1 # Dutch translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002, 2003.
4 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003.
5 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 # cylinder -> cylinder
16 # inode: niet vertaald
17 # volume: niet vertaald
21 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 20:27+0100\n"
25 "Last-Translator: Luk Claes <luk.claes@ugent.be>\n"
26 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 #: disk-utils/blockdev.c:62
33 msgstr "alleen-lezen instellen"
35 #: disk-utils/blockdev.c:63
36 msgid "set read-write"
37 msgstr "lezen-schrijven instellen"
39 #: disk-utils/blockdev.c:66
41 msgstr "alleen-lezen opvragen"
43 #: disk-utils/blockdev.c:69
44 msgid "get sectorsize"
45 msgstr "sectorgrootte opvragen"
47 #: disk-utils/blockdev.c:72
49 msgstr "blokgrootte opvragen"
51 #: disk-utils/blockdev.c:75
53 msgstr "blokgrootte instellen"
55 #: disk-utils/blockdev.c:78
56 msgid "get 32-bit sector count"
57 msgstr "32-bit sector-telling opvragen"
59 #: disk-utils/blockdev.c:81
60 msgid "get size in bytes"
61 msgstr "grootte in bytes opvragen"
63 #: disk-utils/blockdev.c:84
65 msgstr "vooruit lezen instellen"
67 #: disk-utils/blockdev.c:87
69 msgstr "vooruit lezen opvragen"
71 #: disk-utils/blockdev.c:90
73 msgstr "buffers doorspoelen"
75 #: disk-utils/blockdev.c:94
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "partitie-tabel opnieuw inlezen"
79 #: disk-utils/blockdev.c:103
84 #: disk-utils/blockdev.c:105
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [apparaten]\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:106
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:107
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:254
101 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
102 msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
104 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
106 msgid "%s requires an argument\n"
107 msgstr "%s vereist een argument\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:323
111 msgid "%s succeeded.\n"
112 msgstr "%s voltooid.\n"
114 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
116 msgid "%s: cannot open %s\n"
117 msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:384
121 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
122 msgstr "%s: ioctl fout bij %s\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:391
126 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
127 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Grootte Apparaat\n"
129 #: disk-utils/elvtune.c:50
134 #: disk-utils/fdformat.c:31
136 msgid "Formatting ... "
137 msgstr "Formatteren ... "
139 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
144 #: disk-utils/fdformat.c:60
146 msgid "Verifying ... "
147 msgstr "Controleren ... "
149 #: disk-utils/fdformat.c:71
153 #: disk-utils/fdformat.c:73
155 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
156 msgstr "Probleem bij lezen cylinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
158 #: disk-utils/fdformat.c:79
161 "bad data in cyl %d\n"
164 "slechte gegevens bij cyl %d\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:94
169 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
170 msgstr "gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
173 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
175 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
176 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
181 #: disk-utils/fdformat.c:130
183 msgid "%s: not a block device\n"
184 msgstr "%s: geen blok-apparaat\n"
186 #: disk-utils/fdformat.c:140
187 msgid "Could not determine current format type"
188 msgstr "Kon huidige soort formattering niet bepalen"
190 #: disk-utils/fdformat.c:141
192 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
193 msgstr "%s-zijdig, %d sporen, %d sec/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:142
199 #: disk-utils/fdformat.c:142
203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
206 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
207 " -h print this help\n"
208 " -x dir extract into dir\n"
209 " -v be more verbose\n"
210 " file file to test\n"
212 "gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
213 " -h deze hulp weergeven\n"
214 " -x dir uitpakken in map\n"
215 " -v meer informatie weergeven\n"
216 " file bestand om te testen\n"
218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
220 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
221 msgstr "%s: fout %d bij uitpakken! %p(%d)\n"
223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
225 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
226 msgstr "%s: grootte fout in symbolische koppeling `%s'\n"
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
230 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
231 msgstr " uitpakken blok bij %ld tot %ld (%ld)\n"
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
235 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
236 msgstr "%s: foutieve modus op `%s' (%o)\n"
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
240 msgid " hole at %ld (%d)\n"
241 msgstr " gat bij %ld (%d)\n"
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
245 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
246 msgstr "%s: Niet-blok (%ld) bytes\n"
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
250 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
251 msgstr "%s: Niet-grootte (%ld vs. %ld) bytes\n"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
255 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
256 msgstr "%s: onjuist cramfs--slechte padlengte\n"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
260 msgid "%s: compiled without -x support\n"
261 msgstr "%s: gecompileerd zonder -x ondersteuning\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
265 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
266 msgstr "%s: waarschuwing--kon bestandssysteem grootte niet bepalen \n"
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
270 msgid "%s is not a block device or file\n"
271 msgstr "%s is geen blok-apparaat of bestand\n"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
275 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
276 msgstr "%s: onjuist cramfs--bestandslengte te kort\n"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
280 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
281 msgstr "%s: onjuist cramfs--foutieve soort-aanduiding\n"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
285 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
286 msgstr "%s: waarschuwing--bestandslengte te lang, opgevulde afbeelding?\n"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
290 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
291 msgstr "%s: onjuist cramfs--crc fout\n"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
295 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
296 msgstr "%s: waarschuwing--oude cramfs afbeelding, geen CRC\n"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
300 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
301 msgstr "%s: onjuist cramfs--slecht superblok\n"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
305 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
307 "%s: onjuist cramfs--map-gegevens einde (%ld) != bestandsgegevens start (%"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
312 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
313 msgstr "%s: onjuist cramfs--onjuiste bestandsgegevens plaats\n"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
317 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
318 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
322 msgid "%s is mounted.\t "
323 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
326 msgid "Do you really want to continue"
327 msgstr "Wilt u echt doorgaan?"
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
331 msgid "check aborted.\n"
332 msgstr "controle afgebroken.\n"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
336 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
337 msgstr "Zone nr < EERSTEZONE in bestand `%s'."
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
341 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
342 msgstr "Zone nr >= ZONES in bestand `%s'."
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
346 msgstr "Blok verwijderen"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
350 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
351 msgstr "Leesfout: kon niet zoeken naar blok in bestand '%s'\n"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
355 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
356 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
361 "Internal error: trying to write bad block\n"
362 "Write request ignored\n"
364 "Interne fout: proberen schrijven slecht blok\n"
365 "Schrijfverzoek genegeerd\n"
367 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
368 msgid "seek failed in write_block"
369 msgstr "zoeken mislukt in write_block"
371 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
373 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
374 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
377 msgid "seek failed in write_super_block"
378 msgstr "zoeken mislukt in write_super_block"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
381 msgid "unable to write super-block"
382 msgstr "kon superblok niet schrijven"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
385 msgid "Unable to write inode map"
386 msgstr "Kon inode afbeelding niet schrijven"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
389 msgid "Unable to write zone map"
390 msgstr "Kon zone afbeelding niet schrijven"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
393 msgid "Unable to write inodes"
394 msgstr "Kon inodes niet schrijven"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
398 msgstr "zoeken mislukt"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
401 msgid "unable to read super block"
402 msgstr "kon superblok niet lezen"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
405 msgid "bad magic number in super-block"
406 msgstr "slecht soort-aanduidingsnummer in superblok"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
409 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
410 msgstr "Alleen 1k blokken/zones worden ondersteund"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
413 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
414 msgstr "slecht s_imap_blocks veld in superblok"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
417 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
418 msgstr "slecht s_zmap_blocks veld in superblok"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
421 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
422 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode afbeelding"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
425 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
426 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inodes"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
429 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
430 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode aantal"
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
433 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
434 msgstr "Kon geen buffer reserveren voor zone aantal"
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
437 msgid "Unable to read inode map"
438 msgstr "Kon inode afbeelding niet lezen"
440 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
441 msgid "Unable to read zone map"
442 msgstr "Kon zone afbeelding niet lezen"
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
445 msgid "Unable to read inodes"
446 msgstr "Kon inodes niet lezen"
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
450 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
451 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormEersteZone\n"
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
456 msgstr "%ld inodes\n"
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
461 msgstr "%ld blokken\n"
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
465 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
466 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
470 msgid "Zonesize=%d\n"
471 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
475 msgid "Maxsize=%ld\n"
476 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
480 msgid "Filesystem state=%d\n"
481 msgstr "Bestandssysteem status=%d\n"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
494 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
495 msgstr "Inode %d gemarkeerd als ongebruikt, maar gebruikt door bestand '%s'\n"
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
499 msgstr "Aangeven als gebruikt"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
503 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
504 msgstr "Het bestand `%s' heeft modus %05o\n"
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
508 msgid "Warning: inode count too big.\n"
509 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
512 msgid "root inode isn't a directory"
513 msgstr "root inode is geen map"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
517 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
518 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand `%s'."
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
528 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
529 msgstr "Blok %d in bestand `%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
537 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
538 msgstr "De map '%s' bevat een slecht inode nummer voor bestand '%.*s'."
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
542 msgstr " Verwijderen"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
546 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
547 msgstr "`%s': slechte map: '.' is niet eerste\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
551 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
552 msgstr "`%s': slechte map: '..' is niet tweede\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
556 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
557 msgstr "%s: slechte map: '.' is niet eerste\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
561 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
562 msgstr "%s: slechte map: '..' is niet tweede\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
565 msgid "internal error"
566 msgstr "interne fout"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
570 msgid "%s: bad directory: size < 32"
571 msgstr "%s: slechte map: grootte < 32"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
574 msgid "seek failed in bad_zone"
575 msgstr "zoeken mislukt in bad_zone"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
579 msgid "Inode %d mode not cleared."
580 msgstr "Inode %d modus niet gewist."
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
584 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
585 msgstr "Inode %d ongebruikt, gemarkeerd als gebruikt in de bit-afbeelding."
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
589 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
590 msgstr "Inode %d gebruikt, gemarkeerd als ongebruikt in de bit-afbeelding."
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
594 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
595 msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
598 msgid "Set i_nlinks to count"
599 msgstr "i_nlinks op aantal instellen"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
603 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
604 msgstr "Zone %d: gemarkeerd als in gebruik, geen bestand gebruikt het."
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
608 msgstr "Markering verwijderen"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
612 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
613 msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
617 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
618 msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
625 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
626 msgid "bad inode size"
627 msgstr "slechte inode grootte"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
630 msgid "bad v2 inode size"
631 msgstr "slechte v2 inode grootte"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
634 msgid "need terminal for interactive repairs"
635 msgstr "terminal vereist voor interactieve reparaties"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
639 msgid "unable to open '%s'"
640 msgstr "kon '%s' niet openen"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
644 msgid "%s is clean, no check.\n"
645 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
649 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
650 msgstr "Forceren bestandssysteem controle %s.\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
654 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
655 msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, controle nodig.\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
661 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
664 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
668 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
669 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
675 "%6d regular files\n"
677 "%6d character device files\n"
678 "%6d block device files\n"
680 "%6d symbolic links\n"
685 "%6d gewone bestanden\n"
687 "%6d teken-apparaatbestanden\n"
688 "%6d blok-apparaatbestanden\n"
690 "%6d symbolische koppelingen\n"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
697 "----------------------------\n"
698 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
699 "----------------------------\n"
701 "----------------------------\n"
702 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
703 "----------------------------\n"
705 #: disk-utils/isosize.c:129
707 msgid "%s: failed to open: %s\n"
708 msgstr "%s: openen mislukt: %s\n"
710 #: disk-utils/isosize.c:135
712 msgid "%s: seek error on %s\n"
713 msgstr "%s: zoekfout op %s\n"
715 #: disk-utils/isosize.c:141
717 msgid "%s: read error on %s\n"
718 msgstr "%s: leesfout op %s\n"
720 #: disk-utils/isosize.c:150
722 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
723 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
725 #: disk-utils/isosize.c:198
727 msgid "%s: option parse error\n"
728 msgstr "%s: optie-inleesfout\n"
730 #: disk-utils/isosize.c:206
732 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
733 msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
738 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
739 " [-F fsname] device [block-count]\n"
741 "Gebruik: %s [-v] [-N aantal-inodes] [-V volume-naam]\n"
742 " [-F bestandssysteem-naam] apparaat [aantal-blokken]\n"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
745 msgid "volume name too long"
746 msgstr "volume-naam te lang"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
749 msgid "fsname name too long"
750 msgstr "bestandssysteem-naam te lang"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
754 msgid "cannot stat device %s"
755 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
759 msgid "%s is not a block special device"
760 msgstr "%s is geen speciaal blok-apparaat"
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
764 msgid "cannot open %s"
765 msgstr "kan %s niet openen"
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
769 msgid "cannot get size of %s"
770 msgstr "kan grootte %s niet opvragen"
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
774 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
775 msgstr "argument voor blokken te groot, maximum: %lu"
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
778 msgid "too many inodes - max is 512"
779 msgstr "te veel inodes - maximum: 512"
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
783 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
784 msgstr "niet genoeg ruimte, tenminste %lu blokken nodig"
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
789 msgstr "Apparaat: %s\n"
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
793 msgid "Volume: <%-6s>\n"
794 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
798 msgid "FSname: <%-6s>\n"
799 msgstr "Bestandssysteem-naam: <%-6s>\n"
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
803 msgid "BlockSize: %d\n"
804 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
808 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
809 msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
813 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
814 msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n"
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
818 msgid "Blocks: %ld\n"
819 msgstr "Blokken: %ld\n"
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
823 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
824 msgstr "Inode einde: %d, Gegevens einde: %d\n"
826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
827 msgid "error writing superblock"
828 msgstr "fout bij schrijven superblok"
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
831 msgid "error writing root inode"
832 msgstr "fout bij schrijven root inode"
834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
835 msgid "error writing inode"
836 msgstr "fout bij schrijven inode"
838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
843 msgid "error writing . entry"
844 msgstr "fout bij schrijven . ingang"
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
847 msgid "error writing .. entry"
848 msgstr "fout bij schrijven .. ingang"
850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
852 msgid "error closing %s"
853 msgstr "fout bij sluiten %s"
855 #: disk-utils/mkfs.c:73
857 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
859 "Gebruik: mkfs [-V] [-t soort bestandssysteem] [opties bestandssysteem] "
860 "apparaat [grootte]\n"
862 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
863 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
865 msgid "%s: Out of memory!\n"
866 msgstr "%s: Geheugentekort!\n"
868 #: disk-utils/mkfs.c:103
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
876 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
878 " -h print this help\n"
880 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
881 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
882 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
883 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
884 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
885 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
886 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
887 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
888 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
889 " outfile output file\n"
891 "gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand] [-n naam] "
892 "mapnaam uitvoerbestand\n"
893 " -h deze hulp weergeven\n"
894 " -v meer informatie weergeven\n"
895 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (niet-nul afsluitstatus)\n"
896 " -b gebruik deze blokgrootte; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
897 " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem id)\n"
898 " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem (>= 2.4.0 "
900 " -n naam naam van cramfs bestandssysteem instellen\n"
901 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
902 " -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n"
903 " -z expliciete gaten maken (>= 2.3.39 nodig)\n"
904 " mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
905 " uitvoerbestand uitvoerbestand\n"
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
910 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
911 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
913 "Erg lange (%u bytes) bestandsnaam `%s' gevonden.\n"
914 " Verhoog alstublieft MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer. "
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
919 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
920 msgstr "bestandssysteem te groot. Afsluiten.\n"
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
925 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
928 "MAXENTRIES overschreden. Verhoog deze waarde in mkcramfs.c en "
929 "hercompileer. Afsluiten.\n"
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
933 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
934 msgstr "OEPS: blok \"ingepakt\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
938 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
939 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
944 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
945 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
947 "waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %LdMB, maar "
948 "maximale afbeeldingsgrootte is %uMB. Dit gaat misschien niet lukken.\n"
950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
952 msgid "Including: %s\n"
953 msgstr "Inclusief: %s\n"
955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
957 msgid "Directory data: %d bytes\n"
958 msgstr "Mapgegevens: %d bytes\n"
960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
962 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
963 msgstr "Alles: %d kilobytes\n"
965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
967 msgid "Super block: %d bytes\n"
968 msgstr "Superblok: %d bytes\n"
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
979 "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM afbeelding (%Ld gereserveerd, %d "
982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
984 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
985 msgstr "Schrijven ROM afbeelding mislukt (%d %d)\n"
987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
989 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
990 msgstr "waarschuwing: bestandsnamen afkappen tot 255 bytes.\n"
992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
994 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
995 msgstr "waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
999 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1000 msgstr "waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %luMB (min 1 byte).\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
1005 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1007 "waarschuwing: uids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
1010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
1013 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1015 "waarschuwing: gids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
1018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1021 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1022 "that some device files will be wrong.\n"
1024 "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
1025 "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet goed zullen zijn.\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1029 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1030 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1034 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1035 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1038 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1039 msgstr "zoeken naar opstartblok mislukt in write_tables"
1041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1042 msgid "unable to clear boot sector"
1043 msgstr "wissen opstartsector mislukt"
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1046 msgid "seek failed in write_tables"
1047 msgstr "zoeken mislukt in write_tables"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1050 msgid "unable to write inode map"
1051 msgstr "schrijven inode afbeelding mislukt"
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1054 msgid "unable to write zone map"
1055 msgstr "schrijven zone afbeelding mislukt"
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1058 msgid "unable to write inodes"
1059 msgstr "schrijven inodes mislukt"
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1062 msgid "write failed in write_block"
1063 msgstr "schrijven mislukt in write_block"
1065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1067 msgid "too many bad blocks"
1068 msgstr "teveel slechte blokken"
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1071 msgid "not enough good blocks"
1072 msgstr "onvoldoende goede blokken"
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1075 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1076 msgstr "reserveren buffers voor afbeeldingen mislukt"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1079 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1080 msgstr "reserveren buffer voor inodes mislukt"
1082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1092 msgid "seek failed during testing of blocks"
1093 msgstr "zoeken mislukt tijdens testen van blokken"
1095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1097 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1098 msgstr "Vreemde waarden in do_check: waarschijnlijk programmeerfouten\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
1101 msgid "seek failed in check_blocks"
