
8017 msgid "following standard input is unsupported"
8018 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8020 #: login-utils/utmpdump.c:390
8022 msgid "Utmp undump of %s\n"
8023 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8025 #: login-utils/utmpdump.c:393
8027 msgid "Utmp dump of %s\n"
8028 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8030 #: login-utils/vipw.c:141
8031 msgid "can't open temporary file"
8032 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8034 #: login-utils/vipw.c:157
8036 msgid "%s: create a link to %s failed"
8037 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8039 #: login-utils/vipw.c:164
8041 msgid "Can't get context for %s"
8042 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8044 #: login-utils/vipw.c:170
8046 msgid "Can't set context for %s"
8047 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8049 #: login-utils/vipw.c:236
8051 msgid "%s unchanged"
8052 msgstr "%s is ongewijzigd"
8054 #: login-utils/vipw.c:254
8055 msgid "cannot get lock"
8056 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8058 #: login-utils/vipw.c:281
8059 msgid "no changes made"
8060 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8062 #: login-utils/vipw.c:290
8063 msgid "cannot chmod file"
8064 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8066 #: login-utils/vipw.c:304
8067 msgid "Edit the password or group file.\n"
8068 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8070 #: login-utils/vipw.c:350
8071 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8072 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8074 #: login-utils/vipw.c:351
8075 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8076 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8078 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8079 #. * which means they can be translated.
8080 #: login-utils/vipw.c:355
8082 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8083 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8085 #: misc-utils/cal.c:372
8086 msgid "invalid month argument"
8087 msgstr "ongeldig maandargument"
8089 #: misc-utils/cal.c:380
8090 msgid "invalid week argument"
8091 msgstr "ongeldig weekargument"
8093 #: misc-utils/cal.c:382
8094 msgid "illegal week value: use 1-54"
8095 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8097 #: misc-utils/cal.c:422
8099 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8100 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8102 #: misc-utils/cal.c:431
8103 msgid "illegal day value"
8104 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8106 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8108 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8109 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8111 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8112 msgid "illegal month value: use 1-12"
8113 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8115 #: misc-utils/cal.c:441
8117 msgid "unknown month name: %s"
8118 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8120 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8121 msgid "illegal year value"
8122 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8124 #: misc-utils/cal.c:450
8125 msgid "illegal year value: use positive integer"
8126 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8128 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8130 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8131 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8133 # FIXME: add translator comment
8134 #: misc-utils/cal.c:679
8139 #: misc-utils/cal.c:685
8144 # FIXME: add translator comment
8145 #: misc-utils/cal.c:691
8150 #: misc-utils/cal.c:993
8152 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8153 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8155 #: misc-utils/cal.c:994
8157 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8158 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8160 #: misc-utils/cal.c:997
8161 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8162 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8164 #: misc-utils/cal.c:998
8165 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8166 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8168 #: misc-utils/cal.c:1001
8169 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8170 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8172 #: misc-utils/cal.c:1002
8173 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8174 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8176 #: misc-utils/cal.c:1003
8177 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8178 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8180 #: misc-utils/cal.c:1004
8181 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8182 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8184 #: misc-utils/cal.c:1005
8185 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8186 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8188 #: misc-utils/cal.c:1006
8189 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8190 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8192 #: misc-utils/cal.c:1007
8193 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8194 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8196 #: misc-utils/cal.c:1008
8197 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8198 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8200 #: misc-utils/cal.c:1009
8201 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8202 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
8204 #: misc-utils/cal.c:1010
8205 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8206 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8208 #: misc-utils/cal.c:1011
8209 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8210 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8212 #: misc-utils/findfs.c:28
8214 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8215 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8217 #: misc-utils/findfs.c:32
8218 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8219 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
8221 #: misc-utils/findfs.c:67
8223 msgid "unable to resolve '%s'"
8224 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:99
8227 msgid "source device"
8228 msgstr "bronapparaat "
8230 #: misc-utils/findmnt.c:100
8232 msgstr "aankoppelingspunt"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8235 msgid "filesystem type"
8236 msgstr "bestandssysteemsoort"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:102
8239 msgid "all mount options"
8240 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:103
8243 msgid "VFS specific mount options"
8244 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:104
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:105
8251 msgid "filesystem label"
8252 msgstr "bestandssysteemlabel"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8255 msgid "filesystem UUID"
8256 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:107
8259 msgid "partition label"
8260 msgstr "partitielabel"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8263 msgid "major:minor device number"
8264 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:110
8267 msgid "action detected by --poll"
8268 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:111
8271 msgid "old mount options saved by --poll"
8272 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:112
8275 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8276 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:113
8279 msgid "filesystem size"
8280 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:114
8283 msgid "filesystem size available"
8284 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:115
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:116
8291 msgid "filesystem use percentage"
8292 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:117
8295 msgid "filesystem root"
8296 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:118
8302 #: misc-utils/findmnt.c:119
8306 #: misc-utils/findmnt.c:120
8307 msgid "optional mount fields"
8308 msgstr "optionele mount-velden"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:121
8311 msgid "VFS propagation flags"
8312 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:122
8315 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8316 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:123
8319 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8320 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:333
8324 msgid "unknown action: %s"
8325 msgstr "onbekende actie: %s"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:643
8329 msgstr "aankoppeling"
8331 #: misc-utils/findmnt.c:646
8333 msgstr "afkoppeling"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:649
8337 msgstr "heraankoppeling"
8339 #: misc-utils/findmnt.c:652
8341 msgstr "verplaatsing"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8344 #: sys-utils/mount.c:669
8345 msgid "failed to initialize libmount table"
8346 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8350 msgid "can't read %s"
8351 msgstr "kan %s niet lezen"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8355 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8356 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8357 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8358 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8359 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8362 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8363 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8366 msgid "poll() failed"
8367 msgstr "poll() is mislukt"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8373 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8374 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8375 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8378 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8379 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8380 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8383 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8384 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8387 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8388 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8391 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8392 msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
8394 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8396 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8397 " filesystems (default)\n"
8399 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
8400 " zoeken (standaard)\n"
8402 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8403 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8405 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8409 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8410 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8413 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8415 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
8416 " bestandssystemen weergeven\n"
8418 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8419 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8420 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
8422 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8423 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8424 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8427 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8428 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8431 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8432 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8434 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8435 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8436 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8439 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8440 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8444 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8445 " to device names\n"
8447 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8448 " naar apparaatnamen\n"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8451 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8452 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8455 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8456 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8459 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8460 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8463 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8464 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8467 msgid " -l, --list use list format output\n"
8468 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8470 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8471 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8473 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
8474 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
8476 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8477 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8478 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8481 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8482 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8485 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8486 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8489 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8490 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8492 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8493 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8495 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
8496 " bestandssystemen\n"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8499 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8500 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8504 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8505 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8507 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
8508 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8511 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8512 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8515 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8516 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8519 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8520 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8523 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8524 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8527 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8528 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
8530 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8531 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8532 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8535 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8537 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
8538 " (standaard fstab)\n"
8540 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8541 msgid " --verbose print more details\n"
8542 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
8544 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8546 msgid "unknown direction '%s'"
8547 msgstr "onbekende richting '%s'"
8549 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8550 msgid "invalid TID argument"
8551 msgstr "ongeldig TID-argument"
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8554 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8555 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8557 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8558 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8559 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8561 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8562 msgid "failed to initialize libmount cache"
8563 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8565 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8567 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8568 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8571 msgid "target specified more than once"
8572 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
8574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8576 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8577 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
8579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8580 msgid "undefined target (fs_file)"
8581 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8585 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8586 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
8588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8590 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8591 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
8593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8595 msgid "unreachable target: %m"
8596 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
8598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8599 msgid "target is not a directory"
8600 msgstr "doel is geen map"
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8603 msgid "target exists"
8604 msgstr "doel bestaat"
8606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8608 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8609 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
8611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8613 msgid "unreachable: %s=%s"
8614 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
8616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8618 msgid "%s=%s translated to %s"
8619 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
8621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8622 msgid "undefined source (fs_spec)"
8623 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
8625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8627 msgid "unsupported source tag: %s"
8628 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8632 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8633 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
8635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8637 msgid "unreachable source: %s: %m"
8638 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
8640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8642 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8643 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
8645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8647 msgid "source %s is not a block device"
8648 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
8650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8652 msgid "source %s exists"
8653 msgstr "bron %s bestaat"
8655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8657 msgid "VFS options: %s"
8658 msgstr "VFS-opties: %s"
8660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8662 msgid "FS options: %s"
8663 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
8665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8667 msgid "userspace options: %s"
8668 msgstr "Gebruikersopties: %s"
8670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8672 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8673 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
8675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8677 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8678 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
8680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8682 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8683 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
8685 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8686 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8687 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
8689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8691 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8695 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8696 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
8698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8700 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8701 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
8703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8705 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8710 msgid "FS type is %s"
8711 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
8713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8715 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8716 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
8718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8720 msgid "%d parse error"
8721 msgid_plural "%d parse errors"
8722 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
8723 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
8725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8728 msgid_plural ", %d errors"
8729 msgstr[0] ", %d fout"
8730 msgstr[1] ", %d fouten"
8732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8734 msgid ", %d warning"
8735 msgid_plural ", %d warnings"
8736 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
8737 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
8739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8741 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8742 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
8744 #: misc-utils/getopt.c:246
8746 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8747 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8749 #: misc-utils/getopt.c:297
8750 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8751 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8753 #: misc-utils/getopt.c:322
8754 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8755 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8757 #: misc-utils/getopt.c:329
8760 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8761 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8762 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8764 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8765 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8766 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8768 #: misc-utils/getopt.c:335
8769 msgid "Parse command options.\n"
8770 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
8772 #: misc-utils/getopt.c:338
8773 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8774 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8776 #: misc-utils/getopt.c:339
8777 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8778 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8780 #: misc-utils/getopt.c:340
8781 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8782 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8784 #: misc-utils/getopt.c:341
8785 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8786 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8788 #: misc-utils/getopt.c:342
8789 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8790 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8792 #: misc-utils/getopt.c:343
8793 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8794 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8796 #: misc-utils/getopt.c:344
8797 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8798 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8800 #: misc-utils/getopt.c:345
8801 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8802 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8804 #: misc-utils/getopt.c:346
8805 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8806 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8808 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8809 msgid "missing optstring argument"
8810 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8812 #: misc-utils/getopt.c:451
8813 msgid "internal error, contact the author."
8814 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8816 #: misc-utils/kill.c:234
8818 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8819 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8821 #: misc-utils/kill.c:302
8823 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8824 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8826 #: misc-utils/kill.c:305
8827 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8828 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
8830 #: misc-utils/kill.c:308
8832 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8833 " with the same uid as the present process\n"
8835 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8836 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8838 #: misc-utils/kill.c:310
8839 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8840 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8842 #: misc-utils/kill.c:312
8843 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8844 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8846 #: misc-utils/kill.c:314
8847 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8848 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8850 #: misc-utils/kill.c:315
8851 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8852 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8854 #: misc-utils/kill.c:316
8855 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8856 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8858 #: misc-utils/kill.c:317
8859 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8860 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8862 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8864 msgid "unknown signal: %s"
8865 msgstr "onbekend signaal %s"
8867 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8868 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8870 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8871 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8873 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8874 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8875 msgid "not enough arguments"
8876 msgstr "te weinig argumenten"
8878 #: misc-utils/kill.c:409
8880 msgid "option '%s' requires an argument"
8881 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8883 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8884 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8885 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8886 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8887 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8888 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8889 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8890 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8891 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8892 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8893 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8894 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8895 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8896 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8897 #: term-utils/setterm.c:640
8898 msgid "argument error"
8899 msgstr "onjuist argument"
8901 #: misc-utils/kill.c:431
8903 msgid "invalid signal name or number: %s"
8904 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8906 #: misc-utils/kill.c:448
8908 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8909 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8911 #: misc-utils/kill.c:461
8913 msgid "sending signal to %s failed"
8914 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8916 #: misc-utils/kill.c:507
8918 msgid "cannot find process \"%s\""
8919 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8921 #: misc-utils/logger.c:222
8923 msgid "unknown facility name: %s"
8924 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8926 #: misc-utils/logger.c:228
8928 msgid "unknown priority name: %s"
8929 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8931 #: misc-utils/logger.c:240
8933 msgid "openlog %s: pathname too long"
8934 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8936 #: misc-utils/logger.c:267
8941 #: misc-utils/logger.c:306
8943 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8944 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8946 #: misc-utils/logger.c:323
8948 msgid "failed to connect to %s port %s"
8949 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8951 #: misc-utils/logger.c:352
8953 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8954 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8956 #: misc-utils/logger.c:487
8957 msgid "send message failed"
8958 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
8960 #: misc-utils/logger.c:558
8962 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8963 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
8965 #: misc-utils/logger.c:572
8967 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8968 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
8970 #: misc-utils/logger.c:743
8971 msgid "localtime() failed"
8972 msgstr "localtime() is mislukt"
8974 #: misc-utils/logger.c:753
8976 msgid "hostname '%s' is too long"
8977 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
8979 #: misc-utils/logger.c:759
8981 msgid "tag '%s' is too long"
8982 msgstr "label '%s' is te lang"
8984 #: misc-utils/logger.c:822
8986 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8987 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
8989 #: misc-utils/logger.c:834
8991 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8992 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
8994 #: misc-utils/logger.c:983
8996 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8997 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8999 #: misc-utils/logger.c:986
9000 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9001 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9003 #: misc-utils/logger.c:989
9004 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9005 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9007 #: misc-utils/logger.c:990
9008 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9009 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9011 #: misc-utils/logger.c:991
9012 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9013 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9015 #: misc-utils/logger.c:992
9016 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9017 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9019 #: misc-utils/logger.c:993
9020 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9021 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9023 #: misc-utils/logger.c:994
9024 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9025 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9027 #: misc-utils/logger.c:995
9028 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9029 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9031 #: misc-utils/logger.c:996
9032 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9033 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9035 #: misc-utils/logger.c:997
9036 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9037 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9039 #: misc-utils/logger.c:998
9040 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9041 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9043 #: misc-utils/logger.c:999
9044 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9045 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9047 #: misc-utils/logger.c:1000
9048 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9049 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9051 #: misc-utils/logger.c:1001
9052 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9053 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9055 #: misc-utils/logger.c:1002
9056 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9057 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9059 #: misc-utils/logger.c:1003
9060 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9061 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9063 #: misc-utils/logger.c:1004
9064 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9065 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9067 #: misc-utils/logger.c:1005
9069 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9070 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9072 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9073 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9075 #: misc-utils/logger.c:1007
9076 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9077 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9079 #: misc-utils/logger.c:1008
9080 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9081 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9083 #: misc-utils/logger.c:1009
9084 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9085 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9087 #: misc-utils/logger.c:1010
9088 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9089 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9091 # FIXME: no angular brackets around literals
9092 #: misc-utils/logger.c:1011
9094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9095 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9096 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9098 #: misc-utils/logger.c:1014
9099 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9100 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
9102 #: misc-utils/logger.c:1101
9107 #: misc-utils/logger.c:1116
9108 msgid "failed to parse id"
9109 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9111 #: misc-utils/logger.c:1134
9112 msgid "failed to parse message size"
9113 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
9115 #: misc-utils/logger.c:1169
9116 msgid "--msgid cannot contain space"
9117 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
9119 #: misc-utils/logger.c:1191
9121 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9122 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
9124 #: misc-utils/logger.c:1196
9126 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9127 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
9129 #: misc-utils/logger.c:1207
9130 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9131 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
9133 #: misc-utils/logger.c:1214
9134 msgid "journald entry could not be written"
9135 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
9137 #: misc-utils/look.c:355
9139 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9140 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
9142 #: misc-utils/look.c:358
9143 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9144 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
9146 #: misc-utils/look.c:361
9147 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9148 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
9150 #: misc-utils/look.c:362
9151 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9152 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
9154 #: misc-utils/look.c:363
9155 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9156 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
9158 #: misc-utils/look.c:364
9159 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9160 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:157
9164 msgstr "apparaatnaam"
9166 #: misc-utils/lsblk.c:158
9167 msgid "internal kernel device name"
9168 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:159
9171 msgid "internal parent kernel device name"
9172 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
9174 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9175 msgid "where the device is mounted"
9176 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:163
9179 msgid "filesystem LABEL"
9180 msgstr "bestandssysteemlabel"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:166
9183 msgid "partition type UUID"
9184 msgstr "partitietype-UUID"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:167
9187 msgid "partition LABEL"
9188 msgstr "partitielabel"
9190 #: misc-utils/lsblk.c:171
9191 msgid "read-ahead of the device"
9192 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
9194 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9195 msgid "read-only device"
9196 msgstr "alleenlezen-apparaat"
9198 #: misc-utils/lsblk.c:173
9199 msgid "removable device"
9200 msgstr "verwijderbaar apparaat"
9202 #: misc-utils/lsblk.c:174
9203 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9204 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
9206 #: misc-utils/lsblk.c:175
9207 msgid "rotational device"
9208 msgstr "roterend apparaat"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:176
9211 msgid "adds randomness"
9212 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:177
9215 msgid "device identifier"
9216 msgstr "apparaat-ID"
9218 #: misc-utils/lsblk.c:178
9219 msgid "disk serial number"
9220 msgstr "schijf-serienummer"
9222 #: misc-utils/lsblk.c:179
9223 msgid "size of the device"
9224 msgstr "apparaatgrootte"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:180
9227 msgid "state of the device"
9228 msgstr "apparaattoestand"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:182
9234 #: misc-utils/lsblk.c:183
9235 msgid "device node permissions"
9236 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
9238 #: misc-utils/lsblk.c:184
9239 msgid "alignment offset"
9240 msgstr "uitlijningspositie"
9242 #: misc-utils/lsblk.c:185
9243 msgid "minimum I/O size"
9244 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
9246 #: misc-utils/lsblk.c:186
9247 msgid "optimal I/O size"
9248 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:187
9251 msgid "physical sector size"
9252 msgstr "fysieke sectorgrootte"
9254 #: misc-utils/lsblk.c:188
9255 msgid "logical sector size"
9256 msgstr "logische sectorgrootte"
9258 #: misc-utils/lsblk.c:189
9259 msgid "I/O scheduler name"
9260 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:190
9263 msgid "request queue size"
9264 msgstr "lengte van verzoekenrij"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:191
9268 msgstr "apparaattype"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:192
9271 msgid "discard alignment offset"
9272 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:193
9275 msgid "discard granularity"
9276 msgstr "granulariteit verwerpen"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:194
9279 msgid "discard max bytes"
9280 msgstr "maxbytes verwerpen"
9282 #: misc-utils/lsblk.c:195
9283 msgid "discard zeroes data"
9284 msgstr "nullen verwerpen"
9286 #: misc-utils/lsblk.c:196
9287 msgid "write same max bytes"
9288 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
9290 #: misc-utils/lsblk.c:197
9291 msgid "unique storage identifier"
9292 msgstr "uniek opslag-ID"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:198
9295 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9296 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:199
9299 msgid "device transport type"
9300 msgstr "apparaat-transporttype"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:200
9303 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9304 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:201
9307 msgid "device revision"
9308 msgstr "apparaatrevisie"
9310 #: misc-utils/lsblk.c:202
9311 msgid "device vendor"
9312 msgstr "apparaatproducent"
9314 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9315 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9316 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
9318 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9320 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9321 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
9323 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9325 msgid "%s: failed to read link"
9326 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
9328 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9330 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9331 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
9333 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9335 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9336 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
9338 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9341 msgid "failed to parse list '%s'"
9342 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
9344 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9347 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9348 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
9350 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9353 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9354 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
9356 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9358 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9359 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
9361 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9362 msgid "List information about block devices.\n"
9363 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
9365 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9366 msgid " -a, --all print all devices\n"
9367 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9370 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9371 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
9373 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9374 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9375 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9378 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9380 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
9381 " (standaard: RAM-schijven)\n"
9383 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9384 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9385 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
9387 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9388 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9389 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
9391 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9392 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9393 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
9395 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9396 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9397 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9400 msgid " -l, --list use list format output\n"
9401 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9403 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9404 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9405 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9407 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9408 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9409 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9411 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9412 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9413 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9415 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9416 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9417 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9419 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9420 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9421 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9423 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9424 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9425 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9428 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9429 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9431 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9432 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9433 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9435 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9436 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9437 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9440 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9444 "Available columns (for --output):\n"
9447 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9449 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9451 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9452 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9454 #: misc-utils/lslocks.c:73
9455 msgid "command of the process holding the lock"
9456 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9458 #: misc-utils/lslocks.c:74
9459 msgid "PID of the process holding the lock"
9460 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9462 #: misc-utils/lslocks.c:75
9463 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9464 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9466 #: misc-utils/lslocks.c:76
9467 msgid "size of the lock"
9468 msgstr "grootte van vergrendeling"
9470 #: misc-utils/lslocks.c:77
9471 msgid "lock access mode"
9472 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9474 #: misc-utils/lslocks.c:78
9475 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9476 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9478 #: misc-utils/lslocks.c:79
9479 msgid "relative byte offset of the lock"
9480 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9482 #: misc-utils/lslocks.c:80
9483 msgid "ending offset of the lock"
9484 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9486 #: misc-utils/lslocks.c:81
9487 msgid "path of the locked file"
9488 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9490 #: misc-utils/lslocks.c:82
9491 msgid "PID of the process blocking the lock"
9492 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9494 #: misc-utils/lslocks.c:259
9495 msgid "failed to parse ID"
9496 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9498 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9499 msgid "failed to parse pid"
9500 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9502 #: misc-utils/lslocks.c:284
9506 #: misc-utils/lslocks.c:293
9507 msgid "failed to parse start"
9508 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9510 #: misc-utils/lslocks.c:300
9511 msgid "failed to parse end"
9512 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9514 #: misc-utils/lslocks.c:504
9515 msgid "List local system locks.\n"
9516 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
9518 #: misc-utils/lslocks.c:508
9519 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9522 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9523 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9524 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9526 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9527 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9528 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9530 #: misc-utils/lslocks.c:511
9531 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9532 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9534 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9535 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9536 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9538 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9539 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9540 msgid "invalid PID argument"
9541 msgstr "ongeldig PID-argument"
9543 #: misc-utils/mcookie.c:85
9544 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9545 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
9547 #: misc-utils/mcookie.c:88
9548 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9549 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
9551 #: misc-utils/mcookie.c:89
9552 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9553 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9555 #: misc-utils/mcookie.c:90
9556 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9557 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9559 #: misc-utils/mcookie.c:120
9561 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9562 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9563 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9564 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9566 #: misc-utils/mcookie.c:125
9568 msgid "closing %s failed"
9569 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9571 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9572 #: text-utils/hexdump.c:117
9573 msgid "failed to parse length"
9574 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9576 #: misc-utils/mcookie.c:177
9577 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9578 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9580 #: misc-utils/mcookie.c:185
9582 msgid "Got %d byte from %s\n"
9583 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9584 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9585 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9587 #: misc-utils/namei.c:90
9589 msgid "failed to read symlink: %s"
9590 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9592 #: misc-utils/namei.c:283
9594 msgid "%s - No such file or directory\n"
9595 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9597 #: misc-utils/namei.c:333
9599 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9600 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9602 #: misc-utils/namei.c:336
9603 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9604 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
9606 #: misc-utils/namei.c:339
9608 " -h, --help displays this help text\n"
9609 " -V, --version output version information and exit\n"
9610 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9611 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9612 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9613 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9614 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9615 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9617 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9618 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9619 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9620 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9621 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9622 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9623 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9624 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9626 #: misc-utils/namei.c:408
9627 msgid "pathname argument is missing"
9628 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9630 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9631 msgid "failed to allocate UID cache"
9632 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
9634 #: misc-utils/namei.c:417
9635 msgid "failed to allocate GID cache"
9636 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
9638 #: misc-utils/namei.c:439
9640 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9641 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9643 #: misc-utils/rename.c:67
9645 msgid "%s: not a symbolic link"
9646 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9648 #: misc-utils/rename.c:72
9650 msgid "%s: readlink failed"
9651 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9653 #: misc-utils/rename.c:80
9655 msgid "%s: unlink failed"
9656 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9658 #: misc-utils/rename.c:83
9660 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9661 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9663 #: misc-utils/rename.c:105
9665 msgid "%s: rename to %s failed"
9666 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9668 #: misc-utils/rename.c:118
9670 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9671 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9673 #: misc-utils/rename.c:122
9674 msgid "Rename files.\n"
9675 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
9677 #: misc-utils/rename.c:125
9678 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9679 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9681 #: misc-utils/rename.c:126
9682 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9683 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9685 #: misc-utils/uuidd.c:72
9686 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9687 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
9689 #: misc-utils/uuidd.c:74
9690 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9691 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9693 #: misc-utils/uuidd.c:75
9694 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9695 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9697 #: misc-utils/uuidd.c:76
9698 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9699 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9701 #: misc-utils/uuidd.c:77
9702 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9703 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9705 #: misc-utils/uuidd.c:78
9706 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9707 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9709 #: misc-utils/uuidd.c:79
9710 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9711 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9713 #: misc-utils/uuidd.c:80
9714 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9715 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9717 #: misc-utils/uuidd.c:81
9718 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9719 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9721 #: misc-utils/uuidd.c:82
9722 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9723 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9725 #: misc-utils/uuidd.c:83
9726 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9727 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9729 #: misc-utils/uuidd.c:84
9730 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9731 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9733 #: misc-utils/uuidd.c:85
9734 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9735 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
9737 #: misc-utils/uuidd.c:118
9738 msgid "bad arguments"
9739 msgstr "ongeldige argumenten"
9741 #: misc-utils/uuidd.c:125
9745 #: misc-utils/uuidd.c:136
9749 #: misc-utils/uuidd.c:156
9753 #: misc-utils/uuidd.c:164
9755 msgstr "gelezen aantal"
9757 #: misc-utils/uuidd.c:170
9758 msgid "bad response length"
9759 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9761 #: misc-utils/uuidd.c:221
9763 msgid "cannot lock %s"
9764 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9766 #: misc-utils/uuidd.c:246
9767 msgid "couldn't create unix stream socket"
9768 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9770 #: misc-utils/uuidd.c:271
9772 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9773 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9775 #: misc-utils/uuidd.c:298
9776 msgid "receiving signal failed"
9777 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
9779 #: misc-utils/uuidd.c:311
9781 msgstr "duurde te lang"
9783 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9784 msgid "cannot set up timer"
9785 msgstr "kan timer niet instellen"
9787 #: misc-utils/uuidd.c:353
9789 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9790 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9792 #: misc-utils/uuidd.c:362
9794 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9795 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9797 #: misc-utils/uuidd.c:372
9799 msgid "could not truncate file: %s"
9800 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9802 #: misc-utils/uuidd.c:386
9803 msgid "sd_listen_fds() failed"
9804 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
9806 #: misc-utils/uuidd.c:389
9807 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9808 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
9810 #: misc-utils/uuidd.c:392
9811 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9812 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
9814 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9816 msgstr "polsen is mislukt"
9818 #: misc-utils/uuidd.c:425
9820 msgid "timeout [%d sec]\n"
9821 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
9823 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9825 msgstr "lezen is mislukt"
9827 #: misc-utils/uuidd.c:445
9829 msgid "error reading from client, len = %d"
9830 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9832 #: misc-utils/uuidd.c:454
9834 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9835 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9837 #: misc-utils/uuidd.c:457
9839 msgid "operation %d\n"
9840 msgstr "bewerking %d\n"
9842 #: misc-utils/uuidd.c:473
9844 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9845 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9847 #: misc-utils/uuidd.c:483
9849 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9850 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9852 #: misc-utils/uuidd.c:492
9854 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9855 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9856 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9857 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9859 #: misc-utils/uuidd.c:513
9861 msgid "Generated %d UUID:\n"
9862 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9863 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9864 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9866 #: misc-utils/uuidd.c:527
9868 msgid "Invalid operation %d\n"
9869 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9871 #: misc-utils/uuidd.c:539
9873 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9874 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9876 #: misc-utils/uuidd.c:600
9877 msgid "failed to parse --uuids"
9878 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9880 #: misc-utils/uuidd.c:617
9881 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9882 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9884 #: misc-utils/uuidd.c:636
9885 msgid "failed to parse --timeout"
9886 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9888 #: misc-utils/uuidd.c:653
9889 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9890 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9892 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9894 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9895 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9897 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9898 msgid "unexpected error"
9899 msgstr "onverwachte fout"
9901 #: misc-utils/uuidd.c:669
9903 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9904 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9905 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9906 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9908 #: misc-utils/uuidd.c:673
9910 msgid "List of UUIDs:\n"
9911 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9913 #: misc-utils/uuidd.c:705
9915 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9916 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9918 #: misc-utils/uuidd.c:710
9920 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9921 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9923 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9924 msgid "Create a new UUID value.\n"
9925 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
9927 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9929 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9930 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9931 " -V, --version output version information and exit\n"
9932 " -h, --help display this help and exit\n"
9935 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9936 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9937 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9938 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9941 #: misc-utils/whereis.c:189
9943 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9944 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
9946 #: misc-utils/whereis.c:192
9947 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9948 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
9950 #: misc-utils/whereis.c:195
9951 msgid " -b search only for binaries\n"
9952 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9954 #: misc-utils/whereis.c:196
9955 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9956 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9958 #: misc-utils/whereis.c:197
9959 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9960 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9962 #: misc-utils/whereis.c:198
9963 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9964 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
9966 #: misc-utils/whereis.c:199
9967 msgid " -s search only for sources\n"
9968 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9970 #: misc-utils/whereis.c:200
9971 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9972 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9974 #: misc-utils/whereis.c:201
9975 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9976 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9978 #: misc-utils/whereis.c:202
9979 msgid " -u search for unusual entries\n"
9980 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9982 #: misc-utils/whereis.c:203
9983 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9984 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9986 #: misc-utils/whereis.c:619
9987 msgid "option -f is missing"
9988 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
9990 #: misc-utils/wipefs.c:196
9991 msgid "partition table"
9992 msgstr "partitietabel"
9994 #: misc-utils/wipefs.c:269
9996 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9997 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9999 #: misc-utils/wipefs.c:313
10001 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10002 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
10004 #: misc-utils/wipefs.c:319
10006 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10007 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10009 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
10012 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
10013 "deze bytes waren: "
10015 #: misc-utils/wipefs.c:348
10017 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10018 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
10020 #: misc-utils/wipefs.c:361
10022 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10023 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
10025 #: misc-utils/wipefs.c:385
10026 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10027 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
10029 #: misc-utils/wipefs.c:414
10031 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10032 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
10034 #: misc-utils/wipefs.c:431
10036 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10037 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
10039 #: misc-utils/wipefs.c:435
10040 msgid "Use the --force option to force erase."
