1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
15 # cylinder -> cilinder
17 # (inode blijft onvertaald)
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc1\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:56+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:14
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
46 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
47 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
49 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
52 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
53 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
54 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:330 fdisks/fdisk.c:346
55 #: fdisks/fdisk.c:380 fdisks/fdisk.c:521 lib/path.c:60 lib/path.c:72
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
57 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
58 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
59 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
60 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
61 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
62 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
63 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
64 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
65 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
66 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
69 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
70 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
71 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
72 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
73 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
74 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
75 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
76 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "kan %s niet openen"
81 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
85 #: disk-utils/addpart.c:56
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "ongeldig begin-argument"
89 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "ongeldig lengte-argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:58
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
97 #: disk-utils/blockdev.c:62
99 msgstr "alleen-lezen instellen"
101 #: disk-utils/blockdev.c:69
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
105 #: disk-utils/blockdev.c:75
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "schrijfstatus tonen"
109 #: disk-utils/blockdev.c:81
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
113 #: disk-utils/blockdev.c:87
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
117 #: disk-utils/blockdev.c:93
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
121 #: disk-utils/blockdev.c:99
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:105
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:111
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:117
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:123
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "blokgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:130
142 msgid "set blocksize"
143 msgstr "blokgrootte instellen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:136
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
149 #: disk-utils/blockdev.c:142
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "grootte in bytes tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:149
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "vooruitlezing instellen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:155
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "vooruitlezing tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:162
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:168
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
169 #: disk-utils/blockdev.c:172
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "buffers leegmaken"
173 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:183
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 "Available commands:\n"
190 " %1$s --report [apparaat...]\n"
191 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
193 "Beschikbare opdrachten:\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:189
197 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
198 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:310
201 msgid "could not get device size"
202 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
204 #: disk-utils/blockdev.c:316
206 msgid "Unknown command: %s"
207 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
209 #: disk-utils/blockdev.c:332
211 msgid "%s requires an argument"
212 msgstr "%s vereist een argument"
214 #: disk-utils/blockdev.c:369
217 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:376
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s is voltooid.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:460
226 msgid "ioctl error on %s"
227 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:468
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
234 #: disk-utils/delpart.c:14
236 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
237 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
239 #: disk-utils/delpart.c:57
240 msgid "failed to remove partition"
241 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
243 #: disk-utils/fdformat.c:28
245 msgid "Formatting ... "
246 msgstr "Formatteren... "
248 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
253 #: disk-utils/fdformat.c:59
255 msgid "Verifying ... "
256 msgstr "Controleren... "
258 #: disk-utils/fdformat.c:71
262 #: disk-utils/fdformat.c:73
264 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
265 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:81
270 "bad data in cyl %d\n"
273 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
276 #: disk-utils/fdformat.c:95
278 msgid "Usage: %s [options] device\n"
279 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
281 #: disk-utils/fdformat.c:98
286 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
287 " -V, --version output version information and exit\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
293 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
294 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
295 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
298 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
301 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
302 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
303 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
304 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
305 #: text-utils/tailf.c:279
307 msgid "stat failed %s"
308 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
310 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
311 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
313 msgid "%s: not a block device"
314 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
316 #: disk-utils/fdformat.c:150
318 msgid "cannot access file %s"
319 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
321 #: disk-utils/fdformat.c:156
322 msgid "Could not determine current format type"
323 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
325 #: disk-utils/fdformat.c:158
327 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
328 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
330 #: disk-utils/fdformat.c:159
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
339 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
341 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
342 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
343 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
344 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
346 msgstr "schrijven is mislukt"
348 #: disk-utils/fsck.c:191
350 msgid "%s is mounted\n"
351 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
353 #: disk-utils/fsck.c:193
355 msgid "%s is not mounted\n"
356 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
358 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
361 msgid "failed to read: %s"
362 msgstr "lezen van %s is mislukt"
365 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "ontledingsfout: %s"
370 #: disk-utils/fsck.c:329
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
375 #: disk-utils/fsck.c:339
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:349
385 #: disk-utils/fsck.c:349
389 #: disk-utils/fsck.c:389
391 msgid "failed to setup description for %s"
392 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
394 #: disk-utils/fsck.c:415
396 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
397 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
399 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
401 msgid "%s: failed to parse fstab"
402 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
404 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
406 msgid "%s: not found"
407 msgstr "%s: niet gevonden"
409 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
410 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
411 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
412 #: term-utils/script.c:274
414 msgstr "fork() is mislukt"
416 #: disk-utils/fsck.c:621
418 msgid "%s: execute failed"
419 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
421 #: disk-utils/fsck.c:709
422 msgid "wait: no more child process?!?"
423 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
425 #: disk-utils/fsck.c:712
426 msgid "waidpid failed"
427 msgstr "waitpid() is mislukt"
429 #: disk-utils/fsck.c:730
431 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
432 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
434 #: disk-utils/fsck.c:736
436 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
437 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
439 #: disk-utils/fsck.c:782
441 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
442 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
444 #: disk-utils/fsck.c:844
446 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
447 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
449 #: disk-utils/fsck.c:913
451 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
454 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
455 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
457 #: disk-utils/fsck.c:1030
459 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
461 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
462 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
464 #: disk-utils/fsck.c:1042
466 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
467 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
469 #: disk-utils/fsck.c:1047
471 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
473 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
474 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
476 #: disk-utils/fsck.c:1064
478 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
479 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
481 #: disk-utils/fsck.c:1083
483 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
484 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
486 #: disk-utils/fsck.c:1172
487 msgid "failed to allocate iterator"
488 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
490 #: disk-utils/fsck.c:1187
491 msgid "Checking all file systems.\n"
492 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
494 #: disk-utils/fsck.c:1278
496 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
497 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:1303
501 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
502 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
504 #: disk-utils/fsck.c:1307
505 msgid " -A check all filesystems\n"
506 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1308
509 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
510 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
512 #: disk-utils/fsck.c:1309
513 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
514 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1310
517 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
518 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1311
521 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
522 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
524 #: disk-utils/fsck.c:1312
525 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
526 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
528 #: disk-utils/fsck.c:1313
529 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
530 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
532 #: disk-utils/fsck.c:1314
533 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
534 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
536 #: disk-utils/fsck.c:1315
537 msgid " -s serialize the checking operations\n"
538 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1316
541 msgid " -T do not show the title on startup\n"
542 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
544 #: disk-utils/fsck.c:1317
546 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
547 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
549 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
550 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
552 #: disk-utils/fsck.c:1319
553 msgid " -V explain what is being done\n"
554 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1320
557 msgid " -? display this help and exit\n"
558 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
560 #: disk-utils/fsck.c:1323
561 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
562 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
564 #: disk-utils/fsck.c:1361
565 msgid "too many devices"
566 msgstr "te veel apparaten"
568 #: disk-utils/fsck.c:1373
569 msgid "Is /proc mounted?"
570 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
572 #: disk-utils/fsck.c:1381
574 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
575 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
577 #: disk-utils/fsck.c:1385
579 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
580 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
582 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
583 msgid "too many arguments"
584 msgstr "te veel argumenten"
586 #: disk-utils/fsck.c:1533
587 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
588 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
592 msgid " %s [options] file\n"
593 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
596 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
597 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
600 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
601 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
604 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
605 msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
608 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
609 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
613 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
614 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
618 msgid "not a block device or file: %s"
619 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
622 msgid "file length too short"
623 msgstr "bestandslengte is te klein"
625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
627 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
629 msgid "read failed: %s"
630 msgstr "lezen is mislukt: %s"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
635 msgid "seek failed: %s"
636 msgstr "'seek' is mislukt: %s"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
639 msgid "superblock magic not found"
640 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
644 msgid "cramfs endianness is %s\n"
645 msgstr "deze cramfs is %s\n"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
653 msgstr "little endian"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
656 msgid "unsupported filesystem features"
657 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
661 msgid "superblock size (%d) too small"
662 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
665 msgid "zero file count"
666 msgstr "nul bestanden geteld"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
670 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
671 msgstr "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem\n"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
675 msgid "warning: old cramfs format\n"
676 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
679 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
680 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
684 msgstr "foutieve controlesom"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
688 msgstr "'seek' is mislukt"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
691 msgid "read romfs failed"
692 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
695 msgid "root inode is not directory"
696 msgstr "hoofd-inode is geen map"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
700 msgid "bad root offset (%lu)"
701 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
704 msgid "data block too large"
705 msgstr "datablok is te groot"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
709 msgid "decompression error: %s"
710 msgstr "decompressiefout: %s"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
714 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
715 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
719 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
720 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
724 msgid "non-block (%ld) bytes"
725 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
729 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
730 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
733 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
734 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
735 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
736 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
737 #: term-utils/ttymsg.c:173
739 msgid "write failed: %s"
740 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
744 msgid "lchown failed: %s"
745 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
749 msgid "chown failed: %s"
750 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
754 msgid "utime failed: %s"
755 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
759 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
760 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
764 msgid "mkdir failed: %s"
765 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
768 msgid "filename length is zero"
769 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
772 msgid "bad filename length"
773 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
776 msgid "bad inode offset"
777 msgstr "ongeldige inode-positie"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
780 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
781 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
784 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
785 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
788 msgid "symbolic link has zero offset"
789 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
792 msgid "symbolic link has zero size"
793 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
797 msgid "size error in symlink: %s"
798 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
802 msgid "symlink failed: %s"
803 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
807 msgid "special file has non-zero offset: %s"
808 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
812 msgid "fifo has non-zero size: %s"
813 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
817 msgid "socket has non-zero size: %s"
818 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
822 msgid "bogus mode: %s (%o)"
823 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
827 msgid "mknod failed: %s"
828 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
832 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
833 msgstr "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%ld)"
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
837 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
838 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
841 msgid "invalid file data offset"
842 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
845 msgid "compiled without -x support"
846 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
854 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
856 msgid " %s [options] <device>\n"
857 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
860 msgid " -l list all filenames\n"
861 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
864 msgid " -a automatic repair\n"
865 msgstr " -a automatisch repareren\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
868 msgid " -r interactive repair\n"
869 msgstr " -r interactief repareren\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
872 msgid " -v be verbose\n"
873 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
876 msgid " -s output super-block information\n"
877 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
880 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
881 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
884 msgid " -f force check\n"
885 msgstr " -f controle afdwingen\n"
887 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
911 msgid "%s is mounted.\t "
912 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
915 msgid "Do you really want to continue"
916 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
920 msgid "check aborted.\n"
921 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
925 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
926 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
930 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
931 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
935 msgstr "Blok verwijderen"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
939 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
940 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
944 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
945 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
950 "Internal error: trying to write bad block\n"
951 "Write request ignored\n"
953 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
954 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
957 msgid "seek failed in write_block"
958 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
962 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
963 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
966 msgid "seek failed in write_super_block"
967 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
970 msgid "unable to write super-block"
971 msgstr "kan superblok niet schrijven"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
974 msgid "Unable to write inode map"
975 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
978 msgid "Unable to write zone map"
979 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
982 msgid "Unable to write inodes"
983 msgstr "kan inodes niet schrijven"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
986 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
987 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
990 msgid "unable to read super block"
991 msgstr "kan superblok niet lezen"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
994 msgid "bad magic number in super-block"
995 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
998 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
999 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1002 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1003 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1006 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1007 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1010 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1011 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1014 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1015 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1018 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1019 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1023 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1026 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1027 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1030 msgid "Unable to read inode map"
1031 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1034 msgid "Unable to read zone map"
1035 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1038 msgid "Unable to read inodes"
1039 msgstr "Kan inodes niet lezen"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1043 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1044 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1048 msgid "%ld inodes\n"
1049 msgstr "%ld inodes\n"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1053 msgid "%ld blocks\n"
1054 msgstr "%ld blokken\n"
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1058 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1059 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1063 msgid "Zonesize=%d\n"
1064 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1068 msgid "Maxsize=%zu\n"
1069 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1073 msgid "Filesystem state=%d\n"
1074 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1087 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1088 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1092 msgstr "Markeren als gebruikt"
1094 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1096 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1097 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1101 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1102 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1105 msgid "root inode isn't a directory"
1106 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1110 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1111 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1121 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1122 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1130 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1131 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1135 msgstr " Verwijderen"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1139 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1140 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1144 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1145 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1148 msgid "internal error"
1149 msgstr "**interne programmafout**"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1153 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1154 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1157 msgid "seek failed in bad_zone"
1158 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1162 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1163 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1167 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1168 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1172 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1173 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1181 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1182 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1185 msgid "Set i_nlinks to count"
1186 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1190 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1191 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1195 msgstr "Markering verwijderen"
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1199 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1200 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1204 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1205 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1208 msgid "bad inode size"
1209 msgstr "ongeldige inode-grootte"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1212 msgid "bad v2 inode size"
1213 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1216 msgid "need terminal for interactive repairs"
1217 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1221 msgid "cannot open %s: %s"
1222 msgstr "kan %s niet openen: %s"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1226 msgid "%s is clean, no check.\n"
1227 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1231 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1232 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1236 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1237 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1243 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1246 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1250 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1251 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1257 "%6d regular files\n"
1259 "%6d character device files\n"
1260 "%6d block device files\n"
1262 "%6d symbolic links\n"
1267 "%6d gewone bestanden\n"
1269 "%6d byte-apparaten\n"
1270 "%6d blok-apparaten\n"
1272 "%6d symbolische koppelingen\n"
1276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1279 "----------------------------\n"
1280 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1281 "----------------------------\n"
1283 "----------------------------\n"
1284 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
1285 "----------------------------\n"
1287 #: disk-utils/isosize.c:136
1289 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1290 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
1292 #: disk-utils/isosize.c:139
1294 msgid "seek error on %s"
1295 msgstr "'seek'-fout in %s"
1297 #: disk-utils/isosize.c:142
1299 msgid "read error on %s"
1300 msgstr "leesfout in %s"
1302 #: disk-utils/isosize.c:149
1304 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1305 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
1307 #: disk-utils/isosize.c:168
1309 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1310 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
1312 #: disk-utils/isosize.c:171
1313 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1314 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
1316 #: disk-utils/isosize.c:172
1317 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1318 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:204
1321 msgid "invalid divisor argument"
1322 msgstr "ongeldige deler"
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1326 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1327 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
1329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1334 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1335 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1336 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1337 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1338 " -c this option is silently ignored\n"
1339 " -l this option is silently ignored\n"
1340 " -V, --version output version information and exit\n"
1341 " -V as version must be only option\n"
1342 " -h, --help display this help and exit\n"
1347 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
1348 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
1349 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
1350 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
1351 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1352 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1353 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1354 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1355 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1359 msgid "invalid number of inodes"
1360 msgstr "ongeldig aantal inodes"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1363 msgid "volume name too long"
1364 msgstr "volumennaam is te lang"
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1367 msgid "fsname name too long"
1368 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
1370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1372 msgid "%s is not a block special device"
1373 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
1375 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1376 msgid "invalid block-count"
1377 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1381 msgid "cannot get size of %s"
1382 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1386 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1387 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
1389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1390 msgid "too many inodes - max is 512"
1391 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1395 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1396 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1400 msgid "Device: %s\n"
1401 msgstr "Apparaat: %s\n"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1405 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1406 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1410 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1411 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1415 msgid "BlockSize: %d\n"
1416 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1420 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1421 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1425 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1426 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1430 msgid "Blocks: %lld\n"
1431 msgstr "Blokken: %lld\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1435 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1436 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1439 msgid "error writing superblock"
1440 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1443 msgid "error writing root inode"
1444 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1447 msgid "error writing inode"
1448 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1452 msgstr "'seek'-fout"
1454 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1455 msgid "error writing . entry"
1456 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1458 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1459 msgid "error writing .. entry"
1460 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1464 msgid "error closing %s"
1465 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1467 #: disk-utils/mkfs.c:38
1472 #: disk-utils/mkfs.c:39
1474 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1476 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
1477 " <apparaat> [<grootte>]\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1480 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1481 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1482 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1483 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1492 #: disk-utils/mkfs.c:43
1494 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1495 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
1497 #: disk-utils/mkfs.c:44
1499 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1500 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
1502 #: disk-utils/mkfs.c:45
1504 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1505 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.c:46
1509 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1510 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
1512 #: disk-utils/mkfs.c:47
1515 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1516 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1518 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
1519 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.c:49
1524 " -V, --version display version information and exit;\n"
1525 " -V as --version must be the only option\n"
1527 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
1528 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.c:51
1532 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1533 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1535 #: disk-utils/mkfs.c:53
1539 "For more information see mkfs(8).\n"
1542 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
1544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1547 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1548 " -h print this help\n"
1550 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1551 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1552 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1553 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1554 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1555 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1556 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1557 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1558 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1559 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1560 " outfile output file\n"
1562 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1563 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1565 " -h deze hulptekst tonen\n"
1566 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1567 " -V programmaversie tonen\n"
1568 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
1570 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
1571 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1572 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1573 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
1574 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1575 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1576 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1577 " -z expliciete gaten maken\n"
1579 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1580 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1584 msgid "readlink failed: %s"
1585 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
1587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1589 msgid "could not read directory %s"
1590 msgstr "kan map %s niet lezen"
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1595 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1596 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1598 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1599 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1602 msgid "filesystem too big. Exiting."
1603 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1607 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1608 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1612 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1613 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1617 msgid "cannot close file %s"
1618 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1621 msgid "invalid blocksize argument"
1622 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1625 msgid "invalid edition number argument"
1626 msgstr "ongeldig editienummer"
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1629 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1630 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1634 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1636 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1637 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1638 "Dit gaat misschien niet lukken."
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1641 msgid "ROM image map"
1642 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1646 msgid "Including: %s\n"
1647 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1651 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1652 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1656 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1657 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1661 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1662 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1671 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1673 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
1674 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1678 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1679 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1683 msgstr "ROM-afbeelding"
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1686 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1687 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
1689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1690 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1691 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1695 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1696 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
1698 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1700 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1702 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1703 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1707 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1709 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1710 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1712 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1715 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1716 "that some device files will be wrong."
1718 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
1719 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
1721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1723 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1724 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
1726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1728 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1729 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1733 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1734 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1738 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1739 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1743 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1744 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1748 msgid "%s: unable to write super-block"
1749 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1753 msgid "%s: unable to write inode map"
1754 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1758 msgid "%s: unable to write zone map"
1759 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1763 msgid "%s: unable to write inodes"
1764 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1768 msgid "%s: seek failed in write_block"
1769 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
1771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1773 msgid "%s: write failed in write_block"
1774 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
1776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1779 msgid "%s: too many bad blocks"
1780 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1784 msgid "%s: not enough good blocks"
1785 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1789 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1790 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1794 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1795 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1799 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1800 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1804 msgid "%lu inodes\n"
1805 msgstr "%lu inodes\n"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1809 msgid "%lu blocks\n"
1810 msgstr "%lu blokken\n"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1814 msgid "Zonesize=%zu\n"
1815 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
1817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1828 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1829 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1833 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1834 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1838 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1839 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1843 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1844 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1848 msgid "%d bad blocks\n"
1849 msgstr "%d slechte blokken\n"
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1853 msgid "one bad block\n"
1854 msgstr "één slecht blok\n"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1858 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1859 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1863 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1864 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1868 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1869 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1878 msgid "%s: bad inode size"
1879 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
1881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1882 msgid "failed to parse number of inodes"
1883 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1886 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1887 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1890 msgid "failed to parse number of blocks"
1891 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1895 msgid "%s: device is misaligned"
1896 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1900 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1901 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1905 msgid "cannot determine size of %s"
1906 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1910 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1911 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1915 msgid "%s: number of blocks too small"
1916 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:162
1920 msgid "Bad user-specified page size %u"
1921 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
1923 #: disk-utils/mkswap.c:168
1925 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1926 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
1928 #: disk-utils/mkswap.c:191
1929 msgid "Bad swap header size, no label written."
1930 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
1932 #: disk-utils/mkswap.c:201
1933 msgid "Label was truncated."
1934 msgstr "Label is afgekapt."
1936 #: disk-utils/mkswap.c:207
1939 msgstr "geen label, "
1941 #: disk-utils/mkswap.c:215
1944 msgstr "geen UUID\n"
1946 #: disk-utils/mkswap.c:280
1951 " %s [options] device [size]\n"
1954 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
1956 #: disk-utils/mkswap.c:285
1961 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1962 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1963 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1964 " -L, --label LABEL specify label\n"
1965 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1966 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1967 " -V, --version output version information and exit\n"
1968 " -h, --help display this help and exit\n"
1973 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
1974 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
1975 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
1976 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
1977 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
1978 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
1979 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1980 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1983 #: disk-utils/mkswap.c:304
1984 msgid "too many bad pages"
1985 msgstr "te veel slechte pagina's"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:324
1988 msgid "seek failed in check_blocks"
1989 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:332
1993 msgid "%lu bad page\n"
1994 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1995 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
1996 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
1998 #: disk-utils/mkswap.c:361
1999 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2000 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2002 #: disk-utils/mkswap.c:363
2003 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2004 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2006 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2007 msgid "unable to rewind swap-device"
2008 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2010 #: disk-utils/mkswap.c:409
2011 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2012 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2014 #: disk-utils/mkswap.c:423
2016 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2017 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2019 #: disk-utils/mkswap.c:428
2021 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2022 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2024 #: disk-utils/mkswap.c:431
2026 msgid " (%s partition table detected). "
2027 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
2029 #: disk-utils/mkswap.c:433
2031 msgid " (compiled without libblkid). "
2032 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
2034 #: disk-utils/mkswap.c:434
2036 msgid "Use -f to force.\n"
2037 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:485
2040 msgid "parsing page size failed"
2041 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
2043 #: disk-utils/mkswap.c:491
2044 msgid "parsing version number failed"
2045 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
2047 #: disk-utils/mkswap.c:497
2049 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2051 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
2052 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
2054 #: disk-utils/mkswap.c:515
2055 msgid "only one device argument is currently supported"
2056 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:521
2060 msgid "swapspace version %d is not supported"
2061 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:526
2064 msgid "error: parsing UUID failed"
2065 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
2067 #: disk-utils/mkswap.c:535
2068 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2069 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:541
2072 msgid "invalid block count argument"
2073 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:549
2077 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2078 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
2080 #: disk-utils/mkswap.c:555
2082 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2083 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:571
2087 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2088 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:576
2092 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2093 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:597
2097 msgid "warning: %s is misaligned"
2098 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:610
2101 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2102 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:613
2106 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2107 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
2109 #: disk-utils/mkswap.c:625
2111 msgid "%s: unable to write signature page"
2112 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:637
2116 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2117 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:640
2120 msgid "unable to matchpathcon()"
2121 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:643
2124 msgid "unable to create new selinux context"
2125 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
2127 #: disk-utils/mkswap.c:645
2128 msgid "couldn't compute selinux context"
2129 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
2131 #: disk-utils/mkswap.c:651
2133 msgid "unable to relabel %s to %s"
2134 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
2136 #: disk-utils/partx.c:80
2137 msgid "partition number"
2138 msgstr "partitienummer"
2140 #: disk-utils/partx.c:81
2141 msgid "start of the partition in sectors"
2142 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
2144 #: disk-utils/partx.c:82
2145 msgid "end of the partition in sectors"
2146 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
2148 #: disk-utils/partx.c:83
2149 msgid "number of sectors"
2150 msgstr "aantal sectoren"
2152 #: disk-utils/partx.c:84
2153 msgid "human readable size"
2154 msgstr "leesbare grootte"
2156 #: disk-utils/partx.c:85
2157 msgid "partition name"
2158 msgstr "partitienaam"
2160 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2161 msgid "partition UUID"
2162 msgstr "partitie-UUID"
2164 #: disk-utils/partx.c:87
2165 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2166 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
2168 #: disk-utils/partx.c:88
2169 msgid "partition flags"
2170 msgstr "partitievlaggen"
2172 #: disk-utils/partx.c:89
2173 msgid "partition type hex or uuid"
2174 msgstr "partitietype (hex of UUID)"
2176 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2177 msgid "failed to initialize loopcxt"
2178 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
2180 #: disk-utils/partx.c:111
2182 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2183 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
2185 #: disk-utils/partx.c:115
2187 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2188 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
2190 #: disk-utils/partx.c:119
2192 msgid "%s: failed to set backing file"
2193 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
2195 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2197 msgid "%s: failed to setup loop device"
2198 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
2200 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2201 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2202 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2204 msgid "unknown column: %s"
2205 msgstr "onbekende kolom: %s"
2207 #: disk-utils/partx.c:201
2209 msgid "%s: failed to get partition number"
2210 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
2212 #: disk-utils/partx.c:266
2214 msgid "%s: error deleting partition %d"
2215 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
2217 #: disk-utils/partx.c:268
2219 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2220 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
2222 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2224 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2225 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
2227 #: disk-utils/partx.c:301
2229 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2230 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
2232 #: disk-utils/partx.c:305
2234 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2235 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
2237 #: disk-utils/partx.c:310
2239 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2240 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
2242 #: disk-utils/partx.c:330
2244 msgid "%s: error adding partition %d"
2245 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
2247 #: disk-utils/partx.c:332
2249 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2250 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
2252 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2254 msgid "%s: partition #%d added\n"
2255 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
2257 #: disk-utils/partx.c:374
2259 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2260 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
2262 #: disk-utils/partx.c:409
2264 msgid "%s: error updating partition %d"
2265 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
2267 #: disk-utils/partx.c:411
2269 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2270 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
2272 #: disk-utils/partx.c:475
2274 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2275 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
2277 #: disk-utils/partx.c:489
2279 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2280 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
2282 #: disk-utils/partx.c:526
2284 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2285 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
2287 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2288 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2289 #: sys-utils/wdctl.c:208
2290 msgid "failed to add line to output"
2291 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
2293 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2294 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2295 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2296 msgid "failed to initialize output table"
2297 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
2299 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2300 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2301 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2302 msgid "failed to initialize output column"
2303 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
2305 #: disk-utils/partx.c:665
2307 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2308 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
2310 #: disk-utils/partx.c:673
2312 msgid "%s: failed to read partition table"
2313 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
2315 #: disk-utils/partx.c:679
2317 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2318 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
2320 #: disk-utils/partx.c:683
2322 msgid "%s: partition table with no partitions"
2323 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
2325 #: disk-utils/partx.c:695
2327 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2328 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
2330 #: disk-utils/partx.c:699
2331 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2332 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
2334 #: disk-utils/partx.c:700
2335 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2336 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:701
2340 " -s, --show list partitions\n"
2343 " -s, --show partities tonen\n"
2346 #: disk-utils/partx.c:702
2347 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2348 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
2350 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2351 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
2352 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
2354 #: disk-utils/partx.c:704
2355 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2356 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
2358 #: disk-utils/partx.c:705
2359 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2360 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
2362 #: disk-utils/partx.c:706
2363 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2364 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2367 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2368 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
2370 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2371 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2372 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:709
2375 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2376 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
2378 #: disk-utils/partx.c:710
2379 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2380 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2382 #: disk-utils/partx.c:716
2385 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2388 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
2390 #: disk-utils/partx.c:789
2391 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2392 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
2394 #: disk-utils/partx.c:889
2395 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2396 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
2398 #: disk-utils/partx.c:908
2400 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2401 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:920
2405 msgid "%s: cannot delete partitions"
2406 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
2408 #: disk-utils/partx.c:923
2410 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2411 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
2413 #: disk-utils/partx.c:940
2415 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2416 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
2418 #: disk-utils/raw.c:52
2421 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2422 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2423 " %1$s -q %2$srawN\n"
2426 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
2427 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
2428 " %1$s -q %2$srawN\n"
2431 #: disk-utils/raw.c:58
2432 msgid " -q, --query set query mode\n"
2433 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
2435 #: disk-utils/raw.c:59
2436 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2437 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
2439 #: disk-utils/raw.c:161
2441 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
2443 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
2444 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
2446 #: disk-utils/raw.c:178
2448 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2449 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2451 #: disk-utils/raw.c:181
2453 msgid "Device '%s' is not a block device"
2454 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
2456 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2457 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2458 msgid "failed to parse argument"
2459 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
2461 #: disk-utils/raw.c:210
2463 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2464 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
2466 #: disk-utils/raw.c:225
2468 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2469 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2471 #: disk-utils/raw.c:228
2473 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2474 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
2476 #: disk-utils/raw.c:232
2478 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2479 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
2481 #: disk-utils/raw.c:242
2482 msgid "Error querying raw device"
2483 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
2485 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2487 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2488 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
2490 #: disk-utils/raw.c:265
2491 msgid "Error setting raw device"
2492 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
2494 #: disk-utils/resizepart.c:19
2496 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2497 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
2499 #: disk-utils/resizepart.c:100
2501 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2502 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
2504 #: disk-utils/resizepart.c:105
2505 msgid "failed to resize partition"
2506 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
2508 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2510 msgid "%s: unable to probe device"
2511 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
2513 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2515 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2516 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
2518 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2520 msgid "%s: not a valid swap partition"
2521 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
2523 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2525 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2526 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
2528 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2530 msgid "failed to parse UUID: %s"
2531 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
2533 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2536 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2538 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2540 msgid "%s: failed to write UUID"
2541 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2543 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2546 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
2548 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2551 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
2553 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2555 msgid "%s: failed to write label"
2556 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2560 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2561 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2563 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
2564 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2567 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2568 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
2570 #: fdisks/cfdisk.c:370
2572 msgid "%s: Out of memory!\n"
2573 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
2575 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2577 msgstr "[onbruikbaar]"
2579 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2581 msgstr "[vrije ruimte]"
2583 #: fdisks/cfdisk.c:409
2585 msgid "write failed\n"
2586 msgstr "schrijven is mislukt\n"
2588 #: fdisks/cfdisk.c:416
2590 msgid "Disk has been changed.\n"
2591 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
2593 #: fdisks/cfdisk.c:418
2595 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2596 msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
2598 #: fdisks/cfdisk.c:422
2602 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2603 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2604 "page for additional information.\n"
2607 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
2608 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
2610 #: fdisks/cfdisk.c:566
2612 msgstr "FATALE FOUT"
2614 #: fdisks/cfdisk.c:567
2615 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2616 msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
2618 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2619 msgid "Cannot seek on disk drive"
2620 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
2622 #: fdisks/cfdisk.c:616
2623 msgid "Cannot read disk drive"
2624 msgstr "Kan schijf niet lezen"
2626 #: fdisks/cfdisk.c:624
2627 msgid "Cannot write disk drive"
2628 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
2630 #: fdisks/cfdisk.c:832
2631 msgid "Too many partitions"
2632 msgstr "Te veel partities"
2634 #: fdisks/cfdisk.c:837
2635 msgid "Partition begins before sector 0"
2636 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2638 #: fdisks/cfdisk.c:842
2639 msgid "Partition ends before sector 0"
2640 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2642 #: fdisks/cfdisk.c:847
2643 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2644 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
2646 #: fdisks/cfdisk.c:852
2647 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2648 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
2650 #: fdisks/cfdisk.c:876
2651 msgid "logical partitions not in disk order"
2652 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:879
2655 msgid "logical partitions overlap"
2656 msgstr "logische partities overlappen"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:883
2659 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2660 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:913
2663 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2664 msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
2666 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2667 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2668 msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2670 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2671 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2672 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2674 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2676 msgstr "Ongeldige toets"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2679 msgid "Press a key to continue"
2680 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2683 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2687 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2688 msgid "Create a new primary partition"
2689 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
2691 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2692 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2697 msgid "Create a new logical partition"
2698 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2705 msgid "Don't create a partition"
2706 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2709 msgid "!!! Internal error !!!"
2710 msgstr "**Interne programmafout**"
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2713 msgid "Size (in MB): "
2714 msgstr "Grootte (in MB): "
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2720 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2721 msgid "Add partition at beginning of free space"
2722 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2725 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2730 msgid "Add partition at end of free space"
2731 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
2733 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2734 msgid "No room to create the extended partition"
2735 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2738 msgid "No partition table.\n"
2739 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2742 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2743 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2746 msgid "Bad signature on partition table"
2747 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2750 msgid "Unknown partition table type"
2751 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2754 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2755 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2758 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2759 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2762 msgid "Cannot open disk drive"
2763 msgstr "Kan schijf niet openen"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2766 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2767 msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2770 msgid "Cannot get disk size"
2771 msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2774 msgid "Bad primary partition"
2775 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2778 msgid "Bad logical partition"
2779 msgstr "Ongeldige logische partitie"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2782 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2783 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2786 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2787 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2795 msgid "Did not write partition table to disk"
2796 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2804 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2805 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2808 msgid "Writing partition table to disk..."
2809 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
2811 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2812 msgid "Wrote partition table to disk"
2813 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
2815 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2816 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2818 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
2819 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
2820 "juiste tabel te gebruiken."
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2823 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2824 msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2827 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2828 msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2831 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2832 msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2836 msgid "Disk Drive: %s\n"
2837 msgstr "Schijf: %s\n"
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2841 msgstr "Sector 0:\n"
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2845 msgid "Sector %d:\n"
2846 msgstr "Sector %d:\n"
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2856 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2860 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:181 fdisks/fdisk.c:182
2865 #: fdisks/fdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2866 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2871 #: libfdisk/src/sun.c:33
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2886 msgid "Partition Table for %s\n"
2887 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2890 msgid " First Last\n"
2891 msgstr " Eerste Laatste\n"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2894 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2895 msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2898 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2899 msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2902 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2903 msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2906 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2907 msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2910 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2911 msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2913 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2917 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2918 msgid "Print the table using raw data format"
2919 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2091
2926 msgid "Print the table ordered by sectors"
2927 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2934 msgid "Just print the partition table"
2935 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2093
2938 msgid "Don't print the table"
2939 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2942 msgid "Help Screen for cfdisk"
2943 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2946 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2947 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2950 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2951 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2953 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2959 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2960 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2963 msgid "Command Meaning"
2964 msgstr "Opdracht Betekenis"
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2967 msgid "------- -------"
2968 msgstr "-------- ---------"
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2971 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2972 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2975 msgid " d Delete the current partition"
2976 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2979 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2980 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2983 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2984 msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2987 msgid " know what they are doing."
2988 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2991 msgid " h Print this screen"
2992 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2995 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2996 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2999 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3000 msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
3002 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3004 msgid " DOS, OS/2, ..."