1102 msgstr "zoeken mislukt in check_blocks"
1104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1105 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1106 msgstr "slechte blokken voor gegevens-gebied: kan geen bestandssysteem maken"
1108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1110 msgid "%d bad blocks\n"
1111 msgstr "%d slechte blokken\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1115 msgid "one bad block\n"
1116 msgstr "één slecht blok\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1119 msgid "can't open file of bad blocks"
1120 msgstr "kan geen bestand met slechte blokken openen"
1122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1124 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1125 msgstr "strtol fout: aantal blokken niet aangegeven"
1127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1129 msgid "unable to open %s"
1130 msgstr "openen %s mislukt"
1132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1134 msgid "unable to stat %s"
1135 msgstr "vinden %s mislukt"
1137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1139 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1140 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1142 #: disk-utils/mkswap.c:177
1144 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1145 msgstr "Slechte door gebruiker aangegeven pagina grootte %d\n"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:186
1149 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1151 "Door gebruiker aangegeven pagina grootte %d wordt gebruikt, in plaats van "
1152 "systeemwaarden %d/%d\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:190
1156 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1157 msgstr "Pagina groottes van %d worden aangenomen (niet %d)\n"
1159 #: disk-utils/mkswap.c:233
1161 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1162 msgstr "Slechte swap-headergrootte, er is geen label weggeschreven.\n"
1164 #: disk-utils/mkswap.c:243
1166 msgid "Label was truncated.\n"
1167 msgstr "Label is ingekort.\n"
1169 #: disk-utils/mkswap.c:249
1172 msgstr "geen label,"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:257
1177 msgstr "geen uuid\n"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:381
1181 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1183 "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGINAGROOTTE] [-L label] /dev/naam [blokken]\n"
1185 #: disk-utils/mkswap.c:404
1186 msgid "too many bad pages"
1187 msgstr "teveel slechte pagina's"
1189 #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1190 #: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Geheugentekort"
1194 #: disk-utils/mkswap.c:435
1196 msgid "one bad page\n"
1197 msgstr "één slechte pagina\n"
1199 #: disk-utils/mkswap.c:437
1201 msgid "%lu bad pages\n"
1202 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1204 #: disk-utils/mkswap.c:573
1206 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1207 msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
1209 #: disk-utils/mkswap.c:591
1211 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1212 msgstr "%s: fout: grootte %lu is groter dan apparaatgrootte %lu\n"
1214 #: disk-utils/mkswap.c:614
1216 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1217 msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n"
1219 #: disk-utils/mkswap.c:621
1221 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1222 msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ldkB zijn\n"
1224 #: disk-utils/mkswap.c:638
1226 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1227 msgstr "%s: waarschuwing: afkappen wisselgeheugen tot %ldkB\n"
1229 #: disk-utils/mkswap.c:644
1231 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1232 msgstr "%s: fout: label enkel met v1 swapruimte\n"
1234 #: disk-utils/mkswap.c:659
1236 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1237 msgstr "Zal niet proberen wisselgeheugen in te stellen op '%s'"
1239 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
1240 msgid "fatal: first page unreadable"
1241 msgstr "fataal: eerste pagina onleesbaar"
1243 #: disk-utils/mkswap.c:674
1246 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1247 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1248 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1249 "the -f option to force it.\n"
1251 "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun schijflabel.\n"
1252 "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van v0 wisselgeheugen uw parti-\n"
1253 "tietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt. Als u echt v0\n"
1254 "wisselgeheugen op dat apparaat wilt maken, kunt u de -f optie gebruiken\n"
1255 "om het te forceren.\n"
1257 #: disk-utils/mkswap.c:698
1258 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1259 msgstr "Instellen wisselgeheugen mislukt: onleesbaar"
1261 #: disk-utils/mkswap.c:699
1263 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1264 msgstr "Instellen wisselgeheugen versie %d, grootte = %llu kB\n"
1266 #: disk-utils/mkswap.c:708
1267 msgid "unable to rewind swap-device"
1268 msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt"
1270 #: disk-utils/mkswap.c:711
1271 msgid "unable to write signature page"
1272 msgstr "schrijven ondertekeningspagina mislukt"
1274 #: disk-utils/mkswap.c:719
1275 msgid "fsync failed"
1276 msgstr "fsync mislukt"
1278 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
1280 msgstr "Onbruikbaar"
1282 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1284 msgstr "Vrije ruimte"
1286 #: fdisk/cfdisk.c:375
1290 #: fdisk/cfdisk.c:377
1294 #: fdisk/cfdisk.c:379
1298 #: fdisk/cfdisk.c:381
1302 #: fdisk/cfdisk.c:383
1303 msgid "Linux ReiserFS"
1304 msgstr "Linux ReiserFS"
1306 #: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
1310 #: fdisk/cfdisk.c:388
1314 #: fdisk/cfdisk.c:390
1318 #: fdisk/cfdisk.c:394
1322 #: fdisk/cfdisk.c:405
1324 msgid "Disk has been changed.\n"
1325 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:407
1329 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1331 "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
1332 "juist wordt bijgewerkt.\n"
1334 #: fdisk/cfdisk.c:411
1338 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1339 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1340 "page for additional information.\n"
1343 "WAARSCHUWING: U heeft DOS 6.x partities gemaakt of gewijzigd.\n"
1344 "Kijk alstublieft in het cfdisk handboek voor meer informatie.\n"
1346 #: fdisk/cfdisk.c:506
1348 msgstr "FATALE FOUT"
1350 #: fdisk/cfdisk.c:507
1351 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1352 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
1354 #: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
1355 msgid "Cannot seek on disk drive"
1356 msgstr "Kan niet zoeken op schijf"
1358 #: fdisk/cfdisk.c:556
1359 msgid "Cannot read disk drive"
1360 msgstr "Kan schijf niet lezen"
1362 #: fdisk/cfdisk.c:564
1363 msgid "Cannot write disk drive"
1364 msgstr "Kan niet schrijven naar schijf"
1366 #: fdisk/cfdisk.c:907
1367 msgid "Too many partitions"
1368 msgstr "Teveel partities"
1370 #: fdisk/cfdisk.c:912
1371 msgid "Partition begins before sector 0"
1372 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
1374 #: fdisk/cfdisk.c:917
1375 msgid "Partition ends before sector 0"
1376 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
1378 #: fdisk/cfdisk.c:922
1379 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1380 msgstr "Partitie begint na einde schijf"
1382 #: fdisk/cfdisk.c:927
1383 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1384 msgstr "Partitie eindigt na einde schijf"
1386 #: fdisk/cfdisk.c:932
1387 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1388 msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cylinder"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:956
1391 msgid "logical partitions not in disk order"
1392 msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:959
1395 msgid "logical partitions overlap"
1396 msgstr "logische partities overlappen"
1398 #: fdisk/cfdisk.c:963
1399 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1400 msgstr "vergrootte logische partities overlappen"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:993
1404 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1406 "!!!! Interne fout bij maken logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!!"
1408 #: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
1410 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1412 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1158
1415 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1416 msgstr "Menu item te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1214
1419 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1420 msgstr "Menu zonder richting. Gebruik standaard: horizontaal."
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1424 msgstr "Onjuiste toets"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1368
1427 msgid "Press a key to continue"
1428 msgstr "Druk op een toets om door te gaan"
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
1431 #: fdisk/cfdisk.c:2566
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1436 msgid "Create a new primary partition"
1437 msgstr "Een nieuwe primaire partitie maken"
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
1440 #: fdisk/cfdisk.c:2566
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1416
1445 msgid "Create a new logical partition"
1446 msgstr "Een nieuwe logische partitie maken"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
1453 msgid "Don't create a partition"
1454 msgstr "Geen partitie maken"
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1433
1457 msgid "!!! Internal error !!!"
1458 msgstr "!!! Interne fout !!!"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1436
1461 msgid "Size (in MB): "
1462 msgstr "Grootte (in MB): "
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1469 msgid "Add partition at beginning of free space"
1470 msgstr "Partitie toevoegen aan begin vrije ruimte"
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1471
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1471
1477 msgid "Add partition at end of free space"
1478 msgstr "Partitie toevoegen aan einde vrije ruimte"
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1489
1481 msgid "No room to create the extended partition"
1482 msgstr "Geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1485 msgid "No partition table.\n"
1486 msgstr "Geen partitietabel.\n"
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1567
1489 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1490 msgstr "Geen partitietabel. Gestart met een lege tabel."
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1493 msgid "Bad signature on partition table"
1494 msgstr "Slechte handtekening op partitietabel"
1496 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1497 msgid "Unknown partition table type"
1498 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
1500 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1501 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1502 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1631
1505 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1506 msgstr "U heeft meer cylinders aangegeven dan er op de schijf passen"
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1663
1509 msgid "Cannot open disk drive"
1510 msgstr "Kan schijf niet openen"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
1513 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1515 "Schijf alleen-lezen geopend -- u heeft geen toegangsrechten om te schrijven"
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1686
1518 msgid "Cannot get disk size"
1519 msgstr "Kan schijfgrootte niet opvragen"
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1712
1522 msgid "Bad primary partition"
1523 msgstr "Slechte primaire partitie"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1742
1526 msgid "Bad logical partition"
1527 msgstr "Slechte logische partitie"
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1857
1530 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1531 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1534 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1536 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar de schijf wilt schrijven? (ja of "
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1868
1544 msgid "Did not write partition table to disk"
1545 msgstr "Partitietabel niet naar schijf geschreven"
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1552 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1553 msgstr "Antwoord alstublieft `ja' of `nee'"
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1556 msgid "Writing partition table to disk..."
1557 msgstr "Schrijven partitietabel naar schijf..."
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
1560 msgid "Wrote partition table to disk"
1561 msgstr "De partitietabel is weggeschreven naar de schijf"
1563 #: fdisk/cfdisk.c:1904
1565 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1567 "Partitietabel geschreven, maar opnieuw inlezen mislukt. Start opnieuw op om "
1568 "de tabel bij te werken."
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1914
1571 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1573 "Geen primaire partities aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan dit niet "
1576 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1578 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1580 "Meer dan één primaire partitie is aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan "
1581 "dit niet opstarten."
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
1584 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1586 "Geef een bestandsnaam of druk op ENTER om op het scherm weer te geven: "
1588 #: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
1590 msgid "Cannot open file '%s'"
1591 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1994
1595 msgid "Disk Drive: %s\n"
1596 msgstr "Schijf: %s\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1600 msgstr "Sector 0:\n"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1604 msgid "Sector %d:\n"
1605 msgstr "Sector %d:\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2023
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
1624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1630 msgstr "Opstartbaar"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2075
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1641 #: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1643 msgid "Partition Table for %s\n"
1644 msgstr "Partitietabel voor %s\n"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1647 msgid " First Last\n"
1648 msgstr " Eerste Laatste\n"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1652 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1655 " # Soort Sector Sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1660 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1663 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1667 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1668 msgstr " ---Begin--- ----Einde---- Start Aantal\n"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1671 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1672 msgstr " # OptiesKop Sect Cyl ID Kop Sect Cyl Sector Sectoren\n"
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1675 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1676 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1683 msgid "Print the table using raw data format"
1684 msgstr "Deze tabel weergeven met ruwe gegevens formaat"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1691 msgid "Print the table ordered by sectors"
1692 msgstr "Deze tabel weergeven, geordend op sectoren"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1699 msgid "Just print the partition table"
1700 msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1703 msgid "Don't print the table"
1704 msgstr "Tabel niet weergeven"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1707 msgid "Help Screen for cfdisk"
1708 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1711 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1712 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma gebaseerd op"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1715 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1716 msgstr "cursus, waarmee u partities kunt maken, verwijderen of wijzigen"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1720 msgstr "op uw harde schijf."
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1723 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1724 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1727 msgid "Command Meaning"
1728 msgstr "Opdracht Betekenis"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1731 msgid "------- -------"
1732 msgstr "-------- -------"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1735 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1736 msgstr " b `Opstartbaar'-optie voor huidige partitie aan/uitzetten"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1739 msgid " d Delete the current partition"
1740 msgstr " d Huidige partitie verwijderen"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1743 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1744 msgstr " g Cylinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1747 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1748 msgstr " WAARSCHUWING: Deze optie dient alleen te worden gebruikt"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1751 msgid " know what they are doing."
1752 msgstr " door mensen die weten wat ze doen."
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1755 msgid " h Print this screen"
1756 msgstr " h Dit scherm weergeven"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1759 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1760 msgstr " m Schijf gebruik maximaliseren voor huidige partitie"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1763 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1764 msgstr " Let op: Dit kan een partitie incompatibel maken met"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1767 msgid " DOS, OS/2, ..."
1768 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1771 msgid " n Create new partition from free space"
1772 msgstr " n Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1775 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1776 msgstr " p Partitietabel weergeven op scherm of naar bestand"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1779 msgid " There are several different formats for the partition"
1780 msgstr " Er zijn verschillende formaten voor de partitie"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1783 msgid " that you can choose from:"
1784 msgstr " waaruit u kunt kiezen:"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1787 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1789 " r - Ruwe gegevens (exact wat naar de schijf zou worden "
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1793 msgid " s - Table ordered by sectors"
1794 msgstr " s - Tabel geordend op sectoren"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1797 msgid " t - Table in raw format"
1798 msgstr " t - Tabel in ruw formaat"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1801 msgid " q Quit program without writing partition table"
1802 msgstr " q Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1805 msgid " t Change the filesystem type"
1806 msgstr " t Soort bestandssysteem wijzigen"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1809 msgid " u Change units of the partition size display"
1810 msgstr " u Eenheden partitiegrootte weergave wijzigen"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1813 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1814 msgstr " Roteert door MB, sectoren en cylinders"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1817 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1819 " W Partitietabel naar schijf wegschrijven (moet met hoofdletter)"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1822 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1823 msgstr " Omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, moet"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1826 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1827 msgstr " u bevestigen of weigeren door te antwoorden met `ja' of"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1834 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1835 msgstr "Pijl omhoog Aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1838 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1839 msgstr "Pijl omlaag Aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1842 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1843 msgstr "CTRL-L Het scherm opnieuw tekenen"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1846 msgid " ? Print this screen"
1847 msgstr " ? Dit scherm weergeven"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1850 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1851 msgstr "Let op: Alle opdrachten kunnen zowel met hoofd- als kleine letter"
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1854 msgid "case letters (except for Writes)."
1855 msgstr "worden ingevoerd (behalve W)."
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1862 msgid "Change cylinder geometry"
1863 msgstr "Cylinder geometrie wijzigen"
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2337
1870 msgid "Change head geometry"
1871 msgstr "Koppen geometrie wijzigen"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1874 msgid "Change sector geometry"
1875 msgstr "Sector geometrie wijzigen"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1882 msgid "Done with changing geometry"
1883 msgstr "Klaar met wijzigen geometrie"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1886 msgid "Enter the number of cylinders: "
1887 msgstr "Geef het aantal cylinders: "
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
1890 msgid "Illegal cylinders value"
1891 msgstr "Onjuiste waarde cylinders"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2369
1894 msgid "Enter the number of heads: "
1895 msgstr "Geef het aantal koppen: "
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
1898 msgid "Illegal heads value"
1899 msgstr "Onjuiste waarde koppen"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1902 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1903 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
1906 msgid "Illegal sectors value"
1907 msgstr "Onjuiste waarde sectoren"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1910 msgid "Enter filesystem type: "
1911 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2510
1914 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1915 msgstr "Kan bestandsysteem soort niet veranderen tot leeg"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1918 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1919 msgstr "Kan bestandssysteem soort niet veranderen tot uitgebreid"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2543
1924 msgstr "Onbekend(%02X)"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2565
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2572
1940 msgid "Unknown (%02X)"
1941 msgstr "Onbekend (%02X)"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2641
1945 msgid "Disk Drive: %s"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1950 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1951 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1955 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1956 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1960 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1961 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cylinders: %lld"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1977 msgstr "Bestandssysteem"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1993 msgstr " Grootte (MB)"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1997 msgstr " Grootte (GB)"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2001 msgstr "Opstartbaar"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2004 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2005 msgstr "Huidige partitie wel/niet op opstartbaar zetten"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2009 msgstr "Verwijderen"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2012 msgid "Delete the current partition"
2013 msgstr "De huidige partitie verwijderen"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2727
2020 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2021 msgstr "Schijf geometrie wijzigen (alleen experts)"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2028 msgid "Print help screen"
2029 msgstr "Hulpscherm weergeven"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2033 msgstr "Maximaliseren"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2729
2036 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2037 msgstr "Schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen experts)"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2730
2044 msgid "Create new partition from free space"
2045 msgstr "Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2731
2052 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2053 msgstr "Partitietabel weergeven op scherm of naar een bestand"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2060 msgid "Quit program without writing partition table"
2061 msgstr "Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2733
2068 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2069 msgstr "Bestandssysteem soort wijzigen (DOS, Linux, OS/2 enz.)"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2076 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2077 msgstr "De gebruikte eenheden in weergave wijzigen (MB, sect, cyl)"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2084 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2085 msgstr "Partitietabel naar schijf schrijven (kan gegevens wissen)"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2781
2088 msgid "Cannot make this partition bootable"
2089 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2791
2092 msgid "Cannot delete an empty partition"
2093 msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
2096 msgid "Cannot maximize this partition"
2097 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2821
2100 msgid "This partition is unusable"
2101 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2104 msgid "This partition is already in use"
2105 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2108 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2109 msgstr "Kan niet de soort van een lege partitie wijzigen"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
2112 msgid "No more partitions"
2113 msgstr "Niet meer partities"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2880
2116 msgid "Illegal command"
2117 msgstr "Onjuiste opdracht"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2890
2121 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2122 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2897
2131 "Print partition table:\n"
2132 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2133 "Interactive use:\n"
2134 " %s [options] device\n"
2137 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2138 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2139 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2140 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2145 "Versie weergeven:\n"
2147 "Partitietabel weergeven:\n"
2148 " %s -P {r|s|t} [opties] apparaat\n"
2149 "Interactief gebruik:\n"
2150 " %s [opties] apparaat\n"
2153 "-a: Pijl gebruiken in plaats van oplichting;\n"
2154 "-z: Start met een nul-partitietabel, in plaats van deze van schijf te "
2156 "-c C -h H -s S: Forceer andere waarden voor aantal cylinders, koppen en\n"
2157 " sectoren/spoor dan de kernel geeft.\n"
2160 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2163 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2164 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2165 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2167 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2168 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2169 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2170 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2171 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2172 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2173 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2176 "\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n"
2177 "\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2178 "\tToch wat advies:\n"
2179 "\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n"
2180 "\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n"
2181 "\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n"
2182 "\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n"
2183 "\t geen mirror is.)\n"
2184 "\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n"
2185 "\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n"
2186 "\t (Anders wordt u een AIXpert)."