10041 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
10043 #: misc-utils/wipefs.c:459
10044 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10045 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
10047 #: misc-utils/wipefs.c:462
10049 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10050 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10051 " -f, --force force erasure\n"
10052 " -h, --help show this help text\n"
10053 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10054 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10055 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10056 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10057 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10058 " -V, --version output version information and exit\n"
10060 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
10061 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
10062 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
10063 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10064 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
10065 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
10066 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
10067 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
10068 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
10069 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10071 #: misc-utils/wipefs.c:533
10072 msgid "invalid offset argument"
10073 msgstr "ongeldig positie-argument"
10076 #: misc-utils/wipefs.c:558
10077 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10078 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
10080 #: schedutils/chrt.c:135
10081 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10082 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
10084 #: schedutils/chrt.c:137
10087 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10088 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10090 "Beleid instellen:\n"
10091 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
10092 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
10094 #: schedutils/chrt.c:141
10097 " chrt [options] -p <pid>\n"
10099 "Beleid opvragen:\n"
10100 " chrt [opties] -p <PID>\n"
10102 #: schedutils/chrt.c:145
10103 msgid "Policy options:\n"
10104 msgstr "Beleidsopties:\n"
10106 #: schedutils/chrt.c:146
10107 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10108 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10110 #: schedutils/chrt.c:147
10111 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10112 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
10114 #: schedutils/chrt.c:148
10115 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10116 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10118 #: schedutils/chrt.c:149
10119 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10120 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10122 #: schedutils/chrt.c:150
10123 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10124 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10126 #: schedutils/chrt.c:151
10127 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10128 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10130 #: schedutils/chrt.c:154
10131 msgid "Scheduling options:\n"
10132 msgstr "Schedulingopties:\n"
10134 #: schedutils/chrt.c:155
10135 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10136 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10138 #: schedutils/chrt.c:156
10139 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10140 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
10142 #: schedutils/chrt.c:157
10143 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10144 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
10146 #: schedutils/chrt.c:158
10147 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10148 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
10150 #: schedutils/chrt.c:161
10151 msgid "Other options:\n"
10152 msgstr "Andere opties:\n"
10154 #: schedutils/chrt.c:162
10155 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10156 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10158 #: schedutils/chrt.c:163
10159 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10160 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10162 #: schedutils/chrt.c:164
10163 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10164 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
10166 #: schedutils/chrt.c:165
10167 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10168 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
10170 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10172 msgid "failed to get pid %d's policy"
10173 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10175 #: schedutils/chrt.c:256
10177 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10178 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10180 #: schedutils/chrt.c:266
10182 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10183 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
10185 #: schedutils/chrt.c:268
10187 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10188 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
10190 #: schedutils/chrt.c:275
10192 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10193 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10195 #: schedutils/chrt.c:277
10197 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10198 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10200 #: schedutils/chrt.c:282
10202 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10203 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
10205 #: schedutils/chrt.c:285
10207 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10208 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
10210 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10211 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10212 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
10214 #: schedutils/chrt.c:333
10216 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10217 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10219 #: schedutils/chrt.c:336
10221 msgid "%s not supported?\n"
10222 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
10224 #: schedutils/chrt.c:399
10226 msgid "failed to set tid %d's policy"
10227 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10229 #: schedutils/chrt.c:404
10231 msgid "failed to set pid %d's policy"
10232 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10234 #: schedutils/chrt.c:486
10235 msgid "invalid runtime argument"
10236 msgstr "ongeldig runtime-argument"
10238 #: schedutils/chrt.c:489
10239 msgid "invalid period argument"
10240 msgstr "ongeldig periode-argument"
10242 #: schedutils/chrt.c:492
10243 msgid "invalid deadline argument"
10244 msgstr "ongeldig deadline-argument"
10246 #: schedutils/chrt.c:516
10247 msgid "invalid priority argument"
10248 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
10250 #: schedutils/chrt.c:520
10251 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10252 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
10254 #: schedutils/chrt.c:525
10255 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10256 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
10258 #: schedutils/chrt.c:540
10259 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10260 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
10262 #: schedutils/chrt.c:547
10264 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10265 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
10267 #: schedutils/ionice.c:76
10268 msgid "ioprio_get failed"
10269 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10271 #: schedutils/ionice.c:85
10273 msgid "%s: prio %lu\n"
10274 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
10276 #: schedutils/ionice.c:98
10277 msgid "ioprio_set failed"
10278 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10280 #: schedutils/ionice.c:104
10283 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10284 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10285 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10286 " %1$s [options] <command>\n"
10288 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
10289 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
10290 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
10291 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
10293 #: schedutils/ionice.c:110
10294 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10295 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
10297 #: schedutils/ionice.c:113
10299 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10300 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10302 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
10303 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10305 #: schedutils/ionice.c:115
10307 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10308 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10310 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
10311 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
10313 #: schedutils/ionice.c:117
10314 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10315 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
10317 #: schedutils/ionice.c:118
10318 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10319 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
10321 #: schedutils/ionice.c:119
10322 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10323 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
10325 #: schedutils/ionice.c:120
10326 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10327 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
10329 #: schedutils/ionice.c:157
10330 msgid "invalid class data argument"
10331 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
10333 #: schedutils/ionice.c:163
10334 msgid "invalid class argument"
10335 msgstr "ongeldig klasse-argument"
10337 #: schedutils/ionice.c:168
10339 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10340 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10342 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10343 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10344 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
10346 #: schedutils/ionice.c:185
10347 msgid "invalid PGID argument"
10348 msgstr "ongeldig PGID-argument"
10350 #: schedutils/ionice.c:193
10351 msgid "invalid UID argument"
10352 msgstr "ongeldig UID-argument"
10354 #: schedutils/ionice.c:212
10355 msgid "ignoring given class data for none class"
10356 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10358 #: schedutils/ionice.c:220
10359 msgid "ignoring given class data for idle class"
10360 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10362 #: schedutils/ionice.c:225
10364 msgid "unknown prio class %d"
10365 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10367 #: schedutils/taskset.c:51
10370 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10373 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10376 #: schedutils/taskset.c:55
10377 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10379 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
10380 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
10382 #: schedutils/taskset.c:59
10386 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10387 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10388 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10389 " -h, --help display this help\n"
10390 " -V, --version output version information\n"
10394 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10395 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10396 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10397 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10398 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10401 #: schedutils/taskset.c:67
10404 "The default behavior is to run a new command:\n"
10405 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10406 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10409 " %1$s -p 03 700\n"
10410 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10411 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10412 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10413 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10415 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10416 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10417 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10420 " %1$s -p 03 700\n"
10421 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10422 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10423 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10424 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10426 #: schedutils/taskset.c:90
10428 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10429 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10431 #: schedutils/taskset.c:91
10433 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10434 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10436 #: schedutils/taskset.c:94
10438 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10439 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10441 #: schedutils/taskset.c:95
10443 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10444 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10446 #: schedutils/taskset.c:99
10447 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10448 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10450 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10452 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10453 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10455 #: schedutils/taskset.c:119
10457 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10458 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10460 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10461 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10462 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10464 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10465 msgid "cpuset_alloc failed"
10466 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10468 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10470 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10471 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10473 #: schedutils/taskset.c:218
10475 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10476 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10478 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10480 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10481 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10483 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10485 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10486 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10488 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10489 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10490 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
10492 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10493 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10494 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10496 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10497 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10498 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10500 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10501 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10502 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
10504 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10505 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10506 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
10508 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10509 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10510 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
10512 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10513 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10514 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
10516 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10517 #: text-utils/hexdump.c:124
10518 msgid "failed to parse offset"
10519 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10521 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10522 msgid "failed to parse step"
10523 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
10525 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10526 msgid "no device specified"
10527 msgstr "geen apparaat gegeven"
10529 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10530 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10531 msgid "unexpected number of arguments"
10532 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10534 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10536 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10537 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10539 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10541 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10542 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10544 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10546 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10547 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
10549 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10551 msgid "%s: offset is greater than device size"
10552 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
10554 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10556 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10557 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
10559 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10561 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10562 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
10564 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10566 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10567 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10569 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10571 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10572 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10574 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10576 msgid "CPU %u does not exist"
10577 msgstr "CPU %u bestaat niet"
10579 #: sys-utils/chcpu.c:92
10581 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10582 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
10584 #: sys-utils/chcpu.c:98
10586 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10587 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:102
10591 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10592 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:110
10596 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10597 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10599 #: sys-utils/chcpu.c:113
10601 msgid "CPU %u enable failed"
10602 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
10604 #: sys-utils/chcpu.c:116
10606 msgid "CPU %u enabled\n"
10607 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
10609 #: sys-utils/chcpu.c:119
10611 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10612 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
10614 #: sys-utils/chcpu.c:125
10616 msgid "CPU %u disable failed"
10617 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
10619 #: sys-utils/chcpu.c:128
10621 msgid "CPU %u disabled\n"
10622 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
10624 #: sys-utils/chcpu.c:141
10625 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10626 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10628 #: sys-utils/chcpu.c:143
10629 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10630 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10632 #: sys-utils/chcpu.c:144
10634 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10635 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10637 #: sys-utils/chcpu.c:151
10638 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10639 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10641 #: sys-utils/chcpu.c:155
10642 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10643 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10645 #: sys-utils/chcpu.c:156
10647 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10648 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10650 #: sys-utils/chcpu.c:159
10651 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10652 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10654 #: sys-utils/chcpu.c:160
10656 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10657 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10659 #: sys-utils/chcpu.c:184
10661 msgid "CPU %u is not configurable"
10662 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
10664 #: sys-utils/chcpu.c:190
10666 msgid "CPU %u is already configured\n"
10667 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
10669 #: sys-utils/chcpu.c:194
10671 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10672 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
10674 #: sys-utils/chcpu.c:199
10676 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10677 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
10679 #: sys-utils/chcpu.c:206
10681 msgid "CPU %u configure failed"
10682 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
10684 #: sys-utils/chcpu.c:209
10686 msgid "CPU %u configured\n"
10687 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
10689 #: sys-utils/chcpu.c:213
10691 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10692 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
10694 #: sys-utils/chcpu.c:216
10696 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10697 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
10699 #: sys-utils/chcpu.c:231
10701 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10702 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10704 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10712 "Gebruik: %s [opties]\n"
10714 #: sys-utils/chcpu.c:242
10715 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10716 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
10718 #: sys-utils/chcpu.c:244
10722 " -h, --help print this help\n"
10723 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10724 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10725 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10726 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10727 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10728 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10729 " -V, --version output version information and exit\n"
10732 #: sys-utils/chcpu.c:326
10734 msgid "unsupported argument: %s"
10735 msgstr "ongeldig argument: %s"
10737 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10739 msgid " %s hard|soft\n"
10740 msgstr " %s hard|soft\n"
10742 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10744 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10745 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
10747 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10751 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10753 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10754 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
10756 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10757 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10758 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10760 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10762 msgid "unknown argument: %s"
10763 msgstr "onbekend argument: %s"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:110
10766 msgid "system is unusable"
10767 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10769 #: sys-utils/dmesg.c:111
10770 msgid "action must be taken immediately"
10771 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10773 #: sys-utils/dmesg.c:112
10774 msgid "critical conditions"
10775 msgstr "kritieke toestand"
10777 #: sys-utils/dmesg.c:113
10778 msgid "error conditions"
10779 msgstr "fouttoestand"
10781 #: sys-utils/dmesg.c:114
10782 msgid "warning conditions"
10783 msgstr "waarschuwingstoestand"
10785 #: sys-utils/dmesg.c:115
10786 msgid "normal but significant condition"
10787 msgstr "gewone maar significante toestand"
10789 #: sys-utils/dmesg.c:116
10790 msgid "informational"
10791 msgstr "ter informatie"
10793 #: sys-utils/dmesg.c:117
10794 msgid "debug-level messages"
10795 msgstr "debugging-meldingen"
10797 #: sys-utils/dmesg.c:131
10798 msgid "kernel messages"
10799 msgstr "kernelmeldingen"
10801 #: sys-utils/dmesg.c:132
10802 msgid "random user-level messages"
10803 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10805 #: sys-utils/dmesg.c:133
10806 msgid "mail system"
10807 msgstr "postsysteem"
10809 #: sys-utils/dmesg.c:134
10810 msgid "system daemons"
10811 msgstr "systeemdiensten"
10813 #: sys-utils/dmesg.c:135
10814 msgid "security/authorization messages"
10815 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10817 #: sys-utils/dmesg.c:136
10818 msgid "messages generated internally by syslogd"
10819 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10821 #: sys-utils/dmesg.c:137
10822 msgid "line printer subsystem"
10823 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10825 #: sys-utils/dmesg.c:138
10826 msgid "network news subsystem"
10827 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:139
10830 msgid "UUCP subsystem"
10831 msgstr "UUCP-subsysteem"
10833 #: sys-utils/dmesg.c:140
10834 msgid "clock daemon"
10835 msgstr "klokdienst"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:141
10838 msgid "security/authorization messages (private)"
10839 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10841 #: sys-utils/dmesg.c:142
10843 msgstr "FTP-dienst"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:267
10846 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10847 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
10849 #: sys-utils/dmesg.c:270
10850 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10851 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:271
10854 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10855 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10857 #: sys-utils/dmesg.c:272
10858 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10859 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:273
10862 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10863 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10865 #: sys-utils/dmesg.c:274
10866 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10867 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10869 #: sys-utils/dmesg.c:275
10870 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10871 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:276
10874 msgid " -H, --human human readable output\n"
10875 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10877 #: sys-utils/dmesg.c:277
10878 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10879 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10881 #: sys-utils/dmesg.c:278
10882 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10883 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:281
10886 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10887 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10889 #: sys-utils/dmesg.c:282
10890 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10891 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10893 #: sys-utils/dmesg.c:283
10894 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10895 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10897 #: sys-utils/dmesg.c:284
10898 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10899 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
10901 #: sys-utils/dmesg.c:285
10902 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10903 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:286
10906 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10907 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:287
10910 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10911 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:288
10914 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10915 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:289
10918 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10919 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10921 #: sys-utils/dmesg.c:290
10922 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10923 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10925 #: sys-utils/dmesg.c:291
10926 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10927 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10929 #: sys-utils/dmesg.c:292
10930 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10932 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10933 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:293
10936 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10937 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
10939 #: sys-utils/dmesg.c:294
10941 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10942 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10943 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10945 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10946 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10948 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10950 #: sys-utils/dmesg.c:300
10953 "Supported log facilities:\n"
10956 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10958 #: sys-utils/dmesg.c:306
10961 "Supported log levels (priorities):\n"
10964 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10966 #: sys-utils/dmesg.c:360
10968 msgid "failed to parse level '%s'"
10969 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10971 #: sys-utils/dmesg.c:362
10973 msgid "unknown level '%s'"
10974 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10976 #: sys-utils/dmesg.c:398
10978 msgid "failed to parse facility '%s'"
10979 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10981 #: sys-utils/dmesg.c:400
10983 msgid "unknown facility '%s'"
10984 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:528
10988 msgid "cannot mmap: %s"
10989 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10991 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10992 msgid "invalid buffer size argument"
10993 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10995 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10996 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10997 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
11000 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11001 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11002 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
11004 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11005 msgid "read kernel buffer failed"
11006 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
11008 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11009 msgid "klogctl failed"
11010 msgstr "klogctl() is mislukt"
11012 #: sys-utils/eject.c:134
11014 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11015 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
11017 #: sys-utils/eject.c:137
11018 msgid "Eject removable media.\n"
11019 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
11021 #: sys-utils/eject.c:140
11023 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11024 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11025 " -d, --default display default device\n"
11026 " -f, --floppy eject floppy\n"
11027 " -F, --force don't care about device type\n"
11028 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11029 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11030 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11031 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11032 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11033 " -q, --tape eject tape\n"
11034 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11035 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11036 " -t, --trayclose close tray\n"
11037 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11038 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11039 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11040 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11043 #: sys-utils/eject.c:164
11046 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11049 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
11051 #: sys-utils/eject.c:210
11052 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11053 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
11055 #: sys-utils/eject.c:214
11056 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11057 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
11059 #: sys-utils/eject.c:326
11060 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11061 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
11063 #: sys-utils/eject.c:340
11064 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11065 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
11067 #: sys-utils/eject.c:342
11068 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11069 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
11071 #: sys-utils/eject.c:344
11072 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11073 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
11075 #: sys-utils/eject.c:349
11076 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11077 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
11079 #: sys-utils/eject.c:351
11080 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11081 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
11083 #: sys-utils/eject.c:362
11084 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11085 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
11087 #: sys-utils/eject.c:366
11088 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11089 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
11091 #: sys-utils/eject.c:368
11092 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11093 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11095 #: sys-utils/eject.c:386
11096 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11097 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
11099 #: sys-utils/eject.c:388
11100 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11101 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11103 #: sys-utils/eject.c:405
11104 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11105 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
11107 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11108 msgid "CD-ROM eject command failed"
11109 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
11111 #: sys-utils/eject.c:436
11112 msgid "no CD-ROM information available"
11113 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
11115 #: sys-utils/eject.c:439
11116 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11117 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
11119 #: sys-utils/eject.c:482
11120 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11121 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
11123 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11124 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11125 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11127 #: sys-utils/eject.c:521
11129 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11130 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
11132 #: sys-utils/eject.c:536
11134 msgid "%s: failed to read speed"
11135 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
11137 #: sys-utils/eject.c:544
11138 msgid "failed to read speed"
11139 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11141 #: sys-utils/eject.c:588
11142 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11143 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
11145 #: sys-utils/eject.c:660
11147 msgid "%s: unmounting"
11148 msgstr "%s: afkoppelen"
11151 #: sys-utils/eject.c:675
11153 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11154 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
11156 #: sys-utils/eject.c:678
11157 msgid "unable to fork"
11158 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
11161 #: sys-utils/eject.c:685
11163 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11164 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
11167 #: sys-utils/eject.c:688
11169 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11170 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
11172 #: sys-utils/eject.c:730
11173 msgid "failed to parse mount table"
11174 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
11176 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11178 msgid "%s: mounted on %s"
11179 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
11181 #: sys-utils/eject.c:833
11182 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11183 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
11185 #: sys-utils/eject.c:835
11187 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11188 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
11191 #: sys-utils/eject.c:861
11193 msgid "default device: `%s'"
11194 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
11197 #: sys-utils/eject.c:867
11199 msgid "using default device `%s'"
11200 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
11202 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11204 msgid "%s: unable to find device"
11205 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
11208 #: sys-utils/eject.c:888
11210 msgid "device name is `%s'"
11211 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
11213 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11214 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11216 msgid "%s: not mounted"
11217 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
11219 #: sys-utils/eject.c:898
11221 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11222 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
11224 #: sys-utils/eject.c:906
11226 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11227 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
11229 #: sys-utils/eject.c:909
11231 msgid "%s: is whole-disk device"
11232 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
11234 #: sys-utils/eject.c:913
11236 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11237 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
11240 #: sys-utils/eject.c:917
11242 msgid "device is `%s'"
11243 msgstr "apparaat is '%s'"
11245 #: sys-utils/eject.c:918
11246 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11247 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
11249 #: sys-utils/eject.c:932
11251 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11252 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
11254 #: sys-utils/eject.c:934
11256 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11257 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
11259 #: sys-utils/eject.c:942
11261 msgid "%s: closing tray"
11262 msgstr "%s: sluiten van lade"
11264 #: sys-utils/eject.c:951
11266 msgid "%s: toggling tray"
11267 msgstr "%s: omschakelen van lade"
11269 #: sys-utils/eject.c:960
11271 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11272 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
11274 #: sys-utils/eject.c:986
11276 msgid "error: %s: device in use"
11277 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
11279 #: sys-utils/eject.c:992
11281 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11282 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
11284 #: sys-utils/eject.c:1008
11286 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11287 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
11289 #: sys-utils/eject.c:1010
11290 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11291 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
11293 #: sys-utils/eject.c:1015
11295 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11296 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
11298 #: sys-utils/eject.c:1017
11299 msgid "SCSI eject succeeded"
11300 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
11302 #: sys-utils/eject.c:1018
11303 msgid "SCSI eject failed"
11304 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
11306 #: sys-utils/eject.c:1022
11308 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11309 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
11311 #: sys-utils/eject.c:1024
11312 msgid "floppy eject command succeeded"
11313 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
11315 #: sys-utils/eject.c:1025
11316 msgid "floppy eject command failed"
11317 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
11319 #: sys-utils/eject.c:1029
11321 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11322 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
11324 #: sys-utils/eject.c:1031
11325 msgid "tape offline command succeeded"
11326 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
11328 #: sys-utils/eject.c:1032
11329 msgid "tape offline command failed"
11330 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
11332 #: sys-utils/eject.c:1036
11333 msgid "unable to eject"
11334 msgstr "kan niet uitwerpen"
11336 #: sys-utils/fallocate.c:78
11338 msgid " %s [options] <filename>\n"
11339 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11341 #: sys-utils/fallocate.c:81
11342 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11343 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
11345 #: sys-utils/fallocate.c:84
11346 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11347 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
11349 #: sys-utils/fallocate.c:85
11350 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11351 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
11353 #: sys-utils/fallocate.c:86
11354 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11355 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
11357 #: sys-utils/fallocate.c:87
11358 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11359 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
11361 #: sys-utils/fallocate.c:88
11362 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11363 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11365 #: sys-utils/fallocate.c:89
11366 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11367 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
11369 #: sys-utils/fallocate.c:90
11370 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11371 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
11373 #: sys-utils/fallocate.c:126
11374 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11375 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11377 #: sys-utils/fallocate.c:127
11378 msgid "fallocate failed"
11379 msgstr "fallocate() is mislukt"
11381 #: sys-utils/fallocate.c:216
11383 msgid "%s: read failed"
11384 msgstr "%s: read() is mislukt"
11386 #: sys-utils/fallocate.c:262
11388 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11389 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
11391 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11392 msgid "no filename specified"
11393 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11395 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11396 msgid "invalid length value specified"
11397 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11399 #: sys-utils/fallocate.c:362
11400 msgid "no length argument specified"
11401 msgstr "geen lengte gegeven"
11403 #: sys-utils/fallocate.c:367
11404 msgid "invalid offset value specified"
11405 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11407 #: sys-utils/flock.c:53
11410 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11411 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11414 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
11415 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
11416 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
11418 #: sys-utils/flock.c:59
11419 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11420 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
11422 #: sys-utils/flock.c:62
11423 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11424 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11426 #: sys-utils/flock.c:63
11427 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11428 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
11430 #: sys-utils/flock.c:64
11431 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11432 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
11434 #: sys-utils/flock.c:65
11435 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11436 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
11438 #: sys-utils/flock.c:66
11439 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11440 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
11442 #: sys-utils/flock.c:67
11443 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11444 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
11446 #: sys-utils/flock.c:68
11447 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11448 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
11450 #: sys-utils/flock.c:69
11451 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11452 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
11454 #: sys-utils/flock.c:70
11455 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11456 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
11458 #: sys-utils/flock.c:71
11459 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11460 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
11462 #: sys-utils/flock.c:107
11464 msgid "cannot open lock file %s"
11465 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
11467 #: sys-utils/flock.c:197
11468 msgid "invalid timeout value"
11469 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
11471 #: sys-utils/flock.c:201
11472 msgid "invalid exit code"
11473 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
11475 #: sys-utils/flock.c:220
11476 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11477 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
11479 #: sys-utils/flock.c:228
11481 msgid "%s requires exactly one command argument"
11482 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
11484 #: sys-utils/flock.c:246
11485 msgid "bad file descriptor"
11486 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
11488 #: sys-utils/flock.c:249
11489 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11490 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
11492 #: sys-utils/flock.c:273
11493 msgid "failed to get lock"
11494 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
11496 #: sys-utils/flock.c:280
11497 msgid "timeout while waiting to get lock"
11498 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
11500 #: sys-utils/flock.c:321
11502 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11503 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
11505 #: sys-utils/flock.c:332
11507 msgid "%s: executing %s\n"
11508 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
11510 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11512 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11513 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11515 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11516 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11517 msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
11519 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11520 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11521 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11523 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11524 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11525 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11527 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11528 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11529 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11531 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11533 msgid "%s: is not a directory"
11534 msgstr "%s: is geen map"
11536 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11538 msgid "%s: freeze failed"
11539 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11541 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11543 msgid "%s: unfreeze failed"
11544 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11546 #: sys-utils/fstrim.c:82
11548 msgid "%s: not a directory"
11549 msgstr "%s: is geen map"
11551 #: sys-utils/fstrim.c:91
11553 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11554 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
11556 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11557 #: sys-utils/fstrim.c:100
11559 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11560 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
11562 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11564 msgid "failed to parse %s"
11565 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
11567 #: sys-utils/fstrim.c:263
11569 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11570 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11572 #: sys-utils/fstrim.c:266
11573 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11574 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
11576 #: sys-utils/fstrim.c:269
11577 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11578 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
11580 #: sys-utils/fstrim.c:270
11581 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11582 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11584 #: sys-utils/fstrim.c:271
11585 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11586 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11588 #: sys-utils/fstrim.c:272
11589 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11590 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
11592 #: sys-utils/fstrim.c:273
11593 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11594 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
11596 #: sys-utils/fstrim.c:328
11597 msgid "failed to parse minimum extent length"
11598 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11600 #: sys-utils/fstrim.c:341
11601 msgid "no mountpoint specified"
11602 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11604 #: sys-utils/fstrim.c:355
11606 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11607 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
11609 #: sys-utils/hwclock.c:246
11611 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11612 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11614 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11618 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11620 msgstr "lokale tijd"
11623 #: sys-utils/hwclock.c:318
11625 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11626 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11628 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11629 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:327
11633 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11634 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11636 #: sys-utils/hwclock.c:329
11638 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11639 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11641 #: sys-utils/hwclock.c:331
11643 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11644 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11646 #: sys-utils/hwclock.c:358
11648 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11649 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11651 #: sys-utils/hwclock.c:364
11653 msgid "...synchronization failed\n"
11654 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11656 #: sys-utils/hwclock.c:366
11658 msgid "...got clock tick\n"
11659 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:422
11663 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11664 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:431
11668 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11669 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11671 #: sys-utils/hwclock.c:465
11673 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11674 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11676 #: sys-utils/hwclock.c:493
11678 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11679 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11681 #: sys-utils/hwclock.c:499
11683 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11684 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11686 #: sys-utils/hwclock.c:603
11688 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11689 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
11691 #: sys-utils/hwclock.c:614
11693 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11694 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
11696 #: sys-utils/hwclock.c:622
11698 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11699 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11701 #: sys-utils/hwclock.c:638
11703 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11704 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11706 #: sys-utils/hwclock.c:666
11709 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11710 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11712 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
11713 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:688
11716 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11717 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11719 #: sys-utils/hwclock.c:728
11720 msgid "No --date option specified."