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3008 msgid " n Create new partition from free space"
3009 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3012 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3013 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3016 msgid " There are several different formats for the partition"
3017 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
3019 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3020 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3021 msgid " that you can choose from:"
3024 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3025 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3026 msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
3028 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3029 msgid " s - Table ordered by sectors"
3030 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3033 msgid " t - Table in raw format"
3034 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
3036 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3037 msgid " q Quit program without writing partition table"
3038 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
3040 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3041 msgid " t Change the filesystem type"
3042 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
3044 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3045 msgid " u Change units of the partition size display"
3046 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
3048 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3049 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3050 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
3052 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3053 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3054 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
3056 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3057 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3058 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
3060 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3061 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3062 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
3064 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3070 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3071 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3074 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3075 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3078 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3079 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3082 msgid " ? Print this screen"
3083 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3086 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3087 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3090 msgid "case letters (except for Writes)."
3091 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3098 msgid "Change cylinder geometry"
3099 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3106 msgid "Change head geometry"
3107 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3110 msgid "Change sector geometry"
3111 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3114 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3119 msgid "Done with changing geometry"
3120 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3123 msgid "Enter the number of cylinders: "
3124 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3127 msgid "Illegal cylinders value"
3128 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3131 msgid "Enter the number of heads: "
3132 msgstr "Geef het aantal koppen: "
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3135 msgid "Illegal heads value"
3136 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3139 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3140 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3143 msgid "Illegal sectors value"
3144 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3147 msgid "Enter filesystem type: "
3148 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3151 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3152 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3155 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3156 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3177 msgid "Unknown (%02X)"
3178 msgstr "onbekend (%02X)"
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3182 msgid "Disk Drive: %s"
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3187 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3188 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3192 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3193 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3197 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3198 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3201 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3215 msgstr "Bestandssysteem"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3231 msgstr "Grootte (MB)"
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3235 msgstr "Grootte (GB)"
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3238 msgid "No more partitions"
3239 msgstr "Er zijn geen verdere partities"
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3243 msgstr "opstartBaar"
3245 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3246 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3247 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3251 msgstr "verwijDeren"
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3254 msgid "Delete the current partition"
3255 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3261 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3262 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3263 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3270 msgid "Print help screen"
3271 msgstr "H = hulpscherm tonen"
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3278 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3279 msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3286 msgid "Create new partition from free space"
3287 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3294 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3295 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3302 msgid "Quit program without writing partition table"
3303 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1203
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3310 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3311 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3318 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3319 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3323 msgstr "W:schrijven"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3326 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3327 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3330 msgid "Cannot make this partition bootable"
3331 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3334 msgid "Cannot delete an empty partition"
3335 msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3338 msgid "Cannot maximize this partition"
3339 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3342 msgid "This partition is unusable"
3343 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3346 msgid "This partition is already in use"
3347 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3350 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3351 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3354 msgid "Illegal command"
3355 msgstr "Onjuiste opdracht"
3357 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3359 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3360 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3364 msgid " %s [options] device\n"
3365 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3368 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3369 msgstr " -c, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3372 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3373 msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3376 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3377 msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3380 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3381 msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3384 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3385 msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3388 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3389 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3392 msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3393 msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3396 msgid " --help display this help and exit\n"
3397 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3400 msgid "cannot parse number of cylinders"
3401 msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3404 msgid "cannot parse number of heads"
3405 msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3408 msgid "cannot parse number of sectors"
3409 msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
3411 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3415 "Do you really want to quit? "
3418 "Wilt u echt afsluiten? "
3420 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3422 msgid "%s (%s, default %c): "
3423 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
3425 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3427 msgid "%s (%s, default %jd): "
3428 msgstr "%s (%s, standaard %jd): "
3430 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3432 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3433 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
3435 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3437 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3438 msgstr "%s (%jd-%jd standaard %jd): "
3440 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3442 msgid "%s (%c-%c): "
3443 msgstr "%s (%c-%c): "
3445 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3447 msgid "%s (%jd-%jd): "
3448 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3450 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3451 msgid "Value out of range."
3452 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
3454 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3458 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3459 msgid " [Y]es/[N]o: "
3460 msgstr " [J]a/[N]ee: "
3462 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3464 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3465 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
3467 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3468 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3469 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
3471 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3472 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3473 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
3475 #: fdisks/fdisk.c:53
3478 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3479 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3481 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
3482 " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
3484 #: fdisks/fdisk.c:58
3485 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3486 msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
3488 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3489 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3490 msgstr " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
3492 #: fdisks/fdisk.c:60
3493 msgid " -h print this help text\n"
3494 msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3496 #: fdisks/fdisk.c:62
3497 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3498 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3500 #: fdisks/fdisk.c:63
3501 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3502 msgstr " -u[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
3504 #: fdisks/fdisk.c:64
3505 msgid " -v print program version\n"
3506 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
3508 #: fdisks/fdisk.c:65
3509 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3510 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
3512 #: fdisks/fdisk.c:66
3513 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3514 msgstr " -H <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
3516 #: fdisks/fdisk.c:67
3517 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3518 msgstr " -S <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
3520 #: fdisks/fdisk.c:150
3521 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3522 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
3524 #: fdisks/fdisk.c:151
3525 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3526 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
3528 #: fdisks/fdisk.c:172
3530 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3531 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
3533 #: fdisks/fdisk.c:180
3535 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3536 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
3538 #: fdisks/fdisk.c:185
3540 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3541 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
3543 #: fdisks/fdisk.c:201
3545 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3546 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
3548 #: fdisks/fdisk.c:206
3550 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3551 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
3553 #: fdisks/fdisk.c:209
3555 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3556 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
3558 #: fdisks/fdisk.c:215
3560 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3561 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
3563 #: fdisks/fdisk.c:217
3565 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3566 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
3568 #: fdisks/fdisk.c:220
3570 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3571 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
3573 #: fdisks/fdisk.c:223
3575 msgid "Disk label type: %s"
3576 msgstr "Schijflabeltype: %s"
3578 #: fdisks/fdisk.c:226
3580 msgid "Disk identifier: %s"
3581 msgstr "Schijf-ID: %s"
3583 #: fdisks/fdisk.c:274
3587 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3590 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
3592 #: fdisks/fdisk.c:278
3594 msgstr "kan geen 'seek' doen"
3596 #: fdisks/fdisk.c:283
3598 msgstr "kan niet lezen"
3600 #: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3601 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3602 msgid "First sector"
3603 msgstr "Eerste sector"
3605 #: fdisks/fdisk.c:383
3607 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3608 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
3610 #: fdisks/fdisk.c:409
3611 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3612 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
3614 #: fdisks/fdisk.c:418
3615 msgid "invalid sector size argument"
3616 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
3618 #: fdisks/fdisk.c:427 fdisks/sfdisk.c:2597
3619 msgid "invalid cylinders argument"
3620 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
3622 #: fdisks/fdisk.c:436
3623 msgid "not found DOS label driver"
3624 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
3626 #: fdisks/fdisk.c:449 fdisks/sfdisk.c:2606
3627 msgid "invalid heads argument"
3628 msgstr "ongeldig aantal koppen"
3630 #: fdisks/fdisk.c:455 fdisks/sfdisk.c:2624
3631 msgid "invalid sectors argument"
3632 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
3634 #: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3635 msgid "unsupported color mode"
3636 msgstr "ongeldige kleurmodus"
3638 #: fdisks/fdisk.c:486
3639 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
3641 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
3642 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
3644 #: fdisks/fdisk.c:525
3646 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3647 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
3649 #: fdisks/fdisk.c:527
3651 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3652 "Be careful before using the write command.\n"
3654 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
3655 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
3656 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
3658 #: fdisks/fdisk.c:532
3659 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3660 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
3662 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3666 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3667 msgid "delete a partition"
3668 msgstr "een partitie verwijderen"
3670 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3671 msgid "list known partition types"
3672 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
3674 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3675 msgid "add a new partition"
3676 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
3678 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3679 msgid "print the partition table"
3680 msgstr "de partitietabel weergeven"
3682 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3683 msgid "change a partition type"
3684 msgstr "een partitietype wijzigen"
3686 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3687 msgid "verify the partition table"
3688 msgstr "de partitietabel controleren"
3690 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3691 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3692 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
3694 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3695 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3696 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
3698 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3702 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3703 msgid "print this menu"
3704 msgstr "dit menu tonen"
3706 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3707 msgid "change display/entry units"
3708 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
3710 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3711 msgid "extra functionality (experts only)"
3712 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3714 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3716 msgstr "Opslaan en afsluiten"
3718 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3719 msgid "write table to disk and exit"
3720 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3722 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3723 msgid "write table to disk"
3724 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
3726 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3727 msgid "quit without saving changes"
3728 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
3730 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3731 msgid "return to main menu"
3732 msgstr "terug naar hoofdmenu"
3734 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3735 msgid "Create a new label"
3736 msgstr "Nieuw label maken"
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3739 msgid "create a new empty GPT partition table"
3740 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
3742 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3743 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3744 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
3746 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3747 msgid "create a new empty DOS partition table"
3748 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3750 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3751 msgid "create a new empty Sun partition table"
3752 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
3754 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3755 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3756 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
3758 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3759 msgid "change number of cylinders"
3760 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
3762 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3763 msgid "change number of heads"
3764 msgstr "aantal koppen wijzigen"
3766 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3767 msgid "change number of sectors/track"
3768 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
3770 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3774 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3775 msgid "change disk GUID"
3776 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
3778 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3779 msgid "change partition name"
3780 msgstr "partitienaam wijzigen"
3782 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3783 msgid "change partition UUID"
3784 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3790 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3791 msgid "toggle a read only flag"
3792 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3795 msgid "toggle the mountable flag"
3796 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3799 msgid "change number of alternate cylinders"
3800 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3802 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3803 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3804 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3806 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3807 msgid "change interleave factor"
3808 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
3810 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3811 msgid "change rotation speed (rpm)"
3812 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3815 msgid "change number of physical cylinders"
3816 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
3818 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3822 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3823 msgid "select bootable partition"
3824 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
3826 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3827 msgid "edit bootfile entry"
3828 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
3830 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3831 msgid "select sgi swap partition"
3832 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3834 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3835 msgid "create SGI info"
3836 msgstr "SGI-info aanmaken"
3838 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3842 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3843 msgid "toggle a bootable flag"
3844 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
3846 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3847 msgid "edit nested BSD disklabel"
3848 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
3850 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3851 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3852 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3855 msgid "move beginning of data in a partition"
3856 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3858 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3859 msgid "list extended partitions"
3860 msgstr "uitgebreide partities weergeven"
3862 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3863 msgid "fix partition order"
3864 msgstr "partitievolgorde repareren"
3866 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3867 msgid "change the disk identifier"
3868 msgstr "schijf-ID wijzigen"
3870 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3874 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3875 msgid "edit drive data"
3876 msgstr "schijfgegevens bewerken"
3878 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3879 msgid "install bootstrap"
3880 msgstr "bootstrap installeren"
3882 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3883 msgid "show complete disklabel"
3884 msgstr "complete schijflabel weergeven"
3886 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3887 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3888 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
3890 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3894 "Help (expert commands):\n"
3897 "Hulp (expertopdrachten):\n"
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3908 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3909 msgid "Expert command (m for help): "
3910 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
3912 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3913 msgid "Command (m for help): "
3914 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
3916 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3918 msgid "%c: unknown command"
3919 msgstr "%c: onbekende opdracht"
3921 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3922 msgid "failed to write disk label"
3923 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
3925 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
3926 msgid "The partition table has been altered."
3927 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
3929 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
3931 msgid "Could not delete partition %d"
3932 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
3936 msgid "Partition %d is deleted"
3937 msgstr "Partitie %d is verwijderd"
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
3940 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
3941 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
3944 msgid "Changing display/entry units to sectors."
3945 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
3948 msgid "Leaving nested disk label."
3949 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
3952 msgid "Entering to nested BSD disk label"
3953 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
3956 msgid "Number of cylinders"
3957 msgstr "Aantal cilinders"
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
3960 msgid "Number of heads"
3961 msgstr "Aantal koppen"
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
3964 msgid "Number of sectors"
3965 msgstr "Aantal sectoren"
3967 #: fdisks/sfdisk.c:112
3969 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3970 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3972 #: fdisks/sfdisk.c:117
3974 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3975 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3977 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
3979 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3980 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3982 #: fdisks/sfdisk.c:195
3984 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3985 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3987 #: fdisks/sfdisk.c:232
3989 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3990 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3992 #: fdisks/sfdisk.c:248
3994 msgid "write error on %s"
3995 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3997 #: fdisks/sfdisk.c:277
3999 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4000 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
4002 #: fdisks/sfdisk.c:282
4003 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4004 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
4006 #: fdisks/sfdisk.c:291
4008 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4009 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
4011 #: fdisks/sfdisk.c:296
4013 msgid "error reading %s"
4014 msgstr "fout bij lezen van %s"
4016 #: fdisks/sfdisk.c:302
4018 msgid "cannot open device %s for writing"
4019 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
4021 #: fdisks/sfdisk.c:312
4023 msgid "error writing sector %lu on %s"
4024 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
4026 #: fdisks/sfdisk.c:383
4028 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4029 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
4031 #: fdisks/sfdisk.c:400
4033 msgid "Disk %s: cannot get size"
4034 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
4036 #: fdisks/sfdisk.c:432
4039 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4040 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4041 "[Use the --force option if you really want this]"
4043 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
4044 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
4045 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
4046 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
4048 #: fdisks/sfdisk.c:440
4050 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4051 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
4053 #: fdisks/sfdisk.c:443
4055 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4056 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
4058 #: fdisks/sfdisk.c:447
4060 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4061 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
4063 #: fdisks/sfdisk.c:452
4066 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4067 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4069 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
4070 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
4072 #: fdisks/sfdisk.c:456
4076 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4079 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
4081 #: fdisks/sfdisk.c:542
4083 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4084 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
4086 #: fdisks/sfdisk.c:547
4088 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4089 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
4091 #: fdisks/sfdisk.c:552
4093 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
4094 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
4096 #: fdisks/sfdisk.c:592
4105 #: fdisks/sfdisk.c:755
4107 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4108 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
4110 #: fdisks/sfdisk.c:757
4112 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4113 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4116 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
4117 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
4118 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
4120 #: fdisks/sfdisk.c:765
4122 msgid "Error closing %s"
4123 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
4125 #: fdisks/sfdisk.c:806
4127 msgid "%s: no such partition\n"
4128 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
4130 #: fdisks/sfdisk.c:829
4131 msgid "unrecognized format - using sectors"
4132 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
4134 #: fdisks/sfdisk.c:890
4136 msgid "unimplemented format - using %s"
4137 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
4139 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4143 #: fdisks/sfdisk.c:891
4147 #: fdisks/sfdisk.c:895
4150 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4153 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4156 #: fdisks/sfdisk.c:897
4158 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4159 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
4161 #: fdisks/sfdisk.c:902
4164 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4167 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
4170 #: fdisks/sfdisk.c:904
4172 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4173 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
4175 #: fdisks/sfdisk.c:907
4178 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4181 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4184 #: fdisks/sfdisk.c:909
4186 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4187 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
4189 #: fdisks/sfdisk.c:912
4192 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4195 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4198 #: fdisks/sfdisk.c:914
4200 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4201 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
4203 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4205 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4206 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4208 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4210 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4211 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4213 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4215 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4216 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4218 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4219 msgid "No partitions found"
4220 msgstr "Geen partities gevonden."
4222 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4225 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4226 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4227 "For this listing I'll assume that geometry."
4229 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
4230 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
4231 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
4233 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4234 msgid "no partition table present."
4235 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
4237 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4239 msgid "strange, only %d partitions defined."
4240 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
4242 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4244 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4245 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
4247 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4249 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4250 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
4252 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4254 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4255 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
4257 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4259 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4260 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
4262 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4264 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4265 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4270 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4271 "and will destroy it when filled"
4273 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
4274 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
4276 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4278 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4279 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
4281 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4283 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4284 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
4286 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4289 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4290 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4291 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4293 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
4294 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
4295 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
4297 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4300 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4301 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4303 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
4304 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
4306 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4308 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4309 " (although this is not a problem under Linux)"
4311 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
4312 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
4314 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4316 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4317 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
4319 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4321 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4322 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
4324 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4326 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4327 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4329 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
4330 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4334 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4335 "LILO disregards the `bootable' flag."
4337 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
4338 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
4340 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4342 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4343 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4345 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
4346 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4352 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4354 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4355 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
4357 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4363 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4364 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4368 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4369 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
4371 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4374 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4375 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4377 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
4378 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4382 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4383 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4385 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
4386 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
4388 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4390 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4391 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
4393 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4395 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4396 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
4398 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4399 msgid "tree of partitions?"
4400 msgstr "een boom van partities?"
4402 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4403 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4404 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4407 msgid "DM6 signature found - giving up"
4408 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
4410 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4411 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4412 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
4414 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4415 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4416 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
4418 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4420 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4421 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
4423 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4424 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4425 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
4427 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4428 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4429 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
4431 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4433 msgid "Failed writing the partition on %s"
4434 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
4436 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4437 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4438 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4442 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4443 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
4445 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4447 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4448 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
4450 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4452 msgid "unrecognized input: %s"
4453 msgstr "invoer niet herkend: %s"
4455 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4456 msgid "number too big"
4457 msgstr "getal is te groot"
4459 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4460 msgid "trailing junk after number"
4461 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
4463 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4464 msgid "no room for partition descriptor"
4465 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
4467 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4468 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4469 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
4471 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4472 msgid "too many input fields"
4473 msgstr "te veel invoervelden"
4475 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4476 msgid "No room for more"
4477 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4479 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4480 msgid "Illegal type"
4481 msgstr "Onjuist type"
4483 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4485 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4486 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4488 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4489 msgid "Warning: empty partition"
4490 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4492 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4494 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4495 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4497 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4498 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4499 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4501 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4502 msgid "partial c,h,s specification?"
4503 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4505 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4506 msgid "Extended partition not where expected"
4507 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4509 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4511 msgstr "ongeldige invoer"
4513 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4514 msgid "too many partitions"
4515 msgstr "te veel partities"
4517 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4519 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4520 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4521 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4523 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4524 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4525 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4527 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4529 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4530 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
4532 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4534 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4535 " -c, --id change or print partition Id\n"
4536 " --change-id change Id\n"
4537 " --print-id print Id\n"
4539 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4540 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4541 " --change-id ID wijzigen\n"
4542 " --print-id ID tonen\n"
4544 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4546 " -l, --list list partitions of each device\n"
4547 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4548 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4549 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4550 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4552 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4553 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4554 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4555 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4556 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4558 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4560 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4561 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4562 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4563 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4564 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4566 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4567 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4568 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4569 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4570 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4572 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4574 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4575 " -n do not actually write to disk\n"
4576 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4577 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4579 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4580 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4581 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4582 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4586 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4587 " -v, --version display version information and exit\n"
4588 " -h, --help display this help text and exit\n"
4590 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4591 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4592 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4597 "Dangerous options:\n"
4600 "Gevaarlijke opties:\n"
4602 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4604 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4605 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4606 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4607 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4609 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4610 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4611 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4612 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4616 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4617 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4619 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4620 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4622 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4624 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4625 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4626 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4627 " or expect descriptors for them in the input\n"
4629 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4630 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4631 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4632 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4634 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4636 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4637 " --IBM same as --leave-last\n"
4639 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4640 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4642 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4644 " --in-order partitions are in order\n"
4645 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4646 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4647 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4649 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4650 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4651 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4652 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4654 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4656 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4657 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4658 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4660 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4661 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4662 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4664 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4667 "Override the detected geometry using:\n"
4668 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4669 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4670 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4673 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4674 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4675 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4676 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4678 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4680 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4681 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4683 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4685 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4686 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4688 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4690 msgstr "geen opdracht?"
4692 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4693 msgid "invalid number of partitions argument"
4694 msgstr "ongeldig aantal partities"
4696 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4698 msgid "cannot open %s\n"
4699 msgstr "kan %s niet openen\n"
4701 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4703 msgid "total: %llu blocks\n"
4704 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4706 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4707 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4708 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4710 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4711 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4712 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4714 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4715 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4716 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4718 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4719 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4720 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4722 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4724 msgid "cannot open %s read-write"
4725 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4727 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4729 msgid "cannot open %s for reading"
4730 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4732 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4737 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4739 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4740 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4742 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4744 msgid "Cannot get size of %s"
4745 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4747 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4749 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4750 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4755 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4756 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4758 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4759 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4761 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4763 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4764 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4766 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4769 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4771 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4772 msgid "This disk is currently in use."
4773 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4775 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4777 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4778 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4780 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4782 msgid "Warning: %s is not a block device"
4783 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4785 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4786 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4787 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4789 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4792 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4793 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4794 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4797 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4798 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4799 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4800 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4802 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4803 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4804 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4806 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4810 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4812 msgid "Old situation:\n"
4813 msgstr "Oude situatie:\n"
4815 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4817 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4818 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4820 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4822 msgid "New situation:\n"
4823 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4825 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4827 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4828 "(If you really want this, use the --force option.)"
4830 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4831 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4833 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4834 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4835 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4837 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4838 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4839 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4841 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4842 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4844 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4846 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4847 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4849 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4850 msgid "Quitting - nothing changed"
4851 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4853 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4855 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4856 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4858 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4861 "Successfully wrote the new partition table\n"
4864 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4867 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4869 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4870 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4873 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4874 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4875 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4877 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4878 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
4879 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
4880 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
4881 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
4889 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
4894 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4895 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4898 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4899 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4905 "For more details see %s.\n"
4908 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4910 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
4911 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
4912 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
4913 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
4914 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
4915 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
4916 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
4917 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
4918 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
4920 msgid "%s from %s\n"
4921 msgstr "'%s' uit %s\n"
4923 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
4924 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
4925 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
4926 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
4927 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
4930 msgstr "schrijffout"
4932 #: include/optutils.h:81
4934 msgid "%s: options "
4935 msgstr " %s [opties] "
4937 #: include/optutils.h:93
4939 msgid "are mutually exclusive."
4940 msgstr "opties gaan niet samen."
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4971 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4972 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4979 msgid "AIX bootable"
4980 msgstr "AIX opstartbaar"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4983 msgid "OS/2 Boot Manager"
4984 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4991 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4992 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4995 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4996 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4999 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5000 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5007 msgid "Hidden FAT12"
5008 msgstr "verborgen FAT12"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5011 msgid "Compaq diagnostics"
5012 msgstr "Compaq diagnostiek"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5015 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5016 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5019 msgid "Hidden FAT16"
5020 msgstr "verborgen FAT16"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5023 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5024 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5027 msgid "AST SmartSleep"
5028 msgstr "AST SmartSleep"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5031 msgid "Hidden W95 FAT32"
5032 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5035 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5036 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5039 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5040 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5047 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5048 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5055 msgid "PartitionMagic recovery"
5056 msgstr "PartitionMagic recovery"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5060 msgstr "Venix 80286"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5063 msgid "PPC PReP Boot"
5064 msgstr "PPC PReP opstart"
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5075 msgid "QNX4.x 2nd part"
5076 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5079 msgid "QNX4.x 3rd part"
5080 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5087 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5088 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5095 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5096 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5100 msgstr "OnTrack DM6"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5112 msgstr "Priam Edisk"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5120 msgid "GNU HURD or SysV"
5121 msgstr "GNU HURD / SysV"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5124 msgid "Novell Netware 286"
5125 msgstr "Novell Netware 286"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5128 msgid "Novell Netware 386"
5129 msgstr "Novell Netware 386"
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5132 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5133 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5144 msgid "Minix / old Linux"
5145 msgstr "Minix / oude Linux"
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5148 msgid "Linux swap / Solaris"
5149 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5156 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5157 msgstr "OS/2 verborgen C:"
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5160 msgid "Linux extended"
5161 msgstr "Linux uitgebreid"
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5164 msgid "NTFS volume set"
5165 msgstr "NTFS volumenset"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5168 msgid "Linux plaintext"
5169 msgstr "Linux plaintext"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5172 #: libfdisk/src/sun.c:46
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5189 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5190 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5214 msgstr "Darwin opstart"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5222 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5226 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5229 msgid "Boot Wizard hidden"
5230 msgstr "BootWizard verborgen"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5233 msgid "Solaris boot"
5234 msgstr "Solaris opstart"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5241 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5242 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5245 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5246 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5249 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5250 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5258 msgstr "non-BS-gegevens"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5261 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5262 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5265 msgid "Dell Utility"
5266 msgstr "Dell Utility"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5282 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5285 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5286 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5289 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5290 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5293 msgid "DOS secondary"
5294 msgstr "DOS secundair"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5298 msgstr "VMware VMFS"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5301 msgid "VMware VMKCORE"
5302 msgstr "VMware vmkcore"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5305 msgid "Linux raid autodetect"
5306 msgstr "Linux raidautodetectie"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5316 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5317 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5318 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5319 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5320 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5321 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5322 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5323 #: text-utils/pg.c:1363
5325 msgid "failed to execute %s"
5326 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
5328 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5330 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5331 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
5333 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5334 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5335 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5337 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5338 msgid "Re-reading the partition table failed."
5339 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5341 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5342 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5344 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5345 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5347 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5349 msgid "Selected partition %d"
5350 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
5352 #: libfdisk/src/ask.c:337
5353 msgid "No partition is defined yet!"
5354 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5356 #: libfdisk/src/ask.c:349
5357 msgid "No free partition available!"
5358 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5360 #: libfdisk/src/ask.c:359
5361 msgid "Partition number"
5362 msgstr "Partitienummer"
5364 #: libfdisk/src/ask.c:659
5366 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5367 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5371 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5372 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5376 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5377 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5380 msgid "First cylinder"
5381 msgstr "Eerste cilinder"
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5384 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5385 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5388 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5389 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5393 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5394 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5397 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5398 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5413 msgstr "schijf: %.*s"
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5418 msgstr "label: %.*s"
5420 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5423 msgstr "vlaggen: %s"
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5427 msgstr " verwijderbaar"
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5433 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5435 msgstr " slechte_sectoren"
5437 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5439 msgid "bytes/sector: %ld"
5440 msgstr "bytes/sector: %ld"
5442 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5444 msgid "sectors/track: %ld"
5445 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5449 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5450 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5454 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5455 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5457 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5459 msgid "cylinders: %ld"
5460 msgstr "cilinders: %ld"
5462 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5467 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5469 msgid "interleave: %d"
5470 msgstr "tussenruimte: %d"
5472 # let op: komt vaker voor
5473 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5475 msgid "trackskew: %d"
5476 msgstr "trackskew: %d"
5478 # let op: komt vaker voor
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5481 msgid "cylinderskew: %d"
5482 msgstr "cilinderskew: %d"
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5486 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5487 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5491 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5492 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5496 msgid "partitions: %d"
5497 msgstr "partities: %d"
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5509 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5528 msgid "bytes/sector"
5529 msgstr "bytes/sector"
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5532 msgid "sectors/track"
5533 msgstr "sectoren/spoor"
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5536 msgid "tracks/cylinder"
5537 msgstr "sporen/cilinder"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5540 msgid "sectors/cylinder"
5541 msgstr "sectoren/cilinder"
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5549 msgstr "tussenruimte"
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5556 msgid "cylinderskew"
5557 msgstr "cylinderskew"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5561 msgstr "overschakelen van kop"
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5564 msgid "track-to-track seek"
5565 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5569 msgid "open failed %s"
5570 msgstr "openen van %s is mislukt"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:526
5574 msgid "read failed %s"
5575 msgstr "lezen van %s is mislukt"
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5579 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5580 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5584 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5585 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5588 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5589 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:593
5593 msgid "seek failed %s"
5594 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:598
5598 msgid "write failed %s"
5599 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5603 msgid "Bootstrap installed on %s."
5604 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:761
5608 msgid "seek failed: %d"
5609 msgstr "XXX'seek' is mislukt: %s"
5611 #: libfdisk/src/bsd.c:765
5613 msgid "write failed: %d"
5614 msgstr "XXXschrijven is mislukt: %s"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5618 msgid "Disklabel written to %s."
5619 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
5622 msgid "Syncing disks."
5623 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5626 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5631 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5632 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
5634 #: libfdisk/src/context.c:209
5636 msgid "%s: close device failed"
5637 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
5639 #: libfdisk/src/context.c:343
5641 msgid_plural "cylinders"
5642 msgstr[0] "cilinder"
5643 msgstr[1] "cilinders"
5645 #: libfdisk/src/context.c:344
5647 msgid_plural "sectors"
5649 msgstr[1] "sectoren"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:170
5652 msgid "All primary partitions have been defined already."
5653 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5655 #: libfdisk/src/dos.c:215
5657 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5658 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%jd)"
5660 #: libfdisk/src/dos.c:275
5661 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5662 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5664 #: libfdisk/src/dos.c:278
5665 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5668 #: libfdisk/src/dos.c:282
5669 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5671 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5672 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5673 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5675 #: libfdisk/src/dos.c:288
5676 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5679 #: libfdisk/src/dos.c:295
5681 msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5683 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%llu bytes).\n"
5684 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5685 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %ld bytes).\n"
5686 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5688 #: libfdisk/src/dos.c:421
5689 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5690 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5692 #: libfdisk/src/dos.c:437
5694 msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
5696 "Partities na #%zd worden weggelaten.\n"
5697 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:459
5701 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5702 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zd."
5704 #: libfdisk/src/dos.c:467
5706 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5707 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zd worden genegeerd."
5709 #: libfdisk/src/dos.c:501
5711 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5712 msgstr "lege partitie (%zd) wordt weggelaten"
5715 #: libfdisk/src/dos.c:569
5716 msgid "Enter of the new disk identifier"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:576
5720 msgid "Incorrect value."
5721 msgstr "Ongeldige waarde."
5723 #: libfdisk/src/dos.c:586
5725 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5726 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:678
5730 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5731 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zd wordt genegeerd."
5733 #: libfdisk/src/dos.c:690
5735 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5737 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %zd zal\n"
5738 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
5740 #: libfdisk/src/dos.c:811
5742 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5744 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5745 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5747 #: libfdisk/src/dos.c:863
5749 msgid "Sector %llu is already allocated."
5750 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5752 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5753 msgid "No free sectors available."
5754 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5756 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5758 msgid "Adding logical partition %zd"
5759 msgstr "Logische partitie %zd wordt toegevoegd."
5761 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5763 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5764 msgstr "Partitie %zd bevat sector 0."
5766 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5768 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5769 msgstr "Partitie %zd: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5773 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5774 msgstr "Partitie %zd: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5778 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5779 msgstr "Partitie %zd: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5783 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5784 msgstr "Partitie %zd: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %d"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5788 msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5789 msgstr "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5791 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5793 msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5794 msgstr "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5796 #: libfdisk/src/dos.c:1132
5798 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5799 msgstr "Partitie %zd eindigt niet op een cilindergrens."
5801 #: libfdisk/src/dos.c:1159
5803 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5804 msgstr "Partitie %zd heeft geen gegevensgebied\n"
5806 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5808 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5809 msgstr "Partitie %zd overlapt partitie %zd."
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1195
5813 msgid "Partition %zd: empty."
5814 msgstr "Partitie %zd is leeg."
5816 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5818 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5819 msgstr "Logische partitie %zd ligt niet geheel binnen partitie %zd."
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5823 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5824 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5826 #: libfdisk/src/dos.c:1211
5828 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5829 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5832 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5833 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1250
5836 msgid "All primary partitions are in use."
5837 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5839 #: libfdisk/src/dos.c:1253
5840 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary partition with an extended partition first."
5842 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5843 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1261
5846 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5847 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1274
5853 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5855 "Select (default %c)"
5858 " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
5860 "Kies (standaard is %c)"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1280
5863 msgid " l logical (numbered from 5)"
5864 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1280
5868 msgstr " e uitgebreide partitie"
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1288
5872 msgid "Using default response %c."
5873 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1310
5877 msgid "Invalid partition type `%c'."
5878 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5883 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
5884 msgstr "schrijven van sector %jd is mislukt: 'seek' is mislukt"
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1417
5887 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5889 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5890 "Verwijder de partitie eerst."
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5894 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documantation for additional information."
5896 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5897 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1501
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1502
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
5920 #: libfdisk/src/sun.c:706
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1588
5925 msgid "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong device."
5927 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
5928 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
5930 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
5931 #: libfdisk/src/sun.c:700
5935 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1677
5945 msgid "Partition table entries are not in disk order."
5946 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5949 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5950 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1783
5956 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5958 msgid "Partition %d: no data area."
5959 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied."
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1833
5962 msgid "New beginning of data"
5963 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1895
5967 msgid "Partition %d: is an extended partition."
5968 msgstr "Partitie %d is een uitgebreide partitie."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:142
5972 msgstr "EFI-systeem"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:144
5975 msgid "MBR partition scheme"
5976 msgstr "MBR-partitieschema"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:146
5979 msgid "BIOS boot partition"
5980 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:149
5983 msgid "Microsoft reserved"
5984 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5987 msgid "Microsoft basic data"
5988 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:151
5991 msgid "Microsoft LDM metadata"
5992 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5995 msgid "Microsoft LDM data"
5996 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5999 msgid "Windows recovery evironment"
6000 msgstr "Windows recovery-omgeving"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6003 msgid "IBM General Parallel Fs"
6004 msgstr "IBM General Parallel FS"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6007 msgid "HP-UX data partition"
6008 msgstr "HP-UX gegevenspartitie"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6011 msgid "HP-UX service partition"
6012 msgstr "HP-UX servicepartitie"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6015 msgid "Linux filesystem"
6016 msgstr "Linux-bestandssysteem"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6024 msgstr "Linux wisselgeheugen"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6027 msgid "Linux reserved"
6028 msgstr "Linux gereserveerd"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6031 msgid "FreeBSD data"
6032 msgstr "FreeBSD gegevens"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6035 msgid "FreeBSD boot"
6036 msgstr "FreeBSD opstart"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6039 msgid "FreeBSD swap"
6040 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6044 msgstr "FreeBSD UFS"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6048 msgstr "FreeBSD ZFS"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6051 msgid "FreeBSD Vinum"
6052 msgstr "FreeBSD Vinum"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6055 msgid "Apple HFS/HFS+"
6056 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6067 msgid "Apple RAID offline"
6068 msgstr "Apple RAID offline"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6072 msgstr "Apple opstart"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6076 msgstr "Apple label"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6079 msgid "Apple TV recovery"
6080 msgstr "Apple TV recovery"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6083 msgid "Apple Core storage"
6084 msgstr "Apple Core opslag"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6087 msgid "Solaris root"
6088 msgstr "Solaris root"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6091 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6092 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6095 msgid "Solaris swap"
6096 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6099 msgid "Solaris backup"
6100 msgstr "Solaris backup"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6103 msgid "Solaris /var"
6104 msgstr "Solaris /var"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6107 msgid "Solaris /home"
6108 msgstr "Solaris /home"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6111 msgid "Solaris alternate sector"
6112 msgstr "Solaris alternatieve sector"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6115 msgid "Solaris reserved 1"
6116 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6119 msgid "Solaris reserved 2"
6120 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6123 msgid "Solaris reserved 3"
6124 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6127 msgid "Solaris reserved 4"
6128 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6131 msgid "Solaris reserved 5"
6132 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6136 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6147 msgid "NetBSD concatenated"
6148 msgstr "NetBSD samengevoegd"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6151 msgid "NetBSD encrypted"
6152 msgstr "NetBSD versleuteld"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6156 msgstr "NetBSD RAID"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6159 msgid "ChromeOS kernel"
6160 msgstr "ChromeOS kernel"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6163 msgid "ChromeOS root fs"
6164 msgstr "ChromeOS root-FS"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6167 msgid "ChromeOS reserved"
6168 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6171 msgid "MidnightBSD data"
6172 msgstr "MidnightBSD gegevens"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6175 msgid "MidnightBSD boot"
6176 msgstr "MidnightBSD opstart"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6179 msgid "MidnightBSD swap"
6180 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6183 msgid "MidnightBSD UFS"
6184 msgstr "MidnightBSD UFS"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6187 msgid "MidnightBSD ZFS"
6188 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6191 msgid "MidnightBSD Vinum"
6192 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6195 msgid "gpt: stat() failed"
6196 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6200 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6201 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6213 msgid "First LBA: %ju"
6214 msgstr "Eerste LBA: %ju"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6218 msgid "Last LBA: %ju"
6219 msgstr "Laatste LBA: %ju"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6223 msgid "Alternative LBA: %ju"
6224 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6228 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6233 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6241 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6242 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6245 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6246 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6249 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6250 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6253 msgid "Invalid partition entry checksum."