2188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2192 "BSD label for device: %s\n"
2195 "BSD label voor apparaat: %s\n"
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
2198 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
2199 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2200 msgid "Command action"
2201 msgstr "Opdracht actie"
2203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2204 msgid " d delete a BSD partition"
2205 msgstr " d een BSD partitie verwijderen"
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2208 msgid " e edit drive data"
2209 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2212 msgid " i install bootstrap"
2213 msgstr " i bootstrap installeren"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2216 msgid " l list known filesystem types"
2217 msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen"
2219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
2220 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2221 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2222 msgid " m print this menu"
2223 msgstr " m dit menu weergeven"
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2226 msgid " n add a new BSD partition"
2227 msgstr " n een nieuwe BSD partitie toevoegen"
2229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2230 msgid " p print BSD partition table"
2231 msgstr " p BSD partitietabel weergeven"
2233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
2234 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
2235 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2236 msgid " q quit without saving changes"
2237 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2240 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2241 msgid " r return to main menu"
2242 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2245 msgid " s show complete disklabel"
2246 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2249 msgid " t change a partition's filesystem id"
2250 msgstr " t bestandssysteem id van partitie wijzigen"
2252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2253 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2254 msgstr " u eenheden (cylinders/sectoren) wijzigen"
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2257 msgid " w write disklabel to disk"
2258 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2261 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2262 msgstr " x BSD partitie koppelen aan niet-BSD partitie"
2264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2266 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2267 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige startsector 0.\n"
2269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2271 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2272 msgstr "Lezen schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2274 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2276 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2277 msgstr "Er is geen *BSD partitie op %s.\n"
2279 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2280 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2281 msgstr "BSD schijflabel opdracht (m voor hulp): "
2283 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2284 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2291 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2292 msgstr "Laatste %s of +size of +sizeM of +sizeK"
2294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2297 msgstr "soort: %s\n"
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2302 msgstr "soort: %d\n"
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2306 msgid "disk: %.*s\n"
2307 msgstr "schijf: %.*s\n"
2309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2311 msgid "label: %.*s\n"
2312 msgstr "label: %.*s\n"
2314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2322 msgstr " verwijderbaar"
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2332 msgstr " slechte sector"
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2336 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2337 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2341 msgid "sectors/track: %ld\n"
2342 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
2344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2346 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2347 msgstr "sporen/cylinder: %ld\n"
2349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2351 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2352 msgstr "sectoren/cylinder: %ld\n"
2354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2356 msgid "cylinders: %ld\n"
2357 msgstr "cylinders: %ld\n"
2359 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2366 msgid "interleave: %d\n"
2367 msgstr "tussenruimte: %d\n"
2369 # let op: komt vaker voor
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2372 msgid "trackskew: %d\n"
2373 msgstr "trackskew: %d\n"
2375 # let op: komt vaker voor
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2378 msgid "cylinderskew: %d\n"
2379 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2383 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2384 msgstr "schakelen kop: %ld\t\t# milliseconden\n"
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2388 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2389 msgstr "spoor-tot-spoor zoeken: %ld\t# milliseconden\n"
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2394 msgstr "schijfgegevens: "
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2405 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2407 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2409 "# start eind grootte bestandssysteem [grootte bsize cpg]\n"
2411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2413 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2414 msgstr "Schrijven schijflabel naar %s.\n"
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2418 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2419 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
2421 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2422 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2423 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (j/n) "
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2426 msgid "bytes/sector"
2427 msgstr "bytes/sector"
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2430 msgid "sectors/track"
2431 msgstr "sectoren/spoor"
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2434 msgid "tracks/cylinder"
2435 msgstr "sporen/cylinder"
2437 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
2438 #: fdisk/sfdisk.c:935
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2443 msgid "sectors/cylinder"
2444 msgstr "sectoren/cylinder"
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2448 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2449 msgstr "Moet zijn: <= sectoren/spoor * sporen/cylinder (standaard).\n"
2451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2455 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2457 msgstr "tussenruimte"
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2464 msgid "cylinderskew"
2465 msgstr "cylinderskew"
2467 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2469 msgstr "schakelen kop"
2471 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2472 msgid "track-to-track seek"
2473 msgstr "spoor-tot-spoor zoeken"
2475 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2477 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2478 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2480 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2482 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2483 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
2485 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2487 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2488 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
2490 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2492 msgid "Partition (a-%c): "
2493 msgstr "Partitie (a-%c): "
2495 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
2497 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2498 msgstr "Het maximum aantal partities is gemaakt\n"
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2502 msgid "This partition already exists.\n"
2503 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2507 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2508 msgstr "Waarschuwing: teveel partities (%d, maximum is %d).\n"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2517 "Synchroniseren schijven.\n"
2519 #: fdisk/fdisk.c:190
2521 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2522 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2523 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2524 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2525 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2526 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2527 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2528 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2530 "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel wijzigen\n"
2531 " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel(len) "
2533 " fdisk -s PARTITIE Partitiegrootte(s) in blokken geven\n"
2534 " fdisk -v Versie fdisk weergeven\n"
2535 "Hier is DISK zoiets als /dev/hdb of /dev/sda en\n"
2536 "PARTITIE is zoiets als /dev/hda7\n"
2537 "-u: geef Start en Einde in sector (in plaats van cylinder) eenheden\n"
2538 "-b 2048: (voor sommige MO schijven) gebruik 2048-byte sectoren\n"
2540 #: fdisk/fdisk.c:202
2542 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2543 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2544 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2545 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2546 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2549 "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] apparaat\n"
2550 "Bijv.: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE schijf)\n"
2551 " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI schijf)\n"
2552 " of: fdisk /dev/eda (voor de eerste PS/2 ESDI schijf)\n"
2553 " of: fdisk /dev/rd/c0d0 of: fdisk /dev/ida/c0d0 (voor RAID apparaten)\n"
2556 #: fdisk/fdisk.c:211
2558 msgid "Unable to open %s\n"
2559 msgstr "Kan %s niet openen\n"
2561 #: fdisk/fdisk.c:215
2563 msgid "Unable to read %s\n"
2564 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
2566 #: fdisk/fdisk.c:219
2568 msgid "Unable to seek on %s\n"
2569 msgstr "Kan niet zoeken op %s\n"
2571 #: fdisk/fdisk.c:223
2573 msgid "Unable to write %s\n"
2574 msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
2576 #: fdisk/fdisk.c:227
2578 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2579 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s\n"
2581 #: fdisk/fdisk.c:231
2582 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2583 msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n"
2585 #: fdisk/fdisk.c:234
2586 msgid "Fatal error\n"
2587 msgstr "Fatale fout\n"
2589 #: fdisk/fdisk.c:333
2590 msgid " a toggle a read only flag"
2591 msgstr " a wel/niet alleen-lezen instellen"
2593 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
2594 msgid " b edit bsd disklabel"
2595 msgstr " b bsd schijflabel bewerken"
2597 #: fdisk/fdisk.c:335
2598 msgid " c toggle the mountable flag"
2599 msgstr " c wel/niet aankoppelbaar instellen"
2601 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2602 msgid " d delete a partition"
2603 msgstr " d een partitie verwijderen"
2605 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2606 msgid " l list known partition types"
2607 msgstr " l bekende partitiesoorten opsommen"
2609 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2610 msgid " n add a new partition"
2611 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
2613 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
2614 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2615 msgstr " o een nieuwe, lege DOS partitietabel maken"
2617 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
2618 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2619 msgid " p print the partition table"
2620 msgstr " p de partitietabel weergeven"
2622 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
2623 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2624 msgstr " s een nieuwe, lege Sun schijflabel maken"
2626 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
2627 msgid " t change a partition's system id"
2628 msgstr " t systeem id van partitie wijzigen"
2630 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
2631 msgid " u change display/entry units"
2632 msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen"
2634 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
2635 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2636 msgid " v verify the partition table"
2637 msgstr " v de partitietabel controleren"
2639 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
2640 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2641 msgid " w write table to disk and exit"
2642 msgstr " w tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
2644 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
2645 msgid " x extra functionality (experts only)"
2646 msgstr " x extra functionaliteit (alleen experts)"
2648 #: fdisk/fdisk.c:352
2649 msgid " a select bootable partition"
2650 msgstr " a opstarbare partitie selecteren"
2652 #: fdisk/fdisk.c:353
2653 msgid " b edit bootfile entry"
2654 msgstr " b opstartbestand ingang bewerken"
2656 #: fdisk/fdisk.c:354
2657 msgid " c select sgi swap partition"
2658 msgstr " c sgi wisselpartitie selecteren"
2660 #: fdisk/fdisk.c:377
2661 msgid " a toggle a bootable flag"
2662 msgstr " a wel/niet opstartbaar instellen"
2664 #: fdisk/fdisk.c:379
2665 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2666 msgstr " c wel/niet dos compatibel instellen"
2668 #: fdisk/fdisk.c:400
2669 msgid " a change number of alternate cylinders"
2670 msgstr " a aantal alternatieve cylinders wijzigen"
2672 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2673 msgid " c change number of cylinders"
2674 msgstr " c aantal cylinders wijzigen"
2676 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2677 msgid " d print the raw data in the partition table"
2678 msgstr " d ruwe gegevens in partitietabel weergeven"
2680 #: fdisk/fdisk.c:403
2681 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2682 msgstr " e aantal extra sectoren per cylinder wijzigen"
2684 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2685 msgid " h change number of heads"
2686 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
2688 #: fdisk/fdisk.c:405
2689 msgid " i change interleave factor"
2690 msgstr " i tussenruimte factor wijzigen"
2692 #: fdisk/fdisk.c:406
2693 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2694 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rpm)"
2696 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2697 msgid " s change number of sectors/track"
2698 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
2700 #: fdisk/fdisk.c:414
2701 msgid " y change number of physical cylinders"
2702 msgstr " y aantal fysieke cylinders wijzigen"
2704 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2705 msgid " b move beginning of data in a partition"
2706 msgstr " b begin gegevens verplaatsen in een partitie"
2708 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2709 msgid " e list extended partitions"
2710 msgstr " e uitgebreide partities opsommen"
2712 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2713 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2714 msgstr " g een IRIX (SGI) partitietabel maken"
2716 #: fdisk/fdisk.c:454
2717 msgid " f fix partition order"
2718 msgstr " f partitie volgorde repareren"
2720 #: fdisk/fdisk.c:572
2722 msgid "You must set"
2723 msgstr "U moet instellen:"
2725 #: fdisk/fdisk.c:589
2729 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
2733 #: fdisk/fdisk.c:597
2737 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2740 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
2742 #: fdisk/fdisk.c:598
2746 #: fdisk/fdisk.c:615
2750 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2751 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2752 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2753 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2754 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2755 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2758 "Het aantal cylinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
2759 "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024, en\n"
2760 "kan met bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
2761 "1) software die werkt bij het opstarten (bijv. oude versies van LILO)\n"
2762 "2) opstart- en partitioneringssoftware van andere besturings-\n"
2763 " systemen, zoals DOS FDISK en OS/2 FDISK\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:638
2767 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2768 msgstr "Slechte plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
2770 #: fdisk/fdisk.c:652
2773 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2774 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2776 "Waarschuwing: partities na #%d worden weggelaten.\n"
2777 "Ze zullen worden verwijderd als u deze partitietabel bewaard.\n"
2779 #: fdisk/fdisk.c:671
2781 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2782 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
2784 #: fdisk/fdisk.c:679
2786 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2787 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
2789 #: fdisk/fdisk.c:724
2792 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2793 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2794 "content won't be recoverable.\n"
2797 "Er wordt een nieuwe DOS schijflabel gemaakt. Wijzigingen blijven\n"
2798 "alleen in het geheugen, totdat u besluit ze weg te schrijven. Op\n"
2799 "dat moment is de vorige inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
2802 #: fdisk/fdisk.c:768
2804 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2805 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
2807 #: fdisk/fdisk.c:925
2809 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2810 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
2812 #: fdisk/fdisk.c:954
2815 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2816 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2818 "Deze schijf heeft zowel DOS als BSD identificatienummers.\n"
2819 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD modus te gaan.\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:964
2824 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2826 msgstr "Apparaat bevat geen geldige DOS, Sun, SGI of OSF schijflabel\n"
2828 #: fdisk/fdisk.c:981
2830 msgid "Internal error\n"
2831 msgstr "Interne fout\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:994
2835 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2836 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:1006
2841 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2844 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden "
2845 "gecorrigeerd bij schrijven\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:1028
2851 "got EOF thrice - exiting..\n"
2854 "driemaal EOF ontvangen - afsluiten..\n"
2856 #: fdisk/fdisk.c:1067
2857 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2858 msgstr "Hex code (typ L om codes op te sommen): "
2860 #: fdisk/fdisk.c:1107
2862 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2863 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
2865 #: fdisk/fdisk.c:1174
2867 msgid "Using default value %u\n"
2868 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
2870 #: fdisk/fdisk.c:1178
2872 msgid "Value out of range.\n"
2873 msgstr "Waarde buiten bereik.\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:1188
2876 msgid "Partition number"
2877 msgstr "Partitienummer"
2879 #: fdisk/fdisk.c:1199
2881 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2882 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft lege soortaanduiding\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
2886 msgid "Selected partition %d\n"
2887 msgstr "Geselecteerde partitie %d\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:1224
2891 msgid "No partition is defined yet!\n"
2892 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:1250
2896 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2897 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:1260
2903 #: fdisk/fdisk.c:1260
2907 #: fdisk/fdisk.c:1269
2909 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2910 msgstr "Weergave/invoer eenheden worden veranderd naar %s\n"
2912 #: fdisk/fdisk.c:1280
2914 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2915 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:1291
2919 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2920 msgstr "DOS compatibaliteit is aan gezet\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:1295
2924 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2925 msgstr "DOS compatibaliteit is uit gezet\n"
2927 #: fdisk/fdisk.c:1395
2929 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2930 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
2932 #: fdisk/fdisk.c:1400
2935 "Type 0 means free space to many systems\n"
2936 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2937 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2938 "a partition using the `d' command.\n"
2940 "Soort 0 betekent op veel systemen (maar niet Linux)\n"
2941 "vrije ruimte. Waarschijnlijk is het niet verstandig\n"
2942 "om partities te hebben van soort 0. U kunt een par-\n"
2943 "titie verwijderen met de `-d' opdracht.\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:1409
2948 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2949 "Delete it first.\n"
2951 "U kunt een partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
2952 "Verwijder de partitie eerst.\n"
2954 #: fdisk/fdisk.c:1418
2957 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2958 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2961 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
2962 "SunOS/Solaris het verwacht en zelfs Linux het liefst heeft.\n"
2965 #: fdisk/fdisk.c:1424
2968 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2969 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2972 "Overweeg om partitie 9 te laten als volume kop (0), en\n"
2973 "partitie 11 als geheel volume (6) zoals IRIX het verwacht.\n"
2976 #: fdisk/fdisk.c:1437
2978 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2979 msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n"
2981 #: fdisk/fdisk.c:1492
2983 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2985 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
2987 #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
2989 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2990 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2992 #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
2994 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2995 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
2997 #: fdisk/fdisk.c:1500
2999 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3000 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3002 #: fdisk/fdisk.c:1509
3004 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3005 msgstr "Partitie %i begint niet op de cylinder grens:\n"
3007 #: fdisk/fdisk.c:1512
3009 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3010 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3012 #: fdisk/fdisk.c:1518
3014 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3015 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cylinder grens.\n"
3017 #: fdisk/fdisk.c:1522
3019 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3020 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3022 #: fdisk/fdisk.c:1534
3026 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3029 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3031 #: fdisk/fdisk.c:1537
3035 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3038 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3040 #: fdisk/fdisk.c:1539
3042 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
3043 msgstr "%d koppen, %d sectoren/spoor, %d cylinders"
3045 #: fdisk/fdisk.c:1542
3047 msgid ", total %llu sectors"
3048 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3050 #: fdisk/fdisk.c:1545
3053 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3056 "Eenheden = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3059 #: fdisk/fdisk.c:1653
3062 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3065 "Niets te doen. De ordening is al goed.\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:1709
3071 "This doesn't look like a partition table\n"
3072 "Probably you selected the wrong device.\n"
3075 "Dit lijkt niet op een partitietabel\n"
3076 "Waarschijnlijk selecteerde u het verkeerde apparaat.\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:1723
3081 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3082 msgstr "%*s Boot Start Einde Blokken Id Systeem\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
3088 #: fdisk/fdisk.c:1761
3092 "Partition table entries are not in disk order\n"
3095 "Partitietabel ingangen zijn niet in schijfvolgorde\n"
3097 #: fdisk/fdisk.c:1771
3101 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3105 "Schijf %s: %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:1773
3110 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3111 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Grootte ID\n"
3113 #: fdisk/fdisk.c:1818
3115 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3116 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:1821
3120 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3121 msgstr "Partitie %d: kop %d groter dan maximum %d\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:1824
3125 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3126 msgstr "Partitie %d: sector %d groter dan maximum %d\n"
3128 #: fdisk/fdisk.c:1827
3130 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3131 msgstr "Partities %d: cylinder %d groter dan maximum %d\n"
3133 #: fdisk/fdisk.c:1831
3135 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3136 msgstr "Partitie %d: vorige sectoren %d stemt niet overeen met totaal %d\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:1863
3140 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3141 msgstr "Waarschuwing: slechte start-van-gegevens in partitie %d\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:1871
3145 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3146 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d.\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:1891
3150 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3151 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:1896
3155 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3156 msgstr "Logische partitie %d niet geheel in partitie %d\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1902
3160 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3161 msgstr "Totaal gereserveerde sectoren %d groter dan maximum %lld\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1905
3165 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3166 msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
3170 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3172 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder haar alvorens haar opnieuw toe te "
3175 #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
3177 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3178 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:1998
3182 msgid "No free sectors available\n"
3183 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:2072
3188 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3189 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3190 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3191 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3193 "\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n"
3194 "\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n"