11721 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11723 #: sys-utils/hwclock.c:734
11724 msgid "--date argument too long"
11725 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11727 #: sys-utils/hwclock.c:741
11729 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11730 "In particular, it contains quotation marks."
11732 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11733 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11735 #: sys-utils/hwclock.c:749
11737 msgid "Issuing date command: %s\n"
11738 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11740 #: sys-utils/hwclock.c:753
11741 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11742 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11744 #: sys-utils/hwclock.c:761
11746 msgid "response from date command = %s\n"
11747 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11749 #: sys-utils/hwclock.c:763
11752 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11753 "The command was:\n"
11755 "The response was:\n"
11758 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11759 "De opdracht was:\n"
11761 "Het antwoord was:\n"
11764 #: sys-utils/hwclock.c:774
11767 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11768 "The command was:\n"
11770 "The response was:\n"
11773 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11774 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11775 "De opdracht was:\n"
11777 "Het antwoord was:\n"
11780 #: sys-utils/hwclock.c:786
11782 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11783 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11785 #: sys-utils/hwclock.c:824
11786 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11787 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11789 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11791 msgid "Calling settimeofday:\n"
11792 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11794 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11796 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11797 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11799 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11801 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11802 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11804 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11806 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11807 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11809 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11810 msgid "Must be superuser to set system clock."
11811 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11813 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11814 msgid "settimeofday() failed"
11815 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11817 #: sys-utils/hwclock.c:905
11819 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11820 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11822 #: sys-utils/hwclock.c:931
11824 msgid "\tUTC: %s\n"
11825 msgstr "\tUTC: %s\n"
11827 #: sys-utils/hwclock.c:996
11829 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11831 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11832 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11836 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11838 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11839 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11844 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11845 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11847 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11848 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11849 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11850 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11854 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11856 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11857 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
11859 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11862 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11863 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11865 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11866 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11871 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11872 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11873 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11875 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
11876 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11877 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11881 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11882 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11883 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11884 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11888 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11889 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
11891 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11893 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11894 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11896 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11899 "Would have written the following to %s:\n"
11902 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11905 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11907 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11908 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11912 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11913 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11915 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11916 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11917 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11920 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11921 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11923 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11925 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11927 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11928 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11929 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11931 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11933 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11935 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11936 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11940 msgid "No usable clock interface found.\n"
11941 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11945 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11947 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11948 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11952 msgid "Unable to set system clock.\n"
11953 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11955 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11957 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11958 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11962 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11963 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11964 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11966 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11967 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11968 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11970 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11971 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11972 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11976 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11977 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11979 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11980 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11981 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11983 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11985 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11986 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
11988 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11990 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11991 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11994 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11995 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11997 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11998 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11999 msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12009 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12011 " -h, --help show this help text and exit\n"
12012 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12013 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12014 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12016 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12017 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
12018 " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
12019 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
12021 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12023 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12024 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12025 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12026 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12027 " the clock was last set or adjusted\n"
12029 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
12030 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
12031 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
12032 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
12033 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
12035 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12036 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12037 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12041 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12042 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12043 " value given with --epoch\n"
12045 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
12046 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
12047 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
12049 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12051 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12052 " -V, --version display version information and exit\n"
12054 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
12055 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12059 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12060 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12062 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
12063 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12066 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12067 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
12069 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12072 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12073 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12074 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12075 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12076 " hardware clock's epoch value\n"
12078 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
12079 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
12080 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
12081 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
12083 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12086 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12087 " --set or --systohc)\n"
12088 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12089 " either --utc or --localtime\n"
12090 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12091 " the default is %1$s\n"
12093 " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
12094 " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
12095 " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
12096 " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
12097 " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
12098 " (standaard is %1$s)\n"
12100 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12102 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12103 " -D, --debug debugging mode\n"
12106 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
12107 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
12110 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12112 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12113 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12116 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12117 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
12120 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12121 msgid "Unable to connect to audit system"
12122 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
12124 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12125 msgid "invalid epoch argument"
12126 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
12128 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12129 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12130 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
12132 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12134 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12136 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
12139 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12140 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12141 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12144 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12145 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
12147 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12148 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12149 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
12151 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12152 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12154 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
12155 "naar een toegangsmethode te zien."
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12159 msgid "booted from MILO\n"
12160 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12164 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12165 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
12167 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12169 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12170 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
12172 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12174 msgid "funky TOY!\n"
12175 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
12177 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12179 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12180 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
12182 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12184 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12185 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12187 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12189 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12190 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
12192 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12194 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12195 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12197 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12199 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12200 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
12202 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12203 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12204 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12207 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12208 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
12210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12211 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12212 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
12214 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12215 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12216 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
12218 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12220 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12221 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
12223 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12225 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12226 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
12228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12229 msgid "Timed out waiting for time change."
12230 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
12232 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12234 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12235 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
12237 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12239 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12240 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12242 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12244 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12245 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
12247 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12249 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12250 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
12252 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12254 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12255 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
12257 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12259 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12260 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
12262 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12264 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12265 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12268 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12269 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
12271 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12273 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12275 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
12276 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
12277 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
12279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12281 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12282 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
12284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12286 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12287 msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
12289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12291 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12292 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
12294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12296 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12297 msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
12299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12301 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12302 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
12304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12306 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12307 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
12309 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12310 msgid "Create various IPC resources.\n"
12311 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
12313 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12314 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12315 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
12317 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12318 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12319 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
12321 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12322 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12323 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
12325 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12326 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12327 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
12329 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12330 msgid "failed to parse size"
12331 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12333 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12334 msgid "failed to parse elements"
12335 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
12337 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12338 msgid "create share memory failed"
12339 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12343 msgid "Shared memory id: %d\n"
12344 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
12346 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12347 msgid "create message queue failed"
12348 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12352 msgid "Message queue id: %d\n"
12353 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
12355 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12356 msgid "create semaphore failed"
12357 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
12359 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12361 msgid "Semaphore id: %d\n"
12362 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
12364 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12367 " %1$s [options]\n"
12368 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12371 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
12373 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12374 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12375 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
12377 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12378 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12379 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
12381 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12382 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12383 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12386 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12387 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
12389 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12390 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12391 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
12393 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12394 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12395 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
12397 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12398 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12399 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12402 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12403 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
12405 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12406 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12407 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
12410 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12412 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12413 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
12416 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12418 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12419 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12424 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12425 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
12427 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12428 msgid "permission denied for key"
12429 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12432 msgid "permission denied for id"
12433 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
12435 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12436 msgid "invalid key"
12437 msgstr "ongeldige sleutel"
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12441 msgstr "ongeldig ID"
12443 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12444 msgid "already removed key"
12445 msgstr "sleutel is al verwijderd"
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12448 msgid "already removed id"
12449 msgstr "ID is al verwijderd"
12451 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12453 msgstr "sleutel heeft gefaald"
12455 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12457 msgstr "ID heeft gefaald"
12459 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12461 msgid "invalid id: %s"
12462 msgstr "ongeldig ID: %s"
12464 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12466 msgid "resource(s) deleted\n"
12467 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12471 msgid "illegal key (%s)"
12472 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12475 msgid "kernel not configured for shared memory"
12476 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
12478 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12479 msgid "kernel not configured for semaphores"
12480 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
12482 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12483 msgid "kernel not configured for message queues"
12484 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:52
12489 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12490 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12492 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
12493 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
12495 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12496 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12497 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
12499 #: sys-utils/ipcs.c:59
12500 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12501 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
12503 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12504 msgid "Resource options:\n"
12505 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12507 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12508 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12509 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12512 msgid " -q, --queues message queues\n"
12513 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12516 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12517 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:68
12520 msgid " -a, --all all (default)\n"
12521 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:71
12524 msgid "Output options:\n"
12525 msgstr "Uitvoeropties:\n"
12527 #: sys-utils/ipcs.c:72
12528 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12529 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:73
12532 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12533 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12535 #: sys-utils/ipcs.c:74
12536 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12537 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:75
12540 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12541 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12543 #: sys-utils/ipcs.c:76
12544 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12545 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:77
12548 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12549 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12551 #: sys-utils/ipcs.c:78
12552 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12553 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:164
12556 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12557 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
12559 #: sys-utils/ipcs.c:203
12561 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12562 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
12564 #: sys-utils/ipcs.c:206
12566 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12567 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12569 #: sys-utils/ipcs.c:207
12571 msgid "max number of segments = %ju\n"
12572 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
12574 #: sys-utils/ipcs.c:209
12575 msgid "max seg size"
12576 msgstr "maximum segmentgrootte"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:211
12579 msgid "max total shared memory"
12580 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
12582 #: sys-utils/ipcs.c:214
12583 msgid "min seg size"
12584 msgstr "minimum segmentgrootte"
12586 #: sys-utils/ipcs.c:226
12588 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12589 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12591 #: sys-utils/ipcs.c:230
12593 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12594 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12596 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12597 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12598 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12600 #. "segments allocated = %d\n"
12601 #. "pages allocated = %ld\n"
12602 #. "pages resident = %ld\n"
12603 #. "pages swapped = %ld\n"
12604 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12606 #: sys-utils/ipcs.c:242
12609 "segments allocated %d\n"
12610 "pages allocated %ld\n"
12611 "pages resident %ld\n"
12612 "pages swapped %ld\n"
12613 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12615 "toegewezen segmenten: %d\n"
12616 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12617 "residente pagina's: %ld\n"
12618 "geswapte pagina's: %ld\n"
12619 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12621 #: sys-utils/ipcs.c:259
12623 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12624 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12626 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12627 #: sys-utils/ipcs.c:280
12631 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12632 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12636 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12640 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12644 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12648 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12652 #: sys-utils/ipcs.c:265
12654 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12655 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12657 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12658 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12659 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12663 #: sys-utils/ipcs.c:267
12665 msgstr "aangehecht"
12667 #: sys-utils/ipcs.c:267
12671 #: sys-utils/ipcs.c:268
12675 #: sys-utils/ipcs.c:272
12677 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12678 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12680 #: sys-utils/ipcs.c:274
12684 #: sys-utils/ipcs.c:274
12686 msgstr "laatste-PID"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:278
12690 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12691 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12697 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12701 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12702 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12703 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12707 #: sys-utils/ipcs.c:282
12711 #: sys-utils/ipcs.c:282
12715 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12716 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12717 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12718 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12719 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12723 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12727 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12729 msgstr "vergrendeld"
12731 #: sys-utils/ipcs.c:357
12733 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12734 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
12736 #: sys-utils/ipcs.c:360
12738 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12739 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12741 #: sys-utils/ipcs.c:361
12743 msgid "max number of arrays = %d\n"
12744 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12746 #: sys-utils/ipcs.c:362
12748 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12749 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12751 #: sys-utils/ipcs.c:363
12753 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12754 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12756 #: sys-utils/ipcs.c:364
12758 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12759 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12761 #: sys-utils/ipcs.c:365
12763 msgid "semaphore max value = %u\n"
12764 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
12766 #: sys-utils/ipcs.c:374
12768 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12769 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12771 #: sys-utils/ipcs.c:377
12773 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12774 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12776 #: sys-utils/ipcs.c:378
12778 msgid "used arrays = %d\n"
12779 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12781 #: sys-utils/ipcs.c:379
12783 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12784 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12786 #: sys-utils/ipcs.c:384
12788 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12789 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12791 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12795 #: sys-utils/ipcs.c:390
12797 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12798 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12800 #: sys-utils/ipcs.c:392
12802 msgstr "laatste operatie"
12804 #: sys-utils/ipcs.c:392
12805 msgid "last-changed"
12806 msgstr "laatst gewijzigd"
12808 #: sys-utils/ipcs.c:399
12810 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12811 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12813 #: sys-utils/ipcs.c:401
12817 #: sys-utils/ipcs.c:459
12819 msgid "unable to fetch message limits\n"
12820 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
12822 #: sys-utils/ipcs.c:462
12824 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12825 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12827 #: sys-utils/ipcs.c:463
12829 msgid "max queues system wide = %d\n"
12830 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12832 #: sys-utils/ipcs.c:465
12833 msgid "max size of message"
12834 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12836 #: sys-utils/ipcs.c:467
12837 msgid "default max size of queue"
12838 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12840 #: sys-utils/ipcs.c:474
12842 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12843 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12845 #: sys-utils/ipcs.c:477
12847 msgid "------ Messages Status --------\n"
12848 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12850 #: sys-utils/ipcs.c:479
12852 msgid "allocated queues = %d\n"
12853 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12855 #: sys-utils/ipcs.c:480
12857 msgid "used headers = %d\n"
12858 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12860 #: sys-utils/ipcs.c:482
12862 msgstr "gebruikte ruimte"
12864 #: sys-utils/ipcs.c:483
12868 #: sys-utils/ipcs.c:487
12870 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12871 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12873 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12874 #: sys-utils/ipcs.c:507
12878 #: sys-utils/ipcs.c:493
12880 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12881 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12883 #: sys-utils/ipcs.c:495
12885 msgstr "verzending"
12887 #: sys-utils/ipcs.c:495
12891 #: sys-utils/ipcs.c:495
12895 #: sys-utils/ipcs.c:499
12897 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12898 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12900 #: sys-utils/ipcs.c:501
12904 #: sys-utils/ipcs.c:501
12908 #: sys-utils/ipcs.c:505
12910 msgid "------ Message Queues --------\n"
12911 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12913 #: sys-utils/ipcs.c:508
12917 #: sys-utils/ipcs.c:509
12921 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12922 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12924 msgid "id %d not found"
12925 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12927 #: sys-utils/ipcs.c:578
12931 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12934 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12936 #: sys-utils/ipcs.c:579
12938 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12939 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12941 #: sys-utils/ipcs.c:582
12943 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12944 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12946 #: sys-utils/ipcs.c:584
12950 #: sys-utils/ipcs.c:584
12954 #: sys-utils/ipcs.c:586
12956 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12957 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12959 #: sys-utils/ipcs.c:589
12961 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12962 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12964 #: sys-utils/ipcs.c:591
12966 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12967 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12969 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12971 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12972 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12974 #: sys-utils/ipcs.c:608
12978 "Message Queue msqid=%d\n"
12981 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12983 #: sys-utils/ipcs.c:609
12985 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12986 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12988 #: sys-utils/ipcs.c:613
12992 #: sys-utils/ipcs.c:613
12996 #: sys-utils/ipcs.c:615
13000 #: sys-utils/ipcs.c:615
13004 #: sys-utils/ipcs.c:620
13006 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13007 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
13009 #: sys-utils/ipcs.c:622
13011 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13012 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
13014 #: sys-utils/ipcs.c:641
13018 "Semaphore Array semid=%d\n"
13021 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
13023 #: sys-utils/ipcs.c:642
13025 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13026 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13028 #: sys-utils/ipcs.c:645
13030 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13031 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
13033 #: sys-utils/ipcs.c:647
13035 msgid "nsems = %ju\n"
13036 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:648
13040 msgid "otime = %-26.24s\n"
13041 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
13043 #: sys-utils/ipcs.c:650
13045 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13046 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13048 #: sys-utils/ipcs.c:653
13052 #: sys-utils/ipcs.c:653
13056 #: sys-utils/ipcs.c:653
13060 #: sys-utils/ipcs.c:653
13064 #: sys-utils/ipcs.c:653
13068 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13069 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13072 msgstr "'%s' is mislukt"
13074 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13076 msgid "%s (bytes) = "
13077 msgstr "%s (bytes) = "
13079 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13081 msgid "%s (kbytes) = "
13082 msgstr "%s (kbytes) = "
13084 #: sys-utils/ldattach.c:180
13085 msgid "invalid iflag"
13086 msgstr "ongeldige invoervlag"
13088 #: sys-utils/ldattach.c:196
13090 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13091 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
13093 #: sys-utils/ldattach.c:199
13094 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13095 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
13097 #: sys-utils/ldattach.c:202
13098 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13099 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
13101 #: sys-utils/ldattach.c:203
13102 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13103 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
13105 #: sys-utils/ldattach.c:204
13106 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13107 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
13109 #: sys-utils/ldattach.c:205
13110 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13111 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
13113 #: sys-utils/ldattach.c:206
13114 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13115 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
13117 #: sys-utils/ldattach.c:207
13118 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13119 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
13121 #: sys-utils/ldattach.c:208
13122 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13123 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
13125 #: sys-utils/ldattach.c:209
13126 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13127 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
13129 #: sys-utils/ldattach.c:210
13130 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13131 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
13133 #: sys-utils/ldattach.c:211
13134 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13135 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
13137 #: sys-utils/ldattach.c:212
13138 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13139 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
13141 #: sys-utils/ldattach.c:213
13142 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13143 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
13145 #: sys-utils/ldattach.c:219
13148 "Known <ldisc> names:\n"
13151 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
13153 #: sys-utils/ldattach.c:223
13156 "Known <iflag> names:\n"
13159 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
13161 #: sys-utils/ldattach.c:340
13162 msgid "invalid speed argument"
13163 msgstr "ongeldige snelheid"
13165 #: sys-utils/ldattach.c:343
13166 msgid "invalid pause argument"
13167 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
13169 #: sys-utils/ldattach.c:359
13170 msgid "invalid option"
13171 msgstr "ongeldige optie"
13173 #: sys-utils/ldattach.c:370
13174 msgid "invalid line discipline argument"
13175 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
13177 #: sys-utils/ldattach.c:390
13179 msgid "%s is not a serial line"
13180 msgstr "%s is geen seriële lijn"
13182 #: sys-utils/ldattach.c:397
13184 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13185 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
13187 #: sys-utils/ldattach.c:400
13189 msgid "speed %d unsupported"
13190 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
13192 #: sys-utils/ldattach.c:449
13194 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13195 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
13197 #: sys-utils/ldattach.c:459
13199 msgid "cannot write intro command to %s"
13200 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
13202 #: sys-utils/ldattach.c:469
13203 msgid "cannot set line discipline"
13204 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
13206 #: sys-utils/ldattach.c:479
13207 msgid "cannot daemonize"
13208 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
13210 #: sys-utils/losetup.c:68
13211 msgid "autoclear flag set"
13212 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
13214 #: sys-utils/losetup.c:69
13215 msgid "device backing file"
13216 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
13218 #: sys-utils/losetup.c:70
13219 msgid "backing file inode number"
13220 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
13222 #: sys-utils/losetup.c:71
13223 msgid "backing file major:minor device number"
13224 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
13226 #: sys-utils/losetup.c:72
13227 msgid "loop device name"
13228 msgstr "lus-apparaatnaam"
13230 #: sys-utils/losetup.c:73
13231 msgid "offset from the beginning"
13232 msgstr "positie vanaf het begin"
13234 #: sys-utils/losetup.c:74
13235 msgid "partscan flag set"
13236 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
13238 #: sys-utils/losetup.c:76
13239 msgid "size limit of the file in bytes"
13240 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
13242 #: sys-utils/losetup.c:77
13243 msgid "loop device major:minor number"
13244 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
13246 #: sys-utils/losetup.c:78
13247 msgid "access backing file with direct-io"
13248 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
13250 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13252 msgid ", offset %ju"
13253 msgstr ", beginpunt %ju"
13255 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13257 msgid ", sizelimit %ju"
13258 msgstr ", maximale grootte %ju"
13260 #: sys-utils/losetup.c:158
13262 msgid ", encryption %s (type %u)"
13263 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
13265 #: sys-utils/losetup.c:199
13267 msgid "%s: detach failed"
13268 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
13270 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13271 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13272 msgid "failed to initialize output line"
13273 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
13275 #: sys-utils/losetup.c:381
13278 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13279 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13281 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
13282 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
13284 #: sys-utils/losetup.c:386
13285 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13286 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
13288 #: sys-utils/losetup.c:389
13289 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13290 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
13292 #: sys-utils/losetup.c:390
13293 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13294 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
13296 #: sys-utils/losetup.c:391
13297 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13298 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
13300 #: sys-utils/losetup.c:392
13301 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13302 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
13304 #: sys-utils/losetup.c:393
13305 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13306 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
13308 #: sys-utils/losetup.c:394
13309 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13310 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
13312 #: sys-utils/losetup.c:395
13313 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13314 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
13316 #: sys-utils/losetup.c:399
13317 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13318 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
13320 #: sys-utils/losetup.c:400
13321 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13322 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
13324 #: sys-utils/losetup.c:401
13325 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13326 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
13328 #: sys-utils/losetup.c:402
13329 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13330 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
13333 #: sys-utils/losetup.c:403
13334 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13335 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
13337 #: sys-utils/losetup.c:404
13338 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13339 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
13341 #: sys-utils/losetup.c:405
13342 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13343 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13345 #: sys-utils/losetup.c:409
13346 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13347 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
13349 #: sys-utils/losetup.c:410
13350 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13351 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
13353 #: sys-utils/losetup.c:411
13354 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13355 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
13357 #: sys-utils/losetup.c:412
13358 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13359 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
13361 #: sys-utils/losetup.c:413
13362 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13363 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