6254 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6257 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6258 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6261 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6262 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6265 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6266 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6269 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6270 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6273 msgid "Disk is to small to hold all data."
6274 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6277 msgid "Primary and backup header mismatch."
6278 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6282 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6283 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6287 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6288 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6292 msgid "Partition %u ends before it starts."
6293 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6296 msgid "No errors detected."
6297 msgstr "Geen fouten gevonden."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6301 msgid "Header version: %s"
6302 msgstr "Header-versie: %s"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6306 msgid "Using %u out of %d partitions."
6307 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6311 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6312 msgstr "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segment(en) (grootste %ld)."
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6316 msgid "Detected %d error(s)."
6317 msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6321 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6323 "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
6324 "en voeg hem dan opnieuw toe."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6327 msgid "All partitions are already in use."
6328 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6332 msgid "Sector %ju already used."
6333 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6337 msgid "Could not create partition %zd"
6338 msgstr "Kan partitie %zd niet aanmaken"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6343 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6344 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6347 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6348 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6351 msgid "Failed to parse your UUID."
6352 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6356 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6357 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6360 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6361 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6366 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6367 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6371 msgstr "Nieuwe naam"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6376 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6377 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
6379 #: libfdisk/src/label.c:102
6380 msgid "Incomplete geometry setting."
6383 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6384 #: sys-utils/hwclock.c:317
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6394 msgstr "SGI trkrepl"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6398 msgstr "SGI secrepl"
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6414 msgstr "SGI volumen"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6445 msgid "Linux native"
6446 msgstr "Linux native"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6449 msgid "SGI info created on second sector"
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6454 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6455 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6460 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6461 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6462 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6465 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
6466 "%llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6467 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6469 "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6488 msgid "Bootfile: %s"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6493 msgid "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6496 "Ongeldig opstartbestand!\n"
6497 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
6498 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6502 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6505 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6509 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6512 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6516 msgid "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6519 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6520 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6524 msgid "The current boot file is: %s"
6527 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6531 msgid "Enter of the new boot file"
6532 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6536 msgid "Boot file unchanged"
6537 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6541 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6544 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6548 msgid "More than one entire disk entry present."
6549 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6552 msgid "No partitions defined"
6553 msgstr "Geen partities gedefinieerd"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6557 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6558 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6562 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6564 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
6565 "niet bij schijfblok %d.\n"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6569 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6570 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan.\n"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6574 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6575 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6579 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6580 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6584 msgid "The boot partition does not exist."
6587 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6591 msgid "The swap partition does not exist."
6594 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6598 msgid "The swap partition has no swap type."
6601 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6605 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6606 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6610 msgid "Partition overlap on the disk."
6611 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf.\n"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6615 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6617 "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
6618 "en voeg hem dan opnieuw toe."
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6622 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6623 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6627 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6628 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6632 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6633 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6642 msgid "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and is of type `SGI volume'"
6644 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6645 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6649 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6650 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6654 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6655 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6659 msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6661 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6662 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6663 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6665 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6666 msgid "Created a new SGI disklabel."
6667 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6671 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6672 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen\n"
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6676 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6678 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6679 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6684 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6686 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6687 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6688 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6689 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
6690 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:32
6694 msgstr "(niet-toegewezen)"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:34
6700 #: libfdisk/src/sun.c:35
6702 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6704 #: libfdisk/src/sun.c:36
6708 #: libfdisk/src/sun.c:37
6710 msgstr "Gehele schijf"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:38
6714 msgstr "SunOS stand"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:39
6720 #: libfdisk/src/sun.c:40
6724 #: libfdisk/src/sun.c:41
6725 msgid "SunOS alt sectors"
6726 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6728 #: libfdisk/src/sun.c:42
6729 msgid "SunOS cachefs"
6730 msgstr "SunOS cachefs"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:43
6733 msgid "SunOS reserved"
6734 msgstr "SunOS gereserveerd"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:128
6738 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6740 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6741 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6742 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6743 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6745 #: libfdisk/src/sun.c:141
6747 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6748 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6750 #: libfdisk/src/sun.c:146
6752 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6753 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6755 #: libfdisk/src/sun.c:151
6757 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6758 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6760 #: libfdisk/src/sun.c:156
6761 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6763 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6764 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6766 #: libfdisk/src/sun.c:185
6767 msgid "Sectors/track"
6768 msgstr "Sectoren/spoor"
6770 #: libfdisk/src/sun.c:229
6772 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6774 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6775 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6776 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6778 #: libfdisk/src/sun.c:282
6779 msgid "Created a new Sun disklabel."
6780 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6782 #: libfdisk/src/sun.c:395
6784 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6785 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:415
6789 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6790 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:435
6794 msgid "No partitions defined."
6795 msgstr "Geen partities gedefinieerd"
6797 #: libfdisk/src/sun.c:440
6799 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6800 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d"
6802 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6804 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6805 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d"
6807 #: libfdisk/src/sun.c:482
6808 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6810 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6811 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6813 #: libfdisk/src/sun.c:521
6815 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6818 #: libfdisk/src/sun.c:528
6820 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6822 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6823 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6825 #: libfdisk/src/sun.c:556
6827 msgid "Sector %d is already allocated"
6828 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:618
6833 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6834 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6837 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
6838 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
6839 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s."
6841 #: libfdisk/src/sun.c:657
6843 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6845 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6846 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6848 #: libfdisk/src/sun.c:684
6851 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6852 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6855 #: libfdisk/src/sun.c:691
6857 msgid "Label ID: %s"
6858 msgstr "label: %.*s\n"
6860 #: libfdisk/src/sun.c:692
6862 msgid "Volume ID: %s"
6863 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
6865 #: libfdisk/src/sun.c:693
6870 #: libfdisk/src/sun.c:701
6875 #: libfdisk/src/sun.c:768
6876 msgid "Number of alternate cylinders"
6877 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6879 #: libfdisk/src/sun.c:784
6880 msgid "Extra sectors per cylinder"
6881 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6883 #: libfdisk/src/sun.c:799
6884 msgid "Interleave factor"
6885 msgstr "Tussenruimtefactor"
6887 #: libfdisk/src/sun.c:814
6888 msgid "Rotation speed (rpm)"
6889 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6891 #: libfdisk/src/sun.c:829
6892 msgid "Number of physical cylinders"
6893 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6895 #: libfdisk/src/sun.c:910
6897 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6898 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6900 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6901 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6903 #: libfdisk/src/sun.c:919
6905 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6906 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6907 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6908 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6910 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6911 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6912 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6913 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6918 msgid "waitpid failed (%s)"
6919 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6921 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
6922 msgid "failed to callocate cpu set"
6923 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6927 msgid "failed to parse CPU list %s"
6928 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6932 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6933 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6935 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6937 msgid " %s [options] [username]\n"
6938 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6940 #: login-utils/chfn.c:85
6941 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6942 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:86
6945 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6946 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6948 #: login-utils/chfn.c:87
6949 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6950 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6952 #: login-utils/chfn.c:88
6953 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6954 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6956 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6957 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6958 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6960 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6961 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6962 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6964 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6966 msgid "you (user %d) don't exist."
6967 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6969 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6971 msgid "user \"%s\" does not exist."
6972 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6974 #: login-utils/chfn.c:138
6975 msgid "can only change local entries"
6976 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6978 #: login-utils/chfn.c:149
6980 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6981 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6983 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6987 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6989 msgid "can't set default context for %s"
6990 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6992 #: login-utils/chfn.c:168
6993 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6995 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6996 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6998 #: login-utils/chfn.c:172
7000 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7001 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7003 #: login-utils/chfn.c:184
7005 msgid "Finger information not changed.\n"
7006 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7012 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7013 msgid "Office Phone"
7014 msgstr "Kantoortelefoon"
7016 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7018 msgstr "Thuistelefoon"
7020 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7022 msgstr "Afgebroken."
7024 #: login-utils/chfn.c:370
7026 msgid "field %s is too long"
7027 msgstr "veld %s is te lang"
7029 #: login-utils/chfn.c:372
7030 msgid "field is too long"
7031 msgstr "veld is te lang"
7033 #: login-utils/chfn.c:380
7035 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7036 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
7038 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7040 msgid "'%c' is not allowed"
7041 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
7043 #: login-utils/chfn.c:388
7045 msgid "%s: control characters are not allowed"
7046 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
7048 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7049 msgid "control characters are not allowed"
7050 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
7052 #: login-utils/chfn.c:473
7054 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7055 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:476
7059 msgid "Finger information changed.\n"
7060 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7062 #: login-utils/chsh.c:74
7063 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7064 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7066 #: login-utils/chsh.c:75
7067 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7068 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7070 #: login-utils/chsh.c:115
7071 msgid "can only change local entries."
7072 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7074 #: login-utils/chsh.c:128
7076 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7077 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7079 #: login-utils/chsh.c:152
7080 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7082 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7083 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7085 #: login-utils/chsh.c:157
7087 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7088 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7090 #: login-utils/chsh.c:163
7092 msgid "Changing shell for %s.\n"
7093 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7095 #: login-utils/chsh.c:171
7097 msgstr "Nieuwe shell"
7099 #: login-utils/chsh.c:180
7100 msgid "Shell not changed."
7101 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7103 #: login-utils/chsh.c:185
7104 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7105 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7107 #: login-utils/chsh.c:189
7110 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7112 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7113 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7115 #: login-utils/chsh.c:193
7117 msgid "Shell changed.\n"
7118 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7120 #: login-utils/chsh.c:289
7121 msgid "shell must be a full path name"
7122 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7124 #: login-utils/chsh.c:293
7126 msgid "\"%s\" does not exist"
7127 msgstr "'%s' bestaat niet"
7129 #: login-utils/chsh.c:297
7131 msgid "\"%s\" is not executable"
7132 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7134 #: login-utils/chsh.c:316
7136 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7137 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7139 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7142 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7143 "Use %s -l to see list."
7145 "'%s' staat niet in %s --\n"
7146 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7148 #: login-utils/chsh.c:350
7149 msgid "No known shells."
7150 msgstr "Geen bekende shells."
7152 #: login-utils/islocal.c:99
7154 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7155 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...]\n"
7157 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7159 msgid "unknown time format: %s"
7160 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7162 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7164 msgid "Interrupted %s"
7165 msgstr "Onderbroken %s"
7167 #: login-utils/last.c:425
7168 msgid "preallocation size exceeded"
7171 #: login-utils/last.c:547
7173 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7174 msgstr " %s [opties] <gebruikersnaam>... [<terminalnaam>...]\n"
7176 #: login-utils/last.c:550
7177 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7180 #: login-utils/last.c:551
7181 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7184 #: login-utils/last.c:552
7185 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7188 #: login-utils/last.c:554
7190 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7191 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7193 #: login-utils/last.c:555
7194 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7197 #: login-utils/last.c:556
7198 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7201 #: login-utils/last.c:557
7202 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7205 #: login-utils/last.c:558
7206 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7209 #: login-utils/last.c:559
7210 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7213 #: login-utils/last.c:560
7214 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7217 #: login-utils/last.c:561
7218 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7221 #: login-utils/last.c:562
7222 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7225 #: login-utils/last.c:563
7226 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7229 #: login-utils/last.c:564
7230 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7233 #: login-utils/last.c:565
7235 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7238 #: login-utils/last.c:820
7247 #: login-utils/last.c:890
7248 msgid "failed to parse number"
7249 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7251 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7253 msgid "invalid time value \"%s\""
7254 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7256 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7257 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7258 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7260 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7262 msgid "%s: mmap failed"
7263 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
7265 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7266 msgid " still logged in"
7267 msgstr " nog ingelogd"
7269 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7278 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7279 msgid "gethostname failed"
7280 msgstr "gethostname() is mislukt"
7282 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7286 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7289 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7291 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7292 msgid "Couldn't drop group privileges"
7293 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7295 #: login-utils/libuser.c:47
7297 msgid "libuser initialization failed: %s."
7298 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7300 #: login-utils/libuser.c:52
7301 msgid "changing user attribute failed"
7302 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7304 #: login-utils/libuser.c:66
7306 msgid "user attribute not changed: %s"
7307 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7309 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7310 #: login-utils/login.c:177
7312 msgid "timed out after %u seconds"
7313 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7315 #: login-utils/login.c:285
7317 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7318 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7320 #: login-utils/login.c:291
7322 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7323 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7325 #: login-utils/login.c:309
7327 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7328 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7330 #: login-utils/login.c:313
7332 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7333 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7335 #: login-utils/login.c:374
7336 msgid "FATAL: bad tty"
7337 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7339 #: login-utils/login.c:392
7341 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7342 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7344 #: login-utils/login.c:520
7346 msgid "Last login: %.*s "
7347 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7349 #: login-utils/login.c:522
7352 msgstr "vanaf %.*s\n"
7354 #: login-utils/login.c:525
7359 #: login-utils/login.c:543
7360 msgid "write lastlog failed"
7361 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7363 #: login-utils/login.c:640
7365 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7366 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7368 #: login-utils/login.c:645
7370 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7371 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7373 #: login-utils/login.c:648
7375 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7376 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7378 #: login-utils/login.c:651
7380 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7381 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7383 #: login-utils/login.c:654
7385 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7386 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7388 #: login-utils/login.c:715
7390 msgstr "inlognaam: "
7392 #: login-utils/login.c:741
7394 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7395 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7397 #: login-utils/login.c:742
7399 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7400 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7402 #: login-utils/login.c:813
7404 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7405 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7407 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7413 "Inloggegevens onjuist\n"
7416 #: login-utils/login.c:836
7418 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7419 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7421 #: login-utils/login.c:842
7423 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7424 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7426 #: login-utils/login.c:850
7433 "Inloggegevens onjuist\n"
7435 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7438 "Session setup problem, abort."
7441 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7443 #: login-utils/login.c:879
7445 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7446 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7448 #: login-utils/login.c:1030
7449 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7450 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7452 #: login-utils/login.c:1134
7454 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7455 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7457 #: login-utils/login.c:1275
7459 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7460 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7462 #: login-utils/login.c:1290
7464 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7465 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h host] [-H] [<gebruikersnaam>|-f <gebruikersnaam>]\n"
7467 #: login-utils/login.c:1332
7469 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7470 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7472 #: login-utils/login.c:1353
7474 msgid "groups initialization failed: %m"
7475 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7477 #: login-utils/login.c:1378
7478 msgid "setgid() failed"
7479 msgstr "setgid() is mislukt"
7481 #: login-utils/login.c:1408
7483 msgid "You have new mail.\n"
7484 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7486 #: login-utils/login.c:1410
7488 msgid "You have mail.\n"
7489 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7491 #: login-utils/login.c:1424
7492 msgid "setuid() failed"
7493 msgstr "setuid() is mislukt"
7495 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7497 msgid "%s: change directory failed"
7498 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7500 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7502 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7503 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7505 #: login-utils/login.c:1466
7506 msgid "couldn't exec shell script"
7507 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7509 #: login-utils/login.c:1468
7513 #: login-utils/logindefs.c:203
7515 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7516 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7518 #: login-utils/newgrp.c:102
7520 msgstr "Wachtwoord: "
7522 #: login-utils/newgrp.c:106
7523 msgid "crypt() failed"
7524 msgstr "crypt() is mislukt"
7526 #: login-utils/newgrp.c:118
7528 msgid " %s <group>\n"
7529 msgstr " %s <groep>\n"
7531 #: login-utils/newgrp.c:155
7532 msgid "who are you?"
7533 msgstr "wie bent u?"
7535 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7536 msgid "setgid failed"
7537 msgstr "setgid() is mislukt"
7539 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7540 msgid "no such group"
7541 msgstr "die groep bestaat niet"
7543 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7544 msgid "permission denied"
7545 msgstr "toegang geweigerd"
7547 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7548 msgid "setuid failed"
7549 msgstr "setuid() is mislukt"
7551 #: login-utils/su-common.c:285
7553 msgid "cannot open session: %s"
7554 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7556 #: login-utils/su-common.c:295
7557 msgid "cannot create child process"
7558 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7560 #: login-utils/su-common.c:307
7562 msgid "cannot change directory to %s"
7563 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7565 #: login-utils/su-common.c:312
7566 msgid "cannot block signals"
7567 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7569 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7570 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7571 msgid "cannot set signal handler"
7572 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7574 #: login-utils/su-common.c:366
7576 msgid "%s (core dumped)\n"
7577 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7579 #: login-utils/su-common.c:382
7583 "Session terminated, killing shell..."
7586 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7588 #: login-utils/su-common.c:392
7590 msgid " ...killed.\n"
7591 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7593 #: login-utils/su-common.c:469
7595 msgid "may not be used by non-root users"
7596 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7598 #: login-utils/su-common.c:497
7599 msgid "incorrect password"
7600 msgstr "onjuist wachtwoord"
7602 #: login-utils/su-common.c:512
7603 msgid "failed to set PATH"
7604 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7606 #: login-utils/su-common.c:579
7607 msgid "cannot set groups"
7608 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7610 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7611 msgid "cannot set group id"
7612 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7614 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7615 msgid "cannot set user id"
7616 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7618 #: login-utils/su-common.c:669
7620 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7621 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
7623 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7625 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7626 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
7628 #: login-utils/su-common.c:671
7631 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7632 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7633 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7636 #: login-utils/su-common.c:678
7638 msgid " -u, --user <user> username\n"
7639 msgstr " -u, --user <gebruikersnaam> \n"
7641 #: login-utils/su-common.c:683
7645 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7646 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7649 "De effectieve gebruikers-ID en groeps-ID wijzigen in die van GEBRUIKER. Een\n"
7650 "simpele '-' betekent '-l'. Als geen GEBRUIKER gegeven is, wordt root begrepen.\n"
7652 #: login-utils/su-common.c:690
7653 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7654 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7656 #: login-utils/su-common.c:691
7657 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7658 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7660 #: login-utils/su-common.c:692
7662 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7665 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken bijkomende groep\n"
7668 #: login-utils/su-common.c:694
7669 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7670 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7672 #: login-utils/su-common.c:695
7673 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7674 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7676 #: login-utils/su-common.c:696
7679 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7680 " and do not create a new session\n"
7681 msgstr " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7683 #: login-utils/su-common.c:698
7684 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7685 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7687 #: login-utils/su-common.c:699
7689 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7690 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7692 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
7694 msgid "group %s does not exist"
7695 msgstr "groep %s bestaat niet"
7697 #: login-utils/su-common.c:805
7699 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7700 msgstr "het is niet mogelijk om meer dan %d bijkomende groepen op te geven"
7702 #: login-utils/su-common.c:853
7703 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7706 #: login-utils/su-common.c:864
7707 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7708 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7710 #: login-utils/su-common.c:868
7711 msgid "COMMAND not specified."
7712 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7714 #: login-utils/su-common.c:882
7715 msgid "only root can specify alternative groups"
7716 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7718 #: login-utils/su-common.c:889
7720 msgid "user %s does not exist"
7721 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7723 #: login-utils/su-common.c:935
7725 msgid "using restricted shell %s"
7726 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7728 #: login-utils/su-common.c:959
7730 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7731 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7733 #: login-utils/sulogin.c:91
7734 msgid "tcgetattr failed"
7735 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7737 #: login-utils/sulogin.c:166
7738 msgid "tcsetattr failed"
7739 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7741 #: login-utils/sulogin.c:426
7743 msgid "%s: no entry for root\n"
7744 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7746 #: login-utils/sulogin.c:453
7748 msgid "%s: no entry for root"
7749 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7751 #: login-utils/sulogin.c:457
7753 msgid "%s: root password garbled"
7754 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7756 #: login-utils/sulogin.c:485
7758 msgid "Give root password for login: "
7759 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7761 #: login-utils/sulogin.c:487
7763 msgid "Press Enter for login: "
7764 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7766 #: login-utils/sulogin.c:490
7768 msgid "Give root password for maintenance\n"
7769 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7771 #: login-utils/sulogin.c:492
7773 msgid "Press Enter for maintenance"
7774 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7776 #: login-utils/sulogin.c:493
7778 msgid "(or press Control-D to continue): "
7779 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7781 #: login-utils/sulogin.c:605
7783 msgid "%s: read failed"
7784 msgstr "%s: read() is mislukt"
7786 #: login-utils/sulogin.c:683
7787 msgid "change directory to system root failed"
7788 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7790 #: login-utils/sulogin.c:732
7791 msgid "setexeccon failed"
7792 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7794 #: login-utils/sulogin.c:752
7796 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7797 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7799 #: login-utils/sulogin.c:755
7801 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7802 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7803 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7805 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7806 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7807 " (standaard: geen limiet)\n"
7808 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7809 " getpwnam(3) faalt\n"
7811 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
7812 #: term-utils/wall.c:130
7813 msgid "invalid timeout argument"
7814 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7816 #: login-utils/sulogin.c:828
7817 msgid "only root can run this program."
7818 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7820 #: login-utils/sulogin.c:871
7821 msgid "cannot open console"
7822 msgstr "kan console niet openen"
7824 #: login-utils/sulogin.c:878
7825 msgid "cannot open password database."
7826 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7828 #: login-utils/sulogin.c:937
7829 msgid "crypt failed"
7830 msgstr "crypt() is mislukt"
7832 #: login-utils/sulogin.c:954
7835 "Can not execute su shell\n"
7838 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7841 #: login-utils/sulogin.c:961
7849 #: login-utils/utmpdump.c:128
7851 msgid "%s: stat failed"
7852 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7854 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
7856 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7857 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7859 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
7861 msgid "%s: cannot read inotify events"
7862 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7864 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
7865 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7866 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7868 #: login-utils/utmpdump.c:297
7870 msgid " %s [options] [filename]\n"
7871 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7873 #: login-utils/utmpdump.c:300
7875 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7877 " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7878 " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7880 #: login-utils/utmpdump.c:301
7882 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7884 " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7885 " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7887 #: login-utils/utmpdump.c:302
7889 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7890 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
7892 #: login-utils/utmpdump.c:369
7893 msgid "following standard input is unsupported"
7894 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7896 #: login-utils/utmpdump.c:375
7898 msgid "Utmp undump of %s\n"
7899 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7901 #: login-utils/utmpdump.c:378
7903 msgid "Utmp dump of %s\n"
7904 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7906 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
7907 msgid "can't open temporary file"
7908 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7910 #: login-utils/vipw.c:167
7912 msgid "%s: create a link to %s failed"
7913 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7915 #: login-utils/vipw.c:174
7917 msgid "Can't get context for %s"
7918 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7920 #: login-utils/vipw.c:180
7922 msgid "Can't set context for %s"
7923 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7925 #: login-utils/vipw.c:245
7927 msgid "%s unchanged"
7928 msgstr "%s is ongewijzigd"
7930 #: login-utils/vipw.c:261
7931 msgid "cannot get lock"
7932 msgstr "kan vergrendeling niet verkrijgen"
7934 #: login-utils/vipw.c:288
7935 msgid "no changes made"
7936 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7938 #: login-utils/vipw.c:297
7939 msgid "cannot chmod file"
7940 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7942 #: login-utils/vipw.c:353
7944 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7945 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7947 #: login-utils/vipw.c:354
7949 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7950 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7952 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7953 #. * which means they can be translated.
7954 #: login-utils/vipw.c:357
7956 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7957 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7959 #: misc-utils/cal.c:370
7960 msgid "illegal day value"
7961 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7963 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
7965 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7966 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7968 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
7969 msgid "illegal month value: use 1-12"
7970 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7972 #: misc-utils/cal.c:380
7974 msgid "illegal year value"
7975 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7977 #: misc-utils/cal.c:382
7979 msgid "illegal year value: use positive integer"
7980 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik 1-9999"
7982 #: misc-utils/cal.c:468
7987 #: misc-utils/cal.c:471
7992 #: misc-utils/cal.c:475
7997 #: misc-utils/cal.c:808
7999 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8000 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8002 #: misc-utils/cal.c:811
8004 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8005 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
8007 #: misc-utils/cal.c:812
8009 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8010 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
8012 #: misc-utils/cal.c:813
8014 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8015 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
8017 #: misc-utils/cal.c:814
8019 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8020 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
8022 #: misc-utils/cal.c:815
8024 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8025 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
8027 #: misc-utils/cal.c:816
8029 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8030 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
8032 #: misc-utils/cal.c:817
8033 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8036 #: misc-utils/findfs.c:22
8039 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8040 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8042 " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
8043 " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
8045 #: misc-utils/findfs.c:64
8047 msgid "unable to resolve '%s'"
8048 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:113
8051 msgid "source device"
8052 msgstr "bronapparaat "
8054 #: misc-utils/findmnt.c:114
8056 msgstr "aankoppelingspunt"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8059 msgid "filesystem type"
8060 msgstr "bestandssysteemsoort"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:116
8063 msgid "all mount options"
8064 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:117
8067 msgid "VFS specific mount options"
8068 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:118
8071 msgid "FS specific mount options"
8072 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:119
8075 msgid "filesystem label"
8076 msgstr "bestandssysteemlabel"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8079 msgid "filesystem UUID"
8080 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:121
8083 msgid "partition label"
8084 msgstr "partitielabel"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8087 msgid "major:minor device number"
8088 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:124
8091 msgid "action detected by --poll"
8092 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:125
8095 msgid "old mount options saved by --poll"
8096 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:126
8099 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8100 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:127
8103 msgid "filesystem size"
8104 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:128
8107 msgid "filesystem size available"
8108 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:129
8111 msgid "filesystem size used"
8112 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:130
8115 msgid "filesystem use percentage"
8116 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:131
8119 msgid "filesystem root"
8120 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:132
8126 #: misc-utils/findmnt.c:133
8130 #: misc-utils/findmnt.c:134
8131 msgid "optional mount fields"
8132 msgstr "optionele mount-velden"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:135
8135 msgid "VFS propagation flags"
8136 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:136
8140 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8141 msgstr "dump(8)-frequentie in dagen [alleen in 'fstab']"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:137
8144 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8145 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:318
8149 msgid "unknown action: %s"
8150 msgstr "onbekende actie: %s"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:619
8154 msgstr "aankoppeling"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:622
8158 msgstr "afkoppeling"
8160 #: misc-utils/findmnt.c:625
8162 msgstr "heraankoppeling"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:628
8166 msgstr "verplaatsing"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:749
8170 msgid "%s: parse error at line %d"
8171 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8174 #: sys-utils/mount.c:640
8175 msgid "failed to initialize libmount table"
8176 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8180 msgid "can't read %s"
8181 msgstr "kan %s niet lezen"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8184 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8185 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8186 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8187 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8190 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8191 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8194 msgid "poll() failed"
8195 msgstr "poll() is mislukt"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8201 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8202 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8203 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8206 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8207 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8208 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8215 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8216 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8217 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8218 " filesystems (default)\n"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8225 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8226 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8233 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8234 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8235 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8236 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8237 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8238 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8239 " to device names\n"
8240 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
8241 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8247 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8248 " -l, --list use list format output\n"
8249 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8250 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8251 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8255 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8256 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8259 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8260 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8263 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8264 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8267 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8268 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8271 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8272 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8277 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8278 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8279 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8280 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8281 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8288 "Available columns:\n"
8291 "Beschikbare kolommen:\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8295 msgid "unknown direction '%s'"
8296 msgstr "onbekende richting '%s'"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8299 msgid "invalid TID argument"
8300 msgstr "ongeldig TID-argument"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8303 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8304 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8307 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8308 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8311 msgid "failed to initialize libmount cache"
8312 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8316 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8317 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8319 #: misc-utils/getopt.c:219
8321 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8322 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8324 #: misc-utils/getopt.c:288
8325 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8326 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8328 #: misc-utils/getopt.c:309
8329 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8330 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8332 #: misc-utils/getopt.c:317
8335 " %1$s optstring parameters\n"
8336 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8337 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8339 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8340 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8341 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8343 #: misc-utils/getopt.c:323
8344 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8345 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8347 #: misc-utils/getopt.c:324
8348 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8349 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8351 #: misc-utils/getopt.c:325
8352 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8353 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8355 #: misc-utils/getopt.c:326
8356 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8357 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8359 #: misc-utils/getopt.c:327
8360 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8361 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8363 #: misc-utils/getopt.c:328
8364 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8365 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8367 #: misc-utils/getopt.c:329
8368 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8369 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8371 #: misc-utils/getopt.c:330
8372 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8373 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8375 #: misc-utils/getopt.c:331
8376 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8377 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8379 #: misc-utils/getopt.c:332
8380 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8381 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8383 #: misc-utils/getopt.c:333
8384 msgid " -V, --version Output version information\n"
8385 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8387 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8388 msgid "missing optstring argument"
8389 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8391 #: misc-utils/getopt.c:437
8392 msgid "internal error, contact the author."
8393 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
8395 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8397 msgid "unknown signal: %s"
8398 msgstr "onbekend signaal %s"
8400 #: misc-utils/kill.c:248
8401 msgid "invalid sigval argument"
8402 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8404 #: misc-utils/kill.c:304
8406 msgid "cannot find process \"%s\""
8407 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8409 #: misc-utils/kill.c:382
8411 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8412 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8414 #: misc-utils/kill.c:461
8416 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8417 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8419 #: misc-utils/kill.c:463
8421 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8422 " with the same uid as the present process\n"
8424 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8425 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8427 #: misc-utils/kill.c:465
8428 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8429 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8431 #: misc-utils/kill.c:466
8432 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8433 msgstr " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8435 #: misc-utils/kill.c:467
8436 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8437 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8439 #: misc-utils/kill.c:468
8440 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8441 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8443 #: misc-utils/kill.c:469
8444 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8445 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8447 #: misc-utils/kill.c:494
8449 msgid "sending signal to %s failed"
8450 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8452 #: misc-utils/logger.c:115
8454 msgid "unknown facility name: %s."
8455 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8457 #: misc-utils/logger.c:124
8459 msgid "unknown priority name: %s."