3195 "\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n"
3196 "\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3198 #: fdisk/fdisk.c:2092
3200 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3202 "U moet een partitie verwijderen en eerst een uitgebreide partitie toevoegen\n"
3204 #: fdisk/fdisk.c:2095
3206 msgid "All logical partitions are in use\n"
3207 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:2096
3211 msgid "Adding a primary partition\n"
3212 msgstr " Een primaire partitie toevoegen\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:2101
3219 " p primary partition (1-4)\n"
3223 " p primaire partitie (1-4)\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:2103
3226 msgid "l logical (5 or over)"
3227 msgstr "l logische (5 of hoger)"
3229 #: fdisk/fdisk.c:2103
3231 msgstr "e uitgebreid"
3233 #: fdisk/fdisk.c:2122
3235 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3236 msgstr "Onjuist partitienummer voor soort `%c'\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2158
3241 "The partition table has been altered!\n"
3244 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:2167
3249 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3250 msgstr "Aanroepen ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen.\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:2183
3256 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3257 "The kernel still uses the old table.\n"
3258 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3261 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel mislukt met fout %d: %s.\n"
3262 "De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
3263 "De nieuwe tabel wordt na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:2193
3269 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3270 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3274 "WAARSCHUWING: Als u een DOS 6.x partitie heeft gemaakt\n"
3275 "of gewijzigd, kunt u het best meer informatie opzoeken\n"
3276 "in het fdisk handboek.\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:2199
3282 "Error closing file\n"
3285 "Fout bij sluiten van bestand\n"
3287 #: fdisk/fdisk.c:2203
3289 msgid "Syncing disks.\n"
3290 msgstr "Synchroniseren schijven.\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:2250
3294 msgid "Partition %d has no data area\n"
3295 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevens-plaats\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:2255
3298 msgid "New beginning of data"
3299 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
3301 #: fdisk/fdisk.c:2271
3302 msgid "Expert command (m for help): "
3303 msgstr "Expert opdracht (m voor hulp): "
3305 #: fdisk/fdisk.c:2284
3306 msgid "Number of cylinders"
3307 msgstr "Aantal cylinders"
3309 #: fdisk/fdisk.c:2311
3310 msgid "Number of heads"
3311 msgstr "Aantal koppen"
3313 #: fdisk/fdisk.c:2336
3314 msgid "Number of sectors"
3315 msgstr "Aantal sectoren"
3317 #: fdisk/fdisk.c:2339
3319 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3320 msgstr "Waarschuwing: sector plaats wordt ingesteld voor DOS compatibaliteit\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:2411
3324 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3325 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:2422
3329 msgid "Cannot open %s\n"
3330 msgstr "Kan %s niet openen\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
3334 msgid "cannot open %s\n"
3335 msgstr "kan %s niet openen\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:2460
3339 msgid "%c: unknown command\n"
3340 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:2528
3344 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3345 msgstr "Deze kernel vind de sectorgrootte zelf - -b optie genegeerd\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:2532
3350 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3353 "Waarschuwing: de -b (sectorgrootte instellen) optie moet met één aangegeven "
3354 "apparaat worden gebruikt\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:2591
3358 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3359 msgstr "OSF/1 schijflabel gevonden op %s, ga in schijflabel modus.\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:2601
3362 msgid "Command (m for help): "
3363 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
3365 #: fdisk/fdisk.c:2617
3369 "The current boot file is: %s\n"
3372 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:2619
3375 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3376 msgstr "Geef alstublieft de naam van het nieuwe opstartbestand: "
3378 #: fdisk/fdisk.c:2621
3380 msgid "Boot file unchanged\n"
3381 msgstr "Opstartbestand ongewijzigd\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:2694
3387 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3391 "\tSorry, het experts menu is niet beschikbaar voor SGI partitietabellen.\n"
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3400 msgstr "SGI trkrepl"
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3404 msgstr "SGI secrepl"
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3452 msgstr "Linux wisselgeheugen"
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3455 msgid "Linux native"
3456 msgstr "Linux eigen systeem"
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3469 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3472 "Volgens MIPS Computer Systems, Inc mag het Label niet meer dan 512 bytes "
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3477 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3478 msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3484 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3485 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3486 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3488 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3492 "Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren\n"
3493 "%d cylinders, %d fysieke cylinders\n"
3494 "%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
3496 "Eenheden = %s van %d * %d bytes\n"
3499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3503 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3504 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3508 "Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
3509 "Eenheden = %s van %d * %d bytes\n"
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3515 "----- partitions -----\n"
3516 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3518 "----- partities -----\n"
3519 "Pt# %*s Info Start Eind Sectoren Id Systeem\n"
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3524 "----- Bootinfo -----\n"
3526 "----- Directory Entries -----\n"
3528 "----- Opstartinfo -----\n"
3529 "Opstartbestand: %s\n"
3530 "----- Mapingangen -----\n"
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3534 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3535 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3541 "Invalid Bootfile!\n"
3542 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3543 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3546 "Onjuist opstartbestand!\n"
3547 "\tHet opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
3548 "\tzoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3554 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3557 "\tNaam van opstartbestand te lang: 16 bytes maximaal.\n"
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3563 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3566 "\tOpstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3572 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3573 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3576 "\tWees ervan bewust dat er niet wordt gecontroleerd of het\n"
3577 "\topstartbestand bestaat.\n"
3578 "\tSGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3584 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3587 "\tOpstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
3589 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3591 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3592 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3596 msgid "No partitions defined\n"
3597 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3601 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3602 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de hele schijf beslaat.\n"
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3607 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3608 "not at diskblock %d.\n"
3610 "De gehele schijfpartitie moet starten bij blok 0,\n"
3611 "niet bij schijfblok %d.\n"
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3616 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3617 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3619 "De gehele schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
3620 "maar de schijf is %d schijfblokken lang.\n"
3622 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3624 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3625 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
3627 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3629 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3630 msgstr "Partitie %d start niet op een cylinder grens.\n"
3632 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3634 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3635 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens.\n"
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3639 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3640 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar %d sectoren.\n"
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3644 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3645 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren - sectoren %8u-%u\n"
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3651 "The boot partition does not exist.\n"
3654 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3660 "The swap partition does not exist.\n"
3663 "De wisselgeheugen-partitie bestaat niet.\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3669 "The swap partition has no swap type.\n"
3672 "De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3676 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3677 msgstr "\tU heeft een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3681 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3682 msgstr "Sorry, u kunt niet de tag van niet-lege partities wijzigen.\n"
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3686 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3687 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3688 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3689 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3690 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3692 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het\n"
3693 "soort \"SGI volhdr\" te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het\n"
3694 "verkrijgen van zelfstandige programma's zoals sash en fx.\n"
3695 "Alleen het gehele schijf deel \"SGI volume\" mag dit overtreden.\n"
3696 "Typ JA als u zeker wilt dat u deze partitie anders wilt noemen.\n"
3698 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
3702 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3704 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3705 msgstr "Weet u dat u overlap heeft bij een partitie op de schijf?\n"
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3709 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3710 msgstr "Proberen automatisch een gehele schijf ingang aan te maken.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3714 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3715 msgstr "De gehele schijf is al ingedeeld in partities.\n"
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3719 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3720 msgstr "U heeft een partitie overlap op de schijf. Los dat eerst op!\n"
3722 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3725 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3726 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3728 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
3729 "te laten beslaan en van soort `SGI volume' te laten zijn\n"
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3733 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3734 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los die eerst op!\n"
3736 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3739 msgstr " Laatste %s"
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3744 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3745 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3746 "content will be unrecoverably lost.\n"
3749 "Opbouwen nieuwe SGI schijflabel. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
3750 "blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
3751 "inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3757 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3759 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3761 "Waarschuwing: BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s. Nu wordt cylinder geometrie\n"
3762 "waarde %d gebruikt.\n"
3763 "Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3767 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3768 msgstr "Proberen om parameters te houden van partitie %d.\n"
3770 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3772 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3773 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTE=%d\n"
3775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3779 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3785 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3793 msgstr "Gehele schijf"
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3797 msgstr "SunOS stand"
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3808 msgid "Linux raid autodetect"
3809 msgstr "Linux raid auto-detectie"
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3814 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3815 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3816 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3817 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3819 "Sun schijflabel gevonden met onjuiste controle-som.\n"
3820 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
3821 "zoals koppen, sectoren, cylinders en partities, of\n"
3822 "een verse label moeten forceren (s opdracht in hoofdmenu)\n"
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3826 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3827 msgstr "Auto-instellen heeft een %s%s%s gevonden\n"
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3832 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3833 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3834 "content won't be recoverable.\n"
3837 "Een nieuwe Sun schijflabel maken. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
3838 "blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
3839 "inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3845 " ? auto configure\n"
3846 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3849 " ? auto-instellen\n"
3850 " 0 aangepast (met gevonden hardware standaardinstellingen)"
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3853 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3854 msgstr "Selecteer soort (? voor automatisch, 0 voor aangepast): "
3856 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3858 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3859 msgstr "Auto-instellen mislukt.\n"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:315
3862 msgid "Sectors/track"
3863 msgstr "Sectoren/spoor"
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
3866 msgid "Alternate cylinders"
3867 msgstr "Afwisselende cylinders"
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3870 msgid "Physical cylinders"
3871 msgstr "Fysieke cylinders"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
3874 msgid "Rotation speed (rpm)"
3875 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
3878 msgid "Interleave factor"
3879 msgstr "Tussenruimte factor"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
3882 msgid "Extra sectors per cylinder"
3883 msgstr "Extra sectoren per cylinder"
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:347
3886 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3887 msgstr "U kunt alle schijfparameters wijzigen vanuit het x menu"
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3890 msgid "3,5\" floppy"
3891 msgstr "3,5\" diskette"
3893 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3894 msgid "Linux custom"
3895 msgstr "Linux aangepast"
3897 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3899 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3900 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens\n"
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3904 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3905 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
3907 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3909 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3910 msgstr "Ongebruikt gat - sectoren 0-%d\n"
3912 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3914 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3915 msgstr "Ongebruikt gat - sectoren %d-%d\n"
3917 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3920 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3921 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3923 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
3924 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
3926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3929 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3930 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3933 "U heeft niet de gehele schijf beslagen met de derde partitie, maar uw\n"
3934 "waarde %d %s bedekt al een andere partitie. Uw invoer is gewijzigd\n"
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:615
3940 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3941 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3943 "Als u SunOS/Solaris compatibiliteit wilt houden, kunt u deze partitie beter\n"
3944 "als gehele schijf (5) laten, startend bij 0, met %u sectoren\n"
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
3948 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3949 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3950 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3951 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3952 "tagged with 82 (Linux swap): "
3954 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van\n"
3955 "het soort UFS, EXT2FS bestandssysteem of SunOS wisselgeheugen\n"
3956 "te laten zijn. Linux wisselgeheugen daar neerzetten vernielt\n"
3957 "mogelijk uw partitietabel en opstartblok.\n"
3958 "Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van soort 82\n"
3959 "(Linux wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
3961 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
3965 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3966 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3967 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3969 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3973 "Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d rpm\n"
3974 "%d cylinders, %d alternatieve cylinders, %d fysieke cylinders\n"
3975 "%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
3977 "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
3980 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3984 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3985 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3989 "Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
3990 "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
3993 #: fdisk/fdisksunlabel.c:677
3995 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3996 msgstr "%*s Optie Start Eind Blokken Id Systeem\n"
3998 #: fdisk/fdisksunlabel.c:702
3999 msgid "Number of alternate cylinders"
4000 msgstr "Aantal alternatieve cylinders"
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:735
4003 msgid "Number of physical cylinders"
4004 msgstr "Aantal fysieke cylinders"
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4039 msgid "AIX bootable"
4040 msgstr "AIX opstartbaar"
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4043 msgid "OS/2 Boot Manager"
4044 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4051 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4052 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4055 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4056 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4059 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4060 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4067 msgid "Hidden FAT12"
4068 msgstr "Verborgen FAT12"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4071 msgid "Compaq diagnostics"
4072 msgstr "Compaq diagnostics"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4075 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4076 msgstr "Verborgen FAT16 <32M"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4079 msgid "Hidden FAT16"
4080 msgstr "Verborgen FAT16"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4083 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4084 msgstr "Verborgen HPFS/NTFS"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4087 msgid "AST SmartSleep"
4088 msgstr "AST SmartSleep"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4091 msgid "Hidden W95 FAT32"
4092 msgstr "Verborgen W95 FAT32"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4095 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4096 msgstr "Verborgen W95 FAT32 (LBA)"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4099 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4100 msgstr "Verborgen W95 FAT16 (LBA)"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4111 msgid "PartitionMagic recovery"
4112 msgstr "PartitionMagic reparatie"
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4116 msgstr "Venix 80286"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4119 msgid "PPC PReP Boot"
4120 msgstr "PPC PReP Opstart"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4131 msgid "QNX4.x 2nd part"
4132 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4135 msgid "QNX4.x 3rd part"
4136 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4143 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4144 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4151 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4152 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4168 msgstr "Priam Edisk"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4176 msgid "GNU HURD or SysV"
4177 msgstr "GNU HURD of SysV"
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4180 msgid "Novell Netware 286"
4181 msgstr "Novell Netware 286"
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4184 msgid "Novell Netware 386"
4185 msgstr "Novell Netware 386"
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4188 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4189 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4200 msgid "Minix / old Linux"
4201 msgstr "Minix / oude Linux"
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4204 msgid "Linux swap / Solaris"
4205 msgstr "Linux-swap / Solaris"
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4208 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4209 msgstr "OS/2 verborgen C: schijf"
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4212 msgid "Linux extended"
4213 msgstr "Linux uitgebreid"
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4216 msgid "NTFS volume set"
4217 msgstr "NTFS volume set"
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4220 msgid "Linux plaintext"
4221 msgstr "Linux platte tekst"
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4236 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4237 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4261 msgstr "Darwin opstart"
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4269 msgstr "BSDI wisselgeheugen"
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4272 msgid "Boot Wizard hidden"
4273 msgstr "Boot Wizard verborgen"
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4276 msgid "Solaris boot"
4277 msgstr "Solaris opstart"
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4284 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4285 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4288 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4289 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4292 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4293 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4301 msgstr "Niet-bestandssysteem gegevens"
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4304 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4305 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4308 msgid "Dell Utility"
4309 msgstr "Dell Utility"
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4332 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4333 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4336 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4337 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4340 msgid "DOS secondary"
4341 msgstr "DOS secundair"
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4351 #: fdisk/sfdisk.c:195
4353 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4354 msgstr "zoekfout op %s - kan niet zoeken naar %lu\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:200
4358 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4359 msgstr "zoekfout: verwacht 0x%08x%08x, gekregen 0x%08x%08x\n"
4361 #: fdisk/sfdisk.c:246
4362 msgid "out of memory - giving up\n"
4363 msgstr "geheugentekort - opgeven\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
4367 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4368 msgstr "leesfout op %s - kan sector %lu niet lezen\n"
4370 #: fdisk/sfdisk.c:269
4372 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4373 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen msdos ondertekening\n"
4375 #: fdisk/sfdisk.c:284
4377 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4378 msgstr "schrijffout op %s - kan sector %lu niet schrijven\n"
4380 #: fdisk/sfdisk.c:322
4382 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4383 msgstr "kan bestand over sectoren van partitie (%s) niet openen\n"
4385 #: fdisk/sfdisk.c:340
4387 msgid "write error on %s\n"
4388 msgstr "schrijffout op %s\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:358
4392 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4393 msgstr "kan partitie herstelbestand niet vinden (%s)\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:363
4396 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4397 msgstr "partitie herstelbestand heeft onjuiste grootte - niet herstellen\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:367
4400 msgid "out of memory?\n"
4401 msgstr "geheugentekort?\n"
4403 #: fdisk/sfdisk.c:373
4405 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4406 msgstr "kan partitie herstelbestand (%s) niet openen\n"
4408 #: fdisk/sfdisk.c:379
4410 msgid "error reading %s\n"
4411 msgstr "fout bij lezen %s\n"
4413 #: fdisk/sfdisk.c:386
4415 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4416 msgstr "kan apparaat %s niet openen voor schrijven\n"
4418 #: fdisk/sfdisk.c:398
4420 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4421 msgstr "fout bij schrijven sector %lu op %s\n"
4423 #: fdisk/sfdisk.c:451
4425 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4426 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet opvragen\n"
4428 #: fdisk/sfdisk.c:468
4430 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4431 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet opvragen\n"
4433 #: fdisk/sfdisk.c:501
4436 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4437 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4438 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4440 "Waarschuwing: start=%lu - dit ziet er uit als een partitie in\n"