13365 #: sys-utils/losetup.c:419
13368 "Available --list columns:\n"
13371 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
13373 #: sys-utils/losetup.c:439
13375 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13376 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
13378 #: sys-utils/losetup.c:443
13380 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13381 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
13383 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13385 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13386 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
13388 #: sys-utils/losetup.c:475
13390 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13391 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
13393 #: sys-utils/losetup.c:482
13395 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13396 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
13398 #: sys-utils/losetup.c:488
13400 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13401 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
13403 #: sys-utils/losetup.c:494
13404 msgid "failed to inspect loop devices"
13405 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
13407 #: sys-utils/losetup.c:517
13409 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13410 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
13412 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13413 msgid "cannot find an unused loop device"
13414 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
13416 #: sys-utils/losetup.c:539
13418 msgid "%s: failed to use backing file"
13419 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
13421 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13422 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13424 msgid "%s: failed to use device"
13425 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
13427 #: sys-utils/losetup.c:764
13428 msgid "no loop device specified"
13429 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
13431 #: sys-utils/losetup.c:772
13432 msgid "no file specified"
13433 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13435 #: sys-utils/losetup.c:779
13437 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13438 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
13440 #: sys-utils/losetup.c:784
13441 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13442 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
13444 #: sys-utils/losetup.c:847
13446 msgid "%s: set capacity failed"
13447 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
13449 #: sys-utils/losetup.c:854
13451 msgid "%s: set direct io failed"
13452 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
13454 #: sys-utils/lscpu.c:107
13458 #: sys-utils/lscpu.c:108
13462 #: sys-utils/lscpu.c:109
13466 #: sys-utils/lscpu.c:110
13470 #: sys-utils/lscpu.c:171
13472 msgstr "horizontaal"
13474 #: sys-utils/lscpu.c:172
13478 #: sys-utils/lscpu.c:344
13479 msgid "logical CPU number"
13480 msgstr "logisch CPU-nummer"
13482 #: sys-utils/lscpu.c:345
13483 msgid "logical core number"
13484 msgstr "logisch kernnummer"
13486 #: sys-utils/lscpu.c:346
13487 msgid "logical socket number"
13488 msgstr "logisch socket-nummer"
13490 #: sys-utils/lscpu.c:347
13491 msgid "logical NUMA node number"
13492 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
13494 #: sys-utils/lscpu.c:348
13495 msgid "logical book number"
13496 msgstr "logisch boeknummer"
13498 #: sys-utils/lscpu.c:349
13499 msgid "logical drawer number"
13500 msgstr "logisch ladenummer"
13502 #: sys-utils/lscpu.c:350
13503 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13504 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
13506 #: sys-utils/lscpu.c:351
13507 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13508 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
13510 #: sys-utils/lscpu.c:352
13511 msgid "physical address of a CPU"
13512 msgstr "fysiek adres van een CPU"
13514 #: sys-utils/lscpu.c:353
13515 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13516 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
13518 #: sys-utils/lscpu.c:354
13519 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13520 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
13522 #: sys-utils/lscpu.c:355
13523 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13524 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
13526 #: sys-utils/lscpu.c:356
13527 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13528 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
13530 #: sys-utils/lscpu.c:548
13531 msgid "error: uname failed"
13532 msgstr "fout: uname() is mislukt"
13534 #: sys-utils/lscpu.c:629
13536 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13537 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
13539 #: sys-utils/lscpu.c:880
13540 msgid "error: can not set signal handler"
13541 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
13543 #: sys-utils/lscpu.c:885
13544 msgid "error: can not restore signal handler"
13545 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
13547 #: sys-utils/lscpu.c:930
13549 msgid "failed to read from: %s"
13550 msgstr "lezen van %s is mislukt"
13552 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13553 msgid "Failed to extract the node number"
13554 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
13556 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13567 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13568 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13569 "# starting from zero.\n"
13571 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
13572 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
13573 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13576 msgid "Architecture:"
13577 msgstr "Architectuur:"
13579 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13580 msgid "CPU op-mode(s):"
13581 msgstr "CPU-modus(sen):"
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13584 msgid "Byte Order:"
13585 msgstr "Bytevolgorde:"
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13592 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13593 msgstr "Online CPU's-masker:"
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13596 msgid "On-line CPU(s) list:"
13597 msgstr "Online CPU's-lijst:"
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13600 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13601 msgstr "Offline CPU's-masker:"
13603 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13604 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13605 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13608 msgid "Thread(s) per core:"
13609 msgstr "Draden per kern:"
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13612 msgid "Core(s) per socket:"
13613 msgstr "Kernen per voet:"
13615 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13616 msgid "Socket(s) per book:"
13617 msgstr "Voeten per boek:"
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13620 msgid "Book(s) per drawer:"
13621 msgstr "Boeken per lade:"
13623 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13633 msgstr "CPU-voeten:"
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13636 msgid "NUMA node(s):"
13637 msgstr "NUMA-nodes:"
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13641 msgstr "Producent-ID:"
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13644 msgid "Machine type:"
13645 msgstr "Machinetype:"
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13648 msgid "CPU family:"
13649 msgstr "CPU-familie:"
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13656 msgid "Model name:"
13657 msgstr "Modelnaam:"
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13663 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13665 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13668 msgid "CPU dynamic MHz:"
13669 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13672 msgid "CPU static MHz:"
13673 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13676 msgid "CPU max MHz:"
13677 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
13679 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13680 msgid "CPU min MHz:"
13681 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
13683 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13688 msgid "Virtualization:"
13689 msgstr "Virtualisatie:"
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13692 msgid "Hypervisor:"
13693 msgstr "Hypervisor:"
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13696 msgid "Hypervisor vendor:"
13697 msgstr "Hypervisorproducent:"
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13700 msgid "Virtualization type:"
13701 msgstr "Virtualisatiesoort:"
13703 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13704 msgid "Dispatching mode:"
13705 msgstr "Dispatching-modus:"
13707 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13712 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13714 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13715 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
13717 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13721 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13722 msgid "Physical sockets:"
13723 msgstr "Fysieke voeten:"
13725 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13726 msgid "Physical chips:"
13727 msgstr "Fysieke chips:"
13729 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13730 msgid "Physical cores/chip:"
13731 msgstr "Fysieke cores/chip:"
13733 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13734 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13735 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
13737 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13738 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13739 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
13741 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13742 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13743 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
13745 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13746 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13747 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
13749 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13750 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13751 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
13753 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13754 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13755 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13757 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13758 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13759 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13762 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13763 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13765 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13766 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13767 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13769 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13771 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13773 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13774 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13776 #: sys-utils/lsipc.c:149
13777 msgid "Resource key"
13778 msgstr "Hulpbronsleutel"
13780 #: sys-utils/lsipc.c:149
13784 #: sys-utils/lsipc.c:150
13785 msgid "Resource ID"
13786 msgstr "Hulpbron-ID"
13788 #: sys-utils/lsipc.c:150
13792 #: sys-utils/lsipc.c:151
13793 msgid "Owner's username or UID"
13794 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
13796 #: sys-utils/lsipc.c:151
13800 #: sys-utils/lsipc.c:152
13801 msgid "Permissions"
13802 msgstr "Toegangsrechten"
13804 #: sys-utils/lsipc.c:153
13805 msgid "Creator UID"
13806 msgstr "UID van maker"
13808 #: sys-utils/lsipc.c:154
13809 msgid "Creator user"
13810 msgstr "Makersnaam"
13812 #: sys-utils/lsipc.c:155
13813 msgid "Creator GID"
13814 msgstr "GID van maker"
13816 #: sys-utils/lsipc.c:156
13817 msgid "Creator group"
13818 msgstr "Makersgroep"
13820 #: sys-utils/lsipc.c:157
13822 msgstr "Gebruikers-ID"
13824 #: sys-utils/lsipc.c:157
13828 #: sys-utils/lsipc.c:158
13830 msgstr "Gebruikersnaam"
13832 #: sys-utils/lsipc.c:159
13836 #: sys-utils/lsipc.c:159
13840 #: sys-utils/lsipc.c:160
13842 msgstr "Groepsnaam"
13844 #: sys-utils/lsipc.c:161
13845 msgid "Time of the last change"
13846 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13848 #: sys-utils/lsipc.c:161
13849 msgid "Last change"
13850 msgstr "Laatst gewijzigd"
13852 #: sys-utils/lsipc.c:164
13854 msgstr "Gebruikte bytes"
13856 #: sys-utils/lsipc.c:165
13857 msgid "Number of messages"
13858 msgstr "Aantal berichten"
13860 #: sys-utils/lsipc.c:165
13864 #: sys-utils/lsipc.c:166
13865 msgid "Time of last msg sent"
13866 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
13868 #: sys-utils/lsipc.c:166
13872 #: sys-utils/lsipc.c:167
13873 msgid "Time of last msg received"
13874 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
13876 #: sys-utils/lsipc.c:167
13877 msgid "Msg received"
13880 #: sys-utils/lsipc.c:168
13881 msgid "PID of the last msg sender"
13882 msgstr "PID van laatste zender"
13884 #: sys-utils/lsipc.c:168
13888 #: sys-utils/lsipc.c:169
13889 msgid "PID of the last msg receiver"
13890 msgstr "PID van laatste ontvanger"
13892 #: sys-utils/lsipc.c:169
13893 msgid "Msg receiver"
13896 #: sys-utils/lsipc.c:172
13897 msgid "Segment size"
13898 msgstr "Segmentgrootte"
13900 #: sys-utils/lsipc.c:173
13901 msgid "Number of attached processes"
13902 msgstr "Aantal aangehechte processen"
13904 #: sys-utils/lsipc.c:173
13905 msgid "Attached processes"
13906 msgstr "Aangehechte processen"
13908 #: sys-utils/lsipc.c:174
13912 #: sys-utils/lsipc.c:175
13913 msgid "Attach time"
13914 msgstr "Aangehecht"
13916 #: sys-utils/lsipc.c:176
13917 msgid "Detach time"
13920 #: sys-utils/lsipc.c:177
13921 msgid "Creator command line"
13922 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
13924 #: sys-utils/lsipc.c:177
13925 msgid "Creator command"
13926 msgstr "Aanmaakopdracht"
13928 #: sys-utils/lsipc.c:178
13929 msgid "PID of the creator"
13930 msgstr "PID van de aammaker"
13932 #: sys-utils/lsipc.c:178
13933 msgid "Creator PID"
13934 msgstr "PID van maker"
13936 #: sys-utils/lsipc.c:179
13937 msgid "PID of last user"
13938 msgstr "PID van laatste gebruiker"
13940 #: sys-utils/lsipc.c:179
13941 msgid "Last user PID"
13942 msgstr "Laatste PID"
13944 #: sys-utils/lsipc.c:182
13945 msgid "Number of semaphores"
13946 msgstr "Aantal semaforen"
13948 #: sys-utils/lsipc.c:182
13952 #: sys-utils/lsipc.c:183
13953 msgid "Time of the last operation"
13954 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
13956 #: sys-utils/lsipc.c:183
13957 msgid "Last operation"
13958 msgstr "Laatste bewerking"
13960 #: sys-utils/lsipc.c:186
13961 msgid "Resource name"
13962 msgstr "Naam van hulpbron"
13964 #: sys-utils/lsipc.c:186
13968 #: sys-utils/lsipc.c:187
13969 msgid "Resource description"
13970 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
13972 #: sys-utils/lsipc.c:187
13973 msgid "Description"
13974 msgstr "Omschrijving"
13976 #: sys-utils/lsipc.c:188
13977 msgid "Currently used"
13978 msgstr "Momenteel gebruikt"
13980 #: sys-utils/lsipc.c:188
13985 #: sys-utils/lsipc.c:189
13986 msgid "Currently use percentage"
13987 msgstr "Gebruikspercentage"
13989 #: sys-utils/lsipc.c:189
13993 #: sys-utils/lsipc.c:190
13994 msgid "System-wide limit"
13995 msgstr "Systeemwijde limiet"
13997 #: sys-utils/lsipc.c:190
14001 #: sys-utils/lsipc.c:225
14003 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14004 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
14006 #: sys-utils/lsipc.c:287
14007 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14008 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
14010 #: sys-utils/lsipc.c:288
14011 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14012 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14014 #: sys-utils/lsipc.c:294
14015 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14016 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
14018 #: sys-utils/lsipc.c:295
14019 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14020 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14022 #: sys-utils/lsipc.c:297
14023 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14024 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14026 #: sys-utils/lsipc.c:299
14027 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14028 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
14030 #: sys-utils/lsipc.c:301
14031 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14032 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
14034 #: sys-utils/lsipc.c:303
14035 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14036 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14038 #: sys-utils/lsipc.c:309
14042 "Generic columns:\n"
14045 "Algemene kolommen:\n"
14047 #: sys-utils/lsipc.c:313
14051 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14054 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
14056 #: sys-utils/lsipc.c:317
14060 "Message-queue columns (--queues):\n"
14063 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
14065 #: sys-utils/lsipc.c:321
14069 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14072 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
14074 #: sys-utils/lsipc.c:325
14078 "Summary columns (--global):\n"
14081 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
14083 #: sys-utils/lsipc.c:413
14092 #: sys-utils/lsipc.c:705
14093 msgid "Number of semaphore identifiers"
14094 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
14096 #: sys-utils/lsipc.c:706
14097 msgid "Total number of semaphores"
14098 msgstr "Totaal aantal semaforen"
14101 #: sys-utils/lsipc.c:707
14102 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14103 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
14105 #: sys-utils/lsipc.c:708
14106 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14107 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
14109 #: sys-utils/lsipc.c:709
14110 msgid "Semaphore max value"
14111 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
14113 #: sys-utils/lsipc.c:863
14114 msgid "Number of message queues"
14115 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
14117 #: sys-utils/lsipc.c:864
14118 msgid "Max size of message (bytes)"
14119 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
14121 #: sys-utils/lsipc.c:865
14122 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14123 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
14125 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14129 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14133 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14134 msgid "Shared memory segments"
14135 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
14137 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14138 msgid "Shared memory pages"
14139 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
14141 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14142 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14143 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
14145 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14146 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14147 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
14149 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14150 msgid "failed to parse IPC identifier"
14151 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
14153 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14154 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14155 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
14157 #: sys-utils/lsns.c:83
14158 msgid "namespace identifier (inode number)"
14159 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
14161 #: sys-utils/lsns.c:84
14162 msgid "kind of namespace"
14163 msgstr "soort naamsruimte"
14165 #: sys-utils/lsns.c:85
14166 msgid "path to the namespace"
14167 msgstr "pad naar de naamsruimte"
14169 #: sys-utils/lsns.c:86
14170 msgid "number of processes in the namespace"
14171 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
14173 #: sys-utils/lsns.c:87
14174 msgid "lowest PID in the namespace"
14175 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
14177 #: sys-utils/lsns.c:88
14178 msgid "PPID of the PID"
14179 msgstr "PPID van de PID"
14181 #: sys-utils/lsns.c:89
14182 msgid "command line of the PID"
14183 msgstr "opdrachtregel van de PID"
14185 #: sys-utils/lsns.c:90
14186 msgid "UID of the PID"
14187 msgstr "UID van de PID"
14189 #: sys-utils/lsns.c:91
14190 msgid "username of the PID"
14191 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
14193 #: sys-utils/lsns.c:591
14195 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14196 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
14198 #: sys-utils/lsns.c:594
14199 msgid "List system namespaces.\n"
14200 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
14202 #: sys-utils/lsns.c:601
14203 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14204 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
14206 #: sys-utils/lsns.c:604
14208 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14209 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14211 #: sys-utils/lsns.c:694
14213 msgid "unknown namespace type: %s"
14214 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
14216 #: sys-utils/lsns.c:713
14217 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14218 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
14220 #: sys-utils/lsns.c:714
14221 msgid "invalid namespace argument"
14222 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
14224 #: sys-utils/lsns.c:752
14226 msgid "not found namespace: %ju"
14227 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
14229 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14231 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14232 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
14234 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14236 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14237 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
14239 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14241 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14242 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
14244 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14245 msgid "only root can do that"
14246 msgstr "alleen root kan dat doen"
14248 # FIXME: parenthesis?
14249 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14251 msgid "%s from %s (libmount %s"
14252 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
14254 #: sys-utils/mount.c:130
14255 msgid "failed to read mtab"
14256 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
14258 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14260 msgid "%-25s: ignored\n"
14261 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
14263 #: sys-utils/mount.c:193
14265 msgid "%-25s: already mounted\n"
14266 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
14268 #: sys-utils/mount.c:249
14270 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14271 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
14273 #: sys-utils/mount.c:251
14275 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14276 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
14278 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14280 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14281 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
14283 #: sys-utils/mount.c:256
14285 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14286 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
14288 #: sys-utils/mount.c:310
14291 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14292 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14293 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14294 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14295 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14297 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
14298 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
14299 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
14300 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
14301 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
14303 #: sys-utils/mount.c:378
14304 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14305 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
14307 #: sys-utils/mount.c:400
14309 msgid "only root can mount %s on %s"
14310 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
14312 #: sys-utils/mount.c:403
14314 msgid "%s is already mounted"
14315 msgstr "%s is al aangekoppeld"
14317 #: sys-utils/mount.c:407
14319 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14320 msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14322 #: sys-utils/mount.c:416
14324 msgid "can't find %s in %s"
14325 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
14327 #: sys-utils/mount.c:423
14329 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14330 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
14332 #: sys-utils/mount.c:426
14334 msgid "can't find mount source %s in %s"
14335 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
14337 #: sys-utils/mount.c:430
14340 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14341 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14342 " use wipefs(8) to clean up the device."
14344 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
14345 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
14346 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
14347 " apparaat op te schonen."
14349 #: sys-utils/mount.c:436
14350 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14351 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
14353 #: sys-utils/mount.c:439
14354 msgid "you must specify the filesystem type"
14355 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
14357 #: sys-utils/mount.c:445
14359 msgid "can't find %s"
14360 msgstr "kan %s niet vinden"
14362 #: sys-utils/mount.c:447
14363 msgid "mount source not defined"
14364 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
14366 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14367 msgid "failed to parse mount options"
14368 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
14370 #: sys-utils/mount.c:456
14372 msgid "%s: failed to setup loop device"
14373 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
14375 #: sys-utils/mount.c:462
14377 msgid "%s: mount failed"
14378 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
14380 #: sys-utils/mount.c:472
14382 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14383 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14385 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14387 msgid "mount point %s is not a directory"
14388 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
14390 #: sys-utils/mount.c:493
14391 msgid "must be superuser to use mount"
14392 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
14394 #: sys-utils/mount.c:501
14397 msgstr "%s is bezig"
14399 #: sys-utils/mount.c:505
14401 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14402 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
14404 #: sys-utils/mount.c:517
14406 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14407 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
14409 #: sys-utils/mount.c:525
14411 msgid "mount point %s does not exist"
14412 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
14414 #: sys-utils/mount.c:527
14416 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14417 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
14419 #: sys-utils/mount.c:532
14421 msgid "special device %s does not exist"
14422 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
14424 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14425 #: sys-utils/mount.c:555
14426 msgid "mount(2) failed"
14427 msgstr "mount(2) is mislukt"
14429 #: sys-utils/mount.c:551
14431 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14432 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
14434 #: sys-utils/mount.c:561
14436 msgid "%s not mounted or bad option"
14437 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
14439 #: sys-utils/mount.c:563
14441 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14442 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
14444 #: sys-utils/mount.c:565
14446 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14447 " mount is unsupported."
14449 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
14450 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
14452 #: sys-utils/mount.c:568
14455 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14456 " missing codepage or helper program, or other error"
14458 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
14459 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
14461 #: sys-utils/mount.c:574
14464 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14465 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14467 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
14468 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
14470 #: sys-utils/mount.c:577
14474 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14475 " dmesg | tail or so.\n"
14478 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
14479 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
14481 #: sys-utils/mount.c:583
14482 msgid "mount table full"
14483 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
14485 #: sys-utils/mount.c:587
14487 msgid "%s: can't read superblock"
14488 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
14490 #: sys-utils/mount.c:592
14492 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14493 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
14495 #: sys-utils/mount.c:594
14496 msgid "unknown filesystem type"
14497 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
14499 #: sys-utils/mount.c:602
14501 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14502 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
14505 #: sys-utils/mount.c:604
14508 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14509 " (maybe `modprobe driver'?)"
14511 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
14512 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
14515 #: sys-utils/mount.c:607
14517 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14518 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
14520 #: sys-utils/mount.c:609
14522 msgid " %s is not a block device"
14523 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
14525 #: sys-utils/mount.c:616
14527 msgid "%s is not a valid block device"
14528 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14530 #: sys-utils/mount.c:622
14532 msgid "cannot mount %s read-only"
14533 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
14536 #: sys-utils/mount.c:625
14538 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14539 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
14541 #: sys-utils/mount.c:628
14543 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14544 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
14546 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14548 msgid "mount %s on %s failed"
14549 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
14551 #: sys-utils/mount.c:634
14553 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14554 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14556 #: sys-utils/mount.c:650
14558 msgid "no medium found on %s"
14559 msgstr "geen medium gevonden op %s"
14561 # FIXME: failed to parse WHAT?
14562 #: sys-utils/mount.c:678
14564 msgid "%s: failed to parse"
14565 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
14567 #: sys-utils/mount.c:717
14569 msgid "unsupported option format: %s"
14570 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
14572 #: sys-utils/mount.c:719
14574 msgid "failed to append option '%s'"
14575 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
14577 #: sys-utils/mount.c:736
14581 " %1$s -a [options]\n"
14582 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14583 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14584 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14586 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
14587 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
14588 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
14589 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
14591 #: sys-utils/mount.c:744
14592 msgid "Mount a filesystem.\n"
14593 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
14595 #: sys-utils/mount.c:748
14598 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14599 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14600 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14601 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14602 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14605 #: sys-utils/mount.c:754
14607 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14608 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14610 #: sys-utils/mount.c:756
14612 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14613 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
14615 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14617 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14618 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14620 #: sys-utils/mount.c:760
14623 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14624 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14625 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14626 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14629 #: sys-utils/mount.c:765
14632 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14633 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14636 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14638 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14639 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14641 #: sys-utils/mount.c:770
14643 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14644 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
14646 #: sys-utils/mount.c:777
14651 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14652 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14653 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14654 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14655 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14656 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14659 #: sys-utils/mount.c:786
14662 " <device> specifies device by path\n"
14663 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14664 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14667 #: sys-utils/mount.c:791
14672 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14673 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14674 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14677 #: sys-utils/mount.c:796
14680 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14681 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14682 " --make-private mark a subtree as private\n"
14683 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14686 #: sys-utils/mount.c:801
14689 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14690 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14691 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14692 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14695 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14696 msgid "libmount context allocation failed"
14697 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14699 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14700 msgid "failed to set options pattern"
14701 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14703 #: sys-utils/mount.c:1097
14704 msgid "source specified more than once"
14705 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
14707 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14710 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14711 " %1$s -x /dev/device\n"
14713 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14714 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14716 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14717 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14718 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
14720 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14722 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14723 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14724 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14726 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14727 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14728 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14730 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14732 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14733 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14735 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14737 msgid "%s is a mountpoint\n"
14738 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14740 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14742 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14743 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14745 #: sys-utils/nsenter.c:76
14746 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14747 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
14749 #: sys-utils/nsenter.c:79
14750 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14751 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14753 #: sys-utils/nsenter.c:80
14754 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14755 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14757 #: sys-utils/nsenter.c:81
14758 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14759 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
14761 #: sys-utils/nsenter.c:82
14762 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14763 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14765 #: sys-utils/nsenter.c:83
14766 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14767 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14769 #: sys-utils/nsenter.c:84
14770 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14771 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14773 #: sys-utils/nsenter.c:85
14774 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14775 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
14777 #: sys-utils/nsenter.c:86
14778 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14779 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14781 #: sys-utils/nsenter.c:87
14782 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14783 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14785 #: sys-utils/nsenter.c:88
14786 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14787 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14789 #: sys-utils/nsenter.c:89
14790 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14791 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
14793 #: sys-utils/nsenter.c:90
14794 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14795 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14797 #: sys-utils/nsenter.c:91
14798 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14799 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14801 #: sys-utils/nsenter.c:92
14802 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14803 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14805 #: sys-utils/nsenter.c:94
14806 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14807 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
14809 #: sys-utils/nsenter.c:120
14811 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14812 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14814 #: sys-utils/nsenter.c:277
14815 msgid "failed to parse uid"
14816 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14818 #: sys-utils/nsenter.c:281
14819 msgid "failed to parse gid"
14820 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14822 #: sys-utils/nsenter.c:317
14823 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14824 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
14826 #: sys-utils/nsenter.c:319
14828 msgid "failed to get %d SELinux context"
14829 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
14831 #: sys-utils/nsenter.c:322
14833 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14834 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
14836 #: sys-utils/nsenter.c:374
14838 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14839 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14841 #: sys-utils/nsenter.c:390
14842 msgid "cannot open current working directory"
14843 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14845 #: sys-utils/nsenter.c:397
14846 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14847 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14849 #: sys-utils/nsenter.c:400
14850 msgid "chroot failed"
14851 msgstr "'chroot' is mislukt"
14853 #: sys-utils/nsenter.c:410
14854 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14855 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14857 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14858 msgid "setgroups failed"
14859 msgstr "'setgroups' is mislukt"
14861 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14863 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14864 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14866 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14867 msgid "Change the root filesystem.\n"
14868 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
14871 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14873 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14874 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14876 #: sys-utils/prlimit.c:75
14877 msgid "address space limit"
14878 msgstr "adresruimtelimiet"
14880 #: sys-utils/prlimit.c:76
14881 msgid "max core file size"
14882 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:77
14888 #: sys-utils/prlimit.c:77
14892 #: sys-utils/prlimit.c:78
14893 msgid "max data size"
14894 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14896 #: sys-utils/prlimit.c:79
14897 msgid "max file size"
14898 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14900 #: sys-utils/prlimit.c:80
14901 msgid "max number of file locks held"
14902 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:80
14906 msgstr "vergrendelingen"
14908 #: sys-utils/prlimit.c:81
14909 msgid "max locked-in-memory address space"
14910 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14912 #: sys-utils/prlimit.c:82
14913 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14914 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14916 #: sys-utils/prlimit.c:83
14917 msgid "max nice prio allowed to raise"
14918 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
14920 #: sys-utils/prlimit.c:84
14921 msgid "max number of open files"
14922 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14924 #: sys-utils/prlimit.c:84
14928 #: sys-utils/prlimit.c:85
14929 msgid "max number of processes"
14930 msgstr "maximum aantal processen"
14932 #: sys-utils/prlimit.c:85
14936 #: sys-utils/prlimit.c:86
14937 msgid "max resident set size"
14938 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14940 #: sys-utils/prlimit.c:87
14941 msgid "max real-time priority"
14942 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14944 #: sys-utils/prlimit.c:88
14945 msgid "timeout for real-time tasks"
14946 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14948 #: sys-utils/prlimit.c:88
14950 msgstr "microseconden"
14952 #: sys-utils/prlimit.c:89
14953 msgid "max number of pending signals"
14954 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14956 #: sys-utils/prlimit.c:89
14960 #: sys-utils/prlimit.c:90
14961 msgid "max stack size"
14962 msgstr "maximum stack-grootte"
14964 #: sys-utils/prlimit.c:123
14965 msgid "resource name"
14966 msgstr "naam van hulpbron"
14968 #: sys-utils/prlimit.c:124
14969 msgid "resource description"
14970 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14972 #: sys-utils/prlimit.c:125
14974 msgstr "zachte grens"
14976 #: sys-utils/prlimit.c:126
14977 msgid "hard limit (ceiling)"
14978 msgstr "harde grens (plafond)"
14980 #: sys-utils/prlimit.c:127
14984 #: sys-utils/prlimit.c:161
14986 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14987 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14989 #: sys-utils/prlimit.c:163
14991 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14992 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14994 #: sys-utils/prlimit.c:166
14995 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14996 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
14998 #: sys-utils/prlimit.c:168
15001 "General Options:\n"
15004 "Algemene opties:\n"
15006 #: sys-utils/prlimit.c:169
15008 " -p, --pid <pid> process id\n"
15009 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15010 " --noheadings don't print headings\n"
15011 " --raw use the raw output format\n"
15012 " --verbose verbose output\n"
15013 " -h, --help display this help and exit\n"
15014 " -V, --version output version information and exit\n"
15016 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
15017 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
15018 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
15019 " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
15020 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
15021 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15022 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15024 #: sys-utils/prlimit.c:177
15027 "Resources Options:\n"
15030 "Hulpbronopties:\n"
15032 # FIXME: slice it up
15033 #: sys-utils/prlimit.c:178
15035 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15036 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15037 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15038 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15039 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15040 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15041 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15042 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15043 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15044 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15045 " -s, --stack maximum stack size\n"
15046 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15047 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15048 " -v, --as size of virtual memory\n"
15049 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15050 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15051 " under real-time scheduling\n"
15054 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15055 #: sys-utils/prlimit.c:371
15057 msgstr "onbegrensd"
15059 #: sys-utils/prlimit.c:332
15061 msgid "failed to get old %s limit"
15062 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
15064 #: sys-utils/prlimit.c:356
15066 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15067 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
15069 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
15070 #: sys-utils/prlimit.c:363
15072 msgid "New %s limit for pid %d: "
15073 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
15075 #: sys-utils/prlimit.c:378
15077 msgid "failed to set the %s resource limit"
15078 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15080 #: sys-utils/prlimit.c:379
15082 msgid "failed to get the %s resource limit"
15083 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15085 #: sys-utils/prlimit.c:456
15087 msgid "failed to parse %s limit"
15088 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
15090 #: sys-utils/prlimit.c:585
15091 msgid "option --pid may be specified only once"
15092 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
15094 #: sys-utils/prlimit.c:616
15095 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15096 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
15098 #: sys-utils/readprofile.c:107
15099 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15100 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
15102 # FIXME: one single string!