8460 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8462 #: misc-utils/logger.c:134
8464 msgid "openlog %s: pathname too long"
8465 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8467 #: misc-utils/logger.c:156
8472 #: misc-utils/logger.c:185
8474 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8475 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8477 #: misc-utils/logger.c:202
8479 msgid "failed to connect to %s port %s"
8480 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8482 #: misc-utils/logger.c:238
8484 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8485 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8487 #: misc-utils/logger.c:241
8488 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8489 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8491 #: misc-utils/logger.c:242
8493 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8494 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8496 #: misc-utils/logger.c:243
8498 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8499 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
8501 #: misc-utils/logger.c:244
8503 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8504 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
8506 #: misc-utils/logger.c:245
8507 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8510 #: misc-utils/logger.c:246
8511 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8514 #: misc-utils/logger.c:247
8515 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8518 #: misc-utils/logger.c:248
8519 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8522 #: misc-utils/logger.c:249
8524 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8525 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
8527 #: misc-utils/logger.c:250
8528 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8531 #: misc-utils/logger.c:251
8532 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8535 #: misc-utils/logger.c:307
8540 #: misc-utils/look.c:368
8542 msgid " %s [options] string [file]\n"
8543 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8545 #: misc-utils/look.c:371
8547 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8548 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8549 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8550 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8551 " -V, --version output version information and exit\n"
8552 " -h, --help display this help and exit\n"
8555 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8556 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8557 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8558 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8559 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8560 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8563 #: misc-utils/lsblk.c:119
8565 msgstr "apparaatnaam"
8567 #: misc-utils/lsblk.c:120
8568 msgid "internal kernel device name"
8569 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:121
8572 msgid "internal parent kernel device name"
8573 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8575 #: misc-utils/lsblk.c:124
8576 msgid "where the device is mounted"
8577 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8579 #: misc-utils/lsblk.c:125
8580 msgid "filesystem LABEL"
8581 msgstr "bestandssysteemlabel"
8583 #: misc-utils/lsblk.c:128
8584 msgid "partition LABEL"
8585 msgstr "partitielabel"
8587 #: misc-utils/lsblk.c:131
8588 msgid "read-ahead of the device"
8589 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8591 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8592 msgid "read-only device"
8593 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:133
8596 msgid "removable device"
8597 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8599 #: misc-utils/lsblk.c:134
8600 msgid "rotational device"
8601 msgstr "roterend apparaat"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:135
8604 msgid "adds randomness"
8605 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8607 #: misc-utils/lsblk.c:136
8608 msgid "device identifier"
8609 msgstr "apparaat-ID"
8611 #: misc-utils/lsblk.c:137
8612 msgid "disk serial number"
8613 msgstr "schijf-serienummer"
8615 #: misc-utils/lsblk.c:138
8616 msgid "size of the device"
8617 msgstr "apparaatgrootte"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:139
8620 msgid "state of the device"
8621 msgstr "apparaattoestand"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:140
8625 msgstr "gebruikersnaam"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:141
8631 #: misc-utils/lsblk.c:142
8632 msgid "device node permissions"
8633 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:143
8636 msgid "alignment offset"
8637 msgstr "uitlijningspositie"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:144
8640 msgid "minimum I/O size"
8641 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:145
8644 msgid "optimal I/O size"
8645 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:146
8648 msgid "physical sector size"
8649 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:147
8652 msgid "logical sector size"
8653 msgstr "logische sectorgrootte"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:148
8656 msgid "I/O scheduler name"
8657 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:149
8660 msgid "request queue size"
8661 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:150
8665 msgstr "apparaattype"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:151
8668 msgid "discard alignment offset"
8669 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:152
8672 msgid "discard granularity"
8673 msgstr "granulariteit verwerpen"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:153
8676 msgid "discard max bytes"
8677 msgstr "maxbytes verwerpen"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:154
8680 msgid "discard zeroes data"
8681 msgstr "nullen verwerpen"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:155
8684 msgid "write same max bytes"
8685 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:156
8688 msgid "unique storage identifier"
8689 msgstr "uniek opslag-ID"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:157
8692 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8693 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:158
8696 msgid "device transport type"
8697 msgstr "apparaat-transporttype"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:159
8700 msgid "device revision"
8701 msgstr "apparaatrevisie"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:160
8704 msgid "device vendor"
8705 msgstr "apparaatproducent"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:979
8709 msgid "%s: failed to get device path"
8710 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:986
8714 msgid "%s: unknown device name"
8715 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8719 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8720 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
8722 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8724 msgid "%s: failed to get dm name"
8725 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8728 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8729 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8733 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8734 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8738 msgid "%s: failed to read link"
8739 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8743 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8744 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8746 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8748 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8749 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8754 msgid "failed to parse list '%s'"
8755 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8757 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8758 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8760 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8761 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8763 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8764 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8766 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8767 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8771 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8772 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8774 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8775 msgid " -a, --all print all devices\n"
8776 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8779 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8780 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8782 #: misc-utils/lsblk.c:1372
8783 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8784 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1373
8787 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8789 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8790 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8793 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8794 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1375
8797 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8798 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:1376
8801 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8802 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:1377
8805 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8806 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:1378
8809 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8810 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1379
8813 msgid " -l, --list use list format output\n"
8814 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8817 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8818 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1381
8821 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8822 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1382
8826 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8827 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1385
8830 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8831 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1386
8834 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8835 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:1387
8838 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8839 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
8845 "Available columns (for --output):\n"
8848 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1405
8852 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8853 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
8855 #: misc-utils/lslocks.c:71
8856 msgid "command of the process holding the lock"
8857 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
8859 #: misc-utils/lslocks.c:72
8860 msgid "PID of the process holding the lock"
8861 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
8863 #: misc-utils/lslocks.c:73
8864 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8865 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
8867 #: misc-utils/lslocks.c:74
8868 msgid "size of the lock"
8869 msgstr "grootte van vergrendeling"
8871 #: misc-utils/lslocks.c:75
8872 msgid "lock access mode"
8873 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
8875 #: misc-utils/lslocks.c:76
8876 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8877 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
8879 #: misc-utils/lslocks.c:77
8880 msgid "relative byte offset of the lock"
8881 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
8883 #: misc-utils/lslocks.c:78
8884 msgid "ending offset of the lock"
8885 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
8887 #: misc-utils/lslocks.c:79
8888 msgid "path of the locked file"
8889 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
8891 #: misc-utils/lslocks.c:80
8892 msgid "PID of the process blocking the lock"
8893 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
8895 #: misc-utils/lslocks.c:256
8896 msgid "failed to parse ID"
8897 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8899 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
8900 msgid "failed to parse pid"
8901 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
8903 #: misc-utils/lslocks.c:281
8907 #: misc-utils/lslocks.c:290
8908 msgid "failed to parse start"
8909 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
8911 #: misc-utils/lslocks.c:297
8912 msgid "failed to parse end"
8913 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
8915 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
8916 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
8917 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
8918 #: term-utils/setterm.c:678
8920 msgid " %s [options]\n"
8921 msgstr " %s [opties]\n"
8923 #: misc-utils/lslocks.c:502
8925 " -p, --pid <pid> process id\n"
8926 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8927 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8928 " -r, --raw use the raw output format\n"
8929 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8930 " -h, --help display this help and exit\n"
8931 " -V, --version output version information and exit\n"
8933 " -p, --pid <pid> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
8934 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
8935 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
8936 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
8937 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
8938 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8939 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8941 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8942 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
8943 #: sys-utils/prlimit.c:580
8944 msgid "invalid PID argument"
8945 msgstr "ongeldig PID-argument"
8947 #: misc-utils/mcookie.c:73
8949 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8950 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8951 " -V, --version output version information and exit\n"
8952 " -h, --help display this help and exit\n"
8955 " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
8956 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8957 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8958 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8961 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
8963 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8964 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
8966 #: misc-utils/mcookie.c:156
8968 msgid "closing %s failed"
8969 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
8971 #: misc-utils/namei.c:186
8973 msgid "failed to read symlink: %s"
8974 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8976 #: misc-utils/namei.c:370
8978 msgid "%s - No such file or directory\n"
8979 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
8981 #: misc-utils/namei.c:420
8983 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8984 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
8986 #: misc-utils/namei.c:423
8988 " -h, --help displays this help text\n"
8989 " -V, --version output version information and exit\n"
8990 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8991 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8992 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8993 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8994 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8995 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8997 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8998 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
8999 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9000 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9001 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9002 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9003 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9004 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9006 #: misc-utils/namei.c:432
9009 "For more information see namei(1).\n"
9012 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9014 #: misc-utils/namei.c:492
9015 msgid "pathname argument is missing"
9016 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9018 #: misc-utils/namei.c:516
9020 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9021 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9023 #: misc-utils/rename.c:38
9025 msgid "%s: lstat failed"
9026 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9028 #: misc-utils/rename.c:41
9030 msgid "%s: not a symbolic link"
9031 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9033 #: misc-utils/rename.c:45
9035 msgid "%s: readlink failed"
9036 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9038 #: misc-utils/rename.c:79
9040 msgid "%s: unlink failed"
9041 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9043 #: misc-utils/rename.c:81
9045 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9046 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9048 #: misc-utils/rename.c:86
9050 msgid "%s: rename to %s failed"
9051 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9053 #: misc-utils/rename.c:100
9055 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9056 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9058 #: misc-utils/rename.c:103
9059 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9060 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9062 #: misc-utils/rename.c:104
9063 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9064 msgstr " -s, --symlink op een symbolische koppeling werken\n"
9066 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9067 #: term-utils/agetty.c:745
9068 msgid "not enough arguments"
9069 msgstr "te weinig argumenten"
9071 #: misc-utils/uuidd.c:75
9073 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9074 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9075 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9076 " -k, --kill kill running daemon\n"
9077 " -r, --random test random-based generation\n"
9078 " -t, --time test time-based generation\n"
9079 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9080 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9081 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9082 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9083 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9084 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9085 " -V, --version output version information and exit\n"
9086 " -h, --help display this help and exit\n"
9089 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9090 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9091 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9092 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9093 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9094 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9095 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9096 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9097 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9098 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9099 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9100 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9101 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9102 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9105 #: misc-utils/uuidd.c:129
9106 msgid "bad arguments"
9107 msgstr "ongeldige argumenten"
9109 #: misc-utils/uuidd.c:136
9113 #: misc-utils/uuidd.c:147
9117 #: misc-utils/uuidd.c:167
9121 #: misc-utils/uuidd.c:175
9123 msgstr "gelezen aantal"
9125 #: misc-utils/uuidd.c:181
9126 msgid "bad response length"
9127 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9129 #: misc-utils/uuidd.c:235
9131 msgid "cannot lock %s"
9132 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9134 #: misc-utils/uuidd.c:259
9135 msgid "couldn't create unix stream socket"
9136 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9138 #: misc-utils/uuidd.c:284
9140 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9141 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9143 #: misc-utils/uuidd.c:321
9145 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9146 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9148 #: misc-utils/uuidd.c:332
9150 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9151 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9153 #: misc-utils/uuidd.c:358
9154 msgid "no or too many file descriptors received"
9155 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9157 #: misc-utils/uuidd.c:379
9159 msgstr "lezen is mislukt"
9161 #: misc-utils/uuidd.c:381
9163 msgid "error reading from client, len = %d"
9164 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9166 #: misc-utils/uuidd.c:390
9168 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9169 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9171 #: misc-utils/uuidd.c:393
9173 msgid "operation %d\n"
9174 msgstr "bewerking %d\n"
9176 #: misc-utils/uuidd.c:409
9178 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9179 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9181 #: misc-utils/uuidd.c:419
9183 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9184 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9186 #: misc-utils/uuidd.c:428
9188 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9189 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9190 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9191 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9193 #: misc-utils/uuidd.c:449
9195 msgid "Generated %d UUID:\n"
9196 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9197 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9198 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9200 #: misc-utils/uuidd.c:463
9202 msgid "Invalid operation %d\n"
9203 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9205 #: misc-utils/uuidd.c:475
9207 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9208 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9210 #: misc-utils/uuidd.c:529
9211 msgid "failed to parse --uuids"
9212 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9215 #: misc-utils/uuidd.c:546
9217 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9218 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-validering"
9220 #: misc-utils/uuidd.c:565
9221 msgid "failed to parse --timeout"
9222 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9224 #: misc-utils/uuidd.c:578
9225 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9226 msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
9228 #: misc-utils/uuidd.c:587
9229 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9230 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9232 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9234 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9235 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9237 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9238 msgid "unexpected error"
9239 msgstr "onverwachte fout"
9241 #: misc-utils/uuidd.c:603
9243 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9244 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9245 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9246 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9248 #: misc-utils/uuidd.c:607
9250 msgid "List of UUIDs:\n"
9251 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9253 #: misc-utils/uuidd.c:639
9255 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9256 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9258 #: misc-utils/uuidd.c:644
9260 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9261 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9263 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9265 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9266 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9267 " -V, --version output version information and exit\n"
9268 " -h, --help display this help and exit\n"
9271 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9272 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9273 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9274 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9277 #: misc-utils/whereis.c:171
9278 msgid " -b search only for binaries\n"
9279 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9281 #: misc-utils/whereis.c:172
9282 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9283 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9285 #: misc-utils/whereis.c:173
9286 msgid " -m search only for manuals\n"
9287 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9289 #: misc-utils/whereis.c:174
9290 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9291 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9293 #: misc-utils/whereis.c:175
9294 msgid " -s search only for sources\n"
9295 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9297 #: misc-utils/whereis.c:176
9298 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9299 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9301 #: misc-utils/whereis.c:177
9302 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9303 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9305 #: misc-utils/whereis.c:178
9306 msgid " -u search for unusual entries\n"
9307 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9309 #: misc-utils/whereis.c:179
9310 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9311 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9313 #: misc-utils/wipefs.c:260
9315 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9316 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9318 #: misc-utils/wipefs.c:305
9320 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9321 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9323 #: misc-utils/wipefs.c:311
9325 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9327 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9328 "deze bytes waren: "
9330 #: misc-utils/wipefs.c:338
9332 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9333 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9335 #: misc-utils/wipefs.c:359
9336 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9337 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9339 #: misc-utils/wipefs.c:393
9341 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9342 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9344 #: misc-utils/wipefs.c:414
9346 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9347 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9348 " -f, --force force erasure\n"
9349 " -h, --help show this help text\n"
9350 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9351 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9352 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9353 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9354 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9355 " -V, --version output version information and exit\n"
9357 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9358 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9359 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9360 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9361 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9362 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9363 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9364 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9365 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9366 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9368 #: misc-utils/wipefs.c:425
9372 "For more information see wipefs(8).\n"
9375 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9377 #: misc-utils/wipefs.c:485
9378 msgid "invalid offset argument"
9379 msgstr "ongeldig positie-argument"
9381 #: misc-utils/wipefs.c:510
9382 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9383 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9385 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9387 msgid "warning: error reading %s: %s"
9388 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
9390 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9392 msgid "warning: can't open %s: %s"
9393 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
9395 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9397 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9398 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
9400 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9402 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9403 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
9405 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9407 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9408 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
9410 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9412 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9413 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
9415 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9417 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9418 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
9420 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9422 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9423 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
9425 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9427 msgstr "duurde te lang"
9429 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9432 "Cannot create link %s\n"
9433 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9435 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
9436 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
9438 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9440 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9441 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
9443 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9445 msgid "error writing %s: %s"
9446 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
9448 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9450 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9451 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
9453 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9455 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9456 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
9458 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9460 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9461 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
9463 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9465 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9466 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
9468 #: mount-deprecated/mount.c:315
9472 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9473 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9474 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9475 " check the /proc/mounts file.\n"
9479 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9480 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9481 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9482 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9485 #: mount-deprecated/mount.c:365
9487 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9488 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9490 #: mount-deprecated/mount.c:398
9492 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9493 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9495 #: mount-deprecated/mount.c:455
9497 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9498 msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
9500 #: mount-deprecated/mount.c:651
9502 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9503 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
9505 #: mount-deprecated/mount.c:656
9507 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9508 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
9510 #: mount-deprecated/mount.c:680
9512 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9513 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9515 #: mount-deprecated/mount.c:697
9517 msgid "mount: error writing %s: %s"
9518 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9520 #: mount-deprecated/mount.c:705
9522 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9523 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9525 #: mount-deprecated/mount.c:807
9527 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9528 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
9530 #: mount-deprecated/mount.c:810
9532 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9533 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
9535 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9537 msgid "mount: cannot fork: %s"
9538 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9540 #: mount-deprecated/mount.c:993
9543 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9545 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9547 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9548 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9550 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9552 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9553 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9555 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9557 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9558 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9560 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9562 msgid " I will try type %s\n"
9563 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9565 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9567 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9568 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9570 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9573 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9574 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9575 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9577 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9578 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9579 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9580 " apparaat op te schonen.\n"
9582 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9583 msgid "mount failed"
9584 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9586 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9588 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9589 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9591 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9592 msgid "mount: loop device specified twice"
9593 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9595 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9596 msgid "mount: type specified twice"
9597 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9599 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9601 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9602 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9604 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9606 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9607 msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
9609 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9611 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9612 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9614 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9616 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9617 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9619 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9621 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9622 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9624 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
9625 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9626 msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
9628 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9629 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9630 msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
9632 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9634 msgid "mount: failed to use %s device"
9635 msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
9637 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9638 msgid "mount: failed to found free loop device"
9639 msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9641 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9643 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9644 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9646 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9648 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9649 msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
9651 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9653 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9654 msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
9656 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9658 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9659 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9661 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9663 msgid "mount: stolen loop=%s"
9664 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9666 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9668 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9669 msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
9671 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9673 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9674 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9676 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9678 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9679 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9681 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9683 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9684 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
9686 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9688 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9689 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
9691 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9693 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9694 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9696 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9698 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9699 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9701 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9702 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9703 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9705 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9706 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9707 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9709 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9710 msgid "mount: mount failed"
9711 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9713 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9715 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9716 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9719 msgid "mount: permission denied"
9720 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9722 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9723 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9724 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9726 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9728 msgid "mount: %s is busy"
9729 msgstr "mount: %s is bezig"
9731 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9732 msgid "mount: proc already mounted"
9733 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9735 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9737 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9738 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9740 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9742 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9743 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9745 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9747 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9748 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
9750 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9752 msgid "mount: special device %s does not exist"
9753 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9755 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9758 "mount: special device %s does not exist\n"
9759 " (a path prefix is not a directory)\n"
9760 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9762 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9764 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9765 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9767 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9770 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9771 " missing codepage or helper program, or other error"
9773 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
9774 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9776 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9778 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9779 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9781 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9782 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9784 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9786 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9787 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9789 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
9790 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9792 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9794 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9795 " instead of some logical partition inside?)"
9797 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
9798 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1772
9802 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9803 " dmesg | tail or so\n"
9805 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
9806 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
9808 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
9809 msgid "mount table full"
9810 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
9812 #: mount-deprecated/mount.c:1780
9814 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9815 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
9817 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9819 msgid "mount: %s: unknown device"
9820 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
9822 #: mount-deprecated/mount.c:1791
9824 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9825 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
9827 #: mount-deprecated/mount.c:1803
9829 msgid "mount: probably you meant %s"
9830 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1806
9833 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9834 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
9836 #: mount-deprecated/mount.c:1809
9837 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9838 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:1812
9842 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9843 msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9847 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9848 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
9850 #: mount-deprecated/mount.c:1822
9853 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9854 " (maybe `modprobe driver'?)"
9856 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
9857 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1825
9861 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9862 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1828
9866 msgid "mount: %s is not a block device"
9867 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1833
9871 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9872 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
9874 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9875 msgid "block device "
9876 msgstr "blok-apparaat "
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1838
9880 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9881 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9885 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9886 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9888 #: mount-deprecated/mount.c:1846
9890 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9891 msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1861
9895 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9896 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9898 #: mount-deprecated/mount.c:1869
9900 msgid "mount: no medium found on %s"
9901 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9903 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
9906 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9907 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9908 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9909 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9910 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9912 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9913 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
9914 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
9915 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
9916 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1967
9920 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9921 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9923 #: mount-deprecated/mount.c:1973
9925 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9926 msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9928 #: mount-deprecated/mount.c:2041
9930 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9931 msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
9933 #: mount-deprecated/mount.c:2054
9935 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9936 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9938 #: mount-deprecated/mount.c:2234
9941 "Usage: mount -V : print version\n"
9942 " mount -h : print this help\n"
9943 " mount : list mounted filesystems\n"
9944 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9945 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9946 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9947 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9948 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9949 " mount device : mount device at the known place\n"
9950 " mount directory : mount known device here\n"
9951 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9952 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9953 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9954 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9955 " mount --bind olddir newdir\n"
9956 "or move a subtree:\n"
9957 " mount --move olddir newdir\n"
9958 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9959 " mount --make-shared dir\n"
9960 " mount --make-slave dir\n"
9961 " mount --make-private dir\n"
9962 " mount --make-unbindable dir\n"
9963 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9964 "containing the directory dir:\n"
9965 " mount --make-rshared dir\n"
9966 " mount --make-rslave dir\n"
9967 " mount --make-rprivate dir\n"
9968 " mount --make-runbindable dir\n"
9969 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9970 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9971 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9972 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9974 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9975 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9976 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9977 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9979 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9980 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9981 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9982 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9983 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9984 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9985 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9986 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9987 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9989 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9990 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9991 "of een subboom verplaatsen:\n"
9992 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9993 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9994 " mount --make-shared map\n"
9995 " mount --make-slave map\n"
9996 " mount --make-private map\n"
9997 " mount --make-unbindable map\n"
9998 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9999 "als 'map' erin voorkomt:\n"
10000 " mount --make-rshared map\n"
10001 " mount --make-rslave map\n"
10002 " mount --make-rprivate map\n"
10003 " mount --make-runbindable map\n"
10005 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
10006 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
10007 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
10008 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
10010 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10011 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10012 msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10016 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10017 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10020 msgid "mount: only root can do that"
10021 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
10023 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10024 msgid "nothing was mounted"
10025 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
10027 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10028 msgid "mount: no such partition found"
10029 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10033 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10034 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
10036 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10038 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10039 msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
10041 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10043 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10044 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
10046 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10047 msgid "; rest of file ignored"
10048 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
10050 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10051 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10052 msgid "not enough memory"
10053 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10055 #: mount-deprecated/umount.c:43
10057 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10058 msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
10060 #: mount-deprecated/umount.c:139
10062 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10063 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
10065 #: mount-deprecated/umount.c:142
10067 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10068 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
10070 #: mount-deprecated/umount.c:171
10072 msgid "umount: cannot fork: %s"
10073 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
10075 #: mount-deprecated/umount.c:192
10077 msgid "umount: %s: invalid block device"
10078 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10080 #: mount-deprecated/umount.c:194
10082 msgid "umount: %s: not mounted"
10083 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10085 #: mount-deprecated/umount.c:196
10087 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10088 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10090 #: mount-deprecated/umount.c:200
10093 "umount: %s: device is busy.\n"
10094 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10095 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10097 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10098 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10099 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10101 #: mount-deprecated/umount.c:205
10103 msgid "umount: %s: not found"
10104 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10106 #: mount-deprecated/umount.c:207
10108 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10109 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
10111 #: mount-deprecated/umount.c:209
10113 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10114 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10116 #: mount-deprecated/umount.c:211
10118 msgid "umount: %s: %s"
10119 msgstr "umount: %s: %s"
10121 #: mount-deprecated/umount.c:239
10123 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10124 msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
10126 #: mount-deprecated/umount.c:254
10128 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10129 msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
10131 #: mount-deprecated/umount.c:257
10133 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10134 msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
10136 #: mount-deprecated/umount.c:260
10138 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10139 msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
10141 #: mount-deprecated/umount.c:263
10143 msgid "current directory moved to %s\n"
10144 msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
10146 #: mount-deprecated/umount.c:328
10148 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10149 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10151 #: mount-deprecated/umount.c:348
10153 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10154 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10156 #: mount-deprecated/umount.c:366
10158 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10159 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10161 #: mount-deprecated/umount.c:375
10163 msgid "%s has been unmounted\n"
10164 msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
10166 #: mount-deprecated/umount.c:482
10167 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10168 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
10170 #: mount-deprecated/umount.c:514
10173 "Usage: umount -h | -V\n"
10174 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10175 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10177 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10178 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10181 #: mount-deprecated/umount.c:558
10183 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10184 msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
10186 #: mount-deprecated/umount.c:566
10188 msgid "device %s is associated with %s\n"
10189 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10191 #: mount-deprecated/umount.c:572
10193 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10194 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10196 #: mount-deprecated/umount.c:606
10197 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10198 msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
10200 #: mount-deprecated/umount.c:614
10202 msgid "Trying to unmount %s\n"
10203 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
10205 #: mount-deprecated/umount.c:628
10206 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10207 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10209 #: mount-deprecated/umount.c:634
10211 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10212 msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
10214 #: mount-deprecated/umount.c:642
10216 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10217 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10219 #: mount-deprecated/umount.c:652
10221 msgid "%s is associated with %s\n"
10222 msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
10224 #: mount-deprecated/umount.c:658
10226 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10227 msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
10229 #: mount-deprecated/umount.c:676
10231 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10232 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10234 #: mount-deprecated/umount.c:690
10236 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10237 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10239 #: mount-deprecated/umount.c:704
10241 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10242 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10244 #: mount-deprecated/umount.c:710
10246 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10247 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10249 #: mount-deprecated/umount.c:751
10251 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10252 msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
10254 #: mount-deprecated/umount.c:848
10255 msgid "umount: only root can do that"
10256 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10258 #: schedutils/chrt.c:63
10262 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10265 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10268 " chrt [options] -p <pid>\n"
10271 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10273 "Beleid instellen:\n"
10274 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
10276 "Beleid opvragen:\n"
10277 " chrt [opties] -p <PID>\n"
10279 #: schedutils/chrt.c:70
10283 "Scheduling policies:\n"
10284 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10285 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10286 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10287 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10288 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10291 "Scheduling-beleid:\n"
10292 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10293 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10294 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10295 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10296 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10298 #: schedutils/chrt.c:79
10302 "Scheduling flags:\n"
10303 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10306 "Scheduling-vlag:\n"
10307 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10309 #: schedutils/chrt.c:83
10314 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10315 " -h | --help display this help\n"
10316 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10317 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10318 " -v | --verbose display status information\n"
10319 " -V | --version output version information\n"
10324 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10325 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10326 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10327 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10328 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10329 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10332 #: schedutils/chrt.c:105
10334 msgid "failed to get pid %d's policy"
10335 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10337 #: schedutils/chrt.c:108
10339 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10340 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10342 #: schedutils/chrt.c:110
10344 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10345 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10347 #: schedutils/chrt.c:143
10348 msgid "unknown scheduling policy"
10349 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
10351 #: schedutils/chrt.c:147
10353 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10354 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10356 #: schedutils/chrt.c:150
10358 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10359 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10361 #: schedutils/chrt.c:153
10363 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10364 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10366 #: schedutils/chrt.c:188
10368 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10369 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10371 #: schedutils/chrt.c:191
10373 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10374 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10376 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10377 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10378 msgstr "kan lijst met taken niet verkrijgen"
10380 #: schedutils/chrt.c:299
10381 msgid "invalid priority argument"
10382 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
10384 #: schedutils/chrt.c:305
10385 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10386 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
10388 #: schedutils/chrt.c:323
10390 msgid "failed to set tid %d's policy"
10391 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10393 #: schedutils/chrt.c:326
10395 msgid "failed to set pid %d's policy"
10396 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10398 #: schedutils/ionice.c:76
10399 msgid "ioprio_get failed"
10400 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10402 #: schedutils/ionice.c:85
10404 msgid "%s: prio %lu\n"
10405 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
10407 #: schedutils/ionice.c:98
10408 msgid "ioprio_set failed"
10409 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10411 #: schedutils/ionice.c:104
10415 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10418 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10419 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10422 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10423 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10424 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10425 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10426 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10427 " -t, --ignore ignore failures\n"
10428 " -V, --version output version information and exit\n"
10429 " -h, --help display this help and exit\n"
10433 #: schedutils/ionice.c:148
10434 msgid "invalid class data argument"
10435 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
10437 #: schedutils/ionice.c:154
10438 msgid "invalid class argument"
10439 msgstr "ongeldig klasse-argument"
10441 #: schedutils/ionice.c:159
10443 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10444 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10446 #: schedutils/ionice.c:183
10447 msgid "ignoring given class data for none class"
10448 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10450 #: schedutils/ionice.c:191
10451 msgid "ignoring given class data for idle class"
10452 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10454 #: schedutils/ionice.c:196
10456 msgid "unknown prio class %d"
10457 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10459 #: schedutils/taskset.c:52
10462 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10465 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10467 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10468 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10471 #: schedutils/taskset.c:56
10475 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10476 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10477 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10478 " -h, --help display this help\n"
10479 " -V, --version output version information\n"
10483 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10484 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10485 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10486 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10487 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10490 #: schedutils/taskset.c:64
10493 "The default behavior is to run a new command:\n"
10494 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10495 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10498 " %1$s -p 03 700\n"
10499 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10500 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10501 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10502 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10504 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10505 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10506 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10509 " %1$s -p 03 700\n"
10510 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10511 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10512 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10513 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10515 #: schedutils/taskset.c:76
10519 "For more information see taskset(1).\n"
10522 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10524 #: schedutils/taskset.c:87
10526 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10527 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10529 #: schedutils/taskset.c:88
10531 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10532 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10534 #: schedutils/taskset.c:91
10536 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10537 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10539 #: schedutils/taskset.c:92
10541 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10542 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10544 #: schedutils/taskset.c:96
10545 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10546 msgstr "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10548 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10550 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10551 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10553 #: schedutils/taskset.c:116
10555 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10556 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10558 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10559 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10560 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10562 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10563 msgid "cpuset_alloc failed"
10564 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10566 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10568 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10569 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10571 #: schedutils/taskset.c:216
10573 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10574 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10576 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10578 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10579 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10580 " -s, --secure perform secure discard\n"
10581 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10583 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
10584 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
10585 " blokken gezocht moet worden\n"
10586 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
10587 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
10589 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10590 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10591 msgid "failed to parse length"
10592 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10594 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10595 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10596 msgid "failed to parse offset"
10597 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10599 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10600 msgid "no device specified"
10601 msgstr "geen apparaat gegeven"
10603 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10604 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10605 msgid "unexpected number of arguments"
10606 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10608 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10610 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10611 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10613 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10615 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10616 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10618 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10620 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10621 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10623 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10625 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10626 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10628 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10629 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10631 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10632 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10634 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10636 msgid "CPU %d does not exist\n"
10637 msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
10639 #: sys-utils/chcpu.c:83
10641 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10642 msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
10644 #: sys-utils/chcpu.c:88
10646 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10647 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10649 #: sys-utils/chcpu.c:92
10651 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10652 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10654 #: sys-utils/chcpu.c:100
10656 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10657 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10659 #: sys-utils/chcpu.c:103
10661 msgid "CPU %d enable failed"
10662 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10664 #: sys-utils/chcpu.c:105
10666 msgid "CPU %d enabled\n"
10667 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10669 #: sys-utils/chcpu.c:108
10671 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10672 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
10674 #: sys-utils/chcpu.c:114
10676 msgid "CPU %d disable failed"
10677 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10679 #: sys-utils/chcpu.c:116
10681 msgid "CPU %d disabled\n"
10682 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10684 #: sys-utils/chcpu.c:128
10685 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10686 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10688 #: sys-utils/chcpu.c:130
10689 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10690 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10692 #: sys-utils/chcpu.c:131
10694 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10695 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10697 #: sys-utils/chcpu.c:138
10698 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10699 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10701 #: sys-utils/chcpu.c:142
10702 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10703 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10705 #: sys-utils/chcpu.c:143
10707 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10708 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10710 #: sys-utils/chcpu.c:146
10711 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10712 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10714 #: sys-utils/chcpu.c:147
10716 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10717 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10719 #: sys-utils/chcpu.c:165
10721 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10722 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
10724 #: sys-utils/chcpu.c:170
10726 msgid "CPU %d is already configured\n"
10727 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10729 #: sys-utils/chcpu.c:174
10731 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10732 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10734 #: sys-utils/chcpu.c:179
10736 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10737 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
10739 #: sys-utils/chcpu.c:186
10741 msgid "CPU %d configure failed"
10742 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10744 #: sys-utils/chcpu.c:188
10746 msgid "CPU %d configured\n"
10747 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10749 #: sys-utils/chcpu.c:192
10751 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10752 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10754 #: sys-utils/chcpu.c:194
10756 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10757 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10759 #: sys-utils/chcpu.c:208
10761 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10762 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10764 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10772 "Gebruik: %s [opties]\n"
10774 #: sys-utils/chcpu.c:218
10778 " -h, --help print this help\n"
10779 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10780 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10781 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10782 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10783 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10784 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10785 " -V, --version output version information and exit\n"
10788 #: sys-utils/chcpu.c:300
10790 msgid "unsupported argument: %s"
10791 msgstr "ongeldig argument: %s"
10793 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10795 msgid " %s <hard|soft>\n"
10796 msgstr " %s hard|soft\n"
10798 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10799 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10800 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10802 #: sys-utils/cytune.c:92
10804 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10805 msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
10807 #: sys-utils/cytune.c:94
10809 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10810 msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
10812 #: sys-utils/cytune.c:95
10814 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10815 msgstr " -g, --get-threshold huidige drempelwaarde tonen\n"
10817 #: sys-utils/cytune.c:96
10819 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10820 msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
10822 #: sys-utils/cytune.c:97
10824 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10825 msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
10827 #: sys-utils/cytune.c:98
10829 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10830 msgstr " -G, --get-flush standaard doorsluis-tijdslimiet tonen\n"
10832 #: sys-utils/cytune.c:99
10834 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10835 msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
10837 #: sys-utils/cytune.c:100
10839 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10840 msgstr " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
10842 #: sys-utils/cytune.c:101
10844 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10845 msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
10847 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
10848 #: sys-utils/cytune.c:132
10851 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10852 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10854 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
10855 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10856 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
10858 #: sys-utils/cytune.c:141
10861 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10862 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10864 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
10865 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10866 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
10868 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
10869 msgid "gettimeofday failed"
10870 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
10872 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10874 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10875 msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
10877 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10879 msgid "cannot get threshold for %s"
10880 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
10882 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10884 msgid "cannot get timeout for %s"
10885 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
10887 #: sys-utils/cytune.c:247
10889 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10891 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
10892 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
10894 #: sys-utils/cytune.c:253
10896 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10897 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
10899 #: sys-utils/cytune.c:256
10901 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10903 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
10904 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
10906 #: sys-utils/cytune.c:261
10908 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10909 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
10911 #: sys-utils/cytune.c:326
10912 msgid "Invalid interval value"
10913 msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
10915 #: sys-utils/cytune.c:328
10917 msgid "Invalid interval value: %d"
10918 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
10920 #: sys-utils/cytune.c:335
10921 msgid "Invalid set value"
10922 msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
10924 #: sys-utils/cytune.c:337
10926 msgid "Invalid set value: %d"
10927 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
10929 #: sys-utils/cytune.c:344
10930 msgid "Invalid default value"
10931 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
10933 #: sys-utils/cytune.c:346
10935 msgid "Invalid default value: %d"
10936 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
10938 #: sys-utils/cytune.c:354
10939 msgid "Invalid set time value"
10940 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
10942 #: sys-utils/cytune.c:356
10944 msgid "Invalid set time value: %d"
10945 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
10947 #: sys-utils/cytune.c:364
10948 msgid "Invalid default time value"
10949 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
10951 #: sys-utils/cytune.c:366
10953 msgid "Invalid default time value: %d"
10954 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
10956 #: sys-utils/cytune.c:409
10958 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10959 msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
10961 #: sys-utils/cytune.c:423
10963 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10964 msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
10966 #: sys-utils/cytune.c:447
10968 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10969 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
10971 #: sys-utils/cytune.c:450
10973 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10974 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
10976 #: sys-utils/dmesg.c:86
10977 msgid "system is unusable"
10978 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10980 #: sys-utils/dmesg.c:87
10981 msgid "action must be taken immediately"
10982 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10984 #: sys-utils/dmesg.c:88
10985 msgid "critical conditions"
10986 msgstr "kritieke toestand"
10988 #: sys-utils/dmesg.c:89
10989 msgid "error conditions"
10990 msgstr "fouttoestand"
10992 #: sys-utils/dmesg.c:90
10993 msgid "warning conditions"
10994 msgstr "waarschuwingstoestand"
10996 #: sys-utils/dmesg.c:91
10997 msgid "normal but significant condition"
10998 msgstr "gewone maar significante toestand"
11000 #: sys-utils/dmesg.c:92
11001 msgid "informational"
11002 msgstr "ter informatie"
11004 #: sys-utils/dmesg.c:93
11005 msgid "debug-level messages"
11006 msgstr "debugging-meldingen"
11008 #: sys-utils/dmesg.c:107
11009 msgid "kernel messages"
11010 msgstr "kernelmeldingen"
11012 #: sys-utils/dmesg.c:108
11013 msgid "random user-level messages"
11014 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
11016 #: sys-utils/dmesg.c:109
11017 msgid "mail system"
11018 msgstr "postsysteem"
11020 #: sys-utils/dmesg.c:110
11021 msgid "system daemons"
11022 msgstr "systeemdiensten"
11024 #: sys-utils/dmesg.c:111
11025 msgid "security/authorization messages"
11026 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
11028 #: sys-utils/dmesg.c:112
11029 msgid "messages generated internally by syslogd"
11030 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:113
11033 msgid "line printer subsystem"
11034 msgstr "regelprinter-subsysteem"
11036 #: sys-utils/dmesg.c:114
11037 msgid "network news subsystem"
11038 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
11040 #: sys-utils/dmesg.c:115
11041 msgid "UUCP subsystem"
11042 msgstr "UUCP-subsysteem"
11044 #: sys-utils/dmesg.c:116
11045 msgid "clock daemon"
11046 msgstr "klokdienst"
11048 #: sys-utils/dmesg.c:117
11049 msgid "security/authorization messages (private)"
11050 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
11052 #: sys-utils/dmesg.c:118
11054 msgstr "FTP-dienst"
11056 #: sys-utils/dmesg.c:238
11057 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11060 #: sys-utils/dmesg.c:239
11061 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11064 #: sys-utils/dmesg.c:240
11065 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11066 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
11068 #: sys-utils/dmesg.c:241
11069 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11070 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
11072 #: sys-utils/dmesg.c:242
11073 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11076 #: sys-utils/dmesg.c:243
11077 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11080 #: sys-utils/dmesg.c:244
11081 msgid " -H, --human human readable output\n"
11082 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
11084 #: sys-utils/dmesg.c:245
11085 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11086 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
11088 #: sys-utils/dmesg.c:246
11090 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11091 msgstr " -L, --color berichten kleuren\n"
11093 #: sys-utils/dmesg.c:247
11094 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11097 #: sys-utils/dmesg.c:248
11098 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11101 #: sys-utils/dmesg.c:249
11102 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11103 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
11105 #: sys-utils/dmesg.c:250
11106 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11107 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
11109 #: sys-utils/dmesg.c:251
11110 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11113 #: sys-utils/dmesg.c:252
11114 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11117 #: sys-utils/dmesg.c:253
11118 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11121 #: sys-utils/dmesg.c:254
11122 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11125 #: sys-utils/dmesg.c:255
11126 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11129 #: sys-utils/dmesg.c:256
11130 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11133 #: sys-utils/dmesg.c:257
11134 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11137 #: sys-utils/dmesg.c:258
11139 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11140 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
11142 #: sys-utils/dmesg.c:259
11143 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11146 #: sys-utils/dmesg.c:260
11148 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11149 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11150 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11153 #: sys-utils/dmesg.c:266
11156 "Supported log facilities:\n"
11159 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
11161 #: sys-utils/dmesg.c:272
11164 "Supported log levels (priorities):\n"
11167 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:326
11171 msgid "failed to parse level '%s'"
11172 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
11174 #: sys-utils/dmesg.c:328
11176 msgid "unknown level '%s'"
11177 msgstr "onbekend niveau '%s'"
11179 #: sys-utils/dmesg.c:364
11181 msgid "failed to parse facility '%s'"
11182 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
11184 #: sys-utils/dmesg.c:366
11186 msgid "unknown facility '%s'"
11187 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
11189 #: sys-utils/dmesg.c:495
11190 msgid "sysinfo failed"
11191 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
11193 #: sys-utils/dmesg.c:521
11195 msgid "cannot mmap: %s"
11196 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11199 msgid "invalid buffer size argument"
11200 msgstr "ongeldige buffergrootte"
11202 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11204 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11205 msgstr "optie '--reltime' gaat niet samen '--ctime' "
11207 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11208 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
11210 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
11211 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
11213 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11214 msgid "read kernel buffer failed"
11215 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
11217 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11218 msgid "unsupported command"
11219 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
11221 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11222 msgid "klogctl failed"
11223 msgstr "klogctl() is mislukt"
11225 #: sys-utils/eject.c:142
11227 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11228 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
11230 #: sys-utils/eject.c:145
11232 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11233 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11234 " -d, --default display default device\n"
11235 " -f, --floppy eject floppy\n"
11236 " -F, --force don't care about device type\n"
11237 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11238 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11239 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11240 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11241 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11242 " -q, --tape eject tape\n"
11243 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11244 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11245 " -t, --trayclose close tray\n"
11246 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11247 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11248 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11249 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11252 #: sys-utils/eject.c:169
11255 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11258 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
11260 #: sys-utils/eject.c:215
11261 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11262 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
11264 #: sys-utils/eject.c:219
11265 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11266 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
11268 #: sys-utils/eject.c:223
11269 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11270 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
11272 #: sys-utils/eject.c:244
11273 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11274 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
11276 #: sys-utils/eject.c:339
11277 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11278 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
11280 #: sys-utils/eject.c:356
11281 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11282 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
11284 #: sys-utils/eject.c:359
11285 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11286 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
11288 #: sys-utils/eject.c:361
11289 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11290 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
11292 #: sys-utils/eject.c:372
11293 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11294 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
11296 #: sys-utils/eject.c:376
11297 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11298 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
11300 #: sys-utils/eject.c:378
11301 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11302 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11304 #: sys-utils/eject.c:396
11305 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11306 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
11308 #: sys-utils/eject.c:398
11309 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11310 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11312 #: sys-utils/eject.c:415
11313 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11314 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
11316 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11317 msgid "CD-ROM eject command failed"
11318 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
11320 #: sys-utils/eject.c:449
11321 msgid "no CD-ROM information available"
11322 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
11324 #: sys-utils/eject.c:452
11325 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11326 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
11328 #: sys-utils/eject.c:492
11329 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11330 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
11332 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11333 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11334 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11336 #: sys-utils/eject.c:531
11338 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11339 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
11341 #: sys-utils/eject.c:546
11343 msgid "%s: failed to read speed"
11344 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
11346 #: sys-utils/eject.c:554
11347 msgid "failed to read speed"
11348 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11350 #: sys-utils/eject.c:598
11351 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11352 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
11354 #: sys-utils/eject.c:670
11356 msgid "%s: unmounting"
11357 msgstr "%s: afkoppelen"
11359 #: sys-utils/eject.c:685
11361 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11362 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
11364 #: sys-utils/eject.c:688
11365 msgid "unable to fork"
11366 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
11368 #: sys-utils/eject.c:695
11370 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11371 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
11373 #: sys-utils/eject.c:698
11375 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11376 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
11378 #: sys-utils/eject.c:742
11379 msgid "failed to parse mount table"
11380 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
11382 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11384 msgid "%s: mounted on %s"
11385 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
11387 #: sys-utils/eject.c:900
11389 msgid "%s: is removable device"
11390 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
11392 #: sys-utils/eject.c:919
11394 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11395 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
11397 #: sys-utils/eject.c:940
11398 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11399 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
11401 #: sys-utils/eject.c:942
11403 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11404 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
11406 #: sys-utils/eject.c:969
11408 msgid "default device: `%s'"
11409 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
11411 #: sys-utils/eject.c:975
11413 msgid "using default device `%s'"
11414 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
11416 #: sys-utils/eject.c:994
11418 msgid "%s: unable to find device"
11419 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
11421 #: sys-utils/eject.c:996
11423 msgid "device name is `%s'"
11424 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
11426 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11427 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11429 msgid "%s: not mounted"
11430 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
11432 #: sys-utils/eject.c:1006
11434 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11435 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
11437 #: sys-utils/eject.c:1014
11439 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11440 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
11442 #: sys-utils/eject.c:1017
11444 msgid "%s: is whole-disk device"
11445 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
11447 #: sys-utils/eject.c:1021
11449 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11450 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
11452 #: sys-utils/eject.c:1025
11454 msgid "device is `%s'"
11455 msgstr "apparaat is '%s'"
11457 #: sys-utils/eject.c:1026
11458 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11459 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
11461 #: sys-utils/eject.c:1040
11463 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11464 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
11466 #: sys-utils/eject.c:1042
11468 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11469 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
11471 #: sys-utils/eject.c:1050
11473 msgid "%s: closing tray"
11474 msgstr "%s: sluiten van lade"
11476 #: sys-utils/eject.c:1059
11478 msgid "%s: toggling tray"
11479 msgstr "%s: omschakelen van lade"
11481 #: sys-utils/eject.c:1068
11483 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11484 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
11486 #: sys-utils/eject.c:1094
11488 msgid "error: %s: device in use"
11489 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
11491 #: sys-utils/eject.c:1100
11493 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11494 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
11496 #: sys-utils/eject.c:1116
11498 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11499 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
11501 #: sys-utils/eject.c:1118
11502 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11503 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
11505 #: sys-utils/eject.c:1123
11507 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11508 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
11510 #: sys-utils/eject.c:1125
11511 msgid "SCSI eject succeeded"
11512 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
11514 #: sys-utils/eject.c:1126
11515 msgid "SCSI eject failed"
11516 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
11518 #: sys-utils/eject.c:1130
11520 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11521 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
11523 #: sys-utils/eject.c:1132
11524 msgid "floppy eject command succeeded"
11525 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
11527 #: sys-utils/eject.c:1133
11528 msgid "floppy eject command failed"
11529 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
11531 #: sys-utils/eject.c:1137
11533 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11534 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
11536 #: sys-utils/eject.c:1139
11537 msgid "tape offline command succeeded"
11538 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
11540 #: sys-utils/eject.c:1140
11541 msgid "tape offline command failed"
11542 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
11544 #: sys-utils/eject.c:1144
11545 msgid "unable to eject"
11546 msgstr "kan niet uitwerpen"
11548 #: sys-utils/fallocate.c:60
11550 msgid " %s [options] <filename>\n"
11551 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11553 #: sys-utils/fallocate.c:62
11555 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11556 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11557 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11558 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11560 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11561 " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
11562 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11563 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11565 #: sys-utils/fallocate.c:136
11566 msgid "no length argument specified"
11567 msgstr "geen lengte gegeven"
11569 #: sys-utils/fallocate.c:138
11570 msgid "invalid length value specified"
11571 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11573 #: sys-utils/fallocate.c:140
11574 msgid "invalid offset value specified"
11575 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11577 #: sys-utils/fallocate.c:142
11578 msgid "no filename specified."