4441 "plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
4442 "waarschijnlijk zinloos.\n"
4443 "[Gebruik de --force optie als u dit echt wilt doen]\n"
4445 #: fdisk/sfdisk.c:508
4447 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4448 msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu koppen zijn\n"
4450 #: fdisk/sfdisk.c:511
4452 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4453 msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
4455 #: fdisk/sfdisk.c:515
4457 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4458 msgstr "Waarschuwing: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO zegt dat er %lu cylinders zijn\n"
4460 #: fdisk/sfdisk.c:520
4463 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4464 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4466 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) - meestal hoogstens 63\n"
4467 "Dit zal problemen geven met alle software die C/H/S adressering gebruikt.\n"
4469 #: fdisk/sfdisk.c:524
4473 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4476 "Schijf %s: %lu cylinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:606
4481 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4483 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor kop: %lu (moet zijn "
4486 #: fdisk/sfdisk.c:611
4489 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4492 "%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor sector: %lu (moet zijn "
4495 #: fdisk/sfdisk.c:616
4498 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4501 "%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor cylinders: %lu (moet zijn "
4504 #: fdisk/sfdisk.c:656
4513 #: fdisk/sfdisk.c:812
4515 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4516 msgstr "Opnieuw inlezen partitietabel ...\n"
4518 #: fdisk/sfdisk.c:818
4520 "The command to re-read the partition table failed\n"
4521 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4523 "Het opnieuw lezen van de partitietabel is mislukt\n"
4524 "Herstart het systeem nu, vóór mkfs te gebruiken\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:823
4528 msgid "Error closing %s\n"
4529 msgstr "Fout bij sluiten %s\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:861
4533 msgid "%s: no such partition\n"
4534 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:884
4537 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4538 msgstr "onbekend formaat - nu sectoren worden gebruikt\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:923
4542 msgid "# partition table of %s\n"
4543 msgstr "# partitietabel van %s\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:934
4547 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4548 msgstr "niet-geïmplementeerd formaat - nu wordt %s gebruikt\n"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:938
4553 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4556 "Eenheden = cylinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %"
4560 #: fdisk/sfdisk.c:941
4562 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4563 msgstr " ApparaatOpstart Start Eind #cyls #blokken Id Systeem\n"
4565 #: fdisk/sfdisk.c:946
4568 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4571 "Eenheden = sectoren van 512 bytes, te tellen vanaf %d\n"
4574 #: fdisk/sfdisk.c:948
4576 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4577 msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #sectoren Id Systeem\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:951
4582 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4585 "Eenheden = blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %d\n"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:953
4590 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4591 msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #blokken Id Systeem\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:956
4596 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4599 "Eenheden = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen "
4603 #: fdisk/sfdisk.c:958
4605 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4606 msgstr " Apparaat Opstart Start Eind MiB #blokken Id Systeem\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1118
4610 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4611 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4615 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4616 msgstr "\t\teind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4620 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4621 msgstr "partitie eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4624 msgid "No partitions found\n"
4625 msgstr "Geen partities gevonden\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1142
4630 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4631 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4632 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4634 "Waarschuwing: Het ziet ernaar uit dat de partitietabel gemaakt\n"
4635 " is voor C/H/S=*/%ld/%ld (in plaats van %ld/%ld/%ld).\n"
4636 "Voor deze opsomming neem ik die geometrie aan.\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4639 msgid "no partition table present.\n"
4640 msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4644 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4645 msgstr "vreemd, slechts %d partities gedefinieerd.\n"
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4649 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4651 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4655 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4656 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1208
4660 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4661 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en een niet-nul start\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1219
4665 msgid "Warning: partition %s "
4666 msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4670 msgid "is not contained in partition %s\n"
4671 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1231
4675 msgid "Warning: partitions %s "
4676 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
4678 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4680 msgid "and %s overlap\n"
4681 msgstr "en %s overlappen\n"
4683 #: fdisk/sfdisk.c:1243
4686 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4687 "and will destroy it when filled\n"
4689 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
4690 "en zal die vernielen als zij wordt gevuld\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1255
4694 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4695 msgstr "Waarschuwing: partitie %s start op sector 0\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4699 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4700 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1274
4704 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4705 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4707 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid\n"
4708 "zijn (hoewel dit geen probleem is onder Linux)\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1292
4712 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4713 msgstr "Waarschuwing: partitie %s start niet op een cylinder grens\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:1298
4717 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4718 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cylinder grens\n"
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1316
4722 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4723 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4725 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn aangegeven als opstartbaar "
4727 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1323
4732 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4733 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4735 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
4736 "partities opstarten. LILO negeert de `opstartbaar' optie.\n"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4740 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4741 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4743 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie aangegeven als opstartbaar "
4745 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4748 #: fdisk/sfdisk.c:1343
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1346
4755 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4757 "partitie %s: start: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1355
4765 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4767 "partitie %s: eind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1358
4771 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4772 msgstr "partitie %s eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1383
4777 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4778 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4780 "Waarschuwing: start van uitgebreide partitie verschoven van %ld naar %ld\n"
4781 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1389
4785 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4786 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4788 "Waarschuwing: uitgebreide partitie start niet op een cylinder grens.\n"
4789 "DOS en Linux zullen de inhoud anders interpreteren.\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
4793 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4794 msgstr "teveel partities - die na nr (%d) worden genegeerd\n"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1422
4797 msgid "tree of partitions?\n"
4798 msgstr "boom van partities?\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1543
4801 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4802 msgstr "Disk Manager gevonden - daar kan ik niet mee werken\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1550
4805 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4806 msgstr "DM6 ondertekening gevonden - ik geef het op\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:1570
4809 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4810 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
4813 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4814 msgstr "vreemd..., een BSD partitie met grootte 0?\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1622
4818 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4819 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1634
4822 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4823 msgstr "-n optie is gegeven: Niets gewijzigd\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1650
4826 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4827 msgstr "Opslaan oude sectoren mislukt - afbreken\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1655
4831 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4832 msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1732
4835 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4836 msgstr "lange of incomplete invoerregel - afsluiten\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1768
4840 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4841 msgstr "invoerfout: `=' verwacht na %s veld\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1775
4845 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4846 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na %s veld\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1781
4850 msgid "unrecognized input: %s\n"
4851 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:1823
4854 msgid "number too big\n"
4855 msgstr "getal te groot\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1827
4858 msgid "trailing junk after number\n"
4859 msgstr "rotzooi na getal\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4862 msgid "no room for partition descriptor\n"
4863 msgstr "geen ruimte voor partitie beschrijver\n"
4865 #: fdisk/sfdisk.c:1983
4866 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4867 msgstr "kan omgevende uitgebreide partitie niet maken\n"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4870 msgid "too many input fields\n"
4871 msgstr "teveel invoervelden\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:2068
4874 msgid "No room for more\n"
4875 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2087
4878 msgid "Illegal type\n"
4879 msgstr "Onjuiste soort\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4883 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4885 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4889 msgid "Warning: empty partition\n"
4890 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2139
4894 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4895 msgstr "Waarschuwing: slechte partitie start (eerste %lu)\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4898 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4899 msgstr "opstartbaar optie niet herkend - kies - of *\n"
4901 #: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
4902 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4903 msgstr "gedeeltelijke c,h,s specificatie?\n"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4906 msgid "Extended partition not where expected\n"
4907 msgstr "Uitgebreide partitie niet waar die verwacht was\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4911 msgstr "slechte invoer\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4914 msgid "too many partitions\n"
4915 msgstr "teveel partities\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:2280
4919 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4920 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4921 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4923 "Invoer in het volgende formaat; afwezige velden krijgen een "
4924 "standaardwaarde.\n"
4925 "<start> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4926 "Meestal hoeft u alleen <start> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4931 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4932 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4935 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4936 msgstr "apparaat: zoiets als /dev/hda of /dev/sda"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4939 msgid "useful options:"
4940 msgstr "nuttige opties:"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4943 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4944 msgstr " -s [of --show-size]: grootte van een partitie weergeven"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4947 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4948 msgstr " -c [of --id]: partitie Id weergeven of wijzigen"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4951 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4952 msgstr " -l [of --list]: partities van elk apparaat opsommen"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4955 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4957 " -d [of --dump]: hetzelfde, maar in een formaat geschikt voor latere "
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4961 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4962 msgstr " -i [of --increment]: aantal cylinders etc. van 1 in plaats van 0"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4966 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4969 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepteren/weergeven in eenheden van sectoren/"
4970 "blokken/cylinders/MB"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4973 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4974 msgstr " -T [of --list-types]:bekende partitiesoorten opsommen"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4977 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4979 " -D [of --DOS]: voor DOS-compatibiliteit: verspil een beetje ruimte"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4982 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4984 " -R [of --re-read]: laat de kernel de partitietabel opnieuw inlezen"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2318
4987 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4988 msgstr " -N# : alleen partitie met nummer # wijzigen"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2319
4991 msgid " -n : do not actually write to disk"
4992 msgstr " -n : niet echt naar de schijf schrijven"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2320
4996 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4998 " -O bestand : de sectoren die overschreven zullen worden, opslaan "
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5002 msgid " -I file : restore these sectors again"
5003 msgstr " -I bestand : deze sectoren weer herstellen"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5006 msgid " -v [or --version]: print version"
5007 msgstr " -v [of --version]: versienummer weergeven"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5010 msgid " -? [or --help]: print this message"
5011 msgstr " -? [of --help]: dit bericht weergeven"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5014 msgid "dangerous options:"
5015 msgstr "gevaarlijke opties:"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5018 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5020 " -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5024 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5027 " -G [of --show-pt-geometry]: weergeven hoe de kernel via de partitietabel "
5028 "denkt over de geometrie"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5032 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5033 " or expect descriptors for them on input"
5035 " -x [of --show-extended]: ook uitgebreide partities opnemen in uitvoer\n"
5036 " of, verwacht beschrijvers voor ze in invoer"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5040 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5042 " -L [of --Linux]: niet klagen over dingen die niet relevant zijn "
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5046 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5047 msgstr " -q [of --quiet]: waarschuwingen onderdrukken"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5050 msgid " You can override the detected geometry using:"
5051 msgstr " U kunt zo een andere geometrie dan de gevonden forceren:"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5054 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5055 msgstr " -C# [of --cylinders #]:het aantal te gebruiken cylinders instellen"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5058 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5059 msgstr " -H# [of --heads #]: het aantal te gebruiken koppen instellen"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5062 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5063 msgstr " -S# [of --sectors #]: het aantal te gebruiken sectoren instellen"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5066 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5067 msgstr "U kunt alle consistentie controles uit zetten met:"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5070 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5071 msgstr " -f [of --force]: doe wat ik zeg, ook al is het dom"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5077 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5079 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5080 msgstr "%s apparaat\t\t actieve partities op apparaat weergeven\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5084 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5086 "%s apparaat n1 n2 ... partities n1 ... activeren, de rest de-activeren\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2345
5090 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5091 msgstr "%s -An apparaat\t partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5094 msgid "no command?\n"
5095 msgstr "geen opdracht?\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2635
5099 msgid "total: %llu blocks\n"
5100 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
5102 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5103 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5104 msgstr "gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitie-nummer\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5107 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5108 msgstr "gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitie-nummer Id\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5111 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5112 msgstr "gebruik: sfdisk --id apparaat partitie-nummer [Id]\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2685
5115 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5116 msgstr "kan slechts één apparaat aangeven (behalve met -l of -s)\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2711
5120 msgid "cannot open %s read-write\n"
5121 msgstr "kan %s niet lezen-schrijven openen\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5125 msgid "cannot open %s for reading\n"
5126 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2738
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
5135 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5136 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5140 msgid "Cannot get size of %s\n"
5141 msgstr "Kan grootte van %s niet opvragen\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2881
5145 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5146 msgstr "slechte actieve byte: 0x%x in plaats van 0x80\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5159 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5160 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5162 "U heeft %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
5163 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5167 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5168 msgstr "partitie %s heeft id %x en is niet verborgen\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2979
5172 msgid "Bad Id %lx\n"
5173 msgstr "Slechte Id %lx\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:2994
5176 msgid "This disk is currently in use.\n"
5177 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:3011
5181 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5182 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5186 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5187 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5190 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5191 msgstr "Even controleren of niemand deze schijf nu gebruikt ...\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5196 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5197 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5198 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5201 "Deze schijf wordt nu gebruikt - herpartitioneren is waarschijnlijk een "
5203 "Ontkoppel alle bestandssystemen, en schakel alle wisselgeheugen partities op "
5204 "deze schijf uit.\n"
5205 "Gebruik --no-reread om deze controle te onderdrukken.\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5208 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5209 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5215 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5217 msgid "Old situation:\n"
5218 msgstr "Oude situatie:\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5222 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5223 msgstr "Partitie %d bestaat niet, kan haar niet veranderen!\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5227 msgid "New situation:\n"
5228 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5232 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5233 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5235 "Deze partities bevallen mij niet echt - er is niets veranderd.\n"
5236 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:3059
5239 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5240 msgstr "Mij bevalt niet niet echt - misschien moet u Nee antwoorden\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5244 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5245 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
5247 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5249 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5250 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
5252 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5256 "sfdisk: premature end of input\n"
5259 "sfdisk: vroegtijdig einde van invoer\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5262 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5263 msgstr "Afsluiten - niets veranderd\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5267 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5268 msgstr "Antwoord alstublieft een van y,n,q\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5273 "Successfully wrote the new partition table\n"
5276 "Nieuwe partitietabel succesvol weggeschreven\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5281 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5282 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5285 "Als u een DOS partitie gemaakt of gewijzigd heeft, zeg /dev/foo7, gebruiken "
5287 "om de eerste 512 bytes op nul te zetten: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5291 #: getopt/getopt.c:233
5292 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5293 msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n"
5295 #: getopt/getopt.c:299
5296 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5297 msgstr "lege, lange optie na -l of --long argument"
5299 #: getopt/getopt.c:319
5300 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5301 msgstr "onbekende shell na -s of --shell argument"
5303 #: getopt/getopt.c:324
5304 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5305 msgstr "Gebruik: getopt opttekst paramters\n"
5307 #: getopt/getopt.c:325
5308 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5309 msgstr " getopt [opties] [--] opttekst parameters\n"
5311 #: getopt/getopt.c:326
5312 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5313 msgstr " getopt [opties] -o|--options opttekst [opties] [--]\n"
5315 #: getopt/getopt.c:327
5316 msgid " parameters\n"
5317 msgstr " parameters\n"
5319 #: getopt/getopt.c:328
5321 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5323 " -a, --alternative Lange opties toestaan beginnend met een "
5326 #: getopt/getopt.c:329
5327 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5329 " -h, --help Deze kleine gebruikersaanwijzing weergeven\n"
5331 #: getopt/getopt.c:330
5332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5334 " -l, --longoptions=langeopts Lange opties die moeten worden herkend\n"
5336 #: getopt/getopt.c:331
5338 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5340 " -n, --name=prognaam De naam waaronder fouten worden "
5343 #: getopt/getopt.c:332
5344 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5346 " -o, --options=opttekst Korte opties die moeten worden herkend\n"
5348 #: getopt/getopt.c:333
5349 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5351 " -q, --quiet Foutrapportage van getopt(3) uit zetten\n"
5353 #: getopt/getopt.c:334
5354 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5355 msgstr " -Q, --quiet-output Geen gewone uitvoer\n"
5357 #: getopt/getopt.c:335
5358 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5359 msgstr " -s, --shell=shell Shell aanhalingsconventies instellen\n"
5361 #: getopt/getopt.c:336
5362 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5363 msgstr " -T, --test Test getopt(1) versie\n"
5365 #: getopt/getopt.c:337
5366 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5367 msgstr " -u, --unqote Uitvoer niet aanhalen\n"
5369 #: getopt/getopt.c:338
5370 msgid " -V, --version Output version information\n"
5371 msgstr " -V, --version Versie-informatie weergeven\n"
5373 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5374 msgid "missing optstring argument"
5375 msgstr "opttekst argument ontbreekt"
5377 #: getopt/getopt.c:444
5379 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5380 msgstr "getopt (uitgebreid) 1.1.3\n"
5382 #: getopt/getopt.c:450
5383 msgid "internal error, contact the author."