15103 #: sys-utils/readprofile.c:111
15105 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15106 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
15108 #: sys-utils/readprofile.c:113
15113 #: sys-utils/readprofile.c:115
15115 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15116 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
15118 #: sys-utils/readprofile.c:116
15119 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15120 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
15122 #: sys-utils/readprofile.c:117
15123 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15124 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
15126 #: sys-utils/readprofile.c:118
15127 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15128 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15130 #: sys-utils/readprofile.c:119
15131 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15132 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
15134 #: sys-utils/readprofile.c:120
15135 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15136 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
15138 #: sys-utils/readprofile.c:121
15139 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15140 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
15142 #: sys-utils/readprofile.c:122
15143 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15144 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
15146 #: sys-utils/readprofile.c:123
15147 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15148 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
15150 #: sys-utils/readprofile.c:240
15152 msgid "error writing %s"
15153 msgstr "fout bij schrijven van %s"
15155 #: sys-utils/readprofile.c:271
15156 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15158 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
15159 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
15161 #: sys-utils/readprofile.c:286
15163 msgid "Sampling_step: %u\n"
15164 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
15166 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15168 msgid "%s(%i): wrong map line"
15169 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
15171 #: sys-utils/readprofile.c:313
15173 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15174 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
15176 #: sys-utils/readprofile.c:346
15177 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15178 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
15180 #: sys-utils/readprofile.c:404
15184 #: sys-utils/renice.c:52
15188 #: sys-utils/renice.c:53
15189 msgid "process group ID"
15190 msgstr "procesgroeps-ID"
15192 #: sys-utils/renice.c:61
15195 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15196 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15197 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15199 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
15200 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
15201 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
15203 #: sys-utils/renice.c:67
15204 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15205 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
15207 #: sys-utils/renice.c:70
15208 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15209 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
15211 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
15212 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
15213 #: sys-utils/renice.c:71
15214 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15215 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
15217 #: sys-utils/renice.c:72
15218 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15219 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
15221 #: sys-utils/renice.c:73
15222 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15223 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
15225 #: sys-utils/renice.c:86
15227 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15228 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15230 #: sys-utils/renice.c:99
15232 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15233 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15235 #: sys-utils/renice.c:104
15237 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15238 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
15240 #: sys-utils/renice.c:176
15242 msgid "unknown user %s"
15243 msgstr "onbekende gebruiker %s"
15245 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15246 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15247 #: sys-utils/renice.c:185
15249 msgid "bad %s value: %s"
15250 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15253 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15254 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15257 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15258 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
15260 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15263 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15264 " the default is %s\n"
15266 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
15267 " (standaard is %s)\n"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15270 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15271 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15274 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15275 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15278 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15279 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15282 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15283 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
15285 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15286 msgid " --list-modes list available modes\n"
15287 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15290 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15291 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15294 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15295 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15298 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15299 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15302 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15303 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15306 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15307 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15310 msgid "read rtc time failed"
15311 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15314 msgid "read system time failed"
15315 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15318 msgid "convert rtc time failed"
15319 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15322 msgid "set rtc wake alarm failed"
15323 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15327 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15328 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15331 msgid "read rtc alarm failed"
15332 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
15334 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15336 msgid "alarm: off\n"
15337 msgstr "wekker: uit\n"
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15340 msgid "convert time failed"
15341 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15345 msgid "alarm: on %s"
15346 msgstr "wekker: aan %s"
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15350 msgid "could not read: %s"
15351 msgstr "kan %s niet lezen"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15355 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15356 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15359 msgid "invalid seconds argument"
15360 msgstr "ongeldig aantal seconden"
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15363 msgid "invalid time argument"
15364 msgstr "ongeldige tijd"
15366 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15368 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15369 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15372 msgid "Using UTC time.\n"
15373 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15376 msgid "Using local time.\n"
15377 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
15379 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15380 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15381 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15385 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15386 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
15388 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15390 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15391 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
15393 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15395 msgid "time doesn't go backward to %s"
15396 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
15398 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15400 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15401 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
15403 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15405 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15406 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
15408 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15410 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15411 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
15413 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15415 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15416 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
15418 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15420 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15421 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
15423 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15424 msgid "rtc read failed"
15425 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
15427 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15429 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15430 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
15432 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15434 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15435 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
15437 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15439 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15440 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
15442 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15443 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15444 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
15446 #: sys-utils/setarch.c:48
15448 msgid "Switching on %s.\n"
15449 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
15451 #: sys-utils/setarch.c:91
15453 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15454 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15456 #: sys-utils/setarch.c:93
15458 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15459 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15461 #: sys-utils/setarch.c:96
15462 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15463 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
15465 #: sys-utils/setarch.c:99
15466 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15467 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
15469 #: sys-utils/setarch.c:100
15470 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15471 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
15473 #: sys-utils/setarch.c:101
15474 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15475 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
15477 #: sys-utils/setarch.c:102
15478 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15479 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
15481 #: sys-utils/setarch.c:103
15482 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15483 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
15485 #: sys-utils/setarch.c:104
15486 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15487 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
15489 #: sys-utils/setarch.c:105
15490 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15491 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
15493 #: sys-utils/setarch.c:106
15494 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15495 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
15497 #: sys-utils/setarch.c:107
15498 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15499 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
15501 #: sys-utils/setarch.c:108
15502 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15503 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
15505 #: sys-utils/setarch.c:109
15506 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15507 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
15509 #: sys-utils/setarch.c:110
15510 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15511 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
15513 #: sys-utils/setarch.c:111
15514 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15515 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
15517 #: sys-utils/setarch.c:114
15518 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15519 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
15521 # FIXME: backtick -- NO, standardize
15522 #: sys-utils/setarch.c:128
15526 "Try `%s --help' for more information."
15529 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15532 #: sys-utils/setarch.c:131
15534 msgid "Try `%s --help' for more information."
15535 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15537 #: sys-utils/setarch.c:237
15539 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15540 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
15542 #: sys-utils/setarch.c:258
15544 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15545 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
15547 #: sys-utils/setarch.c:305
15548 msgid "Not enough arguments"
15549 msgstr "Te weinig argumenten"
15551 #: sys-utils/setarch.c:322
15553 msgid "Failed to set personality to %s"
15554 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
15556 #: sys-utils/setarch.c:379
15557 msgid "unrecognized option '--list'"
15558 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
15560 #: sys-utils/setarch.c:387
15561 msgid "no architecture argument specified"
15562 msgstr "geen architectuur opgegeven"
15564 #: sys-utils/setarch.c:393
15566 msgid "failed to set personality to %s"
15567 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
15569 #: sys-utils/setarch.c:396
15571 msgid "Execute command `%s'.\n"
15572 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
15574 #: sys-utils/setpriv.c:97
15575 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15576 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
15578 #: sys-utils/setpriv.c:100
15579 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15580 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
15582 #: sys-utils/setpriv.c:101
15583 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15584 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
15586 # FIXME: singular cap
15587 #: sys-utils/setpriv.c:102
15588 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15589 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
15591 # FIXME: same "cap comma" as above
15592 #: sys-utils/setpriv.c:103
15593 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15594 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:104
15597 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15598 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:105
15601 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15602 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:106
15605 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15606 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:107
15609 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15610 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:108
15613 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15614 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:109
15617 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15618 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
15620 #: sys-utils/setpriv.c:110
15621 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15622 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:111
15625 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15626 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:112
15629 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15630 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:113
15633 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15634 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:114
15637 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15638 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:115
15641 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15642 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
15644 #: sys-utils/setpriv.c:121
15645 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15646 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15649 msgid "getting process secure bits failed"
15650 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:197
15654 msgid "Securebits: "
15655 msgstr "Securebits: "
15657 #: sys-utils/setpriv.c:217
15662 #: sys-utils/setpriv.c:243
15664 msgid "%s: too long"
15665 msgstr "%s: te lang"
15667 #: sys-utils/setpriv.c:271
15669 msgid "Supplementary groups: "
15670 msgstr "Supplementaire groepen: "
15672 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15673 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15678 #: sys-utils/setpriv.c:293
15683 #: sys-utils/setpriv.c:294
15686 msgstr "EUID: %u\n"
15688 #: sys-utils/setpriv.c:297
15691 msgstr "SUID: %u\n"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15694 msgid "getresuid failed"
15695 msgstr "getresuid() is mislukt"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15698 msgid "getresgid failed"
15699 msgstr "getresgid() is mislukt"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:319
15703 msgid "Effective capabilities: "
15704 msgstr "Effectieve capabilities: "
15706 #: sys-utils/setpriv.c:324
15708 msgid "Permitted capabilities: "
15709 msgstr "Toegestane capabilities: "
15711 #: sys-utils/setpriv.c:330
15713 msgid "Inheritable capabilities: "
15714 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15716 #: sys-utils/setpriv.c:335
15718 msgid "Capability bounding set: "
15719 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15721 #: sys-utils/setpriv.c:343
15722 msgid "SELinux label"
15723 msgstr "SELinux-label"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:346
15726 msgid "AppArmor profile"
15727 msgstr "AppArmor-profiel"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:359
15731 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15732 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15734 # FIXME: start with lowercase
15735 #: sys-utils/setpriv.c:382
15736 msgid "Invalid supplementary group id"
15737 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:399
15740 msgid "setresuid failed"
15741 msgstr "setresuid() is mislukt"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:414
15744 msgid "setresgid failed"
15745 msgstr "setresgid() is mislukt"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:435
15748 msgid "bad capability string"
15749 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15751 #: sys-utils/setpriv.c:443
15752 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15753 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15755 #: sys-utils/setpriv.c:452
15757 msgid "unknown capability \"%s\""
15758 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15760 #: sys-utils/setpriv.c:476
15761 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15762 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15764 #: sys-utils/setpriv.c:480
15765 msgid "bad securebits string"
15766 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15768 #: sys-utils/setpriv.c:487
15769 msgid "+all securebits is not allowed"
15770 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15772 #: sys-utils/setpriv.c:500
15773 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15774 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15776 #: sys-utils/setpriv.c:504
15777 msgid "unrecognized securebit"
15778 msgstr "onbekende 'securebit'"
15780 #: sys-utils/setpriv.c:524
15781 msgid "SELinux is not running"
15782 msgstr "SELinux draait niet"
15784 #: sys-utils/setpriv.c:539
15786 msgid "close failed: %s"
15787 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
15789 #: sys-utils/setpriv.c:547
15790 msgid "AppArmor is not running"
15791 msgstr "AppArmor draait niet"
15793 #: sys-utils/setpriv.c:658
15794 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15795 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15797 #: sys-utils/setpriv.c:663
15798 msgid "duplicate ruid"
15799 msgstr "dubbele RUID"
15801 #: sys-utils/setpriv.c:665
15802 msgid "failed to parse ruid"
15803 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15805 #: sys-utils/setpriv.c:669
15806 msgid "duplicate euid"
15807 msgstr "dubbele EUID"
15809 #: sys-utils/setpriv.c:671
15810 msgid "failed to parse euid"
15811 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15813 #: sys-utils/setpriv.c:675
15814 msgid "duplicate ruid or euid"
15815 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15817 #: sys-utils/setpriv.c:677
15818 msgid "failed to parse reuid"
15819 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:681
15822 msgid "duplicate rgid"
15823 msgstr "dubbele RGID"
15825 #: sys-utils/setpriv.c:683
15826 msgid "failed to parse rgid"
15827 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:687
15830 msgid "duplicate egid"
15831 msgstr "dubbele EGID"
15833 #: sys-utils/setpriv.c:689
15834 msgid "failed to parse egid"
15835 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15837 #: sys-utils/setpriv.c:693
15838 msgid "duplicate rgid or egid"
15839 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15841 #: sys-utils/setpriv.c:695
15842 msgid "failed to parse regid"
15843 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15845 #: sys-utils/setpriv.c:700
15846 msgid "duplicate --clear-groups option"
15847 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15849 #: sys-utils/setpriv.c:706
15850 msgid "duplicate --keep-groups option"
15851 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:712
15854 msgid "duplicate --groups option"
15855 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:721
15858 msgid "duplicate --inh-caps option"
15859 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:727
15862 msgid "duplicate --bounding-set option"
15863 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:733
15866 msgid "duplicate --securebits option"
15867 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15869 #: sys-utils/setpriv.c:739
15870 msgid "duplicate --selinux-label option"
15871 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15873 #: sys-utils/setpriv.c:745
15874 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15875 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15877 #: sys-utils/setpriv.c:756
15879 msgid "unrecognized option '%c'"
15880 msgstr "onbekende optie '%c'"
15882 #: sys-utils/setpriv.c:763
15883 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15884 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15886 #: sys-utils/setpriv.c:771
15887 msgid "--list-caps must be specified alone"
15888 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15890 #: sys-utils/setpriv.c:777
15891 msgid "No program specified"
15892 msgstr "geen programma aangegeven"
15894 #: sys-utils/setpriv.c:782
15895 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15896 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15898 #: sys-utils/setpriv.c:785
15899 msgid "disallow granting new privileges failed"
15900 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15902 #: sys-utils/setpriv.c:793
15903 msgid "keep process capabilities failed"
15904 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15906 #: sys-utils/setpriv.c:801
15907 msgid "activate capabilities"
15908 msgstr "capabilities activeren"
15910 #: sys-utils/setpriv.c:807
15911 msgid "reactivate capabilities"
15912 msgstr "capabilities heractiveren"
15914 #: sys-utils/setpriv.c:823
15915 msgid "set process securebits failed"
15916 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15918 #: sys-utils/setpriv.c:829
15919 msgid "apply bounding set"
15920 msgstr "de beperkende set toepassen"
15922 #: sys-utils/setpriv.c:835
15923 msgid "apply capabilities"
15924 msgstr "capabilities toepassen"
15926 #: sys-utils/setpriv.c:840
15928 msgid "cannot execute: %s"
15929 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15931 #: sys-utils/setsid.c:32
15933 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15934 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15936 #: sys-utils/setsid.c:36
15937 msgid "Run a program in a new session.\n"
15938 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
15940 #: sys-utils/setsid.c:39
15941 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15942 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15944 #: sys-utils/setsid.c:40
15945 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15946 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
15948 #: sys-utils/setsid.c:93
15950 msgstr "fork() is mislukt"
15952 #: sys-utils/setsid.c:105
15954 msgid "child %d did not exit normally"
15955 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15957 #: sys-utils/setsid.c:110
15958 msgid "setsid failed"
15959 msgstr "setsid() is mislukt"
15961 #: sys-utils/setsid.c:113
15962 msgid "failed to set the controlling terminal"
15963 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15965 #: sys-utils/swapoff.c:86
15967 msgid "swapoff %s\n"
15968 msgstr "swapoff %s\n"
15970 #: sys-utils/swapoff.c:105
15971 msgid "Not superuser."
15972 msgstr "U bent niet root."
15974 #: sys-utils/swapoff.c:108
15976 msgid "%s: swapoff failed"
15977 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15979 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15981 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15982 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15984 #: sys-utils/swapoff.c:125
15985 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15986 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
15988 #: sys-utils/swapoff.c:128
15990 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15991 " -v, --verbose verbose mode\n"
15993 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15994 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15996 #: sys-utils/swapoff.c:135
15999 "The <spec> parameter:\n"
16000 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16001 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16002 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16003 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16004 " <device> name of device to be used\n"
16005 " <file> name of file to be used\n"
16008 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16009 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16010 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16011 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16012 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16014 #: sys-utils/swapon.c:93
16015 msgid "device file or partition path"
16016 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
16018 #: sys-utils/swapon.c:94
16019 msgid "type of the device"
16020 msgstr "soort apparaat"
16022 #: sys-utils/swapon.c:95
16023 msgid "size of the swap area"
16024 msgstr "grootte van wisselgebied"
16026 #: sys-utils/swapon.c:96
16027 msgid "bytes in use"
16028 msgstr "gebruikte bytes"
16030 #: sys-utils/swapon.c:97
16031 msgid "swap priority"
16032 msgstr "swap-prioriteit"
16034 #: sys-utils/swapon.c:98
16038 #: sys-utils/swapon.c:99
16040 msgstr "swap-label"
16042 #: sys-utils/swapon.c:246
16044 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16045 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
16047 #: sys-utils/swapon.c:246
16049 msgstr "Bestandsnaam"
16051 #: sys-utils/swapon.c:312
16053 msgid "%s: reinitializing the swap."
16054 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
16056 #: sys-utils/swapon.c:376
16058 msgid "%s: lseek failed"
16059 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
16061 #: sys-utils/swapon.c:382
16063 msgid "%s: write signature failed"
16064 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
16066 #: sys-utils/swapon.c:536
16068 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16069 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
16071 #: sys-utils/swapon.c:544
16073 msgid "%s: get size failed"
16074 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
16076 #: sys-utils/swapon.c:550
16078 msgid "%s: read swap header failed"
16079 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
16082 #: sys-utils/swapon.c:555
16084 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16085 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
16087 #: sys-utils/swapon.c:566
16089 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16090 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
16092 #: sys-utils/swapon.c:571
16094 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16095 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
16097 #: sys-utils/swapon.c:581
16099 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16100 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
16102 #: sys-utils/swapon.c:587
16104 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16106 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
16107 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
16109 #: sys-utils/swapon.c:596
16111 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16112 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
16114 #: sys-utils/swapon.c:666
16116 msgid "swapon %s\n"
16117 msgstr "swapon %s\n"
16119 #: sys-utils/swapon.c:670
16121 msgid "%s: swapon failed"
16122 msgstr "%s: swapon is mislukt"
16124 #: sys-utils/swapon.c:743
16126 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16127 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
16129 #: sys-utils/swapon.c:765
16131 msgid "%s: already active -- ignored"
16132 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
16134 #: sys-utils/swapon.c:771
16136 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16137 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
16139 #: sys-utils/swapon.c:791
16140 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16141 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
16143 #: sys-utils/swapon.c:794
16144 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16145 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
16147 #: sys-utils/swapon.c:795
16148 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16149 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
16151 #: sys-utils/swapon.c:796
16152 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16153 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
16155 #: sys-utils/swapon.c:797
16156 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16157 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
16159 #: sys-utils/swapon.c:798
16160 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16161 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
16163 #: sys-utils/swapon.c:799
16164 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16165 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
16167 #: sys-utils/swapon.c:800
16168 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16169 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
16171 #: sys-utils/swapon.c:801
16172 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16173 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
16175 #: sys-utils/swapon.c:802
16176 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16177 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
16179 #: sys-utils/swapon.c:803
16180 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16181 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
16183 #: sys-utils/swapon.c:804
16184 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16185 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
16187 #: sys-utils/swapon.c:805
16188 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16189 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16191 #: sys-utils/swapon.c:811
16194 "The <spec> parameter:\n"
16195 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16196 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16197 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16198 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16199 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16200 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16201 " <device> name of device to be used\n"
16202 " <file> name of file to be used\n"
16205 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16206 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16207 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16208 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
16209 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
16210 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16211 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16213 #: sys-utils/swapon.c:821
16216 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16217 " once : only single-time area discards are issued\n"
16218 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16219 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16222 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
16223 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
16224 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
16225 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
16227 #: sys-utils/swapon.c:826
16230 "Available columns (for --show):\n"
16233 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
16235 #: sys-utils/swapon.c:904
16236 msgid "failed to parse priority"
16237 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
16239 #: sys-utils/swapon.c:923
16241 msgid "unsupported discard policy: %s"
16242 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
16244 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16246 msgid "cannot find the device for %s"
16247 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
16249 #: sys-utils/switch_root.c:59
16250 msgid "failed to open directory"
16251 msgstr "openen van map is mislukt"
16253 #: sys-utils/switch_root.c:67
16254 msgid "stat failed"
16255 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
16257 #: sys-utils/switch_root.c:78
16258 msgid "failed to read directory"
16259 msgstr "kan map niet lezen"
16261 #: sys-utils/switch_root.c:112
16263 msgid "failed to unlink %s"
16264 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
16266 #: sys-utils/switch_root.c:149
16268 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16269 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
16271 #: sys-utils/switch_root.c:151
16273 msgid "forcing unmount of %s"
16274 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
16276 #: sys-utils/switch_root.c:157
16278 msgid "failed to change directory to %s"
16279 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
16281 #: sys-utils/switch_root.c:169
16283 msgid "failed to mount moving %s to /"
16284 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
16286 #: sys-utils/switch_root.c:175
16287 msgid "failed to change root"
16288 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
16290 #: sys-utils/switch_root.c:188
16291 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16292 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
16294 #: sys-utils/switch_root.c:200
16296 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16297 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
16299 #: sys-utils/switch_root.c:204
16300 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16301 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
16303 #: sys-utils/switch_root.c:236
16304 msgid "failed. Sorry."
16305 msgstr "is mislukt, sorry"
16307 #: sys-utils/switch_root.c:239
16309 msgid "cannot access %s"
16310 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
16312 # NNN forget tunelp
16313 #: sys-utils/tunelp.c:94
16314 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16317 # NNN forget tunelp
16318 #: sys-utils/tunelp.c:97
16319 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16322 #: sys-utils/tunelp.c:98
16323 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16326 #: sys-utils/tunelp.c:99
16327 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16330 #: sys-utils/tunelp.c:100
16331 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16334 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16335 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16336 #. exactly that very same string.
16337 #: sys-utils/tunelp.c:104
16338 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16341 #: sys-utils/tunelp.c:105
16342 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16345 #: sys-utils/tunelp.c:106
16346 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16349 #: sys-utils/tunelp.c:107
16350 msgid " -s, --status query printer status\n"
16353 #: sys-utils/tunelp.c:108
16354 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16357 #: sys-utils/tunelp.c:109
16358 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16361 #: sys-utils/tunelp.c:110
16362 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16365 #: sys-utils/tunelp.c:261
16367 msgid "%s not an lp device"
16368 msgstr "%s is geen printerapparaat"
16370 #: sys-utils/tunelp.c:280
16371 msgid "LPGETSTATUS error"
16372 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
16374 #: sys-utils/tunelp.c:285
16376 msgid "%s status is %d"
16377 msgstr "status van %s: %d"
16379 #: sys-utils/tunelp.c:287
16384 #: sys-utils/tunelp.c:289
16389 #: sys-utils/tunelp.c:291
16391 msgid ", out of paper"
16392 msgstr ", papier is op"
16394 #: sys-utils/tunelp.c:293
16397 msgstr ", staat aan"
16399 #: sys-utils/tunelp.c:295
16404 #: sys-utils/tunelp.c:300
16405 msgid "ioctl failed"
16406 msgstr "ioctl() is mislukt"
16408 #: sys-utils/tunelp.c:310
16409 msgid "LPGETIRQ error"
16410 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
16412 #: sys-utils/tunelp.c:315
16414 msgid "%s using IRQ %d\n"
16415 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
16417 #: sys-utils/tunelp.c:317
16419 msgid "%s using polling\n"
16420 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
16422 #: sys-utils/umount.c:75
16426 " %1$s -a [options]\n"
16427 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16429 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
16430 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
16432 #: sys-utils/umount.c:81
16433 msgid "Unmount filesystems.\n"
16434 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
16436 #: sys-utils/umount.c:84
16437 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16438 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
16440 #: sys-utils/umount.c:85
16442 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16443 " current namespace\n"
16445 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
16446 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
16448 #: sys-utils/umount.c:87
16449 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16450 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
16452 #: sys-utils/umount.c:88
16453 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16454 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
16456 #: sys-utils/umount.c:89
16457 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16458 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
16460 #: sys-utils/umount.c:90
16461 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16462 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
16464 #: sys-utils/umount.c:91
16465 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16466 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16468 #: sys-utils/umount.c:93
16469 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16470 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
16472 #: sys-utils/umount.c:94
16473 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16474 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
16476 #: sys-utils/umount.c:95
16477 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16478 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
16480 #: sys-utils/umount.c:96
16481 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16483 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
16484 " als alleen-lezen proberen\n"
16486 #: sys-utils/umount.c:97
16487 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16488 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16490 #: sys-utils/umount.c:142
16492 msgid "%s (%s) unmounted"
16493 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
16495 #: sys-utils/umount.c:144
16497 msgid "%s unmounted"
16498 msgstr "%s is afgekoppeld"
16500 #: sys-utils/umount.c:209
16502 msgid "%s: umount failed"
16503 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
16505 #: sys-utils/umount.c:218
16507 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16508 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
16510 #: sys-utils/umount.c:232
16512 msgid "%s: invalid block device"
16513 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
16515 #: sys-utils/umount.c:238
16517 msgid "%s: can't write superblock"
16518 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
16520 #: sys-utils/umount.c:241
16523 "%s: target is busy\n"
16524 " (In some cases useful info about processes that\n"
16525 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16527 "%s: doel is bezig\n"
16528 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
16529 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
16531 #: sys-utils/umount.c:248
16533 msgid "%s: mountpoint not found"
16534 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
16536 #: sys-utils/umount.c:250
16537 msgid "undefined mountpoint"
16538 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
16540 #: sys-utils/umount.c:253
16542 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16543 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
16545 #: sys-utils/umount.c:256
16547 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16548 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
16550 #: sys-utils/umount.c:307
16551 msgid "failed to set umount target"
16552 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
16554 #: sys-utils/umount.c:323
16555 msgid "libmount table allocation failed"
16556 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
16558 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16559 msgid "libmount iterator allocation failed"
16560 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
16562 #: sys-utils/umount.c:372
16564 msgid "failed to get child fs of %s"
16565 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
16567 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16569 msgid "%s: not found"
16570 msgstr "%s: niet gevonden"
16572 # FIXME: remove period
16573 #: sys-utils/umount.c:440
16575 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16577 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
16578 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
16580 #: sys-utils/unshare.c:89
16582 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16583 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
16585 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16587 msgid "write failed %s"
16588 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
16590 #: sys-utils/unshare.c:148
16592 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16593 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
16595 #: sys-utils/unshare.c:157
16596 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16597 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
16599 #: sys-utils/unshare.c:202
16601 msgid "cannot stat %s"
16602 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
16604 #: sys-utils/unshare.c:213
16605 msgid "pipe failed"
16606 msgstr "pipe() is mislukt"
16608 #: sys-utils/unshare.c:227
16609 msgid "failed to read pipe"
16610 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
16612 #: sys-utils/unshare.c:250
16613 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16614 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
16616 #: sys-utils/unshare.c:253
16617 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16618 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
16620 #: sys-utils/unshare.c:254
16621 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16622 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
16624 #: sys-utils/unshare.c:255
16625 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16626 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
16628 #: sys-utils/unshare.c:256
16629 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16630 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
16632 #: sys-utils/unshare.c:257
16633 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16634 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
16636 #: sys-utils/unshare.c:258
16637 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16638 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
16640 #: sys-utils/unshare.c:259
16641 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16642 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
16644 #: sys-utils/unshare.c:260
16645 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16646 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
16648 #: sys-utils/unshare.c:261
16649 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16651 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
16652 " (impliceert '--mount')\n"
16654 #: sys-utils/unshare.c:262
16655 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16657 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
16658 " (impliceert '--user')\n"
16660 #: sys-utils/unshare.c:263
16662 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16663 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16665 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16666 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
16668 #: sys-utils/unshare.c:265
16669 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16670 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
16672 #: sys-utils/unshare.c:386
16673 msgid "unshare failed"
16674 msgstr "unshare() is mislukt"
16676 #: sys-utils/unshare.c:430
16677 msgid "child exit failed"
16678 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16680 #: sys-utils/unshare.c:437
16681 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16682 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16684 #: sys-utils/unshare.c:457
16686 msgid "mount %s failed"
16687 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16689 #: sys-utils/wdctl.c:73
16690 msgid "Card previously reset the CPU"
16691 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16693 #: sys-utils/wdctl.c:74
16694 msgid "External relay 1"
16695 msgstr "Externe doorvoer 1"
16697 #: sys-utils/wdctl.c:75
16698 msgid "External relay 2"
16699 msgstr "Externe doorvoer 2"
16701 #: sys-utils/wdctl.c:76
16703 msgstr "Ventilator is stuk"
16705 #: sys-utils/wdctl.c:77
16706 msgid "Keep alive ping reply"
16707 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16709 #: sys-utils/wdctl.c:78
16710 msgid "Supports magic close char"
16711 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16713 #: sys-utils/wdctl.c:79
16714 msgid "Reset due to CPU overheat"
16715 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16717 #: sys-utils/wdctl.c:80
16718 msgid "Power over voltage"
16719 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16721 #: sys-utils/wdctl.c:81
16722 msgid "Power bad/power fault"
16723 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16725 #: sys-utils/wdctl.c:82
16726 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16727 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16729 #: sys-utils/wdctl.c:83
16730 msgid "Set timeout (in seconds)"
16731 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16733 #: sys-utils/wdctl.c:84
16734 msgid "Not trigger reboot"
16735 msgstr "Geen herstart triggeren"
16737 #: sys-utils/wdctl.c:100
16741 #: sys-utils/wdctl.c:101
16742 msgid "flag description"
16743 msgstr "vlagomschrijving"
16745 #: sys-utils/wdctl.c:102
16746 msgid "flag status"
16747 msgstr "vlagstatus"
16749 #: sys-utils/wdctl.c:103
16750 msgid "flag boot status"
16751 msgstr "vlagopstartstatus"
16753 #: sys-utils/wdctl.c:104
16754 msgid "watchdog device name"
16755 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16757 #: sys-utils/wdctl.c:138
16759 msgid "unknown flag: %s"
16760 msgstr "onbekende vlag: %s"
16762 #: sys-utils/wdctl.c:177
16763 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16766 # FIXME: slice it up
16767 #: sys-utils/wdctl.c:180
16769 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16770 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16771 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16772 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16773 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16774 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16775 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16776 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16777 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16778 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16781 #: sys-utils/wdctl.c:196
16783 msgid "The default device is %s.\n"
16784 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16786 #: sys-utils/wdctl.c:199
16787 msgid "Available columns:\n"
16788 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16790 #: sys-utils/wdctl.c:289
16792 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16793 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16795 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16797 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16798 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16800 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16802 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16803 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16805 #: sys-utils/wdctl.c:342
16807 msgid "cannot set timeout for %s"
16808 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16810 #: sys-utils/wdctl.c:348
16812 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16813 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16814 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16815 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16817 #: sys-utils/wdctl.c:382
16819 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16820 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16822 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16824 msgid "%-14s %2i second\n"
16825 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16826 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16827 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16829 #: sys-utils/wdctl.c:465
16831 msgstr "Tijdslimiet:"
16833 #: sys-utils/wdctl.c:468
16834 msgid "Pre-timeout:"
16835 msgstr "Pre-limiet:"
16837 #: sys-utils/wdctl.c:471
16841 #: sys-utils/wdctl.c:605
16845 #: sys-utils/wdctl.c:607
16847 msgstr "Identiteit:"
16849 #: sys-utils/wdctl.c:609
16853 #: sys-utils/zramctl.c:73
16854 msgid "zram device name"
16855 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
16857 #: sys-utils/zramctl.c:74
16858 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16859 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
16861 #: sys-utils/zramctl.c:75
16862 msgid "uncompressed size of stored data"
16863 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
16865 #: sys-utils/zramctl.c:76
16866 msgid "compressed size of stored data"
16867 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
16869 #: sys-utils/zramctl.c:77
16870 msgid "the selected compression algorithm"
16871 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
16873 #: sys-utils/zramctl.c:78
16874 msgid "number of concurrent compress operations"
16875 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
16877 #: sys-utils/zramctl.c:79
16878 msgid "empty pages with no allocated memory"
16879 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
16881 #: sys-utils/zramctl.c:80
16882 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16883 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
16885 #: sys-utils/zramctl.c:81