11579 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11581 #: sys-utils/fallocate.c:167
11582 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11583 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11585 #: sys-utils/fallocate.c:168
11587 msgid "%s: fallocate failed"
11588 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11590 #: sys-utils/flock.c:52
11593 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11594 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11595 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11597 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
11598 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
11599 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
11601 #: sys-utils/flock.c:57
11602 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11603 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11605 #: sys-utils/flock.c:58
11606 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11607 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
11609 #: sys-utils/flock.c:59
11610 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11611 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
11613 #: sys-utils/flock.c:60
11614 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11615 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
11617 #: sys-utils/flock.c:61
11618 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11619 msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
11621 #: sys-utils/flock.c:62
11622 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11623 msgstr " -E --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
11625 #: sys-utils/flock.c:63
11626 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11627 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
11629 #: sys-utils/flock.c:64
11630 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11631 msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
11633 #: sys-utils/flock.c:97
11635 msgid "cannot open lock file %s"
11636 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
11638 #: sys-utils/flock.c:177
11639 msgid "invalid timeout value"
11640 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
11642 #: sys-utils/flock.c:179
11643 msgid "timeout cannot be zero"
11644 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
11646 #: sys-utils/flock.c:183
11647 msgid "invalid exit code"
11648 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
11650 #: sys-utils/flock.c:203
11652 msgid "%s requires exactly one command argument"
11653 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
11655 #: sys-utils/flock.c:224
11656 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11657 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
11659 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
11660 msgid "waitpid failed"
11661 msgstr "waitpid() is mislukt"
11663 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11665 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11666 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11668 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11669 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11670 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11672 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11673 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11674 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11676 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11677 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11678 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11680 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11681 msgid "no filename specified"
11682 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11684 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11686 msgid "%s: is not a directory"
11687 msgstr "%s: is geen map"
11689 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11691 msgid "%s: freeze failed"
11692 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11694 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11696 msgid "%s: unfreeze failed"
11697 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11699 #: sys-utils/fstrim.c:58
11701 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11702 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11704 #: sys-utils/fstrim.c:60
11706 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11707 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11708 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11709 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11711 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
11712 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
11713 " blokken gezocht moet worden\n"
11714 " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
11715 " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
11716 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
11718 #: sys-utils/fstrim.c:114
11719 msgid "failed to parse minimum extent length"
11720 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11722 #: sys-utils/fstrim.c:126
11723 msgid "no mountpoint specified"
11724 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11726 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11728 msgid "%s: not a directory"
11729 msgstr "%s: is geen map"
11731 #: sys-utils/fstrim.c:145
11733 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11734 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
11736 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11737 #: sys-utils/fstrim.c:152
11739 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11740 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
11742 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11744 msgid "cannot write %s"
11745 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
11747 #: sys-utils/hwclock.c:226
11749 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11750 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11756 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11758 msgstr "lokale tijd"
11760 #: sys-utils/hwclock.c:301
11762 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11763 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11765 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11766 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11768 #: sys-utils/hwclock.c:310
11770 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11771 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11773 #: sys-utils/hwclock.c:312
11775 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11776 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11778 #: sys-utils/hwclock.c:314
11780 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11781 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11783 #: sys-utils/hwclock.c:341
11785 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11786 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11788 #: sys-utils/hwclock.c:347
11790 msgid "...synchronization failed\n"
11791 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11793 #: sys-utils/hwclock.c:349
11795 msgid "...got clock tick\n"
11796 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11798 #: sys-utils/hwclock.c:412
11800 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11801 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11803 #: sys-utils/hwclock.c:421
11805 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11806 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11808 #: sys-utils/hwclock.c:455
11810 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11811 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11813 #: sys-utils/hwclock.c:483
11815 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11816 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11818 #: sys-utils/hwclock.c:489
11820 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11821 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11823 #: sys-utils/hwclock.c:547
11826 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11827 "Delaying further to reach the new time.\n"
11829 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
11830 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
11832 #: sys-utils/hwclock.c:583
11833 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11834 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11836 #: sys-utils/hwclock.c:593
11838 msgid "%s %.6f seconds\n"
11839 msgstr "%s %.6f seconden\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:624
11842 msgid "No --date option specified."
11843 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11845 #: sys-utils/hwclock.c:630
11846 msgid "--date argument too long"
11847 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11849 #: sys-utils/hwclock.c:637
11851 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11852 "In particular, it contains quotation marks."
11854 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11855 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11857 #: sys-utils/hwclock.c:645
11859 msgid "Issuing date command: %s\n"
11860 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11862 #: sys-utils/hwclock.c:649
11863 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11864 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11866 #: sys-utils/hwclock.c:657
11868 msgid "response from date command = %s\n"
11869 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11871 #: sys-utils/hwclock.c:659
11874 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11875 "The command was:\n"
11877 "The response was:\n"
11880 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11881 "De opdracht was:\n"
11883 "Het antwoord was:\n"
11886 #: sys-utils/hwclock.c:670
11889 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11890 "The command was:\n"
11892 "The response was:\n"
11895 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11896 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11897 "De opdracht was:\n"
11899 "Het antwoord was:\n"
11902 #: sys-utils/hwclock.c:682
11904 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11905 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11907 #: sys-utils/hwclock.c:714
11908 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11909 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11911 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
11913 msgid "Calling settimeofday:\n"
11914 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11916 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
11918 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11919 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11921 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
11923 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11924 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11926 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
11928 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11929 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11931 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
11932 msgid "Must be superuser to set system clock."
11933 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11935 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
11936 msgid "settimeofday() failed"
11937 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11939 #: sys-utils/hwclock.c:791
11941 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11942 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11944 #: sys-utils/hwclock.c:817
11946 msgid "\tUTC: %s\n"
11947 msgstr "\tUTC: %s\n"
11949 #: sys-utils/hwclock.c:880
11951 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11953 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11954 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11956 #: sys-utils/hwclock.c:885
11959 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11960 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11962 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11963 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11964 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11965 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11967 #: sys-utils/hwclock.c:891
11969 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11971 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11972 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11974 #: sys-utils/hwclock.c:939
11977 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11978 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11980 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11981 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11982 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11984 #: sys-utils/hwclock.c:985
11986 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11987 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11989 #: sys-utils/hwclock.c:987
11991 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11993 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11994 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11996 #: sys-utils/hwclock.c:1017
11998 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11999 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12004 "Would have written the following to %s:\n"
12007 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12012 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12013 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12017 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12018 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
12020 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12021 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12022 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
12024 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12025 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12026 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
12028 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12030 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12032 "De klok wordt niet ingesteld\n"
12033 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
12034 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
12036 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12038 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12040 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
12041 "de klok wordt niet veranderd.\n"
12043 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12045 msgid "Using %s.\n"
12046 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
12048 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12050 msgid "No usable clock interface found.\n"
12051 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12055 msgid "Unable to set system clock.\n"
12056 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
12058 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12060 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12061 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
12063 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12065 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12066 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12067 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12069 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
12070 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
12071 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
12073 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12074 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12075 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12079 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12080 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
12082 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12083 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12084 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
12086 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12088 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12089 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
12091 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12093 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12094 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
12096 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12097 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12098 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
12100 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12108 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12110 " -h, --help show this help text and exit\n"
12111 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12112 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12114 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12115 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
12116 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
12118 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12120 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12121 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12122 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12123 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12124 " the clock was last set or adjusted\n"
12126 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
12127 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
12128 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
12129 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
12130 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
12132 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12133 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12134 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
12136 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12138 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12139 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12140 " value given with --epoch\n"
12142 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
12143 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
12144 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
12146 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12148 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12149 " -V, --version display version information and exit\n"
12151 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
12152 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12156 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12157 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12159 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
12160 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
12162 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12163 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12164 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
12166 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12169 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12170 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12171 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12172 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12173 " hardware clock's epoch value\n"
12175 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
12176 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
12177 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
12178 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
12180 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12183 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12184 " either --utc or --localtime\n"
12185 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12186 " the default is %s\n"
12188 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
12189 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
12190 " (standaard is %s)\n"
12192 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12194 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12195 " -D, --debug debugging mode\n"
12198 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
12199 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
12202 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12204 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12205 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12208 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12209 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
12212 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12213 msgid "Unable to connect to audit system"
12214 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
12216 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12217 msgid "invalid epoch argument"
12218 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12222 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12224 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12228 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12229 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
12231 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12232 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12233 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
12235 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12236 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12237 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
12239 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12240 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12241 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
12243 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12244 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12245 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
12247 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12248 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12249 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
12251 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12252 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12254 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
12255 "naar een toegangsmethode te zien."
12257 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12259 msgid "booted from MILO\n"
12260 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
12262 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12264 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12265 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
12267 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12269 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12270 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
12272 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12274 msgid "funky TOY!\n"
12275 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
12277 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12279 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12280 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
12282 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12284 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12285 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12289 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12290 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
12292 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12294 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12295 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12297 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12299 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12300 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
12302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12303 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12304 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
12306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12307 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12308 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
12310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12311 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12312 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
12314 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12316 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12317 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
12319 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12320 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12321 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
12323 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12324 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12325 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
12327 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12328 msgid "Timed out waiting for time change."
12329 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
12331 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12333 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12334 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
12336 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12337 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12338 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
12340 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12341 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12342 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
12344 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12345 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12346 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
12348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12350 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12351 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
12353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12355 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12356 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
12358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12360 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12361 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
12363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12365 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12366 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12370 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12371 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12375 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12376 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
12378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12380 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12381 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
12383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12385 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12386 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
12388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12390 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12391 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
12393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12395 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12396 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
12398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12400 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12402 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
12403 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
12404 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
12406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12408 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12409 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
12411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12413 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12414 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
12416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12418 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12419 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
12421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12423 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12424 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
12426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12428 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12429 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
12431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12433 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12434 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
12436 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12437 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12438 msgstr " -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
12440 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12441 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12442 msgstr " -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
12444 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12445 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12446 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
12448 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12449 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12450 msgstr " -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
12452 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12453 msgid "failed to parse size"
12454 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12456 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12457 msgid "failed to parse elements"
12458 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
12460 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12461 msgid "create share memory failed"
12462 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
12464 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12466 msgid "Shared memory id: %d\n"
12467 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
12469 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12470 msgid "create message queue failed"
12471 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
12473 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12475 msgid "Message queue id: %d\n"
12476 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
12478 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12479 msgid "create semaphore failed"
12480 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
12482 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12484 msgid "Semaphore id: %d\n"
12485 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
12487 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12488 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12489 msgstr " -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
12491 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12492 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12493 msgstr " -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
12495 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12496 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12497 msgstr " -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
12499 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12500 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12501 msgstr " -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
12503 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12504 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12505 msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
12507 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12508 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12509 msgstr " -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
12511 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12512 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12513 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
12515 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12516 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12517 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
12519 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12521 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12522 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
12524 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12526 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12527 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
12529 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12531 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12532 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
12534 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12535 msgid "permission denied for key"
12536 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
12538 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12539 msgid "permission denied for id"
12540 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
12542 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12543 msgid "invalid key"
12544 msgstr "ongeldige sleutel"
12546 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12548 msgstr "ongeldig ID"
12550 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12551 msgid "already removed key"
12552 msgstr "sleutel is al verwijderd"
12554 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12555 msgid "already removed id"
12556 msgstr "ID is al verwijderd"
12558 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12560 msgstr "sleutel heeft gefaald"
12562 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12564 msgstr "ID heeft gefaald"
12566 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12568 msgid "invalid id: %s"
12569 msgstr "ongeldig ID: %s"
12571 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12573 msgid "resource(s) deleted\n"
12574 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
12576 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12578 msgid "illegal key (%s)"
12579 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
12581 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12582 msgid "kernel not configured for shared memory"
12583 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
12585 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12586 msgid "kernel not configured for semaphores"
12587 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
12589 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12590 msgid "kernel not configured for message queues"
12591 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
12593 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12595 msgid "unknown argument: %s"
12596 msgstr "onbekend argument: %s"
12598 #: sys-utils/ipcs.c:56
12599 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12600 msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
12602 #: sys-utils/ipcs.c:60
12603 msgid "Resource options:\n"
12604 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12606 #: sys-utils/ipcs.c:61
12607 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12608 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12610 #: sys-utils/ipcs.c:62
12611 msgid " -q, --queues message queues\n"
12612 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12614 #: sys-utils/ipcs.c:63
12615 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12616 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12618 #: sys-utils/ipcs.c:64
12619 msgid " -a, --all all (default)\n"
12620 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12622 #: sys-utils/ipcs.c:66
12623 msgid "Output format:\n"
12624 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
12626 #: sys-utils/ipcs.c:67
12627 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12628 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12630 #: sys-utils/ipcs.c:68
12631 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12632 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12634 #: sys-utils/ipcs.c:69
12635 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12636 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12638 #: sys-utils/ipcs.c:70
12639 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12640 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12642 #: sys-utils/ipcs.c:71
12643 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12644 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12646 #: sys-utils/ipcs.c:72
12647 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12648 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12650 #: sys-utils/ipcs.c:73
12651 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12652 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12654 #: sys-utils/ipcs.c:158
12655 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12656 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
12658 #: sys-utils/ipcs.c:196
12660 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12661 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12663 #: sys-utils/ipcs.c:199
12665 msgid "max number of segments = %ju\n"
12666 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
12668 #: sys-utils/ipcs.c:201
12669 msgid "max seg size"
12670 msgstr "maximum segmentgrootte"
12672 #: sys-utils/ipcs.c:203
12673 msgid "max total shared memory"
12674 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
12676 #: sys-utils/ipcs.c:206
12677 msgid "min seg size"
12678 msgstr "minimum segmentgrootte"
12680 #: sys-utils/ipcs.c:216
12682 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12683 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12685 #: sys-utils/ipcs.c:220
12687 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12688 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12690 #: sys-utils/ipcs.c:232
12693 "segments allocated %d\n"
12694 "pages allocated %ld\n"
12695 "pages resident %ld\n"
12696 "pages swapped %ld\n"
12697 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12699 "toegewezen segmenten: %d\n"
12700 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12701 "residente pagina's: %ld\n"
12702 "geswapte pagina's: %ld\n"
12703 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12705 #: sys-utils/ipcs.c:249
12707 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12708 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12710 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12711 #: sys-utils/ipcs.c:270
12715 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12716 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12720 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12724 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12728 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12732 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12736 #: sys-utils/ipcs.c:255
12738 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12739 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12741 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12742 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12743 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12747 #: sys-utils/ipcs.c:257
12749 msgstr "aangehecht"
12751 #: sys-utils/ipcs.c:257
12755 #: sys-utils/ipcs.c:258
12759 #: sys-utils/ipcs.c:262
12761 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12762 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12764 #: sys-utils/ipcs.c:264
12768 #: sys-utils/ipcs.c:264
12770 msgstr "laatste-PID"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:268
12774 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12775 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12781 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12785 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12786 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12790 #: sys-utils/ipcs.c:272
12794 #: sys-utils/ipcs.c:272
12798 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12799 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12800 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12801 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12802 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12806 #: sys-utils/ipcs.c:326
12810 #: sys-utils/ipcs.c:327
12812 msgstr "vergrendeld"
12814 #: sys-utils/ipcs.c:346
12816 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12817 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12819 #: sys-utils/ipcs.c:349
12821 msgid "max number of arrays = %d\n"
12822 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12824 #: sys-utils/ipcs.c:350
12826 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12827 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:351
12831 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12832 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12834 #: sys-utils/ipcs.c:352
12836 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12837 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12839 #: sys-utils/ipcs.c:353
12841 msgid "semaphore max value = %d\n"
12842 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12844 #: sys-utils/ipcs.c:362
12846 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12847 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12849 #: sys-utils/ipcs.c:365
12851 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12852 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12854 #: sys-utils/ipcs.c:366
12856 msgid "used arrays = %d\n"
12857 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12859 #: sys-utils/ipcs.c:367
12861 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12862 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12864 #: sys-utils/ipcs.c:372
12866 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12867 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12869 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12873 #: sys-utils/ipcs.c:378
12875 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12876 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12878 #: sys-utils/ipcs.c:380
12880 msgstr "laatste operatie"
12882 #: sys-utils/ipcs.c:380
12883 msgid "last-changed"
12884 msgstr "laatst gewijzigd"
12886 #: sys-utils/ipcs.c:387
12888 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12889 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12891 #: sys-utils/ipcs.c:389
12895 #: sys-utils/ipcs.c:448
12897 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12898 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12900 #: sys-utils/ipcs.c:449
12902 msgid "max queues system wide = %d\n"
12903 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12905 #: sys-utils/ipcs.c:451
12906 msgid "max size of message"
12907 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:453
12910 msgid "default max size of queue"
12911 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12913 #: sys-utils/ipcs.c:460
12915 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12916 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12918 #: sys-utils/ipcs.c:463
12920 msgid "------ Messages Status --------\n"
12921 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12923 #: sys-utils/ipcs.c:464
12925 msgid "allocated queues = %d\n"
12926 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12928 #: sys-utils/ipcs.c:465
12930 msgid "used headers = %d\n"
12931 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12933 #: sys-utils/ipcs.c:466
12935 msgstr "gebruikte ruimte"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:467
12941 #: sys-utils/ipcs.c:471
12943 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12944 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12946 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12947 #: sys-utils/ipcs.c:491
12951 #: sys-utils/ipcs.c:477
12953 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12954 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:479
12958 msgstr "verzending"
12960 #: sys-utils/ipcs.c:479
12964 #: sys-utils/ipcs.c:479
12968 #: sys-utils/ipcs.c:483
12970 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12971 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12973 #: sys-utils/ipcs.c:485
12977 #: sys-utils/ipcs.c:485
12981 #: sys-utils/ipcs.c:489
12983 msgid "------ Message Queues --------\n"
12984 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12986 #: sys-utils/ipcs.c:492
12990 #: sys-utils/ipcs.c:493
12994 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12996 msgid "id %d not found"
12997 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12999 #: sys-utils/ipcs.c:562
13003 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13006 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13008 #: sys-utils/ipcs.c:563
13010 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13011 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13013 #: sys-utils/ipcs.c:566
13015 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13016 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
13018 #: sys-utils/ipcs.c:568
13022 #: sys-utils/ipcs.c:568
13026 #: sys-utils/ipcs.c:570
13028 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13029 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
13031 #: sys-utils/ipcs.c:573
13033 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13034 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
13036 #: sys-utils/ipcs.c:575
13038 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13039 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
13041 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13043 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13044 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13046 #: sys-utils/ipcs.c:592
13050 "Message Queue msqid=%d\n"
13053 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
13055 #: sys-utils/ipcs.c:593
13057 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13058 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
13060 #: sys-utils/ipcs.c:597
13064 #: sys-utils/ipcs.c:597
13068 #: sys-utils/ipcs.c:599
13072 #: sys-utils/ipcs.c:599
13076 #: sys-utils/ipcs.c:604
13078 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13079 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
13081 #: sys-utils/ipcs.c:606
13083 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13084 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
13086 #: sys-utils/ipcs.c:625
13090 "Semaphore Array semid=%d\n"
13093 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
13095 #: sys-utils/ipcs.c:626
13097 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13098 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13100 #: sys-utils/ipcs.c:629
13102 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13103 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
13105 #: sys-utils/ipcs.c:631
13107 msgid "nsems = %ju\n"
13108 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
13110 #: sys-utils/ipcs.c:632
13112 msgid "otime = %-26.24s\n"
13113 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
13115 #: sys-utils/ipcs.c:634
13117 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13118 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13120 #: sys-utils/ipcs.c:637
13124 #: sys-utils/ipcs.c:637
13128 #: sys-utils/ipcs.c:637
13132 #: sys-utils/ipcs.c:637
13136 #: sys-utils/ipcs.c:637
13140 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13141 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13144 msgstr "'%s' is mislukt"
13146 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13148 msgid "%s (bytes) = "
13149 msgstr "%s (bytes) = "
13151 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13153 msgid "%s (kbytes) = "
13154 msgstr "%s (kbytes) = "
13156 #: sys-utils/ldattach.c:143
13157 msgid "invalid iflag"
13158 msgstr "ongeldige invoervlag"
13160 #: sys-utils/ldattach.c:159
13162 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13163 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
13165 #: sys-utils/ldattach.c:162
13166 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13167 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
13169 #: sys-utils/ldattach.c:163
13170 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13171 msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
13173 #: sys-utils/ldattach.c:164
13174 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13175 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
13177 #: sys-utils/ldattach.c:165
13178 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13179 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
13181 #: sys-utils/ldattach.c:166
13182 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13183 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
13185 #: sys-utils/ldattach.c:167
13186 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13187 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
13189 #: sys-utils/ldattach.c:168
13190 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13191 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
13193 #: sys-utils/ldattach.c:169
13194 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13195 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
13197 #: sys-utils/ldattach.c:170
13198 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13199 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
13201 #: sys-utils/ldattach.c:171
13202 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13203 msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
13205 #: sys-utils/ldattach.c:176
13208 "Known <ldisc> names:\n"
13211 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
13213 #: sys-utils/ldattach.c:178
13216 "Known <iflag> names:\n"
13219 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
13221 #: sys-utils/ldattach.c:263
13222 msgid "invalid speed argument"
13223 msgstr "ongeldige snelheid"
13225 #: sys-utils/ldattach.c:274
13226 msgid "invalid option"
13227 msgstr "ongeldige optie"
13229 #: sys-utils/ldattach.c:285
13230 msgid "invalid line discipline argument"
13231 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
13233 #: sys-utils/ldattach.c:292
13235 msgid "%s is not a serial line"
13236 msgstr "%s is geen seriële lijn"
13238 #: sys-utils/ldattach.c:299
13240 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13241 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
13243 #: sys-utils/ldattach.c:302
13245 msgid "speed %d unsupported"
13246 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
13248 #: sys-utils/ldattach.c:351
13250 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13251 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
13253 #: sys-utils/ldattach.c:358
13254 msgid "cannot set line discipline"
13255 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
13257 #: sys-utils/ldattach.c:364
13258 msgid "cannot daemonize"
13259 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
13261 #: sys-utils/losetup.c:61
13262 msgid "autoclear flag set"
13263 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
13265 #: sys-utils/losetup.c:62
13266 msgid "device backing file"
13267 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
13269 #: sys-utils/losetup.c:63
13270 msgid "backing file inode number"
13271 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
13273 #: sys-utils/losetup.c:64
13274 msgid "backing file major:minor device number"
13275 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
13277 #: sys-utils/losetup.c:65
13278 msgid "loop device name"
13279 msgstr "lus-apparaatnaam"
13281 #: sys-utils/losetup.c:66
13282 msgid "offset from the beginning"
13283 msgstr "positie vanaf het begin"
13285 #: sys-utils/losetup.c:67
13286 msgid "partscan flag set"
13287 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
13289 #: sys-utils/losetup.c:69
13290 msgid "size limit of the file in bytes"
13291 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
13293 #: sys-utils/losetup.c:70
13294 msgid "loop device major:minor number"
13295 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
13297 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13299 msgid ", offset %ju"
13300 msgstr ", beginpunt %ju"
13302 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13304 msgid ", sizelimit %ju"
13305 msgstr ", maximale grootte %ju"
13307 #: sys-utils/losetup.c:153
13309 msgid ", encryption %s (type %u)"
13310 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
13312 #: sys-utils/losetup.c:195
13314 msgid "%s: detach failed"
13315 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
13317 #: sys-utils/losetup.c:366
13320 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13321 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13323 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
13324 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
13326 #: sys-utils/losetup.c:371
13328 " -a, --all list all used devices\n"
13329 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13330 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13331 " -f, --find find first unused device\n"
13332 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13333 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13335 " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
13336 " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
13337 " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
13338 " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
13339 " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
13340 " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
13342 #: sys-utils/losetup.c:379
13343 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13344 msgstr " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
13346 #: sys-utils/losetup.c:380
13347 msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13348 msgstr " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
13350 #: sys-utils/losetup.c:381
13351 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13352 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
13354 #: sys-utils/losetup.c:382
13355 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13356 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
13358 #: sys-utils/losetup.c:383
13359 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13360 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (bij '-f BESTAND')\n"
13362 #: sys-utils/losetup.c:384
13363 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13364 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13366 #: sys-utils/losetup.c:388
13367 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13368 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
13370 #: sys-utils/losetup.c:389
13371 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13372 msgstr " -O, --output KOLOMMEN te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
13374 #: sys-utils/losetup.c:390
13375 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13376 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
13378 #: sys-utils/losetup.c:391
13379 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13380 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
13382 #: sys-utils/losetup.c:397
13385 "Available --list columns:\n"
13388 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
13390 #: sys-utils/losetup.c:417
13392 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13393 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
13395 #: sys-utils/losetup.c:421
13397 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13398 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
13400 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13401 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13403 msgid "%s: failed to use device"
13404 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
13406 #: sys-utils/losetup.c:613
13407 msgid "no loop device specified"
13408 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
13410 #: sys-utils/losetup.c:621
13411 msgid "no file specified"
13412 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13414 #: sys-utils/losetup.c:628
13416 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13417 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
13419 #: sys-utils/losetup.c:633
13420 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13421 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
13423 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13424 msgid "cannot find an unused loop device"
13425 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
13427 #: sys-utils/losetup.c:663
13429 msgid "%s: failed to use backing file"
13430 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
13433 #: sys-utils/losetup.c:677
13435 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13436 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
13438 #: sys-utils/losetup.c:680
13440 msgid "%s: failed to set up loop device"
13441 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13443 #: sys-utils/losetup.c:728
13445 msgid "%s: set capacity failed"
13446 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
13448 #: sys-utils/lscpu.c:71
13452 #: sys-utils/lscpu.c:72
13456 #: sys-utils/lscpu.c:73
13460 #: sys-utils/lscpu.c:74
13464 #: sys-utils/lscpu.c:113
13466 msgstr "horizontaal"
13468 #: sys-utils/lscpu.c:114
13472 #: sys-utils/lscpu.c:250
13473 msgid "logical CPU number"
13474 msgstr "logisch CPU-nummer"
13476 #: sys-utils/lscpu.c:251
13477 msgid "logical core number"
13478 msgstr "logisch kernnummer"
13480 #: sys-utils/lscpu.c:252
13481 msgid "logical socket number"
13482 msgstr "logisch socket-nummer"
13484 #: sys-utils/lscpu.c:253
13485 msgid "logical NUMA node number"
13486 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
13488 #: sys-utils/lscpu.c:254
13489 msgid "logical book number"
13490 msgstr "logisch book-nummer"
13492 #: sys-utils/lscpu.c:255
13493 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13494 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
13496 #: sys-utils/lscpu.c:256
13497 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13498 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
13500 #: sys-utils/lscpu.c:257
13501 msgid "physical address of a CPU"
13502 msgstr "fysiek adres van een CPU"
13504 #: sys-utils/lscpu.c:258
13505 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13506 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
13508 #: sys-utils/lscpu.c:259
13509 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13510 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
13512 #: sys-utils/lscpu.c:260
13513 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
13514 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
13516 #: sys-utils/lscpu.c:261
13517 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
13518 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
13520 #: sys-utils/lscpu.c:356
13521 msgid "error: uname failed"
13522 msgstr "fout: uname() is mislukt"
13524 #: sys-utils/lscpu.c:423
13526 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13527 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
13529 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13534 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13539 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13542 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13543 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13544 "# starting from zero.\n"
13546 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
13547 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
13548 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13551 msgid "Architecture:"
13552 msgstr "Architectuur:"
13554 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13555 msgid "CPU op-mode(s):"
13556 msgstr "CPU-modus(sen):"
13558 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13559 msgid "Byte Order:"
13560 msgstr "Bytevolgorde:"
13562 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13567 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13568 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13571 msgid "On-line CPU(s) list:"
13572 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13575 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13576 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13579 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13580 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13583 msgid "Thread(s) per core:"
13584 msgstr "Draden per kern:"
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13587 msgid "Core(s) per socket:"
13588 msgstr "Kern(en) per voet:"
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1294
13591 msgid "Socket(s) per book:"
13592 msgstr "Voet(en) per boek:"
13594 #: sys-utils/lscpu.c:1296
13598 #: sys-utils/lscpu.c:1298
13600 msgstr "CPU-voet(en):"
13602 #: sys-utils/lscpu.c:1302
13603 msgid "NUMA node(s):"
13604 msgstr "NUMA-node(s):"
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1304
13608 msgstr "Producent-ID:"
13610 #: sys-utils/lscpu.c:1306
13611 msgid "CPU family:"
13612 msgstr "CPU-familie:"
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1308
13618 #: sys-utils/lscpu.c:1310
13619 msgid "Model name:"
13620 msgstr "Modelnaam:"
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1312
13626 #: sys-utils/lscpu.c:1314
13628 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13630 #: sys-utils/lscpu.c:1316
13631 msgid "CPU max MHz:"
13632 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
13634 #: sys-utils/lscpu.c:1318
13635 msgid "CPU min MHz:"
13636 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
13638 #: sys-utils/lscpu.c:1320
13642 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
13643 msgid "Virtualization:"
13644 msgstr "Virtualisatie:"
13646 #: sys-utils/lscpu.c:1328
13647 msgid "Hypervisor:"
13648 msgstr "Hypervisor:"
13650 #: sys-utils/lscpu.c:1330
13651 msgid "Hypervisor vendor:"
13652 msgstr "Hypervisorproducent:"
13654 #: sys-utils/lscpu.c:1331
13655 msgid "Virtualization type:"
13656 msgstr "Virtualisatiesoort:"
13658 #: sys-utils/lscpu.c:1334
13659 msgid "Dispatching mode:"
13660 msgstr "Dispatching-modus:"
13662 #: sys-utils/lscpu.c:1340
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1346
13669 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13670 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
13672 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13673 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13674 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
13676 #: sys-utils/lscpu.c:1360
13677 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13678 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
13680 #: sys-utils/lscpu.c:1361
13681 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13682 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
13684 #: sys-utils/lscpu.c:1362
13685 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13686 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
13688 #: sys-utils/lscpu.c:1363
13689 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13690 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13692 #: sys-utils/lscpu.c:1364
13693 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13694 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13696 #: sys-utils/lscpu.c:1365
13697 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13698 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1375
13704 "For more details see lscpu(1).\n"
13707 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
13709 #: sys-utils/lscpu.c:1463
13711 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13713 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13714 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13716 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13718 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13719 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
13721 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13723 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13724 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
13726 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13728 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13729 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
13731 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13732 msgid "only root can do that"
13733 msgstr "alleen root kan dat doen"
13735 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13737 msgid "%s from %s (libmount %s"
13738 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
13740 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13742 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13743 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
13745 #: sys-utils/mount.c:131
13746 msgid "failed to read mtab"
13747 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
13749 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13751 msgid "%-25s: ignored\n"
13752 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
13754 #: sys-utils/mount.c:194
13756 msgid "%-25s: already mounted\n"
13757 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
13759 #: sys-utils/mount.c:248
13761 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13762 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
13764 #: sys-utils/mount.c:250
13766 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13767 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
13769 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13771 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13772 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13774 #: sys-utils/mount.c:255
13776 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13779 #: sys-utils/mount.c:377
13780 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13783 #: sys-utils/mount.c:399
13785 msgid "only root can mount %s on %s"
13786 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
13788 #: sys-utils/mount.c:402
13790 msgid "%s is already mounted"
13791 msgstr "%s is al aangekoppeld"
13793 #: sys-utils/mount.c:406
13795 msgid "can't find %s in %s"
13796 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
13798 #: sys-utils/mount.c:413
13800 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13801 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13803 #: sys-utils/mount.c:416
13805 msgid "can't find mount source %s in %s"
13806 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13808 #: sys-utils/mount.c:420
13811 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13812 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13813 " use wipefs(8) to clean up the device."