5384 msgstr "interne fout, neem contact op met de auteur"
5386 #: hwclock/cmos.c:176
5388 msgid "booted from MILO\n"
5389 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
5391 #: hwclock/cmos.c:185
5393 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5394 msgstr "Ruffiaanse BCD klok\n"
5396 #: hwclock/cmos.c:201
5398 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5399 msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n"
5401 #: hwclock/cmos.c:213
5403 msgid "funky TOY!\n"
5404 msgstr "cool SPEELTJE!\n"
5406 #: hwclock/cmos.c:267
5408 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5409 msgstr "%s: atomische %s 1000 iteraties mislukt!"
5411 #: hwclock/cmos.c:591
5413 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5414 msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
5416 #: hwclock/cmos.c:598
5418 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5419 msgstr "Ik heb geen toestemming gekregen omdat ik het niet probeerde.\n"
5421 #: hwclock/cmos.c:601
5423 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5424 msgstr "%s kan geen I/O poort toegang krijgen: de iopl(3) aanroep mislukte.\n"
5426 #: hwclock/cmos.c:604
5428 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5429 msgstr "Waarschijnlijk heeft u root privileges nodig.\n"
5431 #: hwclock/hwclock.c:223
5433 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5434 msgstr "Aangenomen wordt dat de hardware klok staat op %s tijd.\n"
5436 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5440 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5444 #: hwclock/hwclock.c:303
5446 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5447 msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime bestand niet herkend\n"
5449 #: hwclock/hwclock.c:305
5451 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5452 msgstr "(Verwacht: `UTC' of `LOCAL' of niets.)\n"
5454 #: hwclock/hwclock.c:312
5456 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5457 msgstr "Laatste aanpassing voor verschuiving is %ld seconden na 1969 gedaan\n"
5459 #: hwclock/hwclock.c:314
5461 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5462 msgstr "Laatste calibratie gedaan %ld seconden na 1969\n"
5464 #: hwclock/hwclock.c:316
5466 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5467 msgstr "Hardware klok is op %s tijd\n"
5469 #: hwclock/hwclock.c:318
5473 #: hwclock/hwclock.c:342
5475 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5476 msgstr "Wachten op klok tik...\n"
5478 #: hwclock/hwclock.c:346
5480 msgid "...got clock tick\n"
5481 msgstr "...klok tik ontvangen\n"
5483 #: hwclock/hwclock.c:399
5485 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5486 msgstr "Onjuiste waarden in hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5488 #: hwclock/hwclock.c:407
5490 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5492 "Hw klok tijd : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
5494 #: hwclock/hwclock.c:435
5496 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5497 msgstr "Tijd gelezen van hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5499 #: hwclock/hwclock.c:462
5501 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5502 msgstr "Instellen hardware klok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
5504 #: hwclock/hwclock.c:468
5506 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5507 msgstr "Klok niet gewijzigd - alleen testen.\n"
5509 #: hwclock/hwclock.c:516
5512 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5513 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5515 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
5516 "Uitstellen tot volgende volle seconde.\n"
5518 #: hwclock/hwclock.c:545
5521 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5522 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5524 "De hardware klok bevat waarden die ofwel onjuist (bijv. 50de dag van de "
5525 "maand) of buiten het bereik vallen dat wij ondersteunen (bijv. het jaar "
5528 #: hwclock/hwclock.c:555
5530 msgid "%s %.6f seconds\n"
5531 msgstr "%s %.6f seconden\n"
5533 #: hwclock/hwclock.c:589
5535 msgid "No --date option specified.\n"
5536 msgstr "Geen --date optie aangegeven.\n"
5538 #: hwclock/hwclock.c:595
5540 msgid "--date argument too long\n"
5541 msgstr "--date argument te lang\n"
5543 #: hwclock/hwclock.c:602
5546 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5547 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5549 "De waarde van de --date optie is geen geldige datum.\n"
5550 "Het bevat in het bijzonder aanhalingstekens.\n"
5552 #: hwclock/hwclock.c:610
5554 msgid "Issuing date command: %s\n"
5555 msgstr "Uitvoeren date opdracht: %s\n"
5557 #: hwclock/hwclock.c:614
5558 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5559 msgstr "Uitvoeren 'date' programma in /bin/sh shell mislukt. popen() mislukt"
5561 #: hwclock/hwclock.c:622
5563 msgid "response from date command = %s\n"
5564 msgstr "antwoord van date opdracht = %s\n"
5566 #: hwclock/hwclock.c:624
5569 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5570 "The command was:\n"
5572 "The response was:\n"
5575 "De date opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
5576 "De opdracht was:\n"
5578 "Het antwoord was:\n"
5581 #: hwclock/hwclock.c:636
5584 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5585 "the converted time value was expected.\n"
5586 "The command was:\n"
5588 "The response was:\n"
5591 "De date opdracht uitgevoerd door %s gaf iets anders dan een heel getal waar "
5592 "de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
5593 "De opdracht was:\n"
5595 "Het antwoord was:\n"
5598 #: hwclock/hwclock.c:647
5600 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5601 msgstr "datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
5603 #: hwclock/hwclock.c:679
5606 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5607 "System Time from it.\n"
5609 "De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we de systeemtijd er niet "
5610 "mee kunnen instellen.\n"
5612 #: hwclock/hwclock.c:701
5614 msgid "Calling settimeofday:\n"
5615 msgstr "Aanroepen settimeofday:\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:702
5619 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5620 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5622 #: hwclock/hwclock.c:704
5624 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5625 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5627 #: hwclock/hwclock.c:707
5629 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5630 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld, uitvoeren in testmodus.\n"
5632 #: hwclock/hwclock.c:716
5634 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5635 msgstr "Moet superuser zijn om de systeemklok in te stellen.\n"
5637 #: hwclock/hwclock.c:719
5638 msgid "settimeofday() failed"
5639 msgstr "settimeofday() mislukt"
5641 #: hwclock/hwclock.c:749
5644 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5647 "De verchuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de hardware klok eerder "
5648 "rotzooi bevatte.\n"
5650 #: hwclock/hwclock.c:754
5653 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5654 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5656 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de laatste calibratietijd "
5658 "De geschiedenis is dus slecht, en opnieuw calibreren is nodig.\n"
5660 #: hwclock/hwclock.c:760
5663 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5664 "last calibration.\n"
5666 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat het minder dan een dag is "
5667 "sinds de laatste calibratie.\n"
5669 #: hwclock/hwclock.c:808
5672 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5673 "of %f seconds/day.\n"
5674 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5676 "Klok %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden ondanks een "
5677 "verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
5678 "De verschuivingsfactor wordt %f seconden/dag aangepast\n"
5680 #: hwclock/hwclock.c:859
5682 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5683 msgstr "Tijd sinds laatste aanpassing is %d seconden\n"
5685 #: hwclock/hwclock.c:861
5687 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5689 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd, en er moet worden gekeken naar de "
5690 "tijd %.6f seconden geleden\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:890
5694 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5695 msgstr "Het adjtime bestand wordt niet aangepast - in testmodus.\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:891
5700 "Would have written the following to %s:\n"
5703 "Er zou het volgende worden geschreven naar %s:\n"
5706 #: hwclock/hwclock.c:915
5708 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5709 msgstr "Verschuivingsaanpassing parameters niet bijgewerkt.\n"
5711 #: hwclock/hwclock.c:956
5714 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5716 "De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we die niet kunnen "
5719 #: hwclock/hwclock.c:988
5721 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5723 "Benodigde aanpassing is minder dan een seconden - de klok wordt niet "
5726 #: hwclock/hwclock.c:1014
5729 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
5731 #: hwclock/hwclock.c:1016
5733 msgid "No usable clock interface found.\n"
5734 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
5736 #: hwclock/hwclock.c:1112
5738 msgid "Unable to set system clock.\n"
5739 msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n"
5741 #: hwclock/hwclock.c:1142
5744 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5746 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5747 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5749 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperk-waarde voor de hardware "
5751 "Deze versie van hwclock is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
5752 "(en werkt nu dus waarschijnlijk niet op een Alpha). Geen actie genomen.\n"
5754 #: hwclock/hwclock.c:1151
5756 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5757 msgstr "Verkrijgen tijdperk-waarde van de kernel mislukt.\n"
5759 #: hwclock/hwclock.c:1153
5761 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5762 msgstr "Kernel neemt een tijdperk-waarde aan van %lu\n"
5764 #: hwclock/hwclock.c:1156
5767 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5768 "value to set it.\n"
5770 "Om de tijdperk-waarde in te stellen, dient u de 'epoch' optie te gebruiken "
5771 "om door te geven welke waarde moet worden gebruikt.\n"
5773 #: hwclock/hwclock.c:1159
5775 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5776 msgstr "Tijdperk niet instellen op %d - alleen testen.\n"
5778 #: hwclock/hwclock.c:1162
5780 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5781 msgstr "Instellen tijdperk-waarde in kernel mislukt.\n"
5783 #: hwclock/hwclock.c:1175
5785 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5786 msgstr "%s van util-linux-%s\n"
5788 #: hwclock/hwclock.c:1196
5791 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5793 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5796 " --help show this help\n"
5797 " --show read hardware clock and print result\n"
5798 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5799 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5800 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5801 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5802 " the clock was last set or adjusted\n"
5803 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5804 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5805 " value given with --epoch\n"
5806 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5809 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5810 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5811 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5812 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5813 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5814 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5815 " hardware clock's epoch value\n"
5816 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5817 " either --utc or --localtime\n"
5819 "hwclock - hardware klok (RTC) instellen en waarden weergeven\n"
5821 "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
5824 " --help deze hulp weergeven\n"
5825 " --show hardware klok lezen en resultaat weergeven\n"
5826 " --set de rtc instellen op de tijd, gegeven met --date\n"
5827 " --hctosys systeemklok instellen aan de hand van hardware klok\n"
5828 " --systohc hardware klok instellen op huidige systeemtijd\n"
5829 " --adjust de rtc aanpassen, om rekening te houden met systematische\n"
5830 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
5831 " --getepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel weergeven\n"
5832 " --setepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel instellen op\n"
5833 " waarde gegeven met --epoch optie\n"
5834 " --version versienummer weergeven\n"
5837 " --utc de hardware klok wordt gehouden op gecoördineerde universele "
5839 " --localtime de hardware klok wordt op lokale tijd gehouden\n"
5840 " --directisa directe toegang tot ISA bus in plaats van %s\n"
5841 " --badyear negeer jaartal van rtc, omdat de BIOS stuk is\n"
5842 " --date geeft de tijd aan waarop de hardware klok moet worden "
5844 " --epoch=jaar geeft het jaartal aan dat het begin is van de tijdperk-"
5846 " de hardware klok\n"
5847 " --noadjfile gebruik niet /etc/adjtime. Het gebruik van --utc of --"
5849 " is hiervoor nodig\n"
5851 #: hwclock/hwclock.c:1223
5854 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5855 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5857 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5858 " vertel welke soort Alpha u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
5860 #: hwclock/hwclock.c:1397
5862 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5863 msgstr "%s heeft geen argumenten zonder opties. U gaf %d.\n"
5865 #: hwclock/hwclock.c:1403
5868 "You have specified multiple functions.\n"
5869 "You can only perform one function at a time.\n"
5871 "U heeft verschillende functies aangegeven.\n"
5872 "Er kan slechts één functie tegelijkertijd worden gebruikt.\n"
5874 #: hwclock/hwclock.c:1410
5877 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5880 "%s: De --utc en --localtime opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
5883 #: hwclock/hwclock.c:1417
5886 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5889 "%s: De --adjust en --noadjfile opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
5892 #: hwclock/hwclock.c:1424
5894 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5895 msgstr "%s: Met --noadjfile moet u --utc of --localtime aangeven\n"
5897 #: hwclock/hwclock.c:1438
5899 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5900 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
5902 #: hwclock/hwclock.c:1454
5904 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5905 msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de hardware klok instellen.\n"
5907 #: hwclock/hwclock.c:1459
5909 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5910 msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de systeem klok instellen.\n"
5912 #: hwclock/hwclock.c:1464
5915 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5918 "Sorry, alleen de supergebruiker kan de tijdperk-waarde van de hardware klok "
5919 "in de kernel instellen.\n"
5921 #: hwclock/hwclock.c:1484
5923 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5924 msgstr "Kan geen toegang krijgen tot hardware klok op een bekende manier.\n"
5926 #: hwclock/hwclock.c:1488
5929 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5932 "Gebruik de --debug optie om de details te zien over onze zoektocht naar een "
5933 "toegangsmethode.\n"
5937 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5938 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van KDGHWCLK verandert\n"
5941 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5942 msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt"
5944 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5946 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5947 msgstr "Time-out bij wachten totdat tijd verandert.\n"
5950 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5951 msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt in lus"
5955 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5956 msgstr "ioctl() mislukt om tijd te lezen van %s"
5959 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5960 msgstr "ioctl KDSHWCLK mislukt"
5963 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5964 msgstr "Openen /dev/tty1 of /dev/vc/1 mislukt"
5967 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5968 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislukt"
5970 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5972 msgid "open() of %s failed"
5973 msgstr "open() van %s mislukt"
5975 #: hwclock/rtc.c:150
5977 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5978 msgstr "ioctl() naar %s om tijd te lezen, mislukt.\n"
5980 #: hwclock/rtc.c:172
5982 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5983 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert\n"
5985 #: hwclock/rtc.c:227
5987 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5988 msgstr "%s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
5990 #: hwclock/rtc.c:238
5992 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5993 msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
5995 #: hwclock/rtc.c:256
5997 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5998 msgstr "select() naar %s om te wachten op kloktik mislukt"
6000 #: hwclock/rtc.c:259
6002 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6003 msgstr "select() naar %s om te wachten op kloktik time-out\n"
6005 #: hwclock/rtc.c:268
6007 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6008 msgstr "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten, mislukt"
6010 #: hwclock/rtc.c:271
6012 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6014 "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten, onverwacht "
6017 #: hwclock/rtc.c:330
6019 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6020 msgstr "ioctl() naar %s om tijd in te stellen, mislukt.\n"
6022 #: hwclock/rtc.c:336
6024 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6025 msgstr "ioctl(%s) succesvol.\n"
6027 #: hwclock/rtc.c:365
6029 msgid "Open of %s failed"
6030 msgstr "Openen van %s mislukt"
6032 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
6035 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6036 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6039 "Om de tijdperk-waarde in de kernel aan te passen, is toegang tot het 'rtc' "
6040 "stuurprogramma van Linux nodig via het speciale apparaatbestand %s. Dit "
6041 "bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
6043 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
6045 msgid "Unable to open %s"
6046 msgstr "Openen %s mislukt"
6048 #: hwclock/rtc.c:395
6050 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6051 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) naar %s mislukt"
6053 #: hwclock/rtc.c:401
6055 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6056 msgstr "de tijdperk-waarde %ld is gelezen van %s met RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6058 #: hwclock/rtc.c:421
6060 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6061 msgstr "De tijdperk-waarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld\n"
6063 #: hwclock/rtc.c:439
6065 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6066 msgstr "tijdperk instellen op %ld met RTC_EPOCH_SET ioctl naar %s.\n"
6068 #: hwclock/rtc.c:444
6071 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6072 msgstr "Het kernel stuurprogramma voor %s heeft geen RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6074 #: hwclock/rtc.c:447
6076 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6077 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) naar %s mislukt"
6079 #: login-utils/agetty.c:312
6080 msgid "calling open_tty\n"
6081 msgstr "aanroepen open_tty\n"
6083 #: login-utils/agetty.c:325
6084 msgid "calling termio_init\n"
6085 msgstr "aanroepen termio_init\n"
6087 #: login-utils/agetty.c:330
6088 msgid "writing init string\n"
6089 msgstr "schrijven init string\n"
6091 #: login-utils/agetty.c:340
6092 msgid "before autobaud\n"
6093 msgstr "voor autobaud\n"
6095 #: login-utils/agetty.c:352
6096 msgid "waiting for cr-lf\n"
6097 msgstr "wachten op cr-lf\n"
6099 #: login-utils/agetty.c:356
6102 msgstr "gelezen %c\n"
6104 #: login-utils/agetty.c:365
6105 msgid "reading login name\n"
6106 msgstr "lezen inlognaam\n"
6108 #: login-utils/agetty.c:386
6110 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6111 msgstr "%s: kan niet uitvoeren %s: %m"
6113 #: login-utils/agetty.c:406
6114 msgid "can't malloc initstring"
6115 msgstr "malloc initstring kan niet"
6117 #: login-utils/agetty.c:471
6119 msgid "bad timeout value: %s"
6120 msgstr "slechte time-out waarde: %s"
6122 #: login-utils/agetty.c:480
6123 msgid "after getopt loop\n"
6124 msgstr "na getopt lus\n"
6126 #: login-utils/agetty.c:530
6127 msgid "exiting parseargs\n"
6128 msgstr "bestaande parseargs\n"
6130 #: login-utils/agetty.c:542
6131 msgid "entered parse_speeds\n"
6132 msgstr "ingevoerde parse_speeds\n"
6134 #: login-utils/agetty.c:545
6136 msgid "bad speed: %s"
6137 msgstr "slechte snelheid: %s"
6139 #: login-utils/agetty.c:547
6140 msgid "too many alternate speeds"
6141 msgstr "teveel alternatieve snelheden"
6143 #: login-utils/agetty.c:549
6144 msgid "exiting parsespeeds\n"
6145 msgstr "bestaande parsespeeds\n"
6147 #: login-utils/agetty.c:649
6149 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6150 msgstr "/dev: chdir() mislukt: %m"
6152 #: login-utils/agetty.c:653
6154 msgid "/dev/%s: not a character device"
6155 msgstr "/dev/%s: geen teken-apparaat"
6157 #: login-utils/agetty.c:660
6161 #: login-utils/agetty.c:662
6163 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6164 msgstr "/dev/%s: kan niet openen als standaardinvoer: %m"
6166 #: login-utils/agetty.c:672
6168 msgid "%s: not open for read/write"
6169 msgstr "%s: niet open voor lezen/schrijven"
6171 #: login-utils/agetty.c:676
6173 msgstr "dubbel doen\n"
6175 #: login-utils/agetty.c:678
6177 msgid "%s: dup problem: %m"
6178 msgstr "%s: dubbel ingesteld probleem: %m"
6180 #: login-utils/agetty.c:752
6182 msgstr "term_io 2\n"
6184 #: login-utils/agetty.c:937
6189 #: login-utils/agetty.c:937
6194 #: login-utils/agetty.c:1025
6196 msgid "%s: read: %m"
6197 msgstr "%s: gelezen: %m"
6199 #: login-utils/agetty.c:1071
6201 msgid "%s: input overrun"
6202 msgstr "%s: invoer overloop"
6204 #: login-utils/agetty.c:1195
6207 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6208 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6209 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6210 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6212 "Gebruik: %s [-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
6213 "inlog_host] baud_rate,... lijn [soort terminal]\n"
6214 "of\t[-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
6215 "inlog_host] lijn baud_rate,... [soort terminal]\n"
6217 #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
6219 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6220 msgstr "login: weinig geheugen, inloggen mislukt mogelijk\n"
6222 #: login-utils/checktty.c:85
6223 msgid "can't malloc for ttyclass"
6224 msgstr "malloc voor ttyclass mislukt"
6226 #: login-utils/checktty.c:106
6227 msgid "can't malloc for grplist"
6228 msgstr "malloc voor grplist mislukt"
6230 #: login-utils/checktty.c:396
6232 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6233 msgstr "Inloggen op %s van %s standaard geweigerd.\n"
6235 #: login-utils/checktty.c:407
6237 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6238 msgstr "Inloggen op %s van %s geweigerd.\n"
6240 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6242 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6243 msgstr "%s: u (gebruiker %d) bestaat niet.\n"
6245 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6247 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6248 msgstr "%s: gebruiker \"%s\" bestaat niet.\n"
6250 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6252 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6253 msgstr "%s: kan alleen lokale ingangen wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
6255 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6256 msgid "Unknown user context"
6257 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6259 #: login-utils/chfn.c:152
6261 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6262 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n"
6264 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6266 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6267 msgstr "%s: kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
6269 #: login-utils/chfn.c:173
6271 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6272 msgstr "Wijzigen finger informatie voor %s.\n"
6274 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6275 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6276 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6277 msgid "Password error."