16886 msgid "memory limit used to store compressed data"
16887 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
16889 #: sys-utils/zramctl.c:82
16890 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16891 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
16893 #: sys-utils/zramctl.c:83
16894 msgid "number of objects migrated by compaction"
16895 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
16897 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16898 msgid "Failed to parse mm_stat"
16899 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
16901 #: sys-utils/zramctl.c:521
16904 " %1$s [options] <device>\n"
16905 " %1$s -r <device> [...]\n"
16906 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16908 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
16909 " %1$s -r <apparaat>...\n"
16910 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
16912 #: sys-utils/zramctl.c:527
16913 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16914 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
16916 #: sys-utils/zramctl.c:530
16917 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16918 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
16920 #: sys-utils/zramctl.c:531
16921 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16922 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
16924 #: sys-utils/zramctl.c:532
16925 msgid " -f, --find find a free device\n"
16926 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
16928 #: sys-utils/zramctl.c:533
16929 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16930 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
16932 #: sys-utils/zramctl.c:534
16933 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16934 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
16936 #: sys-utils/zramctl.c:535
16937 msgid " --raw use raw status output format\n"
16938 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16940 #: sys-utils/zramctl.c:536
16941 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16942 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
16944 #: sys-utils/zramctl.c:537
16945 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16946 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
16948 #: sys-utils/zramctl.c:538
16949 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16950 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
16952 #: sys-utils/zramctl.c:604
16954 msgid "unsupported algorithm: %s"
16955 msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
16957 #: sys-utils/zramctl.c:626
16958 msgid "failed to parse streams"
16959 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
16961 #: sys-utils/zramctl.c:648
16962 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16963 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
16965 #: sys-utils/zramctl.c:654
16966 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16967 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
16969 #: sys-utils/zramctl.c:657
16970 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16971 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
16973 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16975 msgid "%s: failed to reset"
16976 msgstr "%s: resetten is mislukt"
16978 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16979 msgid "no free zram device found"
16980 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
16982 #: sys-utils/zramctl.c:720
16984 msgid "%s: failed to set number of streams"
16985 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
16987 #: sys-utils/zramctl.c:724
16989 msgid "%s: failed to set algorithm"
16990 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
16992 #: sys-utils/zramctl.c:727
16994 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16995 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
16997 #: term-utils/agetty.c:454
16999 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17000 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
17002 #: term-utils/agetty.c:507
17004 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17005 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
17007 #: term-utils/agetty.c:510
17009 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17010 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
17012 #: term-utils/agetty.c:513
17014 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17015 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
17017 #: term-utils/agetty.c:524
17019 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17020 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
17022 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17023 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17024 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17025 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17027 msgid "failed to allocate memory: %m"
17028 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
17030 #: term-utils/agetty.c:680
17031 msgid "invalid delay argument"
17032 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
17034 #: term-utils/agetty.c:719
17035 msgid "invalid argument of --local-line"
17036 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
17038 #: term-utils/agetty.c:738
17039 msgid "invalid nice argument"
17040 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
17042 #: term-utils/agetty.c:875
17044 msgid "bad speed: %s"
17045 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
17047 #: term-utils/agetty.c:877
17048 msgid "too many alternate speeds"
17049 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
17051 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17053 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17054 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
17056 #: term-utils/agetty.c:1029
17058 msgid "/dev/%s: not a character device"
17059 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
17061 #: term-utils/agetty.c:1031
17063 msgid "/dev/%s: not a tty"
17064 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
17066 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17068 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17069 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
17071 #: term-utils/agetty.c:1057
17073 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17074 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
17076 #: term-utils/agetty.c:1078
17078 msgid "%s: not open for read/write"
17079 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
17081 #: term-utils/agetty.c:1083
17083 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17084 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
17086 #: term-utils/agetty.c:1097
17088 msgid "%s: dup problem: %m"
17089 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
17091 #: term-utils/agetty.c:1114
17093 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17094 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
17096 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17098 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17099 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
17101 #: term-utils/agetty.c:1459
17102 msgid "cannot open os-release file"
17103 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
17105 #: term-utils/agetty.c:1637
17107 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17108 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
17110 #: term-utils/agetty.c:1736
17111 msgid "[press ENTER to login]"
17112 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
17114 #: term-utils/agetty.c:1760
17115 msgid "Num Lock off"
17116 msgstr "NumLock uit"
17118 #: term-utils/agetty.c:1763
17119 msgid "Num Lock on"
17120 msgstr "NumLock aan"
17122 #: term-utils/agetty.c:1766
17123 msgid "Caps Lock on"
17124 msgstr "CapsLock aan"
17126 #: term-utils/agetty.c:1769
17127 msgid "Scroll Lock on"
17128 msgstr "ScrollLock aan"
17130 #: term-utils/agetty.c:1772
17139 #: term-utils/agetty.c:1899
17141 msgid "%s: read: %m"
17142 msgstr "%s: gelezen: %m"
17144 #: term-utils/agetty.c:1958
17146 msgid "%s: input overrun"
17147 msgstr "%s: invoeroverloop"
17149 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17151 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17152 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
17154 #: term-utils/agetty.c:1988
17156 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17157 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
17159 #: term-utils/agetty.c:2073
17161 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17162 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
17164 #: term-utils/agetty.c:2109
17167 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17168 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17170 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
17171 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
17173 #: term-utils/agetty.c:2113
17174 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17175 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
17177 #: term-utils/agetty.c:2116
17178 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17179 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
17181 #: term-utils/agetty.c:2117
17182 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17183 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
17185 #: term-utils/agetty.c:2118
17186 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17187 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
17189 #: term-utils/agetty.c:2119
17190 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17191 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
17193 #: term-utils/agetty.c:2120
17194 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17195 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
17197 #: term-utils/agetty.c:2121
17198 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17199 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
17201 #: term-utils/agetty.c:2122
17202 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17203 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
17205 #: term-utils/agetty.c:2123
17206 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17207 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
17209 #: term-utils/agetty.c:2124
17210 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17211 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
17214 #: term-utils/agetty.c:2125
17215 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17216 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
17218 #: term-utils/agetty.c:2126
17219 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17220 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
17222 #: term-utils/agetty.c:2127
17223 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17224 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
17226 #: term-utils/agetty.c:2128
17227 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17228 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
17230 #: term-utils/agetty.c:2129
17231 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17232 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
17235 #: term-utils/agetty.c:2130
17236 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17237 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
17239 #: term-utils/agetty.c:2131
17240 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17241 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
17243 #: term-utils/agetty.c:2132
17244 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17245 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
17247 #: term-utils/agetty.c:2133
17248 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17249 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
17251 #: term-utils/agetty.c:2134
17252 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17253 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
17255 #: term-utils/agetty.c:2135
17256 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17257 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
17259 #: term-utils/agetty.c:2136
17260 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17261 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
17263 #: term-utils/agetty.c:2137
17264 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17265 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
17267 #: term-utils/agetty.c:2138
17268 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17269 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
17271 #: term-utils/agetty.c:2139
17272 msgid " --nohints do not print hints\n"
17273 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
17275 #: term-utils/agetty.c:2140
17276 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17277 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
17279 #: term-utils/agetty.c:2141
17280 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17281 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
17283 #: term-utils/agetty.c:2142
17284 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17285 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
17287 #: term-utils/agetty.c:2143
17288 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17289 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
17291 #: term-utils/agetty.c:2144
17292 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17293 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
17295 #: term-utils/agetty.c:2145
17296 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17297 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
17299 #: term-utils/agetty.c:2146
17300 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17301 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
17303 #: term-utils/agetty.c:2147
17304 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17305 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
17307 #: term-utils/agetty.c:2148
17308 msgid " --help display this help and exit\n"
17309 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17311 #: term-utils/agetty.c:2149
17312 msgid " --version output version information and exit\n"
17313 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17315 #: term-utils/agetty.c:2481
17318 msgid_plural "%d users"
17319 msgstr[0] "%d gebruiker"
17320 msgstr[1] "%d gebruikers"
17322 #: term-utils/agetty.c:2609
17324 msgid "checkname failed: %m"
17325 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
17327 #: term-utils/agetty.c:2621
17329 msgid "cannot touch file %s"
17330 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
17332 #: term-utils/agetty.c:2625
17333 msgid "--reload is unsupported on your system"
17334 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
17336 #: term-utils/mesg.c:75
17338 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17339 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
17341 #: term-utils/mesg.c:78
17342 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17343 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
17345 #: term-utils/mesg.c:81
17346 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17347 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
17349 #: term-utils/mesg.c:125
17350 msgid "ttyname failed"
17351 msgstr "ttyname() is mislukt"
17353 #: term-utils/mesg.c:134
17355 msgstr "is 'y' (ja)"
17357 #: term-utils/mesg.c:137
17359 msgstr "is 'n' (nee)"
17361 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17363 msgid "change %s mode failed"
17364 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
17366 #: term-utils/mesg.c:150
17367 msgid "write access to your terminal is allowed"
17368 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
17370 #: term-utils/mesg.c:157
17371 msgid "write access to your terminal is denied"
17372 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
17374 #: term-utils/mesg.c:161
17376 msgid "invalid argument: %s"
17377 msgstr "ongeldig argument: %s"
17379 #: term-utils/script.c:159
17381 msgid " %s [options] [file]\n"
17382 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
17384 #: term-utils/script.c:162
17385 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17386 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
17388 #: term-utils/script.c:165
17390 " -a, --append append the output\n"
17391 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17392 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17393 " -f, --flush run flush after each write\n"
17394 " --force use output file even when it is a link\n"
17395 " -q, --quiet be quiet\n"
17396 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17397 " -V, --version output version information and exit\n"
17398 " -h, --help display this help and exit\n"
17401 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
17402 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
17403 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
17404 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
17405 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
17406 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
17407 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
17408 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17409 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17413 #: term-utils/script.c:187
17416 "output file `%s' is a link\n"
17417 "Use --force if you really want to use it.\n"
17418 "Program not started."
17420 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
17421 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
17422 "Script is niet gestart."
17424 #: term-utils/script.c:199
17426 msgid "Script done, file is %s\n"
17427 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
17429 #: term-utils/script.c:262
17430 msgid "cannot write script file"
17431 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
17433 #: term-utils/script.c:396
17437 "Session terminated.\n"
17440 "Sessie is beëindigd.\n"
17442 #: term-utils/script.c:438
17444 msgid "Script started on %s"
17445 msgstr "Script is gestart op %s."
17447 #: term-utils/script.c:511
17451 "Script done on %s"
17454 "Script is beëindigd op %s."
17456 #: term-utils/script.c:607
17457 msgid "failed to get terminal attributes"
17458 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
17460 #: term-utils/script.c:614
17461 msgid "openpty failed"
17462 msgstr "openpty() is mislukt"
17464 #: term-utils/script.c:652
17465 msgid "out of pty's"
17466 msgstr "onvoldoende PTY's"
17468 #: term-utils/script.c:752
17470 msgid "Script started, file is %s\n"
17471 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
17473 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17475 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17476 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
17478 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17479 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17480 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
17482 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17484 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17485 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17486 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17487 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17488 " -V, --version output version information and exit\n"
17489 " -h, --help display this help and exit\n"
17492 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
17493 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
17494 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
17495 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
17496 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17497 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17500 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17501 msgid "write to stdout failed"
17502 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
17504 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17506 msgid "unexpected end of file on %s"
17507 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
17509 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17511 msgid "failed to read typescript file %s"
17512 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
17514 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17515 msgid "wrong number of arguments"
17516 msgstr "onjuist aantal argumenten"
17518 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17520 msgid "failed to read timing file %s"
17521 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
17523 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17525 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17526 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
17528 #: term-utils/setterm.c:239
17530 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17531 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
17533 #: term-utils/setterm.c:328
17534 msgid "too many tabs"
17535 msgstr "te veel tabs"
17537 #: term-utils/setterm.c:383
17538 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17539 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
17541 #: term-utils/setterm.c:386
17542 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17545 #: term-utils/setterm.c:387
17546 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17549 #: term-utils/setterm.c:388
17550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17553 #: term-utils/setterm.c:389
17554 msgid " --default use default terminal settings\n"
17557 #: term-utils/setterm.c:390
17558 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17561 #: term-utils/setterm.c:391
17562 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17565 #: term-utils/setterm.c:392
17566 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17569 #: term-utils/setterm.c:393
17570 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17573 #: term-utils/setterm.c:394
17574 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17577 #: term-utils/setterm.c:395
17578 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17581 #: term-utils/setterm.c:396
17582 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17585 #: term-utils/setterm.c:397
17586 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17589 #: term-utils/setterm.c:398
17590 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17593 #: term-utils/setterm.c:399
17594 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17597 #: term-utils/setterm.c:400
17598 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17599 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17601 #: term-utils/setterm.c:401
17602 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17605 #: term-utils/setterm.c:402
17606 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17609 #: term-utils/setterm.c:403
17610 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17613 #: term-utils/setterm.c:404
17614 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17617 #: term-utils/setterm.c:405
17618 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17621 #: term-utils/setterm.c:406
17622 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17625 #: term-utils/setterm.c:407
17626 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17629 #: term-utils/setterm.c:408
17630 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17633 #: term-utils/setterm.c:409
17634 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17637 #: term-utils/setterm.c:410
17638 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17641 #: term-utils/setterm.c:411
17642 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17645 #: term-utils/setterm.c:412
17646 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17649 #: term-utils/setterm.c:413
17650 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17653 #: term-utils/setterm.c:414
17654 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17657 #: term-utils/setterm.c:415
17658 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17661 # FIXME: concat with next
17662 #: term-utils/setterm.c:416
17663 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17664 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17666 #: term-utils/setterm.c:417
17667 msgid " set vesa powersaving features\n"
17670 #: term-utils/setterm.c:418
17671 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17674 #: term-utils/setterm.c:419
17675 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17678 #: term-utils/setterm.c:420
17679 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17682 #: term-utils/setterm.c:421
17683 msgid " --version show version information and exit\n"
17684 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17686 #: term-utils/setterm.c:422
17687 msgid " --help display this help and exit\n"
17688 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17690 #: term-utils/setterm.c:430
17691 msgid "duplicate use of an option"
17692 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
17694 #: term-utils/setterm.c:734
17695 msgid "cannot force blank"
17696 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17698 #: term-utils/setterm.c:739
17699 msgid "cannot force unblank"
17700 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17702 #: term-utils/setterm.c:745
17703 msgid "cannot get blank status"
17704 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17706 #: term-utils/setterm.c:771
17708 msgid "can not open dump file %s for output"
17709 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17711 #: term-utils/setterm.c:813
17713 msgid "terminal %s does not support %s"
17714 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
17716 #: term-utils/setterm.c:988
17717 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17718 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17720 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17721 msgid "klogctl error"
17722 msgstr "klogctl() is mislukt"
17724 #: term-utils/setterm.c:1037
17725 msgid "$TERM is not defined."
17726 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17728 #: term-utils/setterm.c:1044
17729 msgid "terminfo database cannot be found"
17730 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17732 #: term-utils/setterm.c:1046
17734 msgid "%s: unknown terminal type"
17735 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17737 #: term-utils/setterm.c:1048
17738 msgid "terminal is hardcopy"
17739 msgstr "terminal is een telex of printer"
17741 #: term-utils/ttymsg.c:81
17743 msgid "internal error: too many iov's"
17744 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17746 #: term-utils/ttymsg.c:94
17748 msgid "excessively long line arg"
17749 msgstr "excessief lang argument"
17751 #: term-utils/ttymsg.c:108
17753 msgid "open failed"
17754 msgstr "openen is mislukt"
17757 #: term-utils/ttymsg.c:147
17760 msgstr "fork(): %m"
17762 #: term-utils/ttymsg.c:149
17764 msgid "cannot fork"
17765 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17767 #: term-utils/ttymsg.c:182
17769 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17770 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17772 #: term-utils/wall.c:83
17774 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17775 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17777 #: term-utils/wall.c:86
17778 msgid "Write a message to all users.\n"
17779 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
17781 #: term-utils/wall.c:89
17782 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17783 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17785 #: term-utils/wall.c:90
17786 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17787 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17789 #: term-utils/wall.c:132
17790 msgid "--nobanner is available only for root"
17791 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17793 #: term-utils/wall.c:137
17795 msgid "invalid timeout argument: %s"
17796 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17798 #: term-utils/wall.c:269
17799 msgid "cannot get passwd uid"
17800 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17802 #: term-utils/wall.c:274
17803 msgid "cannot get tty name"
17804 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17806 #: term-utils/wall.c:294
17808 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17809 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17811 #: term-utils/wall.c:327
17813 msgid "will not read %s - use stdin."
17814 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17816 #: term-utils/write.c:86
17818 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17819 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17821 #: term-utils/write.c:90
17822 msgid "Send a message to another user.\n"
17823 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
17825 #: term-utils/write.c:117
17827 msgid "effective gid does not match group of %s"
17828 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
17830 #: term-utils/write.c:202
17832 msgid "%s is not logged in"
17833 msgstr "%s is niet ingelogd"
17835 #: term-utils/write.c:207
17836 msgid "can't find your tty's name"
17837 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17839 #: term-utils/write.c:212
17841 msgid "%s has messages disabled"
17842 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17844 #: term-utils/write.c:215
17846 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17847 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17849 #: term-utils/write.c:238
17850 msgid "carefulputc failed"
17851 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17853 #: term-utils/write.c:280
17855 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17856 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
17858 #: term-utils/write.c:284
17860 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17861 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
17863 #: term-utils/write.c:331
17864 msgid "you have write permission turned off"
17865 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17867 #: term-utils/write.c:354
17869 msgid "%s is not logged in on %s"
17870 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17872 #: term-utils/write.c:360
17874 msgid "%s has messages disabled on %s"
17875 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17877 #: text-utils/col.c:134
17878 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17879 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
17881 #: text-utils/col.c:137
17886 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17887 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17888 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17889 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17890 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17891 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17892 " -V, --version output version information and exit\n"
17893 " -H, --help display this help and exit\n"
17898 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17899 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17900 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17901 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17902 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17903 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17904 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17905 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17908 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17911 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17914 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17917 #: text-utils/col.c:212
17918 msgid "bad -l argument"
17919 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17921 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17922 #: text-utils/col.c:336
17924 msgid "warning: can't back up %s."
17925 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17927 #: text-utils/col.c:337
17928 msgid "past first line"
17929 msgstr "tot vóór eerste regel"
17931 #: text-utils/col.c:337
17932 msgid "-- line already flushed"
17933 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17935 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17937 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17938 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17940 #: text-utils/colcrt.c:84
17941 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17942 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
17944 #: text-utils/colcrt.c:87
17945 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17946 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17948 #: text-utils/colcrt.c:88
17949 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17950 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17952 #: text-utils/colrm.c:59
17957 " %s [startcol [endcol]]\n"
17960 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17962 #: text-utils/colrm.c:64
17963 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17964 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
17966 #: text-utils/colrm.c:185
17967 msgid "first argument"
17968 msgstr "eerste argument"
17970 #: text-utils/colrm.c:187
17971 msgid "second argument"
17972 msgstr "tweede argument"
17974 #: text-utils/column.c:120
17975 msgid "Columnate lists.\n"
17976 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
17978 #: text-utils/column.c:123
17979 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17980 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17982 #: text-utils/column.c:124
17983 msgid " -t, --table create a table\n"
17984 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17986 #: text-utils/column.c:125
17987 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17988 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17990 #: text-utils/column.c:126
17992 " -o, --output-separator <string>\n"
17993 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17995 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
17996 " standaard zijn twee spaties\n"
17998 #: text-utils/column.c:128
17999 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18000 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
18002 #: text-utils/column.c:182
18003 msgid "invalid columns argument"
18004 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
18006 #: text-utils/column.c:422
18008 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18009 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
18011 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18013 msgid " %s [options] <file>...\n"
18014 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
18016 #: text-utils/hexdump.c:158
18017 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18018 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
18020 #: text-utils/hexdump.c:161
18021 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18022 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
18024 #: text-utils/hexdump.c:162
18025 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18026 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
18028 #: text-utils/hexdump.c:163
18029 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18030 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
18032 #: text-utils/hexdump.c:164
18033 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18034 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
18036 #: text-utils/hexdump.c:165
18037 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18038 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
18040 #: text-utils/hexdump.c:166
18041 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18042 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
18044 #: text-utils/hexdump.c:167
18045 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18046 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
18048 #: text-utils/hexdump.c:170
18049 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18050 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
18052 #: text-utils/hexdump.c:171
18053 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18054 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
18056 #: text-utils/hexdump.c:172
18057 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18058 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
18060 #: text-utils/hexdump.c:173
18061 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18062 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
18064 #: text-utils/hexdump.c:174
18065 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18066 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
18068 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18069 msgid "all input file arguments failed"
18070 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
18072 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18074 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18075 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
18077 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18079 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18080 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
18082 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18084 msgid "bad format {%s}"
18085 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
18087 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18089 msgid "bad conversion character %%%s"
18090 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
18092 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18093 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18094 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
18096 #: text-utils/line.c:33
18097 msgid "Read one line.\n"
18098 msgstr "Leest één regel.\n"
18100 #: text-utils/more.c:228
18101 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18102 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
18104 #: text-utils/more.c:231
18105 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18106 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
18108 #: text-utils/more.c:232
18109 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18110 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18112 #: text-utils/more.c:233
18113 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18114 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
18116 #: text-utils/more.c:234
18117 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18118 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
18120 #: text-utils/more.c:235
18121 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18122 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
18124 #: text-utils/more.c:236
18125 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18126 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
18128 #: text-utils/more.c:237
18129 msgid " -u suppress underlining\n"
18130 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
18132 #: text-utils/more.c:238
18133 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18134 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
18136 #: text-utils/more.c:239
18137 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18138 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
18140 #: text-utils/more.c:240
18141 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18142 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
18144 #: text-utils/more.c:241
18145 msgid " -V display version information and exit\n"
18146 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18148 #: text-utils/more.c:484
18150 msgid "unknown option -%s"
18151 msgstr "onbekende optie '-%s'"
18153 #: text-utils/more.c:508
18157 "*** %s: directory ***\n"
18161 "*** %s: map ***\n"
18164 #: text-utils/more.c:550
18168 "******** %s: Not a text file ********\n"
18172 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
18175 #: text-utils/more.c:645
18177 msgid "[Use q or Q to quit]"
18178 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
18180 #: text-utils/more.c:716
18185 #: text-utils/more.c:718
18187 msgid "(Next file: %s)"
18188 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
18190 #: text-utils/more.c:726
18192 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18193 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
18195 #: text-utils/more.c:1154
18197 msgid "...back %d page"
18198 msgid_plural "...back %d pages"
18199 msgstr[0] "...%d pagina terug"
18200 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
18202 #: text-utils/more.c:1202
18204 msgid "...skipping %d line"
18205 msgid_plural "...skipping %d lines"
18206 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
18207 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
18209 #: text-utils/more.c:1240
18219 #: text-utils/more.c:1255
18220 msgid "No previous regular expression"
18221 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
18223 #: text-utils/more.c:1285
18226 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18227 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18230 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
18231 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
18232 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
18234 #: text-utils/more.c:1292
18236 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18237 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18238 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18239 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18240 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18241 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18242 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18243 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18244 "' Go to place where previous search started\n"
18245 "= Display current line number\n"
18246 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18247 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18248 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18249 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18250 "ctrl-L Redraw screen\n"
18251 ":n Go to kth next file [1]\n"
18252 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18253 ":f Display current file name and line number\n"
18254 ". Repeat previous command\n"
18256 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
18257 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
18258 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
18259 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
18260 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
18261 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
18262 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
18263 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
18264 "= Huidige regelnummer tonen\n"
18265 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
18266 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
18267 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
18268 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
18269 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
18270 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
18271 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
18272 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
18273 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
18274 ". De vorige opdracht herhalen\n"
18276 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18278 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18279 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
18281 #: text-utils/more.c:1402
18283 msgid "\"%s\" line %d"
18284 msgstr "\"%s\" regel %d"
18286 #: text-utils/more.c:1404
18288 msgid "[Not a file] line %d"
18289 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
18291 #: text-utils/more.c:1486
18292 msgid " Overflow\n"
18293 msgstr " Overloop\n"
18295 #: text-utils/more.c:1535
18296 msgid "...skipping\n"
18297 msgstr "...overslaand\n"
18299 #: text-utils/more.c:1569
18302 "Pattern not found\n"
18305 "Patroon niet gevonden\n"
18307 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18308 msgid "Pattern not found"
18309 msgstr "Patroon niet gevonden"
18311 #: text-utils/more.c:1621
18312 msgid "exec failed\n"
18313 msgstr "exec() is mislukt\n"
18315 #: text-utils/more.c:1635
18316 msgid "can't fork\n"
18317 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
18319 #: text-utils/more.c:1669
18327 #: text-utils/more.c:1673
18328 msgid "...Skipping to file "
18329 msgstr "...Verder naar bestand "
18331 #: text-utils/more.c:1675
18332 msgid "...Skipping back to file "
18333 msgstr "...Terug naar bestand "
18335 #: text-utils/more.c:1965
18336 msgid "Line too long"
18337 msgstr "Regel is te lang"
18339 #: text-utils/more.c:2002
18340 msgid "No previous command to substitute for"
18341 msgstr "Geen eerdere opdracht"
18343 #: text-utils/pg.c:144
18345 "-------------------------------------------------------\n"
18347 " q or Q quit program\n"
18348 " <newline> next page\n"
18349 " f skip a page forward\n"
18350 " d or ^D next halfpage\n"
18353 " /regex/ search forward for regex\n"
18354 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18355 " . or ^L redraw screen\n"
18356 " w or z set page size and go to next page\n"
18357 " s filename save current file to filename\n"
18358 " !command shell escape\n"
18359 " p go to previous file\n"
18360 " n go to next file\n"
18362 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18363 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18365 "See pg(1) for more information.\n"
18366 "-------------------------------------------------------\n"
18368 "-------------------------------------------------------\n"
18369 " h dit hulpscherm tonen\n"
18370 " q of Q programma afsluiten\n"
18371 " <Enter> volgende pagina\n"
18372 " f pagina overslaan\n"
18373 " d of ^D volgende halve pagina\n"
18374 " l volgende regel\n"
18375 " $ laatste pagina\n"
18376 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
18377 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
18378 " . of ^L scherm verversen\n"
18379 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
18380 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
18381 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
18382 " p naar vorige bestand gaan\n"
18383 " n naar volgende bestand gaan\n"
18385 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
18387 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
18388 "-------------------------------------------------------\n"
18390 #: text-utils/pg.c:222
18392 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18393 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
18395 #: text-utils/pg.c:226
18396 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18397 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
18399 #: text-utils/pg.c:229
18400 msgid " -number lines per page\n"
18401 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
18403 #: text-utils/pg.c:230
18404 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18405 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
18407 #: text-utils/pg.c:231
18408 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18409 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
18411 #: text-utils/pg.c:232
18412 msgid " -f do not split long lines\n"
18413 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
18415 #: text-utils/pg.c:233
18416 msgid " -n terminate command with new line\n"
18417 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
18419 #: text-utils/pg.c:234
18420 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18421 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
18423 #: text-utils/pg.c:235
18424 msgid " -r disallow shell escape\n"
18425 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
18427 #: text-utils/pg.c:236
18428 msgid " -s print messages to stdout\n"
18429 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
18431 #: text-utils/pg.c:237
18432 msgid " +number start at the given line\n"
18433 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
18435 #: text-utils/pg.c:238
18436 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18437 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
18439 #: text-utils/pg.c:250
18441 msgid "option requires an argument -- %s"
18442 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
18444 #: text-utils/pg.c:256
18446 msgid "illegal option -- %s"
18447 msgstr "ongeldige optie -- %s"
18449 #: text-utils/pg.c:359
18450 msgid "...skipping forward\n"
18451 msgstr "...verder...\n"
18453 #: text-utils/pg.c:361
18454 msgid "...skipping backward\n"
18455 msgstr "...terug...\n"
18457 #: text-utils/pg.c:377
18458 msgid "No next file"
18459 msgstr "Geen volgend bestand"
18461 #: text-utils/pg.c:381
18462 msgid "No previous file"
18463 msgstr "Geen voorgaand bestand"
18465 #: text-utils/pg.c:883
18467 msgid "Read error from %s file"
18468 msgstr "Leesfout in bestand %s"
18470 #: text-utils/pg.c:886
18472 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18473 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
18475 #: text-utils/pg.c:888
18477 msgid "Unknown error in %s file"
18478 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
18480 #: text-utils/pg.c:941
18481 msgid "Cannot create temporary file"
18482 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
18484 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18486 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
18488 #: text-utils/pg.c:1097
18492 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18493 msgid "No remembered search string"
18494 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
18496 #: text-utils/pg.c:1203
18497 msgid "cannot open "
18498 msgstr "kan deze niet openen: "
18500 #: text-utils/pg.c:1255
18502 msgstr "opgeslagen"
18504 #: text-utils/pg.c:1345
18505 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18506 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
18508 #: text-utils/pg.c:1380
18509 msgid "fork() failed, try again later\n"
18510 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
18512 #: text-utils/pg.c:1468
18513 msgid "(Next file: "
18514 msgstr "(Volgende bestand: "
18516 #: text-utils/pg.c:1534
18518 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18519 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
18521 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18522 msgid "failed to parse number of lines per page"
18523 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
18525 #: text-utils/rev.c:76
18527 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18528 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18530 #: text-utils/rev.c:80
18531 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18532 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
18534 #: text-utils/tailf.c:116
18536 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18537 msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
18539 #: text-utils/tailf.c:160
18541 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18542 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
18544 #: text-utils/tailf.c:197
18546 msgid " %s [option] <file>\n"
18547 msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
18549 #: text-utils/tailf.c:200
18550 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18551 msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
18553 #: text-utils/tailf.c:203
18554 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18555 msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
18557 #: text-utils/tailf.c:204
18558 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18559 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
18561 #: text-utils/tailf.c:210
18562 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18563 msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
18565 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18566 msgid "failed to parse number of lines"
18567 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
18569 #: text-utils/tailf.c:275
18570 msgid "no input file specified"
18571 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
18573 #: text-utils/tailf.c:282
18575 msgid "%s: is not a file"
18576 msgstr "%s: is geen bestand"
18578 #: text-utils/ul.c:136
18580 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18581 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
18583 #: text-utils/ul.c:139
18584 msgid "Do underlining.\n"
18585 msgstr "Onderstreept.\n"
18587 #: text-utils/ul.c:142
18588 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18589 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
18591 #: text-utils/ul.c:143
18592 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18593 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
18595 #: text-utils/ul.c:204
18596 msgid "trouble reading terminfo"
18597 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
18600 #: text-utils/ul.c:209
18602 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18603 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
18605 #: text-utils/ul.c:299
18607 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18608 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
18610 #: text-utils/ul.c:624
18611 msgid "Input line too long."