13815 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13816 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13817 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13818 " apparaat op te schonen."
13820 #: sys-utils/mount.c:426
13821 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13822 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13824 #: sys-utils/mount.c:429
13825 msgid "you must specify the filesystem type"
13826 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13828 #: sys-utils/mount.c:433
13830 msgid "can't find %s"
13831 msgstr "kan %s niet vinden"
13833 #: sys-utils/mount.c:435
13834 msgid "mount source not defined"
13835 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13837 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
13838 msgid "failed to parse mount options"
13839 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13841 #: sys-utils/mount.c:447
13843 msgid "%s: mount failed"
13844 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13846 #: sys-utils/mount.c:457
13848 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13849 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13851 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
13853 msgid "mount point %s is not a directory"
13854 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13856 #: sys-utils/mount.c:478
13857 msgid "must be superuser to use mount"
13858 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13860 #: sys-utils/mount.c:486
13863 msgstr "%s is bezig"
13865 #: sys-utils/mount.c:490
13867 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13868 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13870 #: sys-utils/mount.c:502
13872 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13873 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13875 #: sys-utils/mount.c:510
13877 msgid "mount point %s does not exist"
13878 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13880 #: sys-utils/mount.c:512
13882 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13883 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13885 #: sys-utils/mount.c:517
13887 msgid "special device %s does not exist"
13888 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13890 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
13891 msgid "mount(2) failed"
13892 msgstr "mount(2) is mislukt"
13894 #: sys-utils/mount.c:531
13896 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13897 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13899 #: sys-utils/mount.c:541
13901 msgid "%s not mounted or bad option"
13902 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13904 #: sys-utils/mount.c:543
13906 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13907 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13909 #: sys-utils/mount.c:545
13911 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13912 " mount is unsupported."
13915 #: sys-utils/mount.c:548
13918 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13919 " missing codepage or helper program, or other error"
13921 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13922 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13924 #: sys-utils/mount.c:554
13927 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13928 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13930 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13931 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13933 #: sys-utils/mount.c:557
13937 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13938 " dmesg | tail or so.\n"
13941 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13942 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13944 #: sys-utils/mount.c:567
13946 msgid "%s: can't read superblock"
13947 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13949 #: sys-utils/mount.c:571
13951 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13952 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13954 #: sys-utils/mount.c:579
13956 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13957 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13959 #: sys-utils/mount.c:581
13962 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13963 " (maybe `modprobe driver'?)"
13965 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13966 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13968 #: sys-utils/mount.c:584
13970 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13971 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13973 #: sys-utils/mount.c:586
13975 msgid " %s is not a block device"
13976 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13978 #: sys-utils/mount.c:593
13980 msgid "%s is not a valid block device"
13981 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13983 #: sys-utils/mount.c:599
13985 msgid "cannot mount %s read-only"
13986 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13988 #: sys-utils/mount.c:602
13990 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13991 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13993 #: sys-utils/mount.c:605
13995 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13996 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13998 #: sys-utils/mount.c:608
14000 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14001 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14003 #: sys-utils/mount.c:621
14005 msgid "no medium found on %s"
14006 msgstr "geen medium gevonden op %s"
14008 #: sys-utils/mount.c:625
14010 msgid "mount %s on %s failed"
14011 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
14014 #: sys-utils/mount.c:649
14016 msgid "%s: failed to parse"
14017 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
14019 #: sys-utils/mount.c:688
14021 msgid "unsupported option format: %s"
14022 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
14024 #: sys-utils/mount.c:690
14026 msgid "failed to append option '%s'"
14027 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
14029 #: sys-utils/mount.c:697
14033 " %1$s -a [options]\n"
14034 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14035 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14036 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14038 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
14039 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
14040 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
14041 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
14043 #: sys-utils/mount.c:706
14046 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14047 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14048 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14049 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14050 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14053 #: sys-utils/mount.c:712
14056 " -h, --help display this help text and exit\n"
14057 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14058 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14059 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14062 #: sys-utils/mount.c:717
14065 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14066 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14067 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14068 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14071 #: sys-utils/mount.c:722
14074 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14075 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14078 #: sys-utils/mount.c:725
14081 " -v, --verbose say what is being done\n"
14082 " -V, --version display version information and exit\n"
14083 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14085 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
14086 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14088 #: sys-utils/mount.c:734
14093 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14094 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14095 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14096 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14097 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14098 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14101 #: sys-utils/mount.c:743
14104 " <device> specifies device by path\n"
14105 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14106 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14109 #: sys-utils/mount.c:748
14114 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14115 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14116 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14119 #: sys-utils/mount.c:753
14122 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14123 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14124 " --make-private mark a subtree as private\n"
14125 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14128 #: sys-utils/mount.c:758
14131 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14132 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14133 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14134 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14137 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14138 msgid "libmount context allocation failed"
14139 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14141 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14142 msgid "failed to set options pattern"
14143 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14145 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14148 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14149 " %1$s -x /dev/device\n"
14151 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14152 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14154 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14156 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14157 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14158 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14160 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14161 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14162 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14164 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14166 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14167 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14169 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14171 msgid "%s is a mountpoint\n"
14172 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14174 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14176 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14177 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14179 #: sys-utils/nsenter.c:68
14180 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14183 #: sys-utils/nsenter.c:69
14184 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14187 #: sys-utils/nsenter.c:70
14188 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14191 #: sys-utils/nsenter.c:71
14192 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14195 #: sys-utils/nsenter.c:72
14196 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14199 #: sys-utils/nsenter.c:73
14200 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14203 #: sys-utils/nsenter.c:74
14204 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14207 #: sys-utils/nsenter.c:75
14209 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14210 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
14212 #: sys-utils/nsenter.c:76
14214 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14215 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
14217 #: sys-utils/nsenter.c:77
14218 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14221 #: sys-utils/nsenter.c:78
14222 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14225 #: sys-utils/nsenter.c:79
14226 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14229 #: sys-utils/nsenter.c:104
14231 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14234 #: sys-utils/nsenter.c:244
14235 msgid "failed to parse uid"
14236 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14238 #: sys-utils/nsenter.c:247
14239 msgid "failed to parse gid"
14240 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14242 #: sys-utils/nsenter.c:290
14244 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14245 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14247 #: sys-utils/nsenter.c:301
14248 msgid "cannot open current working directory"
14249 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14251 #: sys-utils/nsenter.c:308
14252 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14253 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14255 #: sys-utils/nsenter.c:311
14256 msgid "chroot failed"
14257 msgstr "'chroot' is mislukt"
14259 #: sys-utils/nsenter.c:321
14260 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14261 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14263 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14265 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14266 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14268 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14270 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14271 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14273 #: sys-utils/prlimit.c:70
14274 msgid "address space limit"
14275 msgstr "adresruimtelimiet"
14277 #: sys-utils/prlimit.c:71
14278 msgid "max core file size"
14279 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14281 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14285 #: sys-utils/prlimit.c:72
14289 #: sys-utils/prlimit.c:72
14293 #: sys-utils/prlimit.c:73
14294 msgid "max data size"
14295 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14297 #: sys-utils/prlimit.c:74
14298 msgid "max file size"
14299 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14301 #: sys-utils/prlimit.c:75
14302 msgid "max number of file locks held"
14303 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14305 #: sys-utils/prlimit.c:76
14306 msgid "max locked-in-memory address space"
14307 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14309 #: sys-utils/prlimit.c:77
14310 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14311 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14313 #: sys-utils/prlimit.c:78
14314 msgid "max nice prio allowed to raise"
14315 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
14317 #: sys-utils/prlimit.c:79
14318 msgid "max number of open files"
14319 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14321 #: sys-utils/prlimit.c:80
14322 msgid "max number of processes"
14323 msgstr "maximum aantal processen"
14325 #: sys-utils/prlimit.c:81
14326 msgid "max resident set size"
14327 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14329 #: sys-utils/prlimit.c:81
14333 #: sys-utils/prlimit.c:82
14334 msgid "max real-time priority"
14335 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14337 #: sys-utils/prlimit.c:83
14338 msgid "timeout for real-time tasks"
14339 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14341 #: sys-utils/prlimit.c:83
14343 msgstr "microseconden"
14345 #: sys-utils/prlimit.c:84
14346 msgid "max number of pending signals"
14347 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14349 #: sys-utils/prlimit.c:85
14350 msgid "max stack size"
14351 msgstr "maximum stack-grootte"
14353 #: sys-utils/prlimit.c:116
14354 msgid "resource name"
14355 msgstr "naam van hulpbron"
14357 #: sys-utils/prlimit.c:117
14358 msgid "resource description"
14359 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14361 #: sys-utils/prlimit.c:118
14363 msgstr "zachte grens"
14365 #: sys-utils/prlimit.c:119
14366 msgid "hard limit (ceiling)"
14367 msgstr "harde grens (plafond)"
14369 #: sys-utils/prlimit.c:120
14373 #: sys-utils/prlimit.c:154
14375 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14376 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14378 #: sys-utils/prlimit.c:156
14380 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14381 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14383 #: sys-utils/prlimit.c:158
14386 "General Options:\n"
14389 "Algemene opties:\n"
14391 #: sys-utils/prlimit.c:159
14393 " -p, --pid <pid> process id\n"
14394 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14395 " --noheadings don't print headings\n"
14396 " --raw use the raw output format\n"
14397 " --verbose verbose output\n"
14398 " -h, --help display this help and exit\n"
14399 " -V, --version output version information and exit\n"
14401 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
14402 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
14403 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
14404 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
14405 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
14406 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14407 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14409 #: sys-utils/prlimit.c:167
14412 "Resources Options:\n"
14415 "Hulpbronopties:\n"
14417 #: sys-utils/prlimit.c:168
14419 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14420 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14421 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14422 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14423 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14424 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14425 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14426 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14427 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14428 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14429 " -s, --stack maximum stack size\n"
14430 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14431 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14432 " -v, --as size of virtual memory\n"
14433 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14434 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14435 " under real-time scheduling\n"
14438 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14439 #: sys-utils/prlimit.c:365
14441 msgstr "onbegrensd"
14443 #: sys-utils/prlimit.c:327
14445 msgid "failed to get old %s limit"
14446 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
14448 #: sys-utils/prlimit.c:351
14450 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14451 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
14453 #: sys-utils/prlimit.c:358
14455 msgid "New %s limit: "
14456 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
14458 #: sys-utils/prlimit.c:372
14460 msgid "failed to set the %s resource limit"
14461 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14463 #: sys-utils/prlimit.c:373
14465 msgid "failed to get the %s resource limit"
14466 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14468 #: sys-utils/prlimit.c:450
14470 msgid "failed to parse %s limit"
14471 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
14473 #: sys-utils/prlimit.c:579
14474 msgid "option --pid may be specified only once"
14475 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
14477 #: sys-utils/prlimit.c:610
14478 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14479 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
14481 #: sys-utils/readprofile.c:108
14483 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14484 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
14486 #: sys-utils/readprofile.c:110
14491 #: sys-utils/readprofile.c:112
14493 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14494 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
14496 #: sys-utils/readprofile.c:113
14497 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14498 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
14500 #: sys-utils/readprofile.c:114
14501 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14502 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
14504 #: sys-utils/readprofile.c:115
14505 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14506 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14508 #: sys-utils/readprofile.c:116
14509 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14510 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
14512 #: sys-utils/readprofile.c:117
14513 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14514 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
14516 #: sys-utils/readprofile.c:118
14517 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14518 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
14520 #: sys-utils/readprofile.c:119
14521 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14522 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
14524 #: sys-utils/readprofile.c:120
14525 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14526 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
14528 #: sys-utils/readprofile.c:237
14530 msgid "error writing %s"
14531 msgstr "fout bij schrijven van %s"
14533 #: sys-utils/readprofile.c:268
14534 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14536 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
14537 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
14539 #: sys-utils/readprofile.c:283
14541 msgid "Sampling_step: %i\n"
14542 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
14544 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14546 msgid "%s(%i): wrong map line"
14547 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
14549 #: sys-utils/readprofile.c:310
14551 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14552 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
14554 #: sys-utils/readprofile.c:343
14555 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14556 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
14558 #: sys-utils/readprofile.c:401
14562 #: sys-utils/renice.c:57
14565 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14566 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14567 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14569 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
14570 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
14571 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
14573 #: sys-utils/renice.c:63
14575 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14576 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14577 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14578 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14579 " -h, --help display help text and exit\n"
14580 " -V, --version display version information and exit\n"
14582 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
14583 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
14584 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
14585 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
14586 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14587 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14589 #: sys-utils/renice.c:70
14592 "For more information see renice(1).\n"
14595 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
14597 #: sys-utils/renice.c:140
14599 msgid "unknown user %s"
14600 msgstr "onbekende gebruiker %s"
14602 #: sys-utils/renice.c:148
14604 msgid "bad value %s"
14605 msgstr "ongeldige waarde %s"
14607 #: sys-utils/renice.c:161
14611 #: sys-utils/renice.c:164
14613 msgstr "gebruikers-ID"
14615 #: sys-utils/renice.c:166
14616 msgid "process group ID"
14617 msgstr "procesgroeps-ID"
14619 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14621 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14622 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
14624 #: sys-utils/renice.c:175
14626 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14627 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
14629 #: sys-utils/renice.c:185
14631 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14632 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
14634 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14635 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14636 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
14638 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14641 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14642 " the default is %s\n"
14644 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
14645 " (standaard is %s)\n"
14647 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14648 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14649 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
14651 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14652 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14653 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
14655 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14656 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14657 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
14659 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14660 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14661 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
14663 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14664 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14665 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
14667 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14668 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14669 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14672 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14673 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14675 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14676 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14677 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14679 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14680 msgid "read rtc time failed"
14681 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14684 msgid "read system time failed"
14685 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14688 msgid "convert rtc time failed"
14689 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14692 msgid "set rtc alarm failed"
14693 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14695 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14696 msgid "enable rtc alarm failed"
14697 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
14699 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14700 msgid "set rtc wake alarm failed"
14701 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14703 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14704 msgid "read rtc alarm failed"
14705 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
14707 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14709 msgid "alarm: off\n"
14710 msgstr "wekker: uit\n"
14712 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14713 msgid "convert time failed"
14714 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14716 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14718 msgid "alarm: on %s"
14719 msgstr "wekker: aan %s"
14721 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14723 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14724 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
14726 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14727 msgid "invalid seconds argument"
14728 msgstr "ongeldig aantal seconden"
14730 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14731 msgid "invalid time argument"
14732 msgstr "ongeldige tijd"
14734 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14736 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14737 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
14739 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14741 msgid "Using UTC time.\n"
14742 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
14744 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14746 msgid "Using local time.\n"
14747 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
14749 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14750 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14751 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
14753 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14755 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14756 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
14758 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14760 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14761 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
14763 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14765 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14766 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
14768 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14770 msgid "time doesn't go backward to %s"
14771 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
14773 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14775 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14776 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
14778 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14780 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14781 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14785 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14786 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14788 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14790 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14791 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14793 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14795 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14796 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14799 msgid "rtc read failed"
14800 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14804 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14805 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14809 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14810 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14814 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14815 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14818 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14819 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14821 #: sys-utils/setarch.c:52
14823 msgid "Switching on %s.\n"
14824 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14826 #: sys-utils/setarch.c:94
14828 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14829 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14831 #: sys-utils/setarch.c:99
14832 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14833 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14835 #: sys-utils/setarch.c:100
14836 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14837 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14839 #: sys-utils/setarch.c:101
14840 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14841 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14843 #: sys-utils/setarch.c:102
14844 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14845 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14847 #: sys-utils/setarch.c:103
14848 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14849 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14851 #: sys-utils/setarch.c:104
14852 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14853 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14855 #: sys-utils/setarch.c:105
14856 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14857 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14859 #: sys-utils/setarch.c:106
14860 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14861 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14863 #: sys-utils/setarch.c:107
14864 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14865 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14867 #: sys-utils/setarch.c:108
14868 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14869 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14871 #: sys-utils/setarch.c:109
14872 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14873 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14875 #: sys-utils/setarch.c:110
14876 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14877 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14879 #: sys-utils/setarch.c:111
14880 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14881 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14883 #: sys-utils/setarch.c:112
14884 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14887 #: sys-utils/setarch.c:126
14891 "Try `%s --help' for more information."
14894 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14896 #: sys-utils/setarch.c:128
14898 msgid "Try `%s --help' for more information."
14899 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14901 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
14903 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14904 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14906 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
14907 msgid "Not enough arguments"
14908 msgstr "Te weinig argumenten"
14910 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
14912 msgid "Failed to set personality to %s"
14913 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14915 #: sys-utils/setpriv.c:95
14916 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14919 #: sys-utils/setpriv.c:96
14920 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14923 #: sys-utils/setpriv.c:97
14924 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14927 #: sys-utils/setpriv.c:98
14928 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14931 #: sys-utils/setpriv.c:99
14932 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14935 #: sys-utils/setpriv.c:100
14936 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14939 #: sys-utils/setpriv.c:101
14940 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14943 #: sys-utils/setpriv.c:102
14944 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14947 #: sys-utils/setpriv.c:103
14948 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14951 #: sys-utils/setpriv.c:104
14952 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14955 #: sys-utils/setpriv.c:105
14956 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14959 #: sys-utils/setpriv.c:106
14960 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14963 #: sys-utils/setpriv.c:107
14964 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14967 #: sys-utils/setpriv.c:108
14968 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14971 #: sys-utils/setpriv.c:109
14972 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
14975 #: sys-utils/setpriv.c:110
14976 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
14979 #: sys-utils/setpriv.c:115
14980 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14983 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14984 msgid "getting process secure bits failed"
14987 #: sys-utils/setpriv.c:191
14989 msgid "Securebits: "
14992 #: sys-utils/setpriv.c:211
14997 #: sys-utils/setpriv.c:237
14999 msgid "%s: too long"
15000 msgstr "%s: te lang"
15002 #: sys-utils/setpriv.c:264
15004 msgid "Supplementary groups: "
15007 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15008 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15013 #: sys-utils/setpriv.c:285
15018 #: sys-utils/setpriv.c:286
15021 msgstr "EUID: %u\n"
15023 #: sys-utils/setpriv.c:289
15026 msgstr "SUID: %u\n"
15028 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15029 msgid "getresuid failed"
15030 msgstr "getresuid() is mislukt"
15032 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15033 msgid "getresgid failed"
15034 msgstr "getresgid() is mislukt"
15036 #: sys-utils/setpriv.c:311
15038 msgid "Effective capabilities: "
15041 #: sys-utils/setpriv.c:316
15043 msgid "Permitted capabilities: "
15046 #: sys-utils/setpriv.c:322
15048 msgid "Inheritable capabilities: "
15051 #: sys-utils/setpriv.c:327
15053 msgid "Capability bounding set: "
15056 #: sys-utils/setpriv.c:335
15057 msgid "SELinux label"
15058 msgstr "SELinux-label"
15060 #: sys-utils/setpriv.c:338
15061 msgid "AppArmor profile"
15064 #: sys-utils/setpriv.c:351
15066 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15069 #: sys-utils/setpriv.c:374
15070 msgid "Invalid supplementary group id"
15073 #: sys-utils/setpriv.c:391
15074 msgid "setresuid failed"
15075 msgstr "setresuid() is mislukt"
15077 #: sys-utils/setpriv.c:406
15078 msgid "setresgid failed"
15079 msgstr "setresgid() is mislukt"
15081 #: sys-utils/setpriv.c:427
15082 msgid "bad capability string"
15085 #: sys-utils/setpriv.c:435
15086 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15089 #: sys-utils/setpriv.c:444
15091 msgid "unknown capability \"%s\""
15094 #: sys-utils/setpriv.c:468
15095 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15098 #: sys-utils/setpriv.c:472
15099 msgid "bad securebits string"
15102 #: sys-utils/setpriv.c:479
15103 msgid "+all securebits is not allowed"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:492
15107 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15110 #: sys-utils/setpriv.c:496
15112 msgid "unrecognized securebit"
15113 msgstr "onbekend 'securebit'"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:516
15116 msgid "SELinux is not running"
15117 msgstr "SELinux draait niet"
15119 #: sys-utils/setpriv.c:539
15120 msgid "AppArmor is not running"
15121 msgstr "AppArmor draait niet"
15123 #: sys-utils/setpriv.c:650
15124 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15125 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15127 #: sys-utils/setpriv.c:655
15128 msgid "duplicate ruid"
15129 msgstr "dubbele RUID"
15131 #: sys-utils/setpriv.c:657
15132 msgid "failed to parse ruid"
15133 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15135 #: sys-utils/setpriv.c:661
15136 msgid "duplicate euid"
15137 msgstr "dubbele EUID"
15139 #: sys-utils/setpriv.c:663
15140 msgid "failed to parse euid"
15141 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15143 #: sys-utils/setpriv.c:667
15144 msgid "duplicate ruid or euid"
15145 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15147 #: sys-utils/setpriv.c:669
15148 msgid "failed to parse reuid"
15149 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15151 #: sys-utils/setpriv.c:673
15152 msgid "duplicate rgid"
15153 msgstr "dubbele RGID"
15155 #: sys-utils/setpriv.c:675
15156 msgid "failed to parse rgid"
15157 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15159 #: sys-utils/setpriv.c:679
15160 msgid "duplicate egid"
15161 msgstr "dubbele EGID"
15163 #: sys-utils/setpriv.c:681
15164 msgid "failed to parse egid"
15165 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15167 #: sys-utils/setpriv.c:685
15168 msgid "duplicate rgid or egid"
15169 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15171 #: sys-utils/setpriv.c:687
15172 msgid "failed to parse regid"
15173 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15175 #: sys-utils/setpriv.c:692
15176 msgid "duplicate --clear-groups option"
15177 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15179 #: sys-utils/setpriv.c:698
15180 msgid "duplicate --keep-groups option"
15181 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15183 #: sys-utils/setpriv.c:704
15184 msgid "duplicate --groups option"
15185 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15187 #: sys-utils/setpriv.c:713
15188 msgid "duplicate --inh-caps option"
15189 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15191 #: sys-utils/setpriv.c:719
15192 msgid "duplicate --bounding-set option"
15193 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15195 #: sys-utils/setpriv.c:725
15196 msgid "duplicate --securebits option"
15197 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15199 #: sys-utils/setpriv.c:731
15200 msgid "duplicate --selinux-label option"
15201 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:737
15204 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15205 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15207 #: sys-utils/setpriv.c:748
15209 msgid "unrecognized option '%c'"
15210 msgstr "onbekende optie '%c'"
15212 #: sys-utils/setpriv.c:755
15213 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15214 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:763
15217 msgid "--list-caps must be specified alone"
15218 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15220 #: sys-utils/setpriv.c:769
15221 msgid "No program specified"
15222 msgstr "geen programma aangegeven"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:774
15225 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15226 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15228 #: sys-utils/setpriv.c:778
15229 msgid "disallow granting new privileges failed"
15232 #: sys-utils/setpriv.c:786
15233 msgid "keep process capabilities failed"
15236 #: sys-utils/setpriv.c:794
15237 msgid "activate capabilities"
15240 #: sys-utils/setpriv.c:800
15241 msgid "reactivate capabilities"
15244 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15245 msgid "setgroups failed"
15246 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15248 #: sys-utils/setpriv.c:817
15250 msgid "set process securebits failed"
15251 msgstr "setresuid() is mislukt"
15253 #: sys-utils/setpriv.c:823
15254 msgid "apply bounding set"
15257 #: sys-utils/setpriv.c:829
15258 msgid "apply capabilities"
15261 #: sys-utils/setpriv.c:834
15263 msgid "cannot execute: %s"
15264 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15266 #: sys-utils/setsid.c:32
15268 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15269 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15271 #: sys-utils/setsid.c:36
15272 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15273 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15275 #: sys-utils/setsid.c:37
15276 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15279 #: sys-utils/setsid.c:90
15281 msgstr "fork() is mislukt"
15283 #: sys-utils/setsid.c:102
15285 msgid "child %d did not exit normally"
15286 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15288 #: sys-utils/setsid.c:107
15289 msgid "setsid failed"
15290 msgstr "setsid() is mislukt"
15292 #: sys-utils/setsid.c:111
15293 msgid "failed to set the controlling terminal"
15294 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15296 #: sys-utils/swapoff.c:32
15298 msgid "swapoff %s\n"
15299 msgstr "swapoff %s\n"
15301 #: sys-utils/swapoff.c:44
15302 msgid "Not superuser."
15303 msgstr "U bent niet root."
15305 #: sys-utils/swapoff.c:47
15307 msgid "%s: swapoff failed"
15308 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15310 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15312 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15313 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15315 #: sys-utils/swapoff.c:71
15317 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15318 " -v, --verbose verbose mode\n"
15320 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15321 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15323 #: sys-utils/swapoff.c:78
15326 "The <spec> parameter:\n"
15327 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15328 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15329 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15330 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15331 " <device> name of device to be used\n"
15332 " <file> name of file to be used\n"
15335 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15336 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15337 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15338 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15339 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15341 #: sys-utils/swapon.c:100
15342 msgid "device file or partition path"
15343 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
15345 #: sys-utils/swapon.c:101
15346 msgid "type of the device"
15347 msgstr "soort apparaat"
15349 #: sys-utils/swapon.c:102
15350 msgid "size of the swap area"
15351 msgstr "grootte van wisselgebied"
15353 #: sys-utils/swapon.c:103
15354 msgid "bytes in use"
15355 msgstr "gebruikte bytes"
15357 #: sys-utils/swapon.c:104
15358 msgid "swap priority"
15359 msgstr "wisselprioriteit"
15361 #: sys-utils/swapon.c:209
15363 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15364 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
15366 #: sys-utils/swapon.c:209
15368 msgstr "Bestandsnaam"
15370 #: sys-utils/swapon.c:275
15372 msgid "%s: reinitializing the swap."