6278 msgstr "Wachtwoord fout."
6280 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
6281 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6282 #: mount/lomount.c:300
6284 msgstr "Wachtwoord: "
6286 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6287 msgid "Incorrect password."
6288 msgstr "Onjuist wachtwoord."
6290 #: login-utils/chfn.c:217
6292 msgid "Finger information not changed.\n"
6293 msgstr "Finger informatie niet gewijzigd.\n"
6295 #: login-utils/chfn.c:319
6297 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6298 msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige-naam ] [ -o kantoor ] "
6300 #: login-utils/chfn.c:320
6303 "[ -p office-phone ]\n"
6304 "\t[ -h home-phone ] "
6306 "[ -p kantoor-telefoon ]\n"
6307 "\t[ -h thuis-telefoon ] "
6309 #: login-utils/chfn.c:321
6311 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6312 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6314 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6323 #: login-utils/chfn.c:425
6325 msgid "field is too long.\n"
6326 msgstr "veld is te lang.\n"
6328 #: login-utils/chfn.c:433
6330 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6331 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
6333 #: login-utils/chfn.c:438
6335 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6336 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
6338 #: login-utils/chfn.c:503
6340 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6341 msgstr "Finger informatie *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6343 #: login-utils/chfn.c:506
6345 msgid "Finger information changed.\n"
6346 msgstr "Finger informatie gewijzigd.\n"
6348 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6349 msgid "malloc failed"
6350 msgstr "malloc mislukt"
6352 #: login-utils/chsh.c:137
6354 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6355 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n"
6357 #: login-utils/chsh.c:157
6360 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6363 "%s: uitvoerende UID komt niet overeen met UID van gebruiker die wordt "
6364 "gewijzigd, shell-wijziging ontzegd\n"
6366 #: login-utils/chsh.c:163
6368 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6369 msgstr "%s: Uw shell is niet in /etc/shells, shellwijziging geweigerd\n"
6371 #: login-utils/chsh.c:170
6373 msgid "Changing shell for %s.\n"
6374 msgstr "Wijzigen shell voor %s.\n"
6376 #: login-utils/chsh.c:211
6378 msgstr "Nieuwe shell"
6380 #: login-utils/chsh.c:218
6382 msgid "Shell not changed.\n"
6383 msgstr "Shell niet gewijzigd.\n"
6385 #: login-utils/chsh.c:225
6387 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6388 msgstr "Shell *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6390 #: login-utils/chsh.c:228
6392 msgid "Shell changed.\n"
6393 msgstr "Shell gewijzigd.\n"
6395 #: login-utils/chsh.c:293
6398 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6401 "Gebruik: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6402 " [ gebruikersnaam ]\n"
6404 #: login-utils/chsh.c:336
6406 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6407 msgstr "%s: shell moet de volledige padnaam zijn.\n"
6409 #: login-utils/chsh.c:340
6411 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6412 msgstr "%s: \"%s\" bestaat niet.\n"
6414 #: login-utils/chsh.c:344
6416 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6417 msgstr "%s: \"%s\" is niet uitvoerbaar.\n"
6419 #: login-utils/chsh.c:351
6421 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6422 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
6424 #: login-utils/chsh.c:355
6426 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6427 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
6429 #: login-utils/chsh.c:362
6431 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6432 msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells\n"
6434 #: login-utils/chsh.c:364
6436 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6437 msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
6439 #: login-utils/chsh.c:366
6441 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6442 msgstr "%s: gebruik -l om de lijst te zien\n"
6444 #: login-utils/chsh.c:372
6446 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6447 msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
6449 #: login-utils/chsh.c:373
6451 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6452 msgstr "Gebruik %s -l om de lijst te zien.\n"
6454 #: login-utils/chsh.c:393
6456 msgid "No known shells.\n"
6457 msgstr "Geen bekende shells.\n"
6459 #: login-utils/islocal.c:38
6461 msgid "Can't read %s, exiting."
6462 msgstr "Kan %s niet lezen, afsluiten."
6464 #: login-utils/last.c:148
6465 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6467 "gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6469 #: login-utils/last.c:284
6470 msgid " still logged in"
6471 msgstr " nog ingelogd"
6473 #: login-utils/last.c:306
6482 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6483 msgid "last: malloc failure.\n"
6484 msgstr "last: malloc fout.\n"
6486 #: login-utils/last.c:407
6487 msgid "last: gethostname"
6488 msgstr "last: gethostname"
6490 #: login-utils/last.c:456
6494 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6497 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6499 #: login-utils/login.c:196
6501 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6502 msgstr "FATAAL: kan tty niet opnieuw openen: %s"
6504 #: login-utils/login.c:227
6505 msgid "FATAL: bad tty"
6506 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6508 #: login-utils/login.c:355
6510 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6511 msgstr "login: -h alleen voor supergebruiker.\n"
6513 #: login-utils/login.c:382
6515 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6516 msgstr "gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
6518 #: login-utils/login.c:475
6520 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6521 msgstr "login: PAM fout, afbreken: %s\n"
6523 #: login-utils/login.c:477
6525 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6526 msgstr "Kon PAM niet initialiseren: %s"
6528 #: login-utils/login.c:494
6530 msgstr "inlognaam: "
6532 #: login-utils/login.c:534
6534 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6535 msgstr "INLOGGEN %d MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
6537 #: login-utils/login.c:538
6543 "Inloggegevens onjuist\n"
6546 #: login-utils/login.c:547
6548 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6549 msgstr "TEVEEL INLOGPOGINGEN (%d) VAN %s VOOR %s, %s"
6551 #: login-utils/login.c:551
6553 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6554 msgstr "INLOGSESSIE MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
6556 #: login-utils/login.c:555
6563 "Inloggegevens onjuist\n"
6565 #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
6569 "Session setup problem, abort.\n"
6572 "Sessie instelprobleem, afbreken.\n"
6574 #: login-utils/login.c:578
6576 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6577 msgstr "NULL gebruikersnaam in %s:%d. Afbreken."
6579 #: login-utils/login.c:585
6581 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6582 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam \"%s\" in %s:%d. Afbreken."
6584 #: login-utils/login.c:604
6586 msgid "login: Out of memory\n"
6587 msgstr "login: Geheugentekort\n"
6589 #: login-utils/login.c:646
6590 msgid "Illegal username"
6591 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam"
6593 #: login-utils/login.c:689
6595 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6596 msgstr "%s inloggen geweigerd vanaf deze terminal.\n"
6598 #: login-utils/login.c:694
6600 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6601 msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD VAN %s OP TTY %s"
6603 #: login-utils/login.c:698
6605 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6606 msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD OP TTY %s"
6608 #: login-utils/login.c:751
6610 msgid "Login incorrect\n"
6611 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
6613 #: login-utils/login.c:972
6615 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6616 msgstr "INBELLEN BIJ %s DOOR %s"
6618 #: login-utils/login.c:979
6620 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6621 msgstr "ROOT LOGIN OP %s VAN %s"
6623 #: login-utils/login.c:982
6625 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6626 msgstr "ROOT LOGIN OP %s"
6628 #: login-utils/login.c:985
6630 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6631 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VAN %s"
6633 #: login-utils/login.c:988
6635 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6636 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6638 #: login-utils/login.c:1009
6640 msgid "You have new mail.\n"
6641 msgstr "U heeft nieuwe e-mail.\n"
6643 #: login-utils/login.c:1011
6645 msgid "You have mail.\n"
6646 msgstr "U heeft e-mail.\n"
6648 #: login-utils/login.c:1031
6650 msgid "login: failure forking: %s"
6651 msgstr "login: fork() mislukt: %s"
6653 #: login-utils/login.c:1068
6655 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6656 msgstr "TIOCSCTTY mislukt: %m"
6658 #: login-utils/login.c:1074
6659 msgid "setuid() failed"
6660 msgstr "setuid() mislukt"
6662 #: login-utils/login.c:1080
6664 msgid "No directory %s!\n"
6665 msgstr "Geen map %s!\n"
6667 #: login-utils/login.c:1084
6669 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6670 msgstr "Inloggen met home = \"/\".\n"
6672 #: login-utils/login.c:1092
6674 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6675 msgstr "login: geen geheugen voor shell script.\n"
6677 #: login-utils/login.c:1119
6679 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6680 msgstr "login: kon shell script niet uitvoeren: %s.\n"
6682 #: login-utils/login.c:1122
6684 msgid "login: no shell: %s.\n"
6685 msgstr "login: geen shell: %s.\n"
6687 #: login-utils/login.c:1137
6696 #: login-utils/login.c:1148
6698 msgid "login name much too long.\n"
6699 msgstr "inlognaam veel te lang.\n"
6701 #: login-utils/login.c:1149
6702 msgid "NAME too long"
6703 msgstr "NAAM te lang"
6705 #: login-utils/login.c:1156
6707 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6708 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'.\n"
6710 #: login-utils/login.c:1166
6712 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6713 msgstr "teveel losse witregels.\n"
6715 #: login-utils/login.c:1167
6716 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6717 msgstr "EXCESSIEVE witregels"
6719 #: login-utils/login.c:1199
6721 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6722 msgstr "Inloggen is na %d seconden afgebroken vanwege een time-out\n"
6724 #: login-utils/login.c:1287
6726 msgid "Last login: %.*s "
6727 msgstr "Laatste keer inloggen: %.*s "
6729 #: login-utils/login.c:1291
6734 #: login-utils/login.c:1294
6739 #: login-utils/login.c:1314
6741 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6742 msgstr "INLOGGEN MISLUKT VAN %s, %s"
6744 #: login-utils/login.c:1317
6746 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6747 msgstr "INLOGGEN MISLUKT OP %s, %s"
6749 #: login-utils/login.c:1321
6751 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6752 msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN VAN %s, %s"
6754 #: login-utils/login.c:1324
6756 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6757 msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN OP %s, %s"
6759 #: login-utils/mesg.c:89
6764 #: login-utils/mesg.c:92
6769 #: login-utils/mesg.c:112
6771 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6772 msgstr "gebruik: mesg [j | n]\n"
6774 #: login-utils/newgrp.c:69
6775 msgid "newgrp: Who are you?"
6776 msgstr "newgrp: Wie bent u?"
6778 #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
6779 msgid "newgrp: setgid"
6780 msgstr "newgrp: setgid"
6782 #: login-utils/newgrp.c:82
6783 msgid "newgrp: No such group."
6784 msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
6786 #: login-utils/newgrp.c:91
6787 msgid "newgrp: Permission denied"
6788 msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
6790 #: login-utils/newgrp.c:98
6791 msgid "newgrp: setuid"
6792 msgstr "newgrp: setuid"
6794 #: login-utils/newgrp.c:104
6798 #: login-utils/shutdown.c:113
6800 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6801 msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
6803 #: login-utils/shutdown.c:131
6804 msgid "Shutdown process aborted"
6805 msgstr "Afsluitproces afgebroken"
6807 #: login-utils/shutdown.c:162
6809 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6810 msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
6812 #: login-utils/shutdown.c:256
6814 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6815 msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
6817 #: login-utils/shutdown.c:307
6818 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6819 msgstr "voor onderhoud; bons, bons"
6821 #: login-utils/shutdown.c:311
6823 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6824 msgstr "time-out = %d, stil = %d, opnieuw starten = %d\n"
6826 #: login-utils/shutdown.c:336
6827 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6828 msgstr "Het systeem wordt over 5 minuten afgesloten"
6830 #: login-utils/shutdown.c:340
6831 msgid "Login is therefore prohibited."
6832 msgstr "Inloggen is dus verboden."
6834 #: login-utils/shutdown.c:362
6836 msgid "rebooted by %s: %s"
6837 msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
6839 #: login-utils/shutdown.c:365
6841 msgid "halted by %s: %s"
6842 msgstr "afgesloten door %s: %s"
6844 #: login-utils/shutdown.c:429
6847 "Why am I still alive after reboot?"
6850 "Waarom leef ik nog na opnieuw opstarten?"
6852 #: login-utils/shutdown.c:431
6855 "Now you can turn off the power..."
6858 "U kunt nu de computer uitschakelen..."
6860 #: login-utils/shutdown.c:447
6862 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6863 msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
6865 #: login-utils/shutdown.c:450
6867 msgid "Error powering off\t%s\n"
6868 msgstr "Fout bij uitschakelen\t%s\n"
6870 #: login-utils/shutdown.c:458
6872 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6873 msgstr "Het programma \"%s\" wordt uitgevoerd ...\n"
6875 #: login-utils/shutdown.c:461
6877 msgid "Error executing\t%s\n"
6878 msgstr "Fout bij uitvoeren\t%s\n"
6880 #: login-utils/shutdown.c:488
6882 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6883 msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s:"
6885 #: login-utils/shutdown.c:494
6887 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6888 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d uren en %d minuten"
6890 #: login-utils/shutdown.c:497
6892 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6893 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 uur en %d minuten"
6895 #: login-utils/shutdown.c:500
6897 msgid "System going down in %d minutes\n"
6898 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d minuten\n"
6900 #: login-utils/shutdown.c:503
6902 msgid "System going down in 1 minute\n"
6903 msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 minuut\n"
6905 #: login-utils/shutdown.c:505
6907 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6908 msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
6910 #: login-utils/shutdown.c:510
6912 msgid "\t... %s ...\n"
6913 msgstr "\t... %s ...\n"
6915 #: login-utils/shutdown.c:567
6916 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6917 msgstr "fork() mislukt voor swapoff. Help!"
6919 #: login-utils/shutdown.c:575
6920 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6921 msgstr "Uitvoeren swapoff mislukt, hopelijk lost umount het op."
6923 #: login-utils/shutdown.c:594
6924 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6925 msgstr "fork() mislukt voor umount, ik probeer het nu handmatig."
6927 #: login-utils/shutdown.c:603
6929 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6930 msgstr "Uitvoeren %s mislukt, proberen umount.\n"
6932 #: login-utils/shutdown.c:607
6933 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6934 msgstr "Uitvoeren umount mislukt, dit geef ik op."
6936 #: login-utils/shutdown.c:612
6937 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6938 msgstr "Ontkoppelen resterende bestandssystemen..."