18612 msgstr "Invoerregel is te lang."
18614 #~ msgid "Filesystem label:"
18615 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
18617 #~ msgid "failed to set PATH"
18618 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
18620 # FIXME: add translator comment
18624 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18625 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
18627 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18628 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18630 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18631 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
18633 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18634 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
18636 #~ msgid "divisor '%s'"
18637 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
18639 #~ msgid "argument error: %s"
18640 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
18642 #~ msgid "tty path %s too long"
18643 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
18645 #~ msgid "cannot access file %s"
18646 #~ msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
18648 #~ msgid "%s is not a block special device"
18649 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
18651 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18652 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
18654 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18655 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
18657 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18658 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
18660 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18661 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
18663 #~ msgid "%s: unknown device name"
18664 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
18666 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18667 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
18669 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18670 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
18673 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18674 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18675 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18676 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18677 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18678 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18679 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18680 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18681 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18682 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18683 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18684 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18687 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
18688 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
18689 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
18690 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
18691 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
18692 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
18693 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
18694 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
18695 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
18696 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
18697 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
18698 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18701 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18702 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
18706 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18707 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18708 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18709 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18710 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18712 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18713 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18714 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18715 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
18716 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18718 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18719 #~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
18721 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18722 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
18725 #~ msgstr "pagina's"
18727 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18728 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
18730 #~ msgid " -v be verbose\n"
18731 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18734 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18735 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18737 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
18738 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
18740 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18741 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
18743 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18744 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
18746 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18747 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
18749 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18750 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
18752 #~ msgid "%s: bad inode size"
18753 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
18755 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18756 #~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
18758 #~ msgid "disk: %.*s"
18759 #~ msgstr "schijf: %.*s"
18761 #~ msgid "label: %.*s"
18762 #~ msgstr "label: %.*s"
18764 #~ msgid "flags: %s"
18765 #~ msgstr "vlaggen: %s"
18767 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18768 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
18770 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18771 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
18773 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18774 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
18776 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18777 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
18779 #~ msgid "cylinders: %ld"
18780 #~ msgstr "cilinders: %ld"
18782 #~ msgid "interleave: %d"
18783 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
18785 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18786 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
18788 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18789 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
18791 #~ msgid "partitions: %d"
18792 #~ msgstr "partities: %d"
18794 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18796 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
18797 #~ "Verwijder de partitie eerst."
18800 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18801 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18802 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18804 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
18805 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18806 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18809 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18810 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18812 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
18813 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
18818 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18819 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
18821 #~ msgid " still logged in"
18822 #~ msgstr " nog ingelogd"
18826 #~ "wtmp begins %s"
18829 #~ "wtmp begint %s"
18833 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18836 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
18839 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18840 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18841 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18842 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18843 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18845 #~ " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
18846 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
18847 #~ " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
18848 #~ " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
18849 #~ " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
18853 #~ "Scheduling policies:\n"
18854 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18855 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18856 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18857 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18858 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18861 #~ "Scheduling-beleid:\n"
18862 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
18863 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
18864 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
18865 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
18866 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
18871 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18872 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18873 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18874 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18879 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
18880 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
18881 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
18882 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
18885 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18886 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
18888 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18889 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
18891 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18892 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
18894 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18895 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
18899 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18900 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18901 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18902 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18904 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18905 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18907 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18908 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
18910 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18911 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
18913 #~ msgid "bad value"
18914 #~ msgstr "ongeldige waarde"
18916 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18917 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
18919 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18920 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
18922 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18923 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
18925 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18926 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
18928 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18929 #~ msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
18931 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18932 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
18934 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18935 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
18937 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18938 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
18940 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18941 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
18943 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18944 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
18946 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18947 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
18949 #~ msgid "Too small partition size specified."
18950 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
18952 #~ msgid "stat failed %s"
18953 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
18957 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18960 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
18962 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18963 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
18965 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18966 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
18971 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18976 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
18979 #~ msgid "Usage:\n"
18980 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18982 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18983 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
18985 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18986 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
18988 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18989 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
18991 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18992 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
18994 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18995 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
18997 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18998 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
19000 #~ msgid "write error on %s"
19001 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
19003 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19004 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
19006 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19007 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
19009 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19010 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
19012 #~ msgid "error reading %s"
19013 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
19015 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19016 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
19018 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19019 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
19021 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19022 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
19024 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19025 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
19028 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19029 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19030 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19032 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
19033 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
19034 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
19035 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
19037 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19038 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
19040 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19041 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
19043 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19044 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
19047 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19048 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19050 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
19051 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
19055 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19058 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
19060 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19061 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
19063 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19064 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
19066 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19067 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
19069 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19070 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
19073 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19074 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19075 #~ "before using mkfs"
19077 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
19078 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
19079 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
19081 #~ msgid "Error closing %s"
19082 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
19084 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19085 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
19087 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19088 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
19090 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19091 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
19094 #~ msgstr "sectoren"
19097 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19100 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19103 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19104 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
19107 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19110 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
19113 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19114 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
19117 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19120 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19123 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19124 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
19127 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19130 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19133 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19134 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
19136 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19137 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
19139 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19140 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
19142 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19143 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
19146 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19147 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19148 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19150 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
19151 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
19152 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
19154 #~ msgid "no partition table present"
19155 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
19157 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19158 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19159 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
19160 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
19162 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19163 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
19165 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19166 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
19168 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19169 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
19171 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19172 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
19174 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19175 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
19178 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19179 #~ "and will destroy it when filled"
19181 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
19182 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
19184 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19185 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
19187 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19188 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
19191 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19192 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19193 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19195 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
19196 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
19197 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
19200 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19201 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19203 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
19204 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
19207 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19208 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19210 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
19211 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
19213 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19214 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
19216 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19217 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
19220 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19221 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19223 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
19224 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
19227 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19228 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19230 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
19231 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
19234 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19235 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19237 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
19238 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
19243 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19244 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
19249 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19250 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
19252 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19253 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
19256 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19257 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19259 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
19260 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
19263 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19264 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19266 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
19267 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
19269 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19270 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
19272 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19273 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
19275 #~ msgid "tree of partitions?"
19276 #~ msgstr "een boom van partities?"
19278 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19279 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
19281 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19282 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
19284 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19285 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
19287 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19288 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
19290 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19291 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
19293 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19294 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
19296 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19297 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
19299 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19300 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
19302 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19303 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
19305 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19306 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
19308 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19309 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
19311 #~ msgid "number too big"
19312 #~ msgstr "getal is te groot"
19314 #~ msgid "trailing junk after number"
19315 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
19317 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19318 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
19320 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19321 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
19323 #~ msgid "too many input fields"
19324 #~ msgstr "te veel invoervelden"
19326 #~ msgid "No room for more"
19327 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
19329 #~ msgid "Illegal type"
19330 #~ msgstr "Onjuist type"
19332 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19333 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
19335 #~ msgid "Warning: empty partition"
19336 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
19338 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19339 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
19341 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19342 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
19344 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19345 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
19347 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19348 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
19350 #~ msgid "bad input"
19351 #~ msgstr "ongeldige invoer"
19353 #~ msgid "too many partitions"
19354 #~ msgstr "te veel partities"
19357 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19358 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19359 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19361 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
19362 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
19363 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
19365 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19366 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
19369 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19370 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19371 #~ " --change-id change Id\n"
19372 #~ " --print-id print Id\n"
19374 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
19375 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
19376 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
19377 #~ " --print-id ID tonen\n"
19380 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19381 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19382 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19383 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19384 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19386 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
19387 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
19388 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
19389 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
19390 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
19393 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19394 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19395 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19396 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19397 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19399 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
19400 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
19401 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
19402 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
19403 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
19406 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19407 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19408 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19409 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19411 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
19412 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
19413 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
19414 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
19417 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19418 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19419 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
19423 #~ "Dangerous options:\n"
19426 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
19429 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19430 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19431 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19432 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19434 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
19435 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
19436 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
19437 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
19440 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19441 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19443 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
19444 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
19447 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19448 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19449 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19450 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19452 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
19453 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
19454 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
19455 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
19458 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19459 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19461 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
19462 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
19465 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19466 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19467 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19468 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19470 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
19471 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
19472 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
19473 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
19476 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19477 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19478 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19480 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
19481 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
19482 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
19486 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19487 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19488 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19489 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19492 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
19493 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
19494 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
19495 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
19497 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19498 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
19500 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19501 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
19503 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19504 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
19506 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19507 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
19509 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19510 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
19512 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19513 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
19515 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19516 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
19518 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19519 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
19521 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19522 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
19524 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19525 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
19527 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19528 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
19534 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19535 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19537 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
19538 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
19540 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19541 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
19543 #~ msgid "Bad Id %lx"
19544 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
19546 #~ msgid "This disk is currently in use."
19547 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
19549 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19550 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
19552 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19553 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
19555 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19556 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
19559 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19560 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19562 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
19563 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
19565 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19566 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
19568 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19569 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
19571 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19572 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
19574 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19575 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
19578 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19581 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
19585 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19586 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19587 #~ "(See fdisk(8).)"
19589 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
19590 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
19591 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
19593 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19595 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19596 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
19598 #~ msgid "field is too long"
19599 #~ msgstr "veld is te lang"
19601 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19602 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
19604 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19605 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
19607 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19608 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
19610 #~ msgid "control characters are not allowed"
19611 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
19614 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19615 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19616 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19617 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19620 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
19621 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
19622 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
19623 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
19626 #~ msgid "%s: is removable device"
19627 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
19629 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19630 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
19632 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19633 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
19635 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19636 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
19638 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19639 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19641 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19642 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
19644 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19645 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
19647 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19648 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
19650 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19651 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
19653 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19654 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
19656 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19657 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19659 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19660 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
19663 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19664 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19665 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19666 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19668 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
19669 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
19670 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
19671 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
19673 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19674 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
19678 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19679 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19680 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19681 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19682 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19683 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19684 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19685 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19686 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19687 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19688 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19690 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
19691 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
19692 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
19693 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
19694 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
19695 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
19696 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19701 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19704 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19707 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19708 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19711 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19712 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19715 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19717 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
19718 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
19723 #~ " %s [option] file\n"
19726 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
19731 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19732 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19737 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
19738 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
19741 #~ msgid " %s [options] file\n"
19742 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
19744 #~ msgid "are mutually exclusive."
19745 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
19747 #~ msgid "can only change local entries."
19748 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
19750 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19751 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
19753 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19754 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
19756 #~ msgid "COMMAND not specified."
19757 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
19759 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19760 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
19762 #~ msgid "no filename specified."
19763 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19765 #~ msgid "...back 1 page"
19766 #~ msgstr "...1 pagina terug"
19768 #~ msgid "...skipping one line"
19769 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
19771 #~ msgid "waidpid failed"
19772 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
19774 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19775 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
19777 #~ msgid "compiled without -x support"
19778 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
19780 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19781 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
19783 #~ msgid "Unusable"
19784 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
19786 #~ msgid "write failed\n"
19787 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
19789 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19790 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
19792 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19793 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
19797 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19798 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19799 #~ "page for additional information.\n"
19802 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19803 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
19805 #~ msgid "FATAL ERROR"
19806 #~ msgstr "FATALE FOUT"
19808 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19809 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
19811 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19812 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
19814 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19815 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
19817 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19818 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
19820 #~ msgid "Too many partitions"
19821 #~ msgstr "Te veel partities"
19823 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19824 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
19826 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19827 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
19829 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19830 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
19832 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19833 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
19835 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19836 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
19838 #~ msgid "logical partitions overlap"
19839 #~ msgstr "logische partities overlappen"
19841 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19842 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
19844 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19845 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
19847 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19848 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
19850 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19851 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
19853 #~ msgid "Illegal key"
19854 #~ msgstr "Ongeldige toets"
19856 #~ msgid "Create a new primary partition"
19857 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
19859 #~ msgid "Create a new logical partition"
19860 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
19863 #~ msgstr "annuleren"
19865 #~ msgid "Don't create a partition"
19866 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
19868 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19869 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
19871 #~ msgid "Size (in MB): "
19872 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
19874 #~ msgid "Beginning"
19877 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19878 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
19880 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19881 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
19883 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19884 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
19886 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19887 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
19889 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19890 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
19892 #~ msgid "Unknown partition table type"
19893 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
19895 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19896 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
19898 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19899 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
19901 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19902 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
19904 #~ msgid "Cannot get disk size"
19905 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
19907 #~ msgid "Bad primary partition"
19908 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
19910 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19911 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
19913 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19914 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
19916 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19917 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
19919 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19920 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
19922 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19924 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
19925 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
19926 #~ "juiste tabel te gebruiken."
19928 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19929 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19931 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19932 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19934 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19935 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
19937 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19938 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
19940 #~ msgid "Sector 0:\n"
19941 #~ msgstr "Sector 0:\n"
19943 #~ msgid "Sector %d:\n"
19944 #~ msgstr "Sector %d:\n"
19947 #~ msgstr " [geen] "
19949 #~ msgid " Pri/Log"
19950 #~ msgstr " pri/log"
19952 #~ msgid " Primary"
19953 #~ msgstr " primair"
19955 #~ msgid " Logical"
19956 #~ msgstr " logisch"
19964 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19965 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
19967 #~ msgid " First Last\n"
19968 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
19970 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19971 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
19973 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19974 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19976 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19977 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
19979 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19980 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
19982 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19983 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
19988 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19989 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
19991 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19992 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
19997 #~ msgid "Just print the partition table"
19998 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
20000 #~ msgid "Don't print the table"
20001 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
20003 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20004 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20006 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20007 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
20009 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20010 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
20012 #~ msgid " know what they are doing."
20013 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
20015 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20016 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
20018 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20019 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
20021 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20022 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
20024 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20025 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
20027 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20028 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
20030 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20031 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
20033 #~ msgid " t - Table in raw format"
20034 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
20036 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20037 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
20039 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20040 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
20042 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20043 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
20045 #~ msgid " ? Print this screen"
20046 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
20048 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20049 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
20051 #~ msgid "Change head geometry"
20052 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
20054 #~ msgid "Change sector geometry"
20055 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
20057 #~ msgid "Done with changing geometry"
20058 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
20060 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20061 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
20063 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20064 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
20066 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20067 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
20069 #~ msgid "Illegal heads value"
20070 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
20072 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20073 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
20075 #~ msgid "Illegal sectors value"
20076 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
20078 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20079 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
20081 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20082 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
20084 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20085 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
20087 #~ msgid "Unk(%02X)"
20088 #~ msgstr "??(%02X)"
20091 #~ msgstr "pri/log"
20093 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20094 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
20096 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20097 #~ msgstr "Schijf: %s"
20099 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20100 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
20102 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20103 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20105 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20106 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
20108 #~ msgid "Part Type"
20109 #~ msgstr "Part.type"
20112 #~ msgstr "Bestandssysteem"
20115 #~ msgstr "[Label]"
20117 #~ msgid " Sectors"
20118 #~ msgstr " Sectoren"
20120 #~ msgid " Cylinders"
20121 #~ msgstr " Cilinders"
20123 #~ msgid " Size (MB)"
20124 #~ msgstr "Grootte (MB)"
20126 #~ msgid " Size (GB)"
20127 #~ msgstr "Grootte (GB)"
20129 #~ msgid "No more partitions"
20130 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
20132 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20133 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
20135 #~ msgid "Maximize"
20136 #~ msgstr "Maximeren"
20138 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20139 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
20142 #~ msgstr "P:tonen"
20144 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20145 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
20148 #~ msgstr "U:eenheid"
20150 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20151 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
20153 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20154 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
20156 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20157 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
20159 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20160 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
20162 #~ msgid "This partition is unusable"
20163 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
20165 #~ msgid "This partition is already in use"
20166 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
20168 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20169 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
20171 #~ msgid "Illegal command"
20172 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
20174 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20175 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20177 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20178 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
20180 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20181 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
20183 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20184 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
20186 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20187 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
20189 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20190 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
20192 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20193 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
20195 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20196 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
20201 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20202 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
20210 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20212 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
20213 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
20216 #~ "Partition type:\n"
20217 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20219 #~ "Select (default %c)"
20221 #~ "Partitietype:\n"
20222 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
20224 #~ "Kies (standaard is %c)"
20226 #~ msgid " e extended"
20227 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
20241 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20243 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
20244 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
20247 #~ msgstr "Blokken "
20250 #~ msgstr "Systeem"
20252 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20254 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
20255 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
20263 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20264 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
20266 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20268 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
20269 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
20270 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
20276 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20277 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20279 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
20280 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
20283 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20284 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20287 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
20288 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
20291 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20292 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
20294 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20295 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
20297 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20298 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
20300 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20301 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
20303 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20304 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20306 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20307 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20309 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20310 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20312 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20313 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
20315 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20316 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
20319 #~ "Cannot create link %s\n"
20320 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20322 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
20323 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
20325 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20326 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
20328 #~ msgid "error writing %s: %s"
20329 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
20331 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20332 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
20334 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20335 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
20337 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20338 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
20340 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20341 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
20345 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20346 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20347 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20348 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20352 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
20353 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
20354 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
20355 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
20358 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20359 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
20361 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20362 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
20364 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20365 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
20367 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20368 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
20370 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20371 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
20373 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20374 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
20376 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20377 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
20379 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20380 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
20382 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20383 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20385 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20386 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20388 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20389 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20391 #~ msgid "Trying %s\n"
20392 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
20394 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20395 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
20397 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20398 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
20400 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20401 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
20403 #~ msgid " I will try type %s\n"
20404 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
20406 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20407 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
20410 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20411 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20412 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20414 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20415 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20416 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20417 #~ " apparaat op te schonen.\n"
20419 #~ msgid "mount failed"
20420 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
20422 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20423 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20425 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20426 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
20428 #~ msgid "mount: type specified twice"
20429 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
20431 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20432 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
20434 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20435 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
20437 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20438 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
20440 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20441 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
20443 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20444 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
20446 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20447 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
20449 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20450 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
20452 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20453 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
20455 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20456 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
20458 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20459 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
20461 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20462 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
20464 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20465 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
20467 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20468 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
20470 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20471 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
20473 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20474 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
20476 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20477 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
20479 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20480 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
20482 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20483 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
20485 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20486 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
20488 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20489 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
20491 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20492 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
20494 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20495 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20497 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20498 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20500 #~ msgid "mount: mount failed"
20501 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
20503 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20504 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
20506 #~ msgid "mount: permission denied"
20507 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
20509 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20510 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
20512 #~ msgid "mount: %s is busy"
20513 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
20515 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20516 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
20518 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20519 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
20521 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20522 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
20524 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20525 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
20527 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20528 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
20531 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20532 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20533 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
20535 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20536 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20539 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20540 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20542 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
20543 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
20546 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20547 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20549 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20550 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
20553 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20554 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20556 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
20557 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
20560 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20561 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20563 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
20564 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
20567 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20568 #~ " dmesg | tail or so\n"
20570 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20571 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20573 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20574 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
20576 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20577 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
20579 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20580 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
20582 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20583 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
20585 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20586 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
20588 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20589 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
20591 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20592 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
20594 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20595 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
20598 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20599 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20601 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
20602 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
20604 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20605 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
20607 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20608 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
20610 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20611 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
20613 #~ msgid "block device "
20614 #~ msgstr "blok-apparaat "
20616 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20617 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
20619 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20620 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
20622 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20623 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
20625 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20626 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20628 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20629 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
20631 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20632 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
20634 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20635 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
20637 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20638 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
20640 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20641 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
20644 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20645 #~ " mount -h : print this help\n"
20646 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20647 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20648 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20649 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20650 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20651 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20652 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20653 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20654 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20655 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20656 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20657 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20658 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20659 #~ "or move a subtree:\n"
20660 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20661 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20662 #~ " mount --make-shared dir\n"
20663 #~ " mount --make-slave dir\n"
20664 #~ " mount --make-private dir\n"
20665 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20666 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20667 #~ "containing the directory dir:\n"
20668 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20669 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20670 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20671 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20672 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20673 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20674 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20675 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20677 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
20678 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
20680 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
20681 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
20682 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
20683 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
20684 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
20685 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
20686 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
20687 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
20688 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
20690 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
20691 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
20692 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
20693 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
20694 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
20695 #~ " mount --make-shared map\n"
20696 #~ " mount --make-slave map\n"
20697 #~ " mount --make-private map\n"
20698 #~ " mount --make-unbindable map\n"
20699 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
20700 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
20701 #~ " mount --make-rshared map\n"
20702 #~ " mount --make-rslave map\n"
20703 #~ " mount --make-rprivate map\n"
20704 #~ " mount --make-runbindable map\n"
20706 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
20707 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
20708 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
20709 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
20711 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20712 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
20714 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20715 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
20717 #~ msgid "mount: only root can do that"
20718 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
20720 #~ msgid "nothing was mounted"
20721 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
20723 #~ msgid "mount: no such partition found"
20724 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
20726 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20727 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
20729 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20730 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
20732 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20733 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
20735 #~ msgid "; rest of file ignored"
20736 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
20738 #~ msgid "not enough memory"
20739 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20741 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20742 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
20744 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20745 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20747 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20748 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20750 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20751 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20753 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20754 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
20756 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20757 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
20759 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20760 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
20763 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20764 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20765 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20767 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
20768 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20769 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20771 #~ msgid "umount: %s: not found"
20772 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
20774 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20775 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
20777 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20778 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
20780 #~ msgid "umount: %s: %s"
20781 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20783 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20784 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
20786 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20787 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
20789 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20790 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
20792 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20793 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
20795 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20796 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
20798 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20799 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
20801 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20802 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
20804 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20805 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
20807 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20808 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
20810 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20811 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
20814 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20815 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20816 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20818 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
20819 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
20820 #~ " umount -h|-V\n"
20822 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20823 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
20825 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20826 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
20828 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20829 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20831 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20832 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
20834 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20835 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
20837 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20838 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
20840 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20841 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
20843 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20844 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
20846 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20847 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
20849 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20850 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
20852 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20853 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
20855 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20856 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
20858 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20859 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
20861 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20862 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
20864 #~ msgid "umount: only root can do that"
20865 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
20867 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20868 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
20870 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20871 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
20873 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20874 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
20876 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20877 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20879 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20880 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20882 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20883 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
20885 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
20887 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20888 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20890 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
20891 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20892 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20895 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20896 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20898 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
20899 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20900 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20902 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20903 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
20905 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20906 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
20908 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20909 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
20911 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20913 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
20914 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20916 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20917 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
20919 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20921 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
20922 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20924 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20925 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
20927 #~ msgid "Invalid interval value"
20928 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
20930 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20931 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
20933 #~ msgid "Invalid set value"
20934 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
20936 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20937 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
20939 #~ msgid "Invalid default value"
20940 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
20942 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20943 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
20945 #~ msgid "Invalid set time value"
20946 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
20948 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20949 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
20951 #~ msgid "Invalid default time value"
20952 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
20954 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20955 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
20957 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20958 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
20960 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20961 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
20963 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20964 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
20966 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20967 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
20970 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20971 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20972 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20973 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20975 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
20976 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
20977 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
20978 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
20981 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20982 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20983 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20984 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20986 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20987 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20988 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20989 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
20990 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
20991 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20994 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20995 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20997 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
20998 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
21000 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21001 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
21003 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21004 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
21006 #~ msgid " -reset\n"
21007 #~ msgstr " -reset\n"
21009 #~ msgid " -initialize\n"
21010 #~ msgstr " -initialize\n"
21012 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21013 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
21015 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21016 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
21018 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21019 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
21021 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21022 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
21024 #~ msgid " -default\n"
21025 #~ msgstr " -default\n"
21027 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21028 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
21030 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21031 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
21033 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21034 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21036 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21037 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
21039 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21040 #~ msgstr " -bold on|off\n"
21042 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21043 #~ msgstr " -blink on|off\n"
21045 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21046 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
21048 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21049 #~ msgstr " -underline on|off\n"
21051 #~ msgid " -store\n"
21052 #~ msgstr " -store\n"
21054 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21055 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
21057 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21058 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21060 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21061 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21063 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21064 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
21066 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21067 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
21069 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21070 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
21072 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21073 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
21075 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21076 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
21078 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21079 #~ msgstr " -msg on|off\n"
21081 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21082 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21084 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21085 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21087 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21088 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21090 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21091 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
21093 #~ msgid "Error writing screendump"
21094 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
21096 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21097 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
21100 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21103 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21108 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21109 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21110 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21111 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21112 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21113 #~ " -u suppress underlining\n"
21114 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21115 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21116 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21117 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21118 #~ " -V output version information and exit\n"
21121 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
21122 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
21123 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
21124 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
21125 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
21126 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
21127 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
21128 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
21129 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
21130 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
21132 #~ msgid "line too long"
21133 #~ msgstr "regel is te lang"
21135 #~ msgid "set blocksize"
21136 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
21138 #~ msgid "one bad block\n"
21139 #~ msgstr "één slecht blok\n"
21141 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21142 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
21144 #~ msgid " %s [options] device\n"
21145 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
21147 #~ msgid "open failed %s"
21148 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
21150 #~ msgid "read failed %s"
21151 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
21153 #~ msgid "seek failed %s"
21154 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
21156 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21157 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
21159 #~ msgid "No partitions defined"
21160 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
21163 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21164 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21165 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21166 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21167 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21168 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21170 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
21171 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
21172 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
21173 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
21174 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
21175 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
21177 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
21178 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
21180 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21181 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
21183 #~ msgid "usage:\n"
21184 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21186 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21187 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
21189 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21190 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
21193 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21194 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21196 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