15373 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
15375 #: sys-utils/swapon.c:327
15377 msgid "%s: lseek failed"
15378 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
15380 #: sys-utils/swapon.c:333
15382 msgid "%s: write signature failed"
15383 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
15385 #: sys-utils/swapon.c:420
15387 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15388 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
15390 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
15391 #: sys-utils/swapon.c:425
15395 #: sys-utils/swapon.c:425
15399 #: sys-utils/swapon.c:468
15401 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15402 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
15404 #: sys-utils/swapon.c:473
15406 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15407 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
15409 #: sys-utils/swapon.c:479
15411 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15412 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
15414 #: sys-utils/swapon.c:493
15416 msgid "%s: get size failed"
15417 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15419 #: sys-utils/swapon.c:499
15421 msgid "%s: read swap header failed"
15422 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
15424 #: sys-utils/swapon.c:509
15426 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15427 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
15429 #: sys-utils/swapon.c:514
15431 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15432 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
15434 #: sys-utils/swapon.c:524
15436 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15437 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
15439 #: sys-utils/swapon.c:532
15441 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15443 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
15444 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
15446 #: sys-utils/swapon.c:541
15448 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15449 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
15451 #: sys-utils/swapon.c:566
15453 msgid "swapon %s\n"
15454 msgstr "swapon %s\n"
15456 #: sys-utils/swapon.c:605
15458 msgid "%s: swapon failed"
15459 msgstr "%s: swapon is mislukt"
15461 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15463 msgid "failed to parse %s"
15464 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
15466 #: sys-utils/swapon.c:686
15469 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15470 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15471 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15472 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15473 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15474 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15475 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15476 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15477 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15478 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15479 " -v, --verbose verbose mode\n"
15481 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
15482 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
15483 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
15484 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
15485 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
15486 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
15487 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15489 #: sys-utils/swapon.c:702
15492 "The <spec> parameter:\n"
15493 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15494 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15495 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15496 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15497 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15498 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15499 " <device> name of device to be used\n"
15500 " <file> name of file to be used\n"
15503 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15504 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15505 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15506 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
15507 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
15508 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15509 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15511 #: sys-utils/swapon.c:712
15514 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15515 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15516 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15517 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15520 #: sys-utils/swapon.c:717
15523 "Available columns (for --show):\n"
15526 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
15528 #: sys-utils/swapon.c:775
15529 msgid "failed to parse priority"
15530 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
15532 #: sys-utils/swapon.c:794
15534 msgid "unsupported discard policy: %s"
15535 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
15537 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15539 msgid "cannot find the device for %s"
15540 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
15542 #: sys-utils/switch_root.c:57
15543 msgid "failed to open directory"
15544 msgstr "openen van map is mislukt"
15546 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
15547 msgid "stat failed"
15548 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
15550 #: sys-utils/switch_root.c:75
15551 msgid "failed to read directory"
15552 msgstr "kan map niet lezen"
15554 #: sys-utils/switch_root.c:107
15556 msgid "failed to unlink %s"
15557 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
15559 #: sys-utils/switch_root.c:144
15561 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15562 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
15564 #: sys-utils/switch_root.c:146
15566 msgid "forcing unmount of %s"
15567 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
15569 #: sys-utils/switch_root.c:152
15571 msgid "failed to change directory to %s"
15572 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
15574 #: sys-utils/switch_root.c:164
15576 msgid "failed to mount moving %s to /"
15577 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
15579 #: sys-utils/switch_root.c:170
15580 msgid "failed to change root"
15581 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
15583 #: sys-utils/switch_root.c:181
15584 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15585 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
15587 #: sys-utils/switch_root.c:195
15589 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15590 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
15592 #: sys-utils/switch_root.c:227
15593 msgid "failed. Sorry."
15594 msgstr "is mislukt, sorry"
15596 #: sys-utils/switch_root.c:230
15598 msgid "cannot access %s"
15599 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
15601 #: sys-utils/tunelp.c:83
15602 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15605 #: sys-utils/tunelp.c:84
15606 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15609 #: sys-utils/tunelp.c:85
15610 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15613 #: sys-utils/tunelp.c:86
15614 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15617 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15618 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15619 #. exactly that very same string.
15620 #: sys-utils/tunelp.c:90
15621 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15624 #: sys-utils/tunelp.c:91
15625 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15628 #: sys-utils/tunelp.c:92
15629 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15632 #: sys-utils/tunelp.c:93
15633 msgid " -s, --status query printer status\n"
15636 #: sys-utils/tunelp.c:94
15637 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15640 #: sys-utils/tunelp.c:95
15641 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15644 #: sys-utils/tunelp.c:96
15645 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15648 #: sys-utils/tunelp.c:109
15650 msgstr "ongeldige waarde"
15652 #: sys-utils/tunelp.c:273
15654 msgid "%s not an lp device"
15655 msgstr "%s is geen printerapparaat"
15657 #: sys-utils/tunelp.c:293
15658 msgid "LPGETSTATUS error"
15659 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
15661 #: sys-utils/tunelp.c:298
15663 msgid "%s status is %d"
15664 msgstr "status van %s: %d"
15666 #: sys-utils/tunelp.c:300
15671 #: sys-utils/tunelp.c:302
15676 #: sys-utils/tunelp.c:304
15678 msgid ", out of paper"
15679 msgstr ", papier is op"
15681 #: sys-utils/tunelp.c:306
15684 msgstr ", staat aan"
15686 #: sys-utils/tunelp.c:308
15691 #: sys-utils/tunelp.c:314
15692 msgid "ioctl failed"
15693 msgstr "ioctl() is mislukt"
15695 #: sys-utils/tunelp.c:324
15696 msgid "LPGETIRQ error"
15697 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
15699 #: sys-utils/tunelp.c:329
15701 msgid "%s using IRQ %d\n"
15702 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
15704 #: sys-utils/tunelp.c:331
15706 msgid "%s using polling\n"
15707 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
15709 #: sys-utils/umount.c:76
15713 " %1$s -a [options]\n"
15714 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15716 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
15717 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
15719 #: sys-utils/umount.c:82
15720 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15721 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
15723 #: sys-utils/umount.c:83
15725 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
15726 " current namespace\n"
15728 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
15729 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
15731 #: sys-utils/umount.c:85
15732 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15733 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
15735 #: sys-utils/umount.c:86
15736 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15737 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
15739 #: sys-utils/umount.c:87
15740 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15741 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
15743 #: sys-utils/umount.c:88
15744 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15745 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
15747 #: sys-utils/umount.c:89
15748 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15749 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15751 #: sys-utils/umount.c:90
15752 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15753 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15755 #: sys-utils/umount.c:91
15756 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15757 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
15759 #: sys-utils/umount.c:92
15760 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15761 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
15763 #: sys-utils/umount.c:93
15764 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15765 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
15767 #: sys-utils/umount.c:94
15768 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15770 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
15771 " als alleen-lezen proberen\n"
15773 #: sys-utils/umount.c:95
15774 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15775 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15777 #: sys-utils/umount.c:96
15778 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15779 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15781 #: sys-utils/umount.c:140
15783 msgid "%s (%s) unmounted"
15784 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15786 #: sys-utils/umount.c:142
15788 msgid "%s unmounted"
15789 msgstr "%s is afgekoppeld"
15791 #: sys-utils/umount.c:207
15793 msgid "%s: umount failed"
15794 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15796 #: sys-utils/umount.c:216
15798 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15799 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15801 #: sys-utils/umount.c:230
15803 msgid "%s: invalid block device"
15804 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15806 #: sys-utils/umount.c:236
15808 msgid "%s: can't write superblock"
15809 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15811 #: sys-utils/umount.c:239
15814 "%s: target is busy\n"
15815 " (In some cases useful info about processes that\n"
15816 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15818 "%s: doel is bezig\n"
15819 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15820 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15822 #: sys-utils/umount.c:246
15824 msgid "%s: mountpoint not found"
15825 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15827 #: sys-utils/umount.c:248
15828 msgid "undefined mountpoint"
15829 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15831 #: sys-utils/umount.c:251
15833 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15834 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15836 #: sys-utils/umount.c:254
15838 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15839 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15841 #: sys-utils/umount.c:303
15842 msgid "failed to set umount target"
15843 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15845 #: sys-utils/umount.c:319
15846 msgid "libmount table allocation failed"
15847 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15849 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
15850 msgid "libmount iterator allocation failed"
15851 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15853 #: sys-utils/umount.c:368
15855 msgid "failed to get child fs of %s"
15856 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15858 #: sys-utils/umount.c:436
15860 msgid "%s: failed to determine source"
15861 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
15863 #: sys-utils/unshare.c:45
15864 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15865 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15867 #: sys-utils/unshare.c:46
15868 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15869 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15871 #: sys-utils/unshare.c:47
15872 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15873 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15875 #: sys-utils/unshare.c:48
15876 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15877 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15879 #: sys-utils/unshare.c:49
15880 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15881 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15883 #: sys-utils/unshare.c:50
15884 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15885 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15887 #: sys-utils/unshare.c:51
15888 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15889 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15891 #: sys-utils/unshare.c:52
15892 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15894 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15895 " (impliceert '--mount')\n"
15897 #: sys-utils/unshare.c:128
15898 msgid "unshare failed"
15899 msgstr "unshare() is mislukt"
15901 #: sys-utils/unshare.c:146
15903 msgid "child exit failed"
15904 msgstr "ID heeft gefaald"
15906 #: sys-utils/unshare.c:153
15908 msgid "mount %s failed"
15909 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15911 #: sys-utils/wdctl.c:67
15912 msgid "Card previously reset the CPU"
15913 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15915 #: sys-utils/wdctl.c:68
15916 msgid "External relay 1"
15917 msgstr "Externe doorvoer 1"
15919 #: sys-utils/wdctl.c:69
15920 msgid "External relay 2"
15921 msgstr "Externe doorvoer 2"
15923 #: sys-utils/wdctl.c:70
15925 msgstr "Ventilator is stuk"
15927 #: sys-utils/wdctl.c:71
15928 msgid "Keep alive ping reply"
15929 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15931 #: sys-utils/wdctl.c:72
15932 msgid "Supports magic close char"
15933 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15935 #: sys-utils/wdctl.c:73
15936 msgid "Reset due to CPU overheat"
15937 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15939 #: sys-utils/wdctl.c:74
15940 msgid "Power over voltage"
15941 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15943 #: sys-utils/wdctl.c:75
15944 msgid "Power bad/power fault"
15945 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15947 #: sys-utils/wdctl.c:76
15948 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15949 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15951 #: sys-utils/wdctl.c:77
15952 msgid "Set timeout (in seconds)"
15953 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15955 #: sys-utils/wdctl.c:78
15956 msgid "Not trigger reboot"
15959 #: sys-utils/wdctl.c:94
15963 #: sys-utils/wdctl.c:95
15964 msgid "flag description"
15965 msgstr "vlagomschrijving"
15967 #: sys-utils/wdctl.c:96
15968 msgid "flag status"
15969 msgstr "vlagstatus"
15971 #: sys-utils/wdctl.c:97
15972 msgid "flag boot status"
15973 msgstr "vlagopstartstatus"
15975 #: sys-utils/wdctl.c:98
15976 msgid "watchdog device name"
15977 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15979 #: sys-utils/wdctl.c:132
15981 msgid "unknown flag: %s"
15982 msgstr "onbekende vlag: %s"
15984 #: sys-utils/wdctl.c:173
15986 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15987 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15988 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15989 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15990 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15991 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15992 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15993 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15994 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15995 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15998 #: sys-utils/wdctl.c:189
16000 msgid "The default device is %s.\n"
16001 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16003 #: sys-utils/wdctl.c:192
16004 msgid "Available columns:\n"
16005 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16007 #: sys-utils/wdctl.c:278
16009 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16010 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16012 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16014 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16015 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16017 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16019 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16020 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16022 #: sys-utils/wdctl.c:331
16024 msgid "cannot set timeout for %s"
16025 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16027 #: sys-utils/wdctl.c:370
16029 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16030 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16032 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16034 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16035 msgstr "%-15s%2i seconden\n"
16037 #: sys-utils/wdctl.c:452
16039 msgstr "Tijdslimiet:"
16041 #: sys-utils/wdctl.c:454
16042 msgid "Pre-timeout:"
16043 msgstr "Pre-limiet:"
16045 #: sys-utils/wdctl.c:456
16049 #: sys-utils/wdctl.c:590
16053 #: sys-utils/wdctl.c:592
16055 msgstr "Identiteit:"
16057 #: sys-utils/wdctl.c:594
16061 #: term-utils/agetty.c:402
16063 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16064 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
16066 #: term-utils/agetty.c:456
16068 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16069 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
16071 #: term-utils/agetty.c:461
16073 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16074 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
16076 #: term-utils/agetty.c:466
16078 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16079 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
16081 #: term-utils/agetty.c:479
16083 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16084 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
16086 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16087 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16088 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16089 #: term-utils/agetty.c:2153
16091 msgid "failed to allocate memory: %m"
16092 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
16094 #: term-utils/agetty.c:670
16096 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16097 msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
16099 #: term-utils/agetty.c:699
16101 msgid "bad timeout value: %s"
16102 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16104 #: term-utils/agetty.c:818
16106 msgid "bad speed: %s"
16107 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
16109 #: term-utils/agetty.c:820
16110 msgid "too many alternate speeds"
16111 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
16113 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16115 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16116 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
16118 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16120 msgid "/dev/%s: not a character device"
16121 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
16123 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16125 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16126 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
16128 #: term-utils/agetty.c:996
16130 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16131 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
16133 #: term-utils/agetty.c:1017
16135 msgid "%s: not open for read/write"
16136 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
16138 #: term-utils/agetty.c:1022
16140 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16141 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
16143 #: term-utils/agetty.c:1036
16145 msgid "%s: dup problem: %m"
16146 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
16148 #: term-utils/agetty.c:1053
16150 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16151 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
16153 #: term-utils/agetty.c:1222
16155 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16156 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
16158 #: term-utils/agetty.c:1333
16160 msgid "cannot open: %s: %m"
16161 msgstr "kan %s niet openen: %m"
16163 #: term-utils/agetty.c:1440
16164 msgid "[press ENTER to login]"
16165 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
16167 #: term-utils/agetty.c:1456
16168 msgid "Num Lock off"
16169 msgstr "NumLock uit"
16171 #: term-utils/agetty.c:1459
16172 msgid "Num Lock on"
16173 msgstr "NumLock aan"
16175 #: term-utils/agetty.c:1462
16176 msgid "Caps Lock on"
16177 msgstr "CapsLock aan"
16179 #: term-utils/agetty.c:1465
16180 msgid "Scroll Lock on"
16181 msgstr "ScrollLock aan"
16183 #: term-utils/agetty.c:1468
16192 #: term-utils/agetty.c:1587
16194 msgid "%s: read: %m"
16195 msgstr "%s: gelezen: %m"
16197 #: term-utils/agetty.c:1646
16199 msgid "%s: input overrun"
16200 msgstr "%s: invoeroverloop"
16202 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16204 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16205 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
16207 #: term-utils/agetty.c:1676
16209 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16210 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
16212 #: term-utils/agetty.c:1761
16214 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16215 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
16217 #: term-utils/agetty.c:1797
16220 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16221 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16223 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
16224 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
16226 #: term-utils/agetty.c:1800
16227 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16228 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
16230 #: term-utils/agetty.c:1801
16231 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16232 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
16234 #: term-utils/agetty.c:1802
16235 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16236 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
16238 #: term-utils/agetty.c:1803
16239 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16240 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
16242 #: term-utils/agetty.c:1804
16243 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16244 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
16246 #: term-utils/agetty.c:1805
16247 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16248 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
16250 #: term-utils/agetty.c:1806
16251 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16252 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
16254 #: term-utils/agetty.c:1807
16255 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16256 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
16258 #: term-utils/agetty.c:1808
16259 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16260 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
16262 #: term-utils/agetty.c:1809
16263 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16264 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
16266 #: term-utils/agetty.c:1810
16268 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16269 msgstr " -L, --local-line een lokale lijn afdwingen\n"
16271 #: term-utils/agetty.c:1811
16272 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16273 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
16275 #: term-utils/agetty.c:1812
16276 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16277 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
16279 #: term-utils/agetty.c:1813
16280 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16281 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
16283 #: term-utils/agetty.c:1814
16284 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16285 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
16287 #: term-utils/agetty.c:1815
16288 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16289 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
16291 #: term-utils/agetty.c:1816
16292 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16293 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
16295 #: term-utils/agetty.c:1817
16296 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16297 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
16299 #: term-utils/agetty.c:1818
16300 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16301 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
16303 #: term-utils/agetty.c:1819
16304 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16305 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
16307 #: term-utils/agetty.c:1820
16308 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16309 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
16311 #: term-utils/agetty.c:1821
16312 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16313 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16315 #: term-utils/agetty.c:1822
16316 msgid " --nohints do not print hints\n"
16317 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
16319 #: term-utils/agetty.c:1823
16320 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16321 msgstr " --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
16323 #: term-utils/agetty.c:1824
16324 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16325 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
16327 #: term-utils/agetty.c:1825
16328 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16329 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
16331 #: term-utils/agetty.c:1826
16332 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16333 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
16335 #: term-utils/agetty.c:1827
16336 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16337 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
16339 #: term-utils/agetty.c:1828
16340 msgid " --help display this help and exit\n"
16341 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16343 #: term-utils/agetty.c:1829
16344 msgid " --version output version information and exit\n"
16345 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16347 #: term-utils/agetty.c:2118
16350 msgid_plural "%d users"
16351 msgstr[0] "%d gebruiker"
16352 msgstr[1] "%d gebruikers"
16354 #: term-utils/agetty.c:2241
16356 msgid "checkname failed: %m"
16357 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
16359 #: term-utils/mesg.c:75
16361 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16362 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
16364 #: term-utils/mesg.c:77
16365 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16366 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16368 #: term-utils/mesg.c:121
16369 msgid "ttyname failed"
16370 msgstr "ttyname() is mislukt"
16372 #: term-utils/mesg.c:128
16374 msgstr "is 'y' (ja)"
16376 #: term-utils/mesg.c:131
16378 msgstr "is 'n' (nee)"
16380 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16382 msgid "change %s mode failed"
16383 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
16385 #: term-utils/mesg.c:144
16386 msgid "write access to your terminal is allowed"
16387 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
16389 #: term-utils/mesg.c:150
16390 msgid "write access to your terminal is denied"
16391 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
16393 #: term-utils/mesg.c:153
16395 msgid "invalid argument: %s"
16396 msgstr "ongeldig argument: %s"
16398 #: term-utils/script.c:122
16401 "output file `%s' is a link\n"
16402 "Use --force if you really want to use it.\n"
16403 "Program not started."
16405 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
16406 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
16407 "Script is niet gestart."
16409 #: term-utils/script.c:132
16411 msgid " %s [options] [file]\n"
16412 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
16414 #: term-utils/script.c:135
16416 " -a, --append append the output\n"
16417 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16418 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16419 " -f, --flush run flush after each write\n"
16420 " --force use output file even when it is a link\n"
16421 " -q, --quiet be quiet\n"
16422 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16423 " -V, --version output version information and exit\n"
16424 " -h, --help display this help and exit\n"
16427 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
16428 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
16429 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
16430 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
16431 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
16432 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
16433 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
16434 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16435 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16438 #: term-utils/script.c:243
16440 msgid "Script started, file is %s\n"
16441 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
16443 #: term-utils/script.c:367
16445 msgid "Script started on %s"
16446 msgstr "Script is gestart op %s."
16448 #: term-utils/script.c:403
16449 msgid "cannot write script file"
16450 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
16452 #: term-utils/script.c:489
16456 "Script done on %s"
16459 "Script is beëindigd op %s."
16461 #: term-utils/script.c:499
16463 msgid "Script done, file is %s\n"
16464 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
16466 #: term-utils/script.c:521
16467 msgid "openpty failed"
16468 msgstr "openpty() is mislukt"
16470 #: term-utils/script.c:557
16471 msgid "out of pty's"
16472 msgstr "onvoldoende PTY's"
16474 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16476 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16477 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
16479 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16481 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16482 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16483 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16484 " -V, --version output version information and exit\n"
16485 " -h, --help display this help and exit\n"
16488 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
16489 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
16490 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
16491 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16492 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16495 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16497 msgid "expected a number, but got '%s'"
16498 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
16500 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16502 msgid "divisor '%s'"
16503 msgstr "versnelling is '%s'"
16505 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16506 msgid "write to stdout failed"
16507 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
16509 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16511 msgid "unexpected end of file on %s"
16512 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
16514 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16516 msgid "failed to read typescript file %s"
16517 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
16519 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16520 msgid "wrong number of arguments"
16521 msgstr "onjuist aantal argumenten"
16523 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16525 msgid "failed to read timing file %s"
16526 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
16528 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16530 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16531 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
16533 #: term-utils/setterm.c:674
16534 msgid "Argument error."
16535 msgstr "Onjuist argument."
16537 #: term-utils/setterm.c:681
16538 msgid " -term <terminal_name>\n"
16539 msgstr " -term <terminalnaam>\n"
16541 #: term-utils/setterm.c:682
16545 #: term-utils/setterm.c:683
16546 msgid " -initialize\n"
16547 msgstr " -initialize\n"
16549 #: term-utils/setterm.c:684
16550 msgid " -cursor <on|off>\n"
16551 msgstr " -cursor on|off\n"
16553 #: term-utils/setterm.c:685
16554 msgid " -repeat <on|off>\n"
16555 msgstr " -repeat on|off\n"
16557 #: term-utils/setterm.c:686
16558 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16559 msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
16561 #: term-utils/setterm.c:687
16562 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16563 msgstr " -linewrap on|off\n"
16565 #: term-utils/setterm.c:688
16566 msgid " -default\n"
16567 msgstr " -default\n"
16569 #: term-utils/setterm.c:689
16570 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16571 msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
16573 #: term-utils/setterm.c:690
16574 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16575 msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
16577 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
16578 msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16579 msgstr " -ulcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
16581 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
16582 msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16583 msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
16585 #: term-utils/setterm.c:695
16586 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16587 msgstr " -inversescreen on|off\n"
16589 #: term-utils/setterm.c:696
16590 msgid " -bold <on|off>\n"
16591 msgstr " -bold on|off\n"
16593 #: term-utils/setterm.c:697
16594 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16595 msgstr " -half-bright on|off\n"
16597 #: term-utils/setterm.c:698
16598 msgid " -blink <on|off>\n"
16599 msgstr " -blink on|off\n"
16601 #: term-utils/setterm.c:699
16602 msgid " -reverse <on|off>\n"
16603 msgstr " -reverse on|off\n"
16605 #: term-utils/setterm.c:700
16606 msgid " -underline <on|off>\n"
16607 msgstr " -underline on|off\n"
16609 #: term-utils/setterm.c:701
16613 #: term-utils/setterm.c:702
16614 msgid " -clear <all|rest>\n"
16615 msgstr " -clear all|rest\n"
16617 #: term-utils/setterm.c:703
16618 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16619 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16621 #: term-utils/setterm.c:704
16622 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16623 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16625 #: term-utils/setterm.c:705
16626 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16627 msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
16629 #: term-utils/setterm.c:706
16630 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16631 msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
16633 #: term-utils/setterm.c:707
16634 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16635 msgstr " -dump <consolenummer>\n"
16637 #: term-utils/setterm.c:708
16638 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16639 msgstr " -append <consolenummer>\n"
16641 #: term-utils/setterm.c:709
16642 msgid " -file dumpfilename\n"
16643 msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
16645 #: term-utils/setterm.c:710
16646 msgid " -msg <on|off>\n"
16647 msgstr " -msg on|off\n"
16649 #: term-utils/setterm.c:711
16650 msgid " -msglevel <0-8>\n"
16651 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
16653 #: term-utils/setterm.c:712
16654 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16655 msgstr " -powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
16657 #: term-utils/setterm.c:713
16658 msgid " -powerdown <0-60>\n"
16659 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
16661 #: term-utils/setterm.c:714
16662 msgid " -blength <0-2000>\n"
16663 msgstr " -blength <0-2000>\n"
16665 #: term-utils/setterm.c:715
16666 msgid " -bfreq freqnumber\n"
16667 msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
16669 #: term-utils/setterm.c:716
16670 msgid " -version\n"
16671 msgstr " -version\n"
16673 #: term-utils/setterm.c:717
16677 #: term-utils/setterm.c:1072
16678 msgid "cannot force blank"
16679 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
16681 #: term-utils/setterm.c:1076
16682 msgid "cannot force unblank"
16683 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
16685 #: term-utils/setterm.c:1082
16686 msgid "cannot get blank status"
16687 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
16689 #: term-utils/setterm.c:1094
16690 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16691 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
16693 #: term-utils/setterm.c:1114
16695 msgid "can not open dump file %s for output"
16696 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
16698 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16699 msgid "klogctl error"
16700 msgstr "klogctl() is mislukt"
16702 #: term-utils/setterm.c:1207
16703 msgid "Error writing screendump"
16704 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
16706 #: term-utils/setterm.c:1217
16708 msgid "Couldn't read %s"
16709 msgstr "Kan %s niet lezen"
16711 #: term-utils/setterm.c:1219
16712 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16713 msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
16715 #: term-utils/setterm.c:1276
16716 msgid "$TERM is not defined."
16717 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
16719 #: term-utils/setterm.c:1284
16720 msgid "terminfo database cannot be found"
16721 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
16723 #: term-utils/setterm.c:1286
16725 msgid "%s: unknown terminal type"
16726 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
16728 #: term-utils/setterm.c:1288
16729 msgid "terminal is hardcopy"
16730 msgstr "terminal is een telex of printer"
16732 #: term-utils/ttymsg.c:77
16733 msgid "internal error: too many iov's"
16734 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
16736 #: term-utils/ttymsg.c:87
16738 msgid "excessively long line arg"
16739 msgstr "excessief lang argument"
16741 #: term-utils/ttymsg.c:142
16743 msgid "cannot fork"
16744 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16746 #: term-utils/ttymsg.c:146
16749 msgstr "fork(): %s"
16751 #: term-utils/ttymsg.c:177
16753 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16754 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16756 #: term-utils/wall.c:82
16758 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16759 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16761 #: term-utils/wall.c:84
16762 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16765 #: term-utils/wall.c:85
16767 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16768 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16770 #: term-utils/wall.c:127
16771 msgid "--nobanner is available only for root"
16772 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16774 #: term-utils/wall.c:132
16776 msgid "invalid timeout argument: %s"
16777 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16779 #: term-utils/wall.c:206
16780 msgid "cannot get passwd uid"
16781 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16783 #: term-utils/wall.c:211
16784 msgid "cannot get tty name"
16785 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16787 #: term-utils/wall.c:229
16789 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16790 msgstr "Bericht van %s@%s"
16792 #: term-utils/wall.c:264
16794 msgid "will not read %s - use stdin."
16795 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16797 # # XXX simple read
16798 #: term-utils/wall.c:303
16799 msgid "fread failed"
16800 msgstr "fread() is mislukt"
16802 #: term-utils/write.c:82
16804 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16805 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16807 #: term-utils/write.c:86
16809 " -V, --version output version information and exit\n"
16810 " -h, --help display this help and exit\n"
16813 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16814 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16817 #: term-utils/write.c:138
16818 msgid "can't find your tty's name"
16819 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16821 #: term-utils/write.c:151
16822 msgid "you have write permission turned off"
16823 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16825 #: term-utils/write.c:169
16827 msgid "%s is not logged in on %s"
16828 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16830 #: term-utils/write.c:175
16832 msgid "%s has messages disabled on %s"
16833 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16835 #: term-utils/write.c:270
16837 msgid "%s is not logged in"
16838 msgstr "%s is niet ingelogd"
16840 #: term-utils/write.c:277
16842 msgid "%s has messages disabled"
16843 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16845 #: term-utils/write.c:279
16847 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16848 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16850 #: term-utils/write.c:328
16852 msgid "tty path %s too long"
16853 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16855 #: term-utils/write.c:346
16857 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16858 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16860 #: term-utils/write.c:349
16862 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16863 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16865 #: term-utils/write.c:377
16866 msgid "carefulputc failed"
16867 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16869 #: text-utils/col.c:125
16874 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16875 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16876 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16877 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16878 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16879 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16880 " -V, --version output version information and exit\n"
16881 " -H, --help display this help and exit\n"
16886 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16887 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16888 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16889 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16890 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16891 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16892 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16893 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16896 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16899 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16902 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16905 #: text-utils/col.c:199
16906 msgid "bad -l argument"
16907 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16909 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16910 #: text-utils/col.c:324
16912 msgid "warning: can't back up %s."
16913 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16915 #: text-utils/col.c:325
16916 msgid "past first line"
16917 msgstr "tot vóór eerste regel"
16919 #: text-utils/col.c:325
16920 msgid "-- line already flushed"
16921 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16923 #: text-utils/colcrt.c:315
16928 " %s [options] [file ...]\n"
16931 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16933 #: text-utils/colcrt.c:319
16936 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16937 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16938 " -V, --version output version information and exit\n"
16939 " -h, --help display this help and exit\n"
16942 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16943 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16944 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16945 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16948 #: text-utils/colrm.c:59
16953 " %s [startcol [endcol]]\n"
16956 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16958 #: text-utils/colrm.c:63
16963 " -V, --version output version information and exit\n"
16964 " -h, --help display this help and exit\n"
16969 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16970 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16973 #: text-utils/colrm.c:185
16974 msgid "first argument"
16975 msgstr "eerste argument"
16977 #: text-utils/colrm.c:187
16978 msgid "second argument"
16979 msgstr "tweede argument"
16981 #: text-utils/column.c:92
16983 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16984 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16986 #: text-utils/column.c:94
16987 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16988 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16990 #: text-utils/column.c:95
16991 msgid " -t, --table create a table\n"
16992 msgstr " -t, --table een tabel aanmaken\n"
16994 #: text-utils/column.c:96
16995 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16996 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16998 #: text-utils/column.c:97
17000 " -o, --output-separator <string>\n"
17001 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17004 #: text-utils/column.c:99
17005 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17006 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
17008 #: text-utils/column.c:156
17009 msgid "invalid columns argument"
17010 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
17012 #: text-utils/column.c:386
17014 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17015 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
17017 #: text-utils/display.c:262
17018 msgid "all input file arguments failed"
17019 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
17021 #: text-utils/hexdump.c:66
17022 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17024 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
17025 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
17027 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17029 msgid " %s [options] file...\n"
17030 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
17032 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17033 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17036 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17037 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17040 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17042 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17043 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17045 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17046 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17049 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17050 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17053 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17054 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17057 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17058 msgid " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17061 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17062 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17065 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17066 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17069 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17070 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17073 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17074 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17077 #: text-utils/more.c:319
17080 "Usage: %s [options] file...\n"
17083 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
17086 #: text-utils/more.c:322
17090 " -d display help instead of ring bell\n"
17091 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17092 " -l suppress pause after form feed\n"
17093 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17094 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17095 " -u suppress underlining\n"
17096 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17097 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17098 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17099 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17100 " -V output version information and exit\n"
17103 " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
17104 " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
17105 " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
17106 " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
17107 " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
17108 " -u onderstrepingen weglaten\n"
17109 " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
17110 " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
17111 " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
17112 " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
17113 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
17115 #: text-utils/more.c:575
17117 msgid "unknown option -%s"
17118 msgstr "onbekende optie '-%s'"
17120 #: text-utils/more.c:599
17124 "*** %s: directory ***\n"
17128 "*** %s: map ***\n"
17131 #: text-utils/more.c:639
17135 "******** %s: Not a text file ********\n"
17139 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
17142 #: text-utils/more.c:735
17144 msgid "[Use q or Q to quit]"
17145 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
17147 #: text-utils/more.c:806
17152 #: text-utils/more.c:808
17154 msgid "(Next file: %s)"
17155 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
17157 #: text-utils/more.c:816
17159 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17160 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
17162 #: text-utils/more.c:1236
17164 msgid "...back %d pages"
17165 msgstr "...%d pagina's terug"
17167 #: text-utils/more.c:1238
17168 msgid "...back 1 page"
17169 msgstr "...1 pagina terug"
17171 #: text-utils/more.c:1285
17172 msgid "...skipping one line"
17173 msgstr "...1 regel overslaand"
17175 #: text-utils/more.c:1287
17177 msgid "...skipping %d lines"
17178 msgstr "...%d regels overslaand"
17180 #: text-utils/more.c:1323
17190 #: text-utils/more.c:1338
17191 msgid "No previous regular expression"
17192 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
17194 #: text-utils/more.c:1368
17197 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17198 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17201 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
17202 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
17203 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
17205 #: text-utils/more.c:1375
17207 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17208 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17209 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17210 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17211 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17212 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17213 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17214 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17215 "' Go to place where previous search started\n"
17216 "= Display current line number\n"
17217 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17218 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17219 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17220 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17221 "ctrl-L Redraw screen\n"
17222 ":n Go to kth next file [1]\n"
17223 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17224 ":f Display current file name and line number\n"
17225 ". Repeat previous command\n"
17227 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
17228 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
17229 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
17230 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
17231 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
17232 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
17233 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
17234 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
17235 "= Huidige regelnummer tonen\n"
17236 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
17237 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
17238 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
17239 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
17240 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
17241 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
17242 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
17243 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
17244 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
17245 ". De vorige opdracht herhalen\n"
17247 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17249 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17250 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
17252 #: text-utils/more.c:1485
17254 msgid "\"%s\" line %d"
17255 msgstr "\"%s\" regel %d"
17257 #: text-utils/more.c:1487
17259 msgid "[Not a file] line %d"
17260 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
17262 #: text-utils/more.c:1569
17263 msgid " Overflow\n"
17264 msgstr " Overloop\n"
17266 #: text-utils/more.c:1616
17267 msgid "...skipping\n"
17268 msgstr "...overslaand\n"
17270 #: text-utils/more.c:1650
17273 "Pattern not found\n"
17276 "Patroon niet gevonden\n"
17278 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17279 msgid "Pattern not found"
17280 msgstr "Patroon niet gevonden"
17282 #: text-utils/more.c:1701
17283 msgid "exec failed\n"
17284 msgstr "exec() is mislukt\n"
17286 #: text-utils/more.c:1715
17287 msgid "can't fork\n"
17288 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
17290 #: text-utils/more.c:1749
17298 #: text-utils/more.c:1753
17299 msgid "...Skipping to file "
17300 msgstr "...Verder naar bestand "
17302 #: text-utils/more.c:1755
17303 msgid "...Skipping back to file "
17304 msgstr "...Terug naar bestand "
17306 #: text-utils/more.c:2040
17307 msgid "Line too long"
17308 msgstr "Regel is te lang"
17310 #: text-utils/more.c:2077
17311 msgid "No previous command to substitute for"
17312 msgstr "Geen eerdere opdracht"
17314 #: text-utils/parse.c:67
17315 msgid "line too long"
17316 msgstr "regel is te lang"
17318 #: text-utils/parse.c:400
17319 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17320 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
17322 #: text-utils/parse.c:481
17324 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17325 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
17327 #: text-utils/parse.c:486
17329 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17330 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
17332 #: text-utils/parse.c:491
17334 msgid "bad format {%s}"
17335 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
17337 #: text-utils/parse.c:496
17339 msgid "bad conversion character %%%s"
17340 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
17342 #: text-utils/pg.c:136
17344 "-------------------------------------------------------\n"
17346 " q or Q quit program\n"
17347 " <newline> next page\n"
17348 " f skip a page forward\n"
17349 " d or ^D next halfpage\n"
17352 " /regex/ search forward for regex\n"
17353 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17354 " . or ^L redraw screen\n"
17355 " w or z set page size and go to next page\n"
17356 " s filename save current file to filename\n"
17357 " !command shell escape\n"
17358 " p go to previous file\n"
17359 " n go to next file\n"
17361 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17362 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17364 "See pg(1) for more information.\n"
17365 "-------------------------------------------------------\n"
17367 "-------------------------------------------------------\n"
17368 " h dit hulpscherm tonen\n"
17369 " q of Q programma afsluiten\n"
17370 " <Enter> volgende pagina\n"
17371 " f pagina overslaan\n"
17372 " d of ^D volgende halve pagina\n"
17373 " l volgende regel\n"
17374 " $ laatste pagina\n"
17375 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17376 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17377 " . of ^L scherm verversen\n"
17378 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
17379 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
17380 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
17381 " p naar vorige bestand gaan\n"
17382 " n naar volgende bestand gaan\n"
17384 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
17386 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
17387 "-------------------------------------------------------\n"
17389 #: text-utils/pg.c:214
17391 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17392 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
17394 #: text-utils/pg.c:217
17395 msgid " -number lines per page\n"
17396 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
17398 #: text-utils/pg.c:218
17399 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17400 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
17402 #: text-utils/pg.c:219
17403 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17404 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
17406 #: text-utils/pg.c:220
17407 msgid " -f do not split long lines\n"
17408 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
17410 #: text-utils/pg.c:221
17411 msgid " -n terminate command with new line\n"
17412 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
17414 #: text-utils/pg.c:222
17415 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17416 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
17418 #: text-utils/pg.c:223
17419 msgid " -r disallow shell escape\n"
17420 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
17422 #: text-utils/pg.c:224
17423 msgid " -s print messages to stdout\n"
17424 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
17426 #: text-utils/pg.c:225
17427 msgid " +number start at the given line\n"
17428 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
17430 #: text-utils/pg.c:226
17431 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17432 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
17434 #: text-utils/pg.c:238
17436 msgid "option requires an argument -- %s"
17437 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
17439 #: text-utils/pg.c:244
17441 msgid "illegal option -- %s"
17442 msgstr "ongeldige optie -- %s"
17444 #: text-utils/pg.c:347
17445 msgid "...skipping forward\n"
17446 msgstr "...verder...\n"
17448 #: text-utils/pg.c:349
17449 msgid "...skipping backward\n"
17450 msgstr "...terug...\n"
17452 #: text-utils/pg.c:365
17453 msgid "No next file"
17454 msgstr "Geen volgend bestand"
17456 #: text-utils/pg.c:369
17457 msgid "No previous file"
17458 msgstr "Geen voorgaand bestand"
17460 #: text-utils/pg.c:871
17462 msgid "Read error from %s file"
17463 msgstr "Leesfout in bestand %s"
17465 #: text-utils/pg.c:874
17467 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17468 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
17470 #: text-utils/pg.c:876
17472 msgid "Unknown error in %s file"
17473 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
17475 #: text-utils/pg.c:929
17476 msgid "Cannot create tempfile"
17477 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
17479 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17481 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
17483 #: text-utils/pg.c:1085
17487 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17488 msgid "No remembered search string"
17489 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
17491 #: text-utils/pg.c:1191
17492 msgid "cannot open "
17493 msgstr "kan deze niet openen: "
17495 #: text-utils/pg.c:1243
17497 msgstr "opgeslagen"
17499 #: text-utils/pg.c:1333
17500 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17501 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
17503 #: text-utils/pg.c:1368
17504 msgid "fork() failed, try again later\n"
17505 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
17507 #: text-utils/pg.c:1456
17508 msgid "(Next file: "
17509 msgstr "(Volgende bestand: "
17511 #: text-utils/pg.c:1522
17513 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17514 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
17516 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17517 msgid "failed to parse number of lines per page"
17518 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
17520 #: text-utils/rev.c:77
17522 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17523 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
17525 #: text-utils/rev.c:80
17530 " -V, --version output version information and exit\n"
17531 " -h, --help display this help and exit\n"
17535 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17536 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17538 #: text-utils/rev.c:84
17542 "For more information see rev(1).\n"
17545 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
17547 #: text-utils/tailf.c:114
17549 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17550 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
17552 #: text-utils/tailf.c:160
17554 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17555 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
17557 #: text-utils/tailf.c:197
17562 " %s [option] file\n"
17565 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
17567 #: text-utils/tailf.c:202
17572 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17573 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17574 " -V, --version output version information and exit\n"
17575 " -h, --help display this help and exit\n"
17580 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
17581 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
17582 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17583 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17586 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17587 msgid "failed to parse number of lines"
17588 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
17590 #: text-utils/tailf.c:274
17591 msgid "no input file specified"
17592 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
17594 #: text-utils/ul.c:136
17596 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17597 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17599 #: text-utils/ul.c:139
17600 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17601 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
17603 #: text-utils/ul.c:140
17604 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17605 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
17607 #: text-utils/ul.c:211
17608 msgid "trouble reading terminfo"
17609 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
17611 #: text-utils/ul.c:216
17613 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17614 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
17616 #: text-utils/ul.c:312
17618 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17619 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
17621 #: text-utils/ul.c:647
17622 msgid "Input line too long."