21197 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
21199 #~ msgid "edition number argument failed"
21200 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
21202 #~ msgid "fsync failed"
21203 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
21207 #~ "Print version:\n"
21209 #~ "Print partition table:\n"
21210 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21211 #~ "Interactive use:\n"
21212 #~ " %s [options] device\n"
21215 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21216 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21217 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21218 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21220 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
21221 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
21223 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
21224 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
21225 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
21226 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
21228 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21229 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
21231 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21232 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
21234 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21235 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
21237 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21238 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
21240 #~ msgid "drivedata: "
21241 #~ msgstr "schijfgegevens: "
21243 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21244 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
21246 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21247 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
21249 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21250 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
21252 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21253 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
21255 #~ msgid "Syncing disks.\n"
21256 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
21260 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21261 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21262 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21265 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21266 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21267 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21268 #~ " -v print program version\n"
21269 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21270 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21271 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21273 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
21274 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
21275 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
21278 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
21279 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
21280 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
21281 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
21282 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
21283 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
21285 #~ msgid "unable to seek on %s"
21286 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
21288 #~ msgid "unable to write %s"
21289 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
21291 #~ msgid "fatal error"
21292 #~ msgstr "fatale fout"
21294 #~ msgid "Command action"
21295 #~ msgstr "Opdracht Actie"
21297 #~ msgid "You must set"
21298 #~ msgstr "U moet instellen:"
21306 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21307 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
21310 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21311 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21313 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
21314 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
21316 #~ msgid "Using default value %u\n"
21317 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
21319 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21320 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
21322 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21323 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21325 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21326 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
21328 #~ msgid "cannot write disk label"
21329 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
21331 #~ msgid "Error closing file\n"
21332 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
21334 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21335 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
21337 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21338 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
21341 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21342 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21344 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
21345 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
21348 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21349 #~ " change units to sectors.\n"
21351 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
21352 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
21354 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21355 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
21357 #~ msgid "No free sectors available\n"
21358 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
21360 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21361 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
21363 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21364 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
21366 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21367 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
21369 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21370 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
21372 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21373 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
21375 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21377 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21378 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
21380 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21381 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21383 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21384 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21386 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21387 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
21390 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21391 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21392 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21393 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21394 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21395 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21396 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21397 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21399 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
21400 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
21401 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
21402 #~ " Toch wat advies:\n"
21403 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21404 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21405 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21406 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21409 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21410 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21411 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21412 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21414 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
21415 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21416 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21417 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21419 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21420 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
21423 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21424 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21426 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21427 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
21430 #~ "----- partitions -----\n"
21431 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21433 #~ "----- Partities -----\n"
21434 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
21437 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21438 #~ "Bootfile: %s\n"
21439 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21441 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
21442 #~ "Opstartbestand: %s\n"
21443 #~ "----- Mapingangen -----\n"
21445 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21446 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
21448 #~ msgid "No partitions defined\n"
21449 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
21452 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21453 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21455 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
21456 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
21458 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21459 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
21461 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21462 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21464 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21466 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21467 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
21469 #~ msgid " Last %s"
21470 #~ msgstr " Laatste %s"
21472 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21473 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
21475 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21476 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
21479 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21480 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21482 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
21483 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
21484 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
21486 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21487 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
21489 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21490 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
21495 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21496 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
21499 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21500 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21501 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21502 #~ "Label ID: %s\n"
21503 #~ "Volume ID: %s\n"
21504 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21506 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
21507 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21508 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21509 #~ "Label-ID: %s\n"
21510 #~ "Volumen-ID: %s\n"
21511 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21514 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21515 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21517 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21518 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21520 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21521 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21523 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21524 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
21527 #~ msgstr "Voltooid\n"
21529 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21530 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
21532 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21533 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
21535 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21536 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21538 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21539 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
21541 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21542 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
21545 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21546 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21547 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21548 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21549 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21550 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21552 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
21553 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
21554 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
21555 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
21556 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
21557 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
21560 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21561 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21562 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21564 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
21565 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
21566 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
21569 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21570 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21571 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21572 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21574 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
21575 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
21576 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
21577 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
21580 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21581 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21583 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
21584 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
21586 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21587 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
21589 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21590 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
21592 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21593 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
21595 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21596 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
21598 #~ msgid "find unused loop device failed"
21599 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
21602 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21603 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21605 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
21606 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
21610 #~ " %s [options] file...\n"
21611 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21615 #~ " -b one-byte octal display\n"
21616 #~ " -c one-byte character display\n"
21617 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21618 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21619 #~ " -o two-byte octal display\n"
21620 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21621 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21622 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21623 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21624 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21625 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21626 #~ " -V output version information and exit\n"
21629 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
21630 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
21631 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
21632 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
21633 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
21634 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
21635 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
21636 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
21637 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
21638 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
21639 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
21641 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21642 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
21644 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21645 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
21647 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21648 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
21652 #~ " -A check all filesystems\n"
21653 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21654 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21655 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21656 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21657 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21658 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21659 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21660 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21661 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21662 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21663 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21664 #~ " -V explain what is being done\n"
21665 #~ " -? display this help and exit\n"
21666 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21669 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
21670 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
21671 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
21672 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
21673 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
21674 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
21675 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
21676 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
21677 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
21678 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
21679 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
21680 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
21681 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
21683 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
21687 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21688 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21691 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
21692 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
21696 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21697 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21698 #~ " device path to a device\n"
21699 #~ " size number of blocks on the device\n"
21700 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21701 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21704 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
21705 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
21706 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
21707 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
21708 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
21709 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
21711 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21712 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21714 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21715 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
21717 #~ msgid "one bad page\n"
21718 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
21720 #~ msgid " on whole disk. "
21721 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
21723 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21724 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
21726 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21728 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
21729 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
21732 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21733 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21734 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21736 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21737 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21738 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21739 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21740 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21741 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21742 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21744 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
21745 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
21746 #~ " Toch wat advies:\n"
21747 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21748 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21749 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21750 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21751 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
21752 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
21755 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21756 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21757 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21758 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21760 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
21761 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21762 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21763 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21765 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
21766 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
21768 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21769 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
21771 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21772 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21774 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21776 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21777 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21779 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21780 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
21782 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21784 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21785 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21787 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21788 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
21791 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21792 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21793 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21794 #~ " and do not create a new session\n"
21795 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21796 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21797 #~ " -p same as -m\n"
21798 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21800 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
21801 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21802 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21803 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
21804 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
21805 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
21806 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
21807 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
21809 #~ msgid "%s: exec failed"
21810 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
21812 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21813 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
21815 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21816 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
21818 #~ msgid "St. Tib's Day"
21819 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
21821 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21822 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
21824 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21825 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
21827 #~ msgid "connect %s"
21828 #~ msgstr "verbinding %s"
21830 #~ msgid "invalid port number argument"
21831 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
21835 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21836 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
21839 #~ " -f <file> define search scope\n"
21840 #~ " -b search only binaries\n"
21841 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21842 #~ " -m search only manual paths\n"
21843 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21844 #~ " -s search only sources path\n"
21845 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21846 #~ " -u search from unusual entities\n"
21848 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
21849 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
21850 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
21851 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
21852 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
21853 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
21854 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
21855 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
21857 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21858 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
21860 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21861 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21863 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21864 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
21866 #~ msgid "executing %s failed"
21867 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
21869 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21870 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
21873 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21874 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21876 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
21877 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
21879 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21880 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
21882 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21883 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
21885 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
21886 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
21888 #~ msgid "shmctl failed"
21889 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
21891 #~ msgid "msgctl failed"
21892 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
21894 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21896 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
21897 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
21899 #~ msgid "semctl failed"
21900 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
21903 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21904 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21905 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21906 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21907 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21908 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21909 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21910 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21912 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
21913 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
21914 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
21915 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
21916 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
21917 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
21918 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
21919 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21921 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21922 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
21924 #~ msgid "%s failed to use device"
21925 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
21927 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21928 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21931 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21932 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21933 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21934 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21935 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21936 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21937 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21939 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
21940 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
21941 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
21942 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
21943 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
21944 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
21945 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
21947 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21948 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
21950 #~ msgid "renice from %s\n"
21951 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
21954 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21955 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21956 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21957 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21958 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21959 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21960 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21961 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21963 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
21964 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
21965 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
21966 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
21967 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
21968 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
21969 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
21970 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
21971 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21973 #~ msgid "unable to execute %s"
21974 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
21977 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21978 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21979 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21980 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21981 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21982 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21983 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21984 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21985 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21986 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21987 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21988 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21989 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21991 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
21992 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
21993 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
21994 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
21995 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
21996 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
21997 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
21998 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
21999 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
22000 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
22001 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
22002 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
22003 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
22005 #~ msgid "execvp failed"
22006 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
22008 #~ msgid "execv failed"
22009 #~ msgstr "execv() is mislukt"
22012 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22013 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22014 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22015 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22017 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
22019 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
22020 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
22021 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
22022 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
22024 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22025 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
22028 #~ msgstr "gebruikers"
22030 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22032 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
22033 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
22035 #~ msgid "write error."
22036 #~ msgstr "schrijffout"
22039 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22040 #~ " -t, --table create a table\n"
22041 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22042 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22044 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
22045 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
22046 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
22047 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
22051 #~ " %s [options] [file...]\n"
22052 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
22056 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22057 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22060 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
22061 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
22064 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22065 #~ " -x dir extract into dir\n"
22066 #~ " -v be more verbose\n"
22067 #~ " file file to test\n"
22069 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
22071 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
22072 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
22073 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
22075 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22076 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
22078 #~ msgid "failed to open %s"
22079 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
22081 #~ msgid "cannot stat device %s"
22082 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
22084 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22085 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
22087 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22088 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
22090 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22091 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
22093 #~ msgid "%s: failed to open"
22094 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
22097 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22101 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
22105 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22106 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
22109 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22110 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22112 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
22113 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
22115 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22116 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
22118 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22119 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
22121 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22122 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
22124 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22125 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
22127 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
22128 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
22130 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22131 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
22133 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22134 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
22137 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22138 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22139 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22141 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
22142 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
22143 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
22145 #~ msgid "couldn't open %s"
22146 #~ msgstr "kan %s niet openen"
22148 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22149 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
22151 #~ msgid "failed to parse epoch"
22152 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
22155 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22156 #~ "You can only perform one function at a time."
22158 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
22159 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
22161 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22162 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
22164 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22165 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
22167 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22168 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
22170 #~ msgid "Open of %s failed"
22171 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
22173 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22174 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
22176 #~ msgid "cannot lock group file"
22177 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
22179 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22180 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
22182 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22183 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22185 #~ msgid "failed to parse sigval"
22186 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
22188 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22189 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
22191 #~ msgid "could not stat '%s'"
22192 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
22194 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22195 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
22197 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22198 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
22200 #~ msgid "failed to parse class data"
22201 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
22203 #~ msgid "failed to parse class"
22204 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
22206 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22207 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
22209 #~ msgid "cannot stat: %s"
22210 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
22212 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22214 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
22215 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
22217 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22218 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
22220 #~ msgid "%s: fstat failed"
22221 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
22223 #~ msgid "invalid speed"
22224 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
22226 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22227 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
22229 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22230 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
22232 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22233 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
22235 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22236 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
22238 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22239 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
22241 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22242 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
22244 #~ msgid "only use one PID at a time"
22245 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
22247 #~ msgid "cannot parse PID"
22248 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
22250 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22251 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
22253 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22254 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
22256 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22257 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
22259 #~ msgid "failed to stat directory"
22260 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
22262 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22263 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
22265 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22266 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
22268 #~ msgid "argument %lu is too large"
22269 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
22271 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22272 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
22274 #~ msgid "bad columns width value"
22275 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
22277 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22278 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
22280 #~ msgid "bad length value"
22281 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
22283 #~ msgid "bad skip value"
22284 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
22286 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22288 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
22289 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
22291 #~ msgid "Cannot open "
22292 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
22294 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22295 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
22297 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22298 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
22300 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22301 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
22303 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22304 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
22306 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22307 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
22309 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22310 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
22313 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22314 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22315 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22317 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
22318 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
22319 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
22321 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22322 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
22324 #~ msgid "Internal error\n"
22325 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
22327 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22328 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
22330 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22331 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
22334 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22335 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22336 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22338 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
22339 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
22340 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
22342 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22343 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
22345 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22346 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
22348 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22349 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
22351 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22352 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
22354 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22355 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
22357 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22358 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
22360 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22361 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
22363 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22364 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
22366 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22367 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
22370 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22371 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22373 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
22374 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22376 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22377 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
22379 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22380 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
22382 #~ msgid "setpwnam failed"
22383 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
22385 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22386 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
22388 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22389 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
22391 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22392 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
22394 #~ msgid "out of memory"
22395 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22397 #~ msgid "Illegal username"
22398 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
22400 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22401 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
22403 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22404 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
22406 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22407 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
22409 #~ msgid "Login incorrect\n"
22410 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
22412 #~ msgid "change terminal owner failed"
22413 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
22415 #~ msgid "failure forking"
22416 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
22418 #~ msgid "%s login: "
22419 #~ msgstr "%s inlognaam: "
22421 #~ msgid "NAME too long"
22422 #~ msgstr "NAAM is te lang"
22424 #~ msgid "login name much too long."
22425 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
22427 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22428 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
22430 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22431 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
22433 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22434 #~ msgstr "te veel witregels"
22436 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22437 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
22439 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22440 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
22442 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22443 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
22445 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22446 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
22448 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22449 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
22451 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22452 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
22454 #~ msgid "calloc failed"
22455 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
22457 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22458 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
22460 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22461 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
22463 #~ msgid "%s: write failed"
22464 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
22466 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22467 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
22469 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22470 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
22472 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22473 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
22475 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22476 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
22478 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22479 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
22481 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22482 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
22484 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22485 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
22488 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22489 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22491 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
22492 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
22493 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
22495 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22496 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
22498 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22499 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
22501 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22502 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
22504 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22505 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
22507 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22508 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
22510 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22511 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
22513 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22514 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
22516 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22518 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
22519 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
22521 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22522 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
22524 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22525 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
22527 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22529 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
22530 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
22532 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22533 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22535 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22536 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
22538 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22539 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
22541 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22542 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
22545 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22546 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22547 #~ " -Q create message queue\n"
22548 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22550 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
22551 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
22552 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
22553 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
22555 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22556 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
22558 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22559 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
22562 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22563 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22565 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
22566 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
22568 #~ msgid "unknown error in key"
22569 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
22571 #~ msgid "unknown error in id"
22572 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
22575 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22576 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22577 #~ " %1$s -h for help\n"
22579 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22580 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
22581 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
22584 #~ "Resource options:\n"
22585 #~ " -m shared memory segments\n"
22586 #~ " -q message queues\n"
22587 #~ " -s semaphores\n"
22588 #~ " -a all (default)\n"
22590 #~ "Hulpbronopties:\n"
22591 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
22592 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
22593 #~ " -s semaforen\n"
22594 #~ " -a alle (is standaard)\n"
22597 #~ "Output format:\n"
22604 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
22607 #~ " -c aanmaker\n"
22609 #~ " -u samenvatting\n"
22611 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22613 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
22614 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
22616 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22617 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
22620 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22621 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22622 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22624 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
22626 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
22627 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
22628 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
22631 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22632 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22633 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22634 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22635 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22636 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22637 #~ "\t -v print verbose data\n"
22638 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22639 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22640 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22641 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22642 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22643 #~ "\t -V print version and exit\n"
22645 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
22647 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
22648 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
22650 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
22651 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
22652 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
22653 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
22654 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
22655 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
22656 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
22657 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22659 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22660 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
22662 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22663 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
22666 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22667 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22668 #~ " -T [on|off] ]\n"
22670 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
22671 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
22672 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
22674 #~ msgid "%s: bad value\n"
22675 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
22677 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22678 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
22680 #~ msgid "Warning: partition %s "
22681 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
22683 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22684 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
22686 #~ msgid "and %s overlap\n"
22687 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
22691 #~ " %s [options] device [...]\n"
22692 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
22694 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22695 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
22700 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22701 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22702 #~ " --change-id change Id\n"
22703 #~ " --print-id print Id\n"
22704 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22705 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22706 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22707 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
22708 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22709 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22710 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22711 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22712 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
22713 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
22714 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22715 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
22716 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
22717 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
22720 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22721 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22722 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22723 #~ " --print-id ID tonen\n"
22724 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22725 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22726 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
22727 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
22728 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
22729 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
22730 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
22731 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
22732 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
22733 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
22734 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
22735 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22736 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22737 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22740 #~ "Dangerous options:\n"
22741 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22742 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22743 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
22744 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22745 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
22746 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
22747 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
22748 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
22749 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22750 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22751 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22752 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22753 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
22754 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
22755 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22756 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22757 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22758 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22759 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22761 #~ " Override the detected geometry using:\n"
22762 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
22763 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
22764 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
22766 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22767 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22768 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22769 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22770 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22771 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
22772 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22773 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22774 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22775 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22776 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22777 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22778 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22779 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22780 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22781 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22782 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22783 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22784 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22785 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22787 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22788 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
22789 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
22790 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
22797 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22798 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22799 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22802 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
22803 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
22804 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
22805 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
22809 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22810 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22813 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
22814 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
22817 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22821 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
22825 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
22826 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
22829 #~ "Usage: %s [options]\n"
22833 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
22837 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22838 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
22840 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22841 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
22843 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22844 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
22846 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22847 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
22849 #~ msgid "malloc failed"
22850 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
22852 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22853 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
22855 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22856 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
22859 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22860 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22862 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
22863 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
22865 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22866 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
22868 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22869 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
22871 #~ msgid "Out of memory"
22872 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
22881 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22882 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
22884 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22886 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
22887 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
22890 #~ "Command action\n"
22892 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22894 #~ "Opdracht Actie\n"
22896 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
22898 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22899 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
22901 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22902 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
22904 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22905 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
22907 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22908 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
22910 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22911 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
22913 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22914 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
22916 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22917 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
22919 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22920 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
22922 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22923 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
22925 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22926 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
22928 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22929 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
22931 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22932 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
22934 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22935 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
22937 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22938 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
22940 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22942 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
22943 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
22945 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22946 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22948 #~ msgid "fsck from %s\n"
22949 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
22951 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22952 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
22954 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22955 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
22957 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22958 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
22960 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22961 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
22963 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22964 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
22966 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22967 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
22970 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22972 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22975 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22976 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22977 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22978 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22979 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22980 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22981 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22982 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22983 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22984 #~ " value given with --epoch\n"
22985 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22986 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22989 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22990 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22991 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22992 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22993 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22994 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22995 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22996 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22997 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22998 #~ " either --utc or --localtime\n"
22999 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23000 #~ " /etc/adjtime)\n"
23001 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23002 #~ " clock or anything else\n"
23003 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23005 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
23007 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
23010 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
23011 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
23012 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
23013 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
23014 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
23015 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
23016 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
23017 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
23018 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
23019 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
23020 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
23023 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
23024 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
23025 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
23026 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
23027 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
23028 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
23029 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
23030 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
23031 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
23032 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
23033 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
23034 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
23036 #~ msgid "can't malloc initstring"
23037 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
23040 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23041 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23043 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
23044 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
23045 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
23046 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
23048 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23049 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
23051 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23052 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
23054 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23055 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
23057 #~ msgid "can't read: %s"
23058 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
23060 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23062 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
23063 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
23065 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23066 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
23068 #~ msgid "out of memory?"
23069 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
23071 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23072 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
23074 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23075 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
23077 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23078 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
23080 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23081 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
23083 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23084 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
23086 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23087 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
23089 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23090 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
23092 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23093 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
23095 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23096 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
23098 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23099 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
23101 #~ msgid "unknown\n"
23102 #~ msgstr "onbekend\n"
23105 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23108 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23109 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23112 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23113 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23114 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23115 #~ " -t ignore failures\n"
23117 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
23120 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
23121 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
23124 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
23125 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
23126 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
23127 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
23130 #~ msgid "CPU mask"
23131 #~ msgstr "processorenmasker"
23133 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23134 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
23136 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23137 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
23139 #~ msgid "only root can shut a system down."
23140 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
23142 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23143 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
23145 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23146 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
23148 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23149 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
23151 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23152 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
23154 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23155 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
23157 #~ msgid "halted by %s: %s"
23158 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
23160 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
23161 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
23163 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
23164 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
23166 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23167 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
23169 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23170 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
23172 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23173 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
23175 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23176 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
23178 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23179 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
23181 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23182 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
23184 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23185 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
23187 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23188 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
23190 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23191 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
23193 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23194 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
23196 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23197 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
23199 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23200 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
23202 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23203 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
23205 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23206 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
23208 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23209 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
23211 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23212 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
23214 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23215 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
23217 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23218 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
23220 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23221 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
23223 #~ msgid "error opening fifo\n"
23224 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
23226 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23227 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
23229 #~ msgid "error running finalprog\n"
23230 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
23232 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23233 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
23235 #~ msgid "Wrong password.\n"
23236 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
23238 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23239 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
23241 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23242 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
23244 #~ msgid "fork failed\n"
23245 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
23247 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23248 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
23250 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23251 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
23253 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23254 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
23256 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23257 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
23259 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23260 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
23262 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23263 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
23265 #~ msgid "error: strdup failed"
23266 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
23268 #~ msgid "error: calloc failed"
23269 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
23271 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23272 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
23274 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23275 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
23277 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23279 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
23280 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
23282 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23283 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
23285 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23286 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
23288 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23289 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
23291 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23292 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
23294 #~ msgid "realloc failed"
23295 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
23297 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23298 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
23300 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23301 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
23303 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23304 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
23306 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23307 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
23309 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23310 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
23312 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
23313 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
23315 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23316 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
23318 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23319 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23321 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23322 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
23324 #~ msgid "newgrp: setgid"
23325 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
23327 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23328 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
23330 #~ msgid "newgrp: setuid"
23331 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
23333 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23334 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
23336 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23337 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
23339 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23340 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
23342 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23343 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
23345 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23346 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
23348 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23349 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23351 #~ msgid "parse error at lines: "
23352 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
23354 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23355 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
23357 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23358 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
23360 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23361 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
23363 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23364 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
23366 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23367 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
23369 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23370 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
23372 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23373 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
23375 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23376 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
23378 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23379 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
23381 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23382 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
23384 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23385 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
23387 #~ msgid "rtc read"
23388 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
23390 #~ msgid "malloc error"
23391 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23393 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23394 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
23396 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23397 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
23399 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23400 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
23402 #~ msgid "; see strings(1)."
23403 #~ msgstr "; zie strings(1)."
23405 #~ msgid "Out of memory\n"
23406 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23408 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23409 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
23411 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23412 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
23414 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23415 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
23417 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23418 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
23420 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23422 #~ msgstr "Huidig(e)"
23424 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23426 #~ msgstr "Nieuw(e)"
23428 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23429 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
23432 #~ "Resource Specification:\n"
23433 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23434 #~ "\t-q : messages\n"
23436 #~ "Bronnenkeuze:\n"
23437 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
23438 #~ " -q : berichten\n"
23441 #~ "\t-s : semaphores\n"
23442 #~ "\t-a : all (default)\n"
23444 #~ " -s : semaforen\n"
23445 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
23448 #~ "Output Format:\n"
23451 #~ "\t-c : creator\n"
23453 #~ "Uitvoerindeling:\n"
23456 #~ " -c : aanmaker\n"
23459 #~ "\t-l : limits\n"
23460 #~ "\t-u : summary\n"
23462 #~ " -l : grenzen\n"
23463 #~ " -u : samenvatting\n"
23465 #~ msgid "error: %s"
23466 #~ msgstr "fout: %s"
23468 #~ msgid "error parse: %s"
23469 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
23471 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23472 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
23474 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23475 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
23477 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23478 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
23480 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23481 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
23483 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23484 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
23486 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23487 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
23489 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23490 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
23492 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23493 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
23495 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23496 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
23498 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23500 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
23501 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
23503 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23505 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
23506 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
23508 #~ msgid "missing comma"
23509 #~ msgstr "komma ontbreekt"
23511 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23512 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
23514 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23515 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
23518 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23519 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23520 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23521 #~ "use the -f option to force it.\n"
23523 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
23524 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
23525 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
23526 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
23527 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
23530 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23531 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23532 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23533 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23534 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23535 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23536 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23537 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23539 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
23540 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
23541 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
23542 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
23544 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
23545 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
23547 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
23548 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
23551 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23552 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23553 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23554 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23555 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23558 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
23560 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
23561 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
23562 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
23563 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
23567 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23568 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23569 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23570 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23571 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23572 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23574 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
23575 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
23576 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
23577 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
23578 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
23579 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
23581 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23582 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
23584 #~ msgid "unit: sectors\n"
23585 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
23587 #~ msgid " start=%9lu"
23588 #~ msgstr " begin=%9lu"
23590 #~ msgid ", bootable"
23591 #~ msgstr ", opstartbaar"
23593 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23594 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
23596 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23597 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
23599 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23600 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
23602 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23603 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
23605 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23606 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
23608 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23609 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
23611 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23612 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
23614 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23615 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
23617 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23618 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
23620 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23621 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"