17623 msgstr "Invoerregel is te lang."
17625 #~ msgid "usage:\n"
17626 #~ msgstr "Gebruik:\n"
17628 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
17629 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
17631 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
17632 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
17636 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
17637 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
17640 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
17641 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
17643 #~ msgid "edition number argument failed"
17644 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
17646 #~ msgid "fsync failed"
17647 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
17652 #~ "Print version:\n"
17654 #~ "Print partition table:\n"
17655 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
17656 #~ "Interactive use:\n"
17657 #~ " %s [options] device\n"
17660 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
17661 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
17662 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
17663 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
17667 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
17668 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
17669 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
17671 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
17672 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
17673 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
17674 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
17677 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
17678 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
17680 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
17681 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
17683 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
17684 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
17686 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
17687 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
17689 #~ msgid "drivedata: "
17690 #~ msgstr "schijfgegevens: "
17692 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
17693 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
17695 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
17696 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
17698 #~ msgid "Partition (a-%c): "
17699 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
17701 #~ msgid "This partition already exists.\n"
17702 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
17704 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
17705 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
17709 #~ "Syncing disks.\n"
17712 #~ "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
17716 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
17717 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
17718 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
17721 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17722 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
17723 #~ " -h print this help text\n"
17724 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
17725 #~ " -v print program version\n"
17726 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
17727 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
17728 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
17731 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
17732 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
17733 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
17736 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
17737 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
17738 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
17739 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
17740 #~ " -v programmaversie tonen\n"
17741 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
17742 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
17743 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
17746 #~ msgid "unable to read %s"
17747 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
17749 #~ msgid "unable to seek on %s"
17750 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
17752 #~ msgid "unable to write %s"
17753 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
17755 #~ msgid "fatal error"
17756 #~ msgstr "fatale fout"
17758 #~ msgid "Command action"
17759 #~ msgstr "Opdracht Actie"
17761 #~ msgid "You must set"
17762 #~ msgstr "U moet instellen:"
17770 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
17771 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
17774 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
17775 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
17777 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
17778 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
17780 #~ msgid "Using default value %u\n"
17781 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
17785 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
17788 #~ "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
17792 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
17795 #~ "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
17797 #~ msgid ", %llu sectors\n"
17798 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
17800 #~ msgid "cannot write disk label"
17801 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
17805 #~ "Error closing file\n"
17808 #~ "Fout bij sluiten van bestand\n"
17810 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
17811 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
17813 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
17814 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
17818 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
17819 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
17822 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
17823 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
17827 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
17828 #~ " change units to sectors.\n"
17831 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
17832 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
17834 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
17835 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
17837 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
17838 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
17840 #~ msgid "No free sectors available\n"
17841 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
17843 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
17844 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
17846 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
17847 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
17849 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
17850 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
17852 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
17853 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
17855 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
17856 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
17860 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
17864 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
17865 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
17867 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
17868 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
17872 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
17876 #~ "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
17879 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
17880 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
17884 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
17885 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
17886 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
17887 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
17888 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17889 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17890 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17891 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17894 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
17895 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
17896 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
17897 #~ " Toch wat advies:\n"
17898 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
17899 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
17900 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
17901 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
17904 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
17905 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17906 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17907 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17909 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
17910 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
17911 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
17912 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
17914 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
17915 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
17919 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
17920 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
17924 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
17925 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
17929 #~ "----- partitions -----\n"
17930 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
17932 #~ "----- Partities -----\n"
17933 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
17936 #~ "----- Bootinfo -----\n"
17937 #~ "Bootfile: %s\n"
17938 #~ "----- Directory Entries -----\n"
17940 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
17941 #~ "Opstartbestand: %s\n"
17942 #~ "----- Mapingangen -----\n"
17944 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
17945 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
17947 #~ msgid "No partitions defined\n"
17948 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
17951 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
17952 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
17954 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
17955 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
17957 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
17958 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
17960 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
17961 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
17963 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
17965 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17966 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
17968 #~ msgid " Last %s"
17969 #~ msgstr " Laatste %s"
17971 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
17972 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
17974 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
17975 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
17978 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
17979 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
17981 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
17982 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
17983 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
17985 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
17986 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
17988 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
17989 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
17994 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
17995 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
17999 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18000 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18001 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18002 #~ "Label ID: %s\n"
18003 #~ "Volume ID: %s\n"
18004 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18008 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18009 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18010 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18011 #~ "Label-ID: %s\n"
18012 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18013 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18018 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18019 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18023 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18024 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18027 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18028 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18031 #~ msgstr "Gebruik: "
18033 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18034 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18043 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18044 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18046 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18047 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18049 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18050 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18052 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18053 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18055 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18056 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18058 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18059 #~ msgstr " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
18062 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18063 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18064 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18065 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18066 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18067 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18068 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18069 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18072 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18073 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18074 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18075 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18076 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18077 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18078 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18079 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18083 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18084 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18085 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18086 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18088 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18089 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18090 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18091 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18094 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18095 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18096 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18097 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18099 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18100 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18101 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
18102 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
18105 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18106 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18107 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18110 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18111 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18112 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18115 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18116 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18118 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18119 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18121 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18122 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18124 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18125 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18127 #~ msgid "find unused loop device failed"
18128 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18131 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18133 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18136 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18137 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18138 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18141 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18142 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
18145 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18146 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18147 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18148 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18151 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
18152 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
18153 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18154 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18160 #~ " %s [options] file...\n"
18163 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18168 #~ " -b one-byte octal display\n"
18169 #~ " -c one-byte character display\n"
18170 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18171 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18172 #~ " -o two-byte octal display\n"
18173 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18174 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18175 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18176 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18177 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18178 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18179 #~ " -V output version information and exit\n"
18184 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18185 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18186 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18187 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18188 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18189 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18190 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18191 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18192 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18193 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18194 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18195 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18198 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18199 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18201 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18202 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18204 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18205 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18207 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18208 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18213 #~ " -A check all filesystems\n"
18214 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18215 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18216 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18217 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18218 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18219 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18220 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18221 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18222 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18223 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18224 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18225 #~ " -V explain what is being done\n"
18226 #~ " -? display this help and exit\n"
18228 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18232 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18233 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18234 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18235 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18236 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18237 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
18238 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18239 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18240 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18241 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18242 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18243 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18244 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18245 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18247 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18252 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18253 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18254 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18255 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18260 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18261 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18262 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18263 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18269 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18270 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18271 #~ " device path to a device\n"
18272 #~ " size number of blocks on the device\n"
18273 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18274 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18276 #~ " -V as version must be only option\n"
18277 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18281 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
18282 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18283 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
18284 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
18285 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
18286 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
18287 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18289 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18290 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18292 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18293 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
18295 #~ msgid "one bad page\n"
18296 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
18298 #~ msgid " on whole disk. "
18299 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
18301 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18302 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
18304 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
18306 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
18307 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
18311 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18312 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18313 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18315 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18316 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18317 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18318 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18319 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18320 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18321 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18324 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
18325 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
18326 #~ " Toch wat advies:\n"
18327 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18328 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18329 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18330 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18331 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
18332 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
18335 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18336 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18337 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18338 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18340 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
18341 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18342 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18343 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18347 #~ "BSD label for device: %s\n"
18350 #~ "BSD-label voor apparaat: %s\n"
18352 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18353 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
18356 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18357 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18358 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18359 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18361 #~ "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
18362 #~ "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
18363 #~ "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
18364 #~ "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
18366 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18367 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18371 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18375 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
18376 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
18379 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18380 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
18384 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18388 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
18389 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
18392 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18393 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
18395 #~ msgid "exec %s failed"
18396 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
18399 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18400 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18401 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
18402 #~ " and do not create a new session\n"
18403 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
18404 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
18405 #~ " -p same as -m\n"
18406 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
18408 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
18409 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
18410 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
18411 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
18412 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
18413 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
18414 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
18415 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
18417 #~ msgid "%s: exec failed"
18418 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
18420 #~ msgid "%s: not a tty"
18421 #~ msgstr "%s: is geen TTY"
18423 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18424 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
18426 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18427 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
18429 #~ msgid "St. Tib's Day"
18430 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
18432 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18433 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
18435 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18436 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
18438 #~ msgid "connect %s"
18439 #~ msgstr "verbinding %s"
18441 #~ msgid "invalid port number argument"
18442 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
18447 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18450 #~ "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
18453 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18454 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18455 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18458 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18459 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18460 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18464 #~ " -f <file> define search scope\n"
18465 #~ " -b search only binaries\n"
18466 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
18467 #~ " -m search only manual paths\n"
18468 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
18469 #~ " -s search only sources path\n"
18470 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
18471 #~ " -u search from unusual entities\n"
18472 #~ " -V output version information and exit\n"
18473 #~ " -h display this help and exit\n"
18476 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
18477 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
18478 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
18479 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18480 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
18481 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
18482 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
18483 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
18484 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
18485 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18488 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
18489 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
18491 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18492 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
18494 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18495 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
18497 #~ msgid "executing %s failed"
18498 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
18500 #~ msgid "uname failed"
18501 #~ msgstr "uname() is mislukt"
18503 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18504 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
18507 #~ " -h, --help this help\n"
18508 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18509 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18511 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
18512 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
18513 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
18517 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18520 #~ "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
18522 #~ msgid "no action specified"
18523 #~ msgstr "geen actie gegeven"
18525 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18526 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
18528 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18529 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
18531 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
18532 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
18534 #~ msgid "shmctl failed"
18535 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
18537 #~ msgid "msgctl failed"
18538 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
18540 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18542 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
18543 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
18545 #~ msgid "semctl failed"
18546 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
18549 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
18550 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18551 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18552 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
18553 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18554 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18555 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18556 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18558 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
18559 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
18560 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
18561 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
18562 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
18563 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
18564 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
18565 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18567 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
18568 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
18570 #~ msgid "%s failed to use device"
18571 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
18573 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18574 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
18576 #~ msgid "failed to allocate memory"
18577 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
18580 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
18581 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18582 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18583 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18584 #~ " -h, --help print this help\n"
18585 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18586 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
18587 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
18588 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18590 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
18591 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
18592 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
18593 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
18594 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
18595 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
18596 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
18598 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18599 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
18601 #~ msgid "renice from %s\n"
18602 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
18605 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18606 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18607 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18608 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18609 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18610 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18611 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18612 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18614 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
18615 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
18616 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
18617 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
18618 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
18619 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
18620 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
18621 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
18622 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18624 #~ msgid "unable to execute %s"
18625 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
18628 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18629 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18630 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18631 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18632 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18633 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18634 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18635 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18636 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18637 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18638 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18639 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18640 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18642 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
18643 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
18644 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
18645 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
18646 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
18647 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
18648 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
18649 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
18650 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
18651 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
18652 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
18653 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
18654 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
18656 #~ msgid "execvp failed"
18657 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
18659 #~ msgid "execv failed"
18660 #~ msgstr "execv() is mislukt"
18663 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18664 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18665 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18666 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
18668 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
18670 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
18671 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
18672 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
18673 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
18675 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18676 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
18679 #~ msgstr "gebruikers"
18681 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18683 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
18684 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
18686 #~ msgid "write error."
18687 #~ msgstr "schrijffout"
18691 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18694 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18697 #~ " -h, --help displays this help text\n"
18698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18699 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18700 #~ " -t, --table create a table\n"
18701 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
18702 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18704 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
18705 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18706 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
18707 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
18708 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18709 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
18713 #~ "For more information see column(1).\n"
18716 #~ "Voor meer informatie zie column(1).\n"
18718 #~ msgid "more (%s)\n"
18719 #~ msgstr "'more' uit %s\n"
18724 #~ " %s [options] [file...]\n"
18727 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18732 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18733 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18735 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18740 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
18741 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
18742 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18743 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18746 #~ msgid "cannot open file %s"
18747 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
18749 #~ msgid "cannot stat file %s"
18750 #~ msgstr "kan bestand %s niet vinden"
18753 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18754 #~ " -h print this help\n"
18755 #~ " -x dir extract into dir\n"
18756 #~ " -v be more verbose\n"
18757 #~ " file file to test\n"
18759 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
18761 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18762 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
18763 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
18764 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
18766 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18767 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
18769 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
18770 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
18772 #~ msgid "failed to open %s"
18773 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18775 #~ msgid "cannot stat device %s"
18776 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
18778 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18779 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
18781 #~ msgid "cannot stat %s"
18782 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
18784 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18785 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
18787 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18788 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
18790 #~ msgid "%s: failed to open"
18791 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
18794 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18798 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
18802 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18803 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
18805 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18806 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
18809 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18810 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18812 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
18813 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
18815 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18816 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
18818 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18819 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
18821 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18822 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
18824 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18825 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
18827 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18828 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
18830 #~ msgid "out of memory?\n"
18831 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
18835 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18838 #~ "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
18840 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18841 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
18843 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
18844 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
18847 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
18848 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
18849 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
18851 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
18852 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
18853 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
18855 #~ msgid "couldn't open %s"
18856 #~ msgstr "kan %s niet openen"
18858 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18859 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
18861 #~ msgid "failed to parse epoch"
18862 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
18865 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18866 #~ "You can only perform one function at a time."
18868 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
18869 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
18871 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
18872 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
18874 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
18875 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
18877 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
18878 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
18880 #~ msgid "open() of %s failed"
18881 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
18883 #~ msgid "Open of %s failed"
18884 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
18886 #~ msgid "Unable to open %s"
18887 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
18889 #~ msgid "error: cannot open %s"
18890 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
18892 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18893 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
18895 #~ msgid "cannot lock group file"
18896 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
18898 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18899 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
18901 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
18902 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
18904 #~ msgid "failed to parse sigval"
18905 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
18907 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18908 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
18910 #~ msgid "Could not open %s"
18911 #~ msgstr "Kan %s niet openen"
18913 #~ msgid "could not stat '%s'"
18914 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
18916 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18917 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
18919 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
18920 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
18922 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18923 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
18925 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
18926 #~ msgstr "de opties %s gaan niet samen"
18928 #~ msgid "failed to parse class data"
18929 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
18931 #~ msgid "failed to parse class"
18932 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
18934 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
18935 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
18937 #~ msgid "cannot stat: %s"
18938 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
18940 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
18942 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
18943 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
18945 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18946 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
18948 #~ msgid "%s: fstat failed"
18949 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
18951 #~ msgid "invalid speed"
18952 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
18954 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18955 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
18957 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18958 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
18960 #~ msgid "failed to setup loop device"
18961 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
18963 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
18964 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
18966 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
18967 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
18969 #~ msgid "only one <source> may be specified"
18970 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
18972 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18973 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
18975 #~ msgid "only use one PID at a time"
18976 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
18978 #~ msgid "cannot parse PID"
18979 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
18981 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18982 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
18984 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18985 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
18987 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
18988 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
18990 #~ msgid "failed to stat directory"
18991 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
18993 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18994 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
18996 #~ msgid "stat %s failed"
18997 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
18999 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19000 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19002 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19003 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19005 #~ msgid "argument %lu is too large"
19006 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19008 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19009 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19011 #~ msgid "bad columns width value"
19012 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19014 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19015 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19017 #~ msgid "bad length value"
19018 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19020 #~ msgid "bad skip value"
19021 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19023 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19025 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19026 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19028 #~ msgid "Cannot open "
19029 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19031 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19032 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19034 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19035 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19037 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19038 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19040 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19041 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19043 #~ msgid " p print BSD partition table"
19044 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19046 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19047 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19049 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19050 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19052 #~ msgid " p print the partition table"
19053 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19056 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19057 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19058 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19061 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19062 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19063 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19066 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19067 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19069 #~ msgid "Internal error\n"
19070 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19074 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19078 #~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19081 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19082 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19085 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19086 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19087 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19090 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19091 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19092 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19095 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19096 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19098 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19099 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19101 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19102 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19104 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19105 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19107 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19108 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19110 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19111 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19113 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19114 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19116 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19117 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19119 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19120 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19122 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19123 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19125 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19126 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19129 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19130 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19132 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19133 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19135 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19136 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19138 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19139 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19141 #~ msgid "setpwnam failed"
19142 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19144 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19145 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19147 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19148 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19150 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19151 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19153 #~ msgid "out of memory"
19154 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19156 #~ msgid "Illegal username"
19157 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19159 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19160 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19162 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19163 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19165 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19166 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19168 #~ msgid "Login incorrect\n"
19169 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19171 #~ msgid "change terminal owner failed"
19172 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19174 #~ msgid "failure forking"
19175 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19182 #~ "%s inlognaam: "
19184 #~ msgid "NAME too long"
19185 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19187 #~ msgid "login name much too long."
19188 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19190 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19191 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19193 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19194 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19196 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19197 #~ msgstr "te veel witregels"
19199 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19200 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19202 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19203 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19205 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19206 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19208 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19209 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19211 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19212 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19214 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19215 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19217 #~ msgid "calloc failed"
19218 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19220 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19221 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19223 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19224 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19226 #~ msgid "%s: write failed"
19227 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19229 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19230 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19232 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19233 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19235 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19236 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19238 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19239 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19241 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19242 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19244 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19245 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19247 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19248 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19251 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19252 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19254 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19255 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19256 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19258 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19259 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19261 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19262 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19264 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19265 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
19267 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19268 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19270 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19271 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19273 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19274 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19276 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19277 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19279 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19281 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19282 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19284 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19285 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19287 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19288 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
19290 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19292 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19293 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19295 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19296 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19298 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19299 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19301 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19302 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19304 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19305 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19308 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19309 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19310 #~ " -Q create message queue\n"
19311 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19313 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19314 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19315 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19316 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
19318 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19319 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
19321 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19322 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
19324 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19325 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
19328 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19329 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19331 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
19332 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
19334 #~ msgid "unknown error in key"
19335 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
19337 #~ msgid "unknown error in id"
19338 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
19341 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19342 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19343 #~ " %1$s -h for help\n"
19345 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19346 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
19347 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
19350 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19351 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19354 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
19355 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
19359 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19362 #~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
19366 #~ "Resource options:\n"
19367 #~ " -m shared memory segments\n"
19368 #~ " -q message queues\n"
19369 #~ " -s semaphores\n"
19370 #~ " -a all (default)\n"
19373 #~ "Hulpbronopties:\n"
19374 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
19375 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
19376 #~ " -s semaforen\n"
19377 #~ " -a alle (is standaard)\n"
19381 #~ "Output format:\n"
19388 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
19391 #~ " -c aanmaker\n"
19393 #~ " -u samenvatting\n"
19395 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19397 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
19398 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
19400 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19401 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
19404 #~ " -h, --help print this help\n"
19405 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19406 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19407 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19410 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
19412 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19413 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
19414 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19415 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
19419 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19420 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19421 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19422 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19423 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19424 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19425 #~ "\t -v print verbose data\n"
19426 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19427 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19428 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19429 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19430 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19431 #~ "\t -V print version and exit\n"
19433 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
19435 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
19436 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
19438 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
19439 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
19440 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
19441 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
19442 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
19443 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
19444 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
19445 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19446 #~ " -V programmaversie tonen\n"
19448 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19449 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
19453 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19456 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19458 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19459 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
19462 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19463 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19464 #~ " -T [on|off] ]\n"
19466 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
19467 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
19468 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
19470 #~ msgid "%s: bad value\n"
19471 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
19475 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19478 #~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
19480 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19481 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
19483 #~ msgid "Warning: partition %s "
19484 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
19486 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19487 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
19489 #~ msgid "and %s overlap\n"
19490 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
19495 #~ " %s [options] device [...]\n"
19498 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
19500 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19501 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
19507 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19508 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19509 #~ " --change-id change Id\n"
19510 #~ " --print-id print Id\n"
19511 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19512 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19513 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19514 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
19515 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19516 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19517 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19518 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19519 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
19520 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
19521 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19522 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
19523 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
19524 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
19525 #~ " -v, --version print version\n"
19526 #~ " -h, --help print this message\n"
19530 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
19531 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
19532 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
19533 #~ " --print-id ID tonen\n"
19534 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
19535 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
19536 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
19537 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
19538 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
19539 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
19540 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
19541 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
19542 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
19543 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
19544 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
19545 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
19546 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
19547 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
19548 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
19549 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19553 #~ "Dangerous options:\n"
19554 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19555 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19556 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
19557 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19558 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
19559 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
19560 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
19561 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
19562 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19563 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19564 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19565 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19566 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
19567 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
19568 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19569 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19570 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19571 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19572 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19574 #~ " Override the detected geometry using:\n"
19575 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
19576 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
19577 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
19581 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
19582 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
19583 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
19584 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
19585 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
19586 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
19587 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
19588 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
19589 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
19590 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
19591 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
19592 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
19593 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
19594 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
19595 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
19596 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
19597 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
19598 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
19599 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
19600 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
19602 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
19603 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
19604 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
19605 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
19614 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
19615 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
19616 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
19617 #~ " %1$s -h display help\n"
19618 #~ " %1$s -V display version\n"
19623 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
19624 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
19625 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
19626 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
19627 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
19628 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
19634 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
19635 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
19636 #~ " %1$s -h display help\n"
19637 #~ " %1$s -V display version\n"
19642 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
19643 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
19644 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
19645 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
19649 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19653 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
19659 #~ "Usage: %s [options]\n"
19663 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
19667 #~ "Usage: %s [options]\n"
19671 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
19679 #~ " %s [options] [file]\n"
19682 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
19684 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19685 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
19687 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19688 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
19690 #~ msgid "Available commands:\n"
19691 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
19693 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19694 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
19696 #~ msgid "parse error\n"
19697 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
19699 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19700 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
19702 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19703 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
19705 #~ msgid "malloc failed"
19706 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
19708 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19709 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
19711 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19712 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
19715 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19716 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19718 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
19719 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
19721 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19722 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
19724 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19725 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
19727 #~ msgid "Out of memory"
19728 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
19737 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19738 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
19740 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19742 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
19743 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
19746 #~ "Command action\n"
19748 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19750 #~ "Opdracht Actie\n"
19752 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
19754 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19755 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
19757 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19758 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
19760 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19761 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
19763 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19764 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
19766 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
19767 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
19769 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19770 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
19772 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19773 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
19775 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19776 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
19778 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19779 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
19781 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19782 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
19784 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19785 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
19787 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19788 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
19790 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19791 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
19793 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19794 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
19796 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
19797 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
19799 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19800 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
19802 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19803 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
19805 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19806 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
19808 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19809 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
19811 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19812 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
19814 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
19816 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
19817 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
19819 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19820 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19822 #~ msgid "fsck from %s\n"
19823 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
19825 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19826 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
19828 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19829 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
19831 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19832 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
19834 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19835 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
19837 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19838 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
19840 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19841 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
19844 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19846 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19849 #~ " -h | --help show this help\n"
19850 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19851 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19852 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19853 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19854 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19855 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
19856 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19857 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19858 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19859 #~ " value given with --epoch\n"
19860 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19861 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19864 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19865 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19866 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19867 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19868 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19869 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19870 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19871 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19872 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19873 #~ " either --utc or --localtime\n"
19874 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19875 #~ " /etc/adjtime)\n"
19876 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
19877 #~ " clock or anything else\n"
19878 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19881 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
19883 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
19886 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
19887 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
19888 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
19889 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
19890 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
19891 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
19892 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
19893 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
19894 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
19895 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
19896 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
19897 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
19898 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
19901 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
19902 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
19903 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
19904 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
19905 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
19906 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
19907 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
19908 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
19909 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
19910 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
19911 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
19912 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
19915 #~ msgid "can't malloc initstring"
19916 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
19919 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19920 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19922 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
19923 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
19924 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
19925 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
19927 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19928 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
19930 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19931 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
19933 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19934 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
19936 #~ msgid "can't read: %s"
19937 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
19939 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
19941 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
19942 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
19944 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19945 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
19947 #~ msgid "out of memory?"
19948 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
19950 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19951 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
19953 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19954 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
19956 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19957 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
19959 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19960 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
19962 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19963 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
19965 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
19966 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
19968 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19969 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
19971 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19972 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
19974 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19975 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
19977 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19978 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
19980 #~ msgid "unknown\n"
19981 #~ msgstr "onbekend\n"
19985 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19988 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
19989 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
19992 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
19993 #~ " -c <class> scheduling class\n"
19994 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19995 #~ " -t ignore failures\n"
19996 #~ " -h this help\n"
20000 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20003 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20004 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20007 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20008 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20009 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20010 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20011 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20014 #~ msgid "CPU mask"
20015 #~ msgstr "processorenmasker"
20017 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20018 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20020 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20021 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20023 #~ msgid "only root can shut a system down."
20024 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20026 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20027 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20029 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20030 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20032 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20033 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20035 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20036 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20038 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20039 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20041 #~ msgid "halted by %s: %s"
20042 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20046 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20049 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20053 #~ "Now you can turn off the power..."
20056 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20058 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20059 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20061 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20062 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20064 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20065 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20067 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20068 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20070 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20071 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20073 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20074 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20076 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20077 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20079 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20080 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20082 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20083 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20085 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20086 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20088 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20089 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20091 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20092 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20094 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20095 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20097 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20098 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20100 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20101 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20103 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20104 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20106 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20107 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20109 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20110 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20112 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20113 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20115 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20116 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20118 #~ msgid "error opening fifo\n"
20119 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20121 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20122 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20124 #~ msgid "error running finalprog\n"
20125 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20127 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20128 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20132 #~ "Wrong password.\n"
20135 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
20137 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20138 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20140 #~ msgid "stat of path failed\n"
20141 #~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
20143 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20144 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20146 #~ msgid "fork failed\n"
20147 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20149 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20150 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20152 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20153 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20155 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20156 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20158 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20159 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20161 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20162 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20164 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20165 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20167 #~ msgid "error: strdup failed"
20168 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20170 #~ msgid "error: calloc failed"
20171 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20173 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20174 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20176 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20177 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20179 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20181 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20182 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
20184 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20185 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20187 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20188 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20190 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20191 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20193 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20194 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20196 #~ msgid "realloc failed"
20197 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20199 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20200 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20202 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20203 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20205 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20206 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20208 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20209 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20211 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20212 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20216 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20219 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20221 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20222 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20224 #~ msgid "last: gethostname"
20225 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
20227 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20228 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20230 #~ msgid "No directory %s!\n"
20231 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
20233 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20234 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20236 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20237 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20239 #~ msgid "newgrp: setgid"
20240 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20242 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20243 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
20245 #~ msgid "newgrp: setuid"
20246 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
20248 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20249 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
20251 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20252 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
20254 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20255 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
20257 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20258 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
20260 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20261 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
20263 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20264 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20266 #~ msgid "parse error at lines: "
20267 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
20269 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20270 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
20272 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20273 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
20275 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20276 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
20278 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20279 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
20281 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20282 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
20284 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20285 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
20287 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20288 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
20290 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20291 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
20293 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20294 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
20296 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20297 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
20299 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20300 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
20302 #~ msgid "rtc read"
20303 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
20305 #~ msgid "malloc error"
20306 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20308 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20309 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
20311 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20312 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
20314 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20315 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
20317 #~ msgid "; see strings(1)."
20318 #~ msgstr "; zie strings(1)."
20320 #~ msgid "Out of memory\n"
20321 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20323 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20324 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
20326 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20327 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
20329 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20330 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
20332 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20333 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
20335 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20337 #~ msgstr "Huidig(e)"
20339 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20341 #~ msgstr "Nieuw(e)"
20343 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20344 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
20347 #~ "Resource Specification:\n"
20348 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20349 #~ "\t-q : messages\n"
20351 #~ "Bronnenkeuze:\n"
20352 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
20353 #~ " -q : berichten\n"
20356 #~ "\t-s : semaphores\n"
20357 #~ "\t-a : all (default)\n"
20359 #~ " -s : semaforen\n"
20360 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
20363 #~ "Output Format:\n"
20366 #~ "\t-c : creator\n"
20368 #~ "Uitvoerindeling:\n"
20371 #~ " -c : aanmaker\n"
20374 #~ "\t-l : limits\n"
20375 #~ "\t-u : summary\n"
20377 #~ " -l : grenzen\n"
20378 #~ " -u : samenvatting\n"
20380 #~ msgid "error: %s"
20381 #~ msgstr "fout: %s"
20383 #~ msgid "error parse: %s"
20384 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
20386 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20387 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
20389 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20390 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
20392 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20393 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
20395 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20396 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
20398 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20399 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
20401 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20402 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
20404 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20405 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
20407 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20408 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
20410 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20411 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
20413 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20414 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
20416 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20418 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
20419 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
20421 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20423 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
20424 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
20426 #~ msgid "missing comma"
20427 #~ msgstr "komma ontbreekt"
20429 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20430 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
20432 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20433 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
20436 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20437 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20438 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
20439 #~ "use the -f option to force it.\n"
20441 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
20442 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
20443 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
20444 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
20445 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
20448 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20449 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20450 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20451 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20452 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20453 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20454 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20455 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20457 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
20458 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
20459 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
20460 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
20462 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
20463 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
20465 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
20466 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
20469 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20470 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20471 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20472 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20473 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20476 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
20478 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
20479 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
20480 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
20481 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
20486 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20487 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20488 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20489 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20490 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20491 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20494 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
20495 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
20496 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
20497 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
20498 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
20499 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
20501 #~ msgid "# partition table of %s\n"
20502 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
20505 #~ "unit: sectors\n"
20508 #~ "eenheid: sectoren \n"
20511 #~ msgid " start=%9lu"
20512 #~ msgstr " begin=%9lu"
20514 #~ msgid ", bootable"
20515 #~ msgstr ", opstartbaar"
20517 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20518 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
20520 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20521 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
20523 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20524 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
20526 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20527 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
20529 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20530 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
20532 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20533 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
20535 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20536 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
20538 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20539 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
20541 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20542 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
20544 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20545 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"