6940 #: login-utils/shutdown.c:659
6942 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6943 msgstr "shutdown: Kon %s niet ontkoppelen: %s\n"
6945 #: login-utils/simpleinit.c:132
6946 msgid "Booting to single user mode.\n"
6947 msgstr "Opstarten in enkele-gebruikersmodus.\n"
6949 #: login-utils/simpleinit.c:136
6950 msgid "exec of single user shell failed\n"
6951 msgstr "Uitvoeren van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
6953 #: login-utils/simpleinit.c:140
6954 msgid "fork of single user shell failed\n"
6955 msgstr "fork() van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
6957 #: login-utils/simpleinit.c:208
6958 msgid "error opening fifo\n"
6959 msgstr "fout bij openen fifo\n"
6961 #: login-utils/simpleinit.c:212
6962 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6963 msgstr "fout bij instellen sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
6965 #: login-utils/simpleinit.c:259
6966 msgid "error running finalprog\n"
6967 msgstr "fout bij uitvoeren finalprog\n"
6969 #: login-utils/simpleinit.c:263
6970 msgid "error forking finalprog\n"
6971 msgstr "fout bij fork() finalprog\n"
6973 #: login-utils/simpleinit.c:345
6979 "Verkeerd wachtwoord.\n"
6981 #: login-utils/simpleinit.c:418
6982 msgid "lstat of path failed\n"
6983 msgstr "lstat van pad mislukt\n"
6985 #: login-utils/simpleinit.c:426
6986 msgid "stat of path failed\n"
6987 msgstr "stat van pad mislukt\n"
6989 #: login-utils/simpleinit.c:434
6990 msgid "open of directory failed\n"
6991 msgstr "openen van map mislukt\n"
6993 #: login-utils/simpleinit.c:508
6994 msgid "fork failed\n"
6995 msgstr "fork() mislukt\n"
6997 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
6998 msgid "exec failed\n"
6999 msgstr "uitvoeren mislukt\n"
7001 #: login-utils/simpleinit.c:563
7002 msgid "cannot open inittab\n"
7003 msgstr "kan inittab niet openen\n"
7005 #: login-utils/simpleinit.c:630
7006 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7007 msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n"
7009 #: login-utils/simpleinit.c:936
7011 msgid "error stopping service: \"%s\""
7012 msgstr "fout bij stoppen apparaat: \"%s\""
7014 #: login-utils/ttymsg.c:75
7015 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7016 msgstr "teveel iov's (verander de code in wall/ttymsg.c)"
7018 #: login-utils/ttymsg.c:85
7020 msgid "excessively long line arg"
7021 msgstr "excessief lange lijn argument"
7023 #: login-utils/ttymsg.c:139
7026 msgstr "kan niet fork()"
7028 #: login-utils/ttymsg.c:143
7033 #: login-utils/ttymsg.c:171
7035 msgid "%s: BAD ERROR"
7036 msgstr "%s: SLECHTE FOUT"
7038 #: login-utils/vipw.c:143
7040 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7041 msgstr "%s: het bestand passwd is bezig.\n"
7043 #: login-utils/vipw.c:146
7045 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7046 msgstr "%s: het bestand group is bezig.\n"
7048 #: login-utils/vipw.c:162
7050 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7051 msgstr "%s: het bestand %s is bezig (%s aanwezig)\n"
7053 #: login-utils/vipw.c:168
7055 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7056 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
7058 #: login-utils/vipw.c:202
7060 msgid "%s: Can't get context for %s"
7061 msgstr "%s: kan context van %s niet opvragen"
7063 #: login-utils/vipw.c:208
7065 msgid "%s: Can't set context for %s"
7066 msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
7068 #: login-utils/vipw.c:217
7070 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7071 msgstr "%s: kan %s niet de-blokkeren: %s (uw wijzigingen zijn nog in %s)\n"
7073 #: login-utils/vipw.c:240
7075 msgid "%s: Cannot fork\n"
7076 msgstr "%s: Kan niet fork()\n"
7078 #: login-utils/vipw.c:276
7080 msgid "%s: %s unchanged\n"
7081 msgstr "%s: %s ongewijzigd\n"
7083 #: login-utils/vipw.c:297
7085 msgid "%s: no changes made\n"
7086 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
7088 #: login-utils/vipw.c:352
7090 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7091 msgstr "U gebruik schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7093 #: login-utils/vipw.c:353
7095 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7096 msgstr "U gebruik schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7098 #: login-utils/vipw.c:354
7100 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7101 msgstr "Wilt u nu %s bewerken [j/n]? "
7103 #: login-utils/wall.c:104
7105 msgid "usage: %s [file]\n"
7106 msgstr "gebruik: %s [bestand]\n"
7108 #: login-utils/wall.c:159
7110 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7111 msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet openen.\n"
7113 #: login-utils/wall.c:186
7115 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7116 msgstr "Bericht van %s@%s"
7118 #: login-utils/wall.c:204
7120 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7121 msgstr "%s: zal %s niet lezen - gebruik stdin.\n"
7123 #: login-utils/wall.c:209
7125 msgid "%s: can't read %s.\n"
7126 msgstr "%s: kan %s niet lezen.\n"
7128 #: login-utils/wall.c:231
7130 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7131 msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet vinden.\n"
7133 #: login-utils/wall.c:241
7135 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7136 msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet lezen.\n"
7138 #: misc-utils/cal.c:313
7140 msgid "%s from %s\n"
7141 msgstr "%s van %s\n"
7143 #: misc-utils/cal.c:327
7144 msgid "illegal month value: use 1-12"
7145 msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12"
7147 #: misc-utils/cal.c:331
7148 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7149 msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999"
7151 #: misc-utils/cal.c:439
7156 #: misc-utils/cal.c:780
7158 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7159 msgstr "gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n"
7161 #: misc-utils/ddate.c:203
7163 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7164 msgstr "gebruik: %s [+formaat] [dag maand jaar]\n"
7166 #: misc-utils/ddate.c:250
7167 msgid "St. Tib's Day"
7168 msgstr "St. Tibs Dag"
7170 #: misc-utils/kill.c:189
7172 msgid "%s from %s%s\n"
7173 msgstr "%s van %s%s\n"
7175 #: misc-utils/kill.c:207
7177 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7178 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
7180 #: misc-utils/kill.c:270
7182 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7183 msgstr "%s: kan proces \"%s\" niet vinden\n"
7185 #: misc-utils/kill.c:314
7187 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7188 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen:\n"
7190 #: misc-utils/kill.c:354
7192 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7193 msgstr "gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7195 #: misc-utils/kill.c:355
7197 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7198 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
7200 #: misc-utils/logger.c:141
7202 msgid "logger: %s: %s.\n"
7203 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7205 #: misc-utils/logger.c:248
7207 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7208 msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam: %s.\n"
7210 #: misc-utils/logger.c:260
7212 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7213 msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s.\n"
7215 #: misc-utils/logger.c:287
7218 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7220 "gebruik: logger [-is] [-f bestand] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7223 #: misc-utils/look.c:349
7225 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7226 msgstr "gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
7228 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7230 msgid "Could not open %s\n"
7231 msgstr "Kan %s niet openen\n"
7233 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7235 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7236 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
7238 #: misc-utils/namei.c:103
7240 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7241 msgstr "namei: verkrijgen huidige map mislukt - %s\n"
7243 #: misc-utils/namei.c:116
7245 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7246 msgstr "namei: gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
7248 #: misc-utils/namei.c:126
7250 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7251 msgstr "gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
7253 #: misc-utils/namei.c:151
7255 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7256 msgstr "namei: kon niet gaan naar root!\n"
7258 #: misc-utils/namei.c:158
7260 msgid "namei: could not stat root!\n"
7261 msgstr "namei: kon root niet vinden!\n"
7263 #: misc-utils/namei.c:172
7265 msgid "namei: buf overflow\n"
7266 msgstr "namei: buffer overloop\n"
7268 #: misc-utils/namei.c:218
7270 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7271 msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
7273 #: misc-utils/namei.c:247
7275 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7276 msgstr " ? problemen bij lezen symbolische koppeling %s - %s (%d)\n"
7278 #: misc-utils/namei.c:257
7280 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7281 msgstr " *** UNIX GRENS AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN OVERSCHREDEN ***\n"
7283 #: misc-utils/namei.c:294
7285 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7286 msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
7288 #: misc-utils/rename.c:38
7290 msgid "%s: out of memory\n"
7291 msgstr "%s: geheugentekort\n"
7293 #: misc-utils/rename.c:56
7295 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7296 msgstr "%s: hernoemen %s tot %s mislukt: %s\n"
7298 #: misc-utils/rename.c:86
7300 msgid "call: %s from to files...\n"
7301 msgstr "gebruik: %s van naar bestanden...\n"
7303 #: misc-utils/script.c:106
7306 "Warning: `%s' is a link.\n"
7307 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7308 "Script not started.\n"
7310 "Waarschuwing: `%s' is een koppeling.\n"
7311 "Gebruik `%s [opties] %s' als u het echt wilt gebruiken.\n"
7312 "Script niet gestart.\n"
7314 #: misc-utils/script.c:168
7316 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7317 msgstr "gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
7319 #: misc-utils/script.c:191
7321 msgid "Script started, file is %s\n"
7322 msgstr "Script gestart, bestand is %s\n"
7324 #: misc-utils/script.c:277
7326 msgid "Script started on %s"
7327 msgstr "Script gestart op %s"
7329 #: misc-utils/script.c:361
7336 "Script gedaan op %s"
7338 #: misc-utils/script.c:368
7340 msgid "Script done, file is %s\n"
7341 msgstr "Script gedaan, bestand is %s\n"
7343 #: misc-utils/script.c:379
7345 msgid "openpty failed\n"
7346 msgstr "openpty mislukt\n"
7348 #: misc-utils/script.c:413
7350 msgid "Out of pty's\n"
7351 msgstr "Tekort aan pty's\n"
7353 #: misc-utils/setterm.c:746
7355 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7356 msgstr "%s: Argument fout, gebruik\n"
7358 #: misc-utils/setterm.c:749
7360 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7361 msgstr " [ -term terminal_naam ]\n"
7363 #: misc-utils/setterm.c:750
7365 msgid " [ -reset ]\n"
7366 msgstr " [ -reset ]\n"
7368 #: misc-utils/setterm.c:751
7370 msgid " [ -initialize ]\n"
7371 msgstr " [ -initialize ]\n"
7373 #: misc-utils/setterm.c:752
7375 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7376 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7378 #: misc-utils/setterm.c:754
7380 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7381 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7383 #: misc-utils/setterm.c:755
7385 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7386 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7388 #: misc-utils/setterm.c:757
7390 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7391 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7393 #: misc-utils/setterm.c:758
7395 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7396 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7398 #: misc-utils/setterm.c:759
7400 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7401 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7403 #: misc-utils/setterm.c:760
7405 msgid " [ -default ]\n"
7406 msgstr " [ -default ]\n"
7408 #: misc-utils/setterm.c:761
7410 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7411 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7413 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7415 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7416 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7418 #: misc-utils/setterm.c:763
7420 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7421 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7423 #: misc-utils/setterm.c:765
7425 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7426 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7428 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7429 #: misc-utils/setterm.c:772
7431 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7432 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7434 #: misc-utils/setterm.c:767
7436 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7437 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7439 #: misc-utils/setterm.c:769
7441 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7442 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7444 #: misc-utils/setterm.c:771
7446 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7447 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7449 #: misc-utils/setterm.c:774
7451 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7452 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7454 #: misc-utils/setterm.c:776
7456 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7457 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7459 #: misc-utils/setterm.c:777
7461 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7462 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7464 #: misc-utils/setterm.c:778
7466 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7467 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7469 #: misc-utils/setterm.c:779
7471 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7472 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7474 #: misc-utils/setterm.c:780
7476 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7477 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7479 #: misc-utils/setterm.c:781
7481 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7482 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7484 #: misc-utils/setterm.c:782
7486 msgid " [ -store ]\n"
7487 msgstr " [ -store ]\n"
7489 #: misc-utils/setterm.c:783
7491 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7492 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7494 #: misc-utils/setterm.c:784
7496 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7497 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7499 #: misc-utils/setterm.c:785
7501 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7502 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7504 #: misc-utils/setterm.c:786
7506 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7507 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7509 #: misc-utils/setterm.c:787
7511 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7512 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7514 #: misc-utils/setterm.c:788
7516 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7517 msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
7519 #: misc-utils/setterm.c:789
7521 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7522 msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
7524 #: misc-utils/setterm.c:790
7526 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7527 msgstr " [ -file dump_bestandsnaam ]\n"
7529 #: misc-utils/setterm.c:791
7531 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7532 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7534 #: misc-utils/setterm.c:792
7536 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7537 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7539 #: misc-utils/setterm.c:793
7541 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7542 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7544 #: misc-utils/setterm.c:794
7546 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7547 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7549 #: misc-utils/setterm.c:795
7551 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7552 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7554 #: misc-utils/setterm.c:796
7556 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7557 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7559 #: misc-utils/setterm.c:1051
7561 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7562 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
7564 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7566 msgid "klogctl error: %s\n"
7567 msgstr "klogctl fout: %s\n"
7569 #: misc-utils/setterm.c:1151
7571 msgid "Error reading %s\n"
7572 msgstr "Fout bij lezen %s\n"
7574 #: misc-utils/setterm.c:1166
7576 msgid "Error writing screendump\n"
7577 msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n"
7579 #: misc-utils/setterm.c:1180
7581 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7582 msgstr "kon %s niet lezen, en ioctl() mislukt voor meer informatie\n"
7584 #: misc-utils/setterm.c:1246
7586 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7587 msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
7589 #: misc-utils/whereis.c:157
7591 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7592 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM map ... -f ] naam...\n"
7594 #: misc-utils/write.c:99
7596 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7597 msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
7599 #: misc-utils/write.c:110
7601 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7602 msgstr "write: u heeft schrijftoegang uit gezet.\n"
7604 #: misc-utils/write.c:131
7606 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7607 msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s.\n"
7609 #: misc-utils/write.c:139
7611 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7612 msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet op %s\n"
7614 #: misc-utils/write.c:146
7616 msgid "usage: write user [tty]\n"
7617 msgstr "gebruik: write gebruiker [tty]\n"
7619 #: misc-utils/write.c:234
7621 msgid "write: %s is not logged in\n"
7622 msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
7624 #: misc-utils/write.c:243
7626 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7627 msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet\n"
7629 #: misc-utils/write.c:247
7631 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7632 msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
7634 #: misc-utils/write.c:313
7636 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7637 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s bij %s ..."
7639 #: misc-utils/write.c:316
7641 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7642 msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..."
7644 #: mount/fstab.c:136
7646 msgid "warning: error reading %s: %s"
7647 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen %s: %s"
7649 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7651 msgid "warning: can't open %s: %s"
7652 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
7654 #: mount/fstab.c:169
7656 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7657 msgstr "mount: kon %s niet openen - gebruik %s in plaats daarvan\n"
7659 #: mount/fstab.c:484
7661 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7663 "kan het blokkeerbestand %s niet maken: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
7665 #: mount/fstab.c:499
7667 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7669 "kan blokkeerbestand %s niet koppelen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
7671 #: mount/fstab.c:511
7673 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7675 "kan blokkeerbestand %s niet openen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
7677 #: mount/fstab.c:526
7679 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7680 msgstr "Kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s\n"
7682 #: mount/fstab.c:538
7684 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7685 msgstr "kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s"
7687 #: mount/fstab.c:540
7691 #: mount/fstab.c:547
7694 "Cannot create link %s\n"
7695 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7697 "Kan koppeling %s niet maken\n"
7698 "Mogelijk is er een oud blokkeerbestand?\n"
7700 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
7702 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7703 msgstr "kan %s niet openen (%s) - mtab niet bijgewerkt"
7705 #: mount/fstab.c:633
7707 msgid "error writing %s: %s"
7708 msgstr "fout bij schrijven %s: %s"
7710 #: mount/fstab.c:643
7712 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7713 msgstr "fout bij wijzigen modus van %s: %s\n"
7715 #: mount/fstab.c:661
7717 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7718 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
7720 #: mount/lomount.c:73
7722 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7723 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
7725 #: mount/lomount.c:89
7727 msgid ", offset %lld"
7728 msgstr ", plaats %lld"
7730 #: mount/lomount.c:92
7732 msgid ", sizelimit %lld"
7733 msgstr ", grens grootte %lld"
7735 #: mount/lomount.c:100
7737 msgid ", encryption %s (type %d)"
7738 msgstr ", codering %s (soort %d)"
7740 #: mount/lomount.c:114
7743 msgstr ", plaats %d"
7745 #: mount/lomount.c:117
7747 msgid ", encryption type %d\n"
7748 msgstr ", coderingssoort %d\n"
7750 #: mount/lomount.c:126
7752 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7753 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
7755 #: mount/lomount.c:179
7757 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7758 msgstr "%s: kon geen /dev/loop# apparaat vinden"
7760 #: mount/lomount.c:181
7762 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7763 msgstr "%s: geen toestemming om naar /dev/loop# te kijken"
7765 #: mount/lomount.c:184
7768 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7769 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7771 "%s: Kon geen enkel lus-apparaat vinden. Misschien weet deze kernel niets\n"
7772 " over het lus-apparaat? (Als dat zo is kunt u die opnieuw compileren "
7774 " `modprobe loop' doen.)"
7776 #: mount/lomount.c:189
7778 msgid "%s: could not find any free loop device"
7779 msgstr "%s: kon geen enkel vrij lus-apparaat vinden"
7781 #: mount/lomount.c:287
7783 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7784 msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"
7786 #: mount/lomount.c:340
7788 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7789 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): succesvol\n"
7791 #: mount/lomount.c:351
7793 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7794 msgstr "loop: kan apparaat %s niet verwijderen: %s\n"
7796 #: mount/lomount.c:361
7798 msgid "del_loop(%s): success\n"
7799 msgstr "del_loop(%s): succes\n"
7801 #: mount/lomount.c:369
7803 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7805 "Deze versie van mount is gecompileerd zonder lus ondersteuning. Hercompileer "
7808 #: mount/lomount.c:406
7812 " %s loop_device # give info\n"
7813 " %s -d loop_device # delete\n"
7814 " %s -f # find unused\n"
7815 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7818 " %s lus_apparaat # info geven\n"
7819 " %s -d lus_apparaat # verwijderen\n"
7820 " %s -f# ongebruikte vinden\n"
7821 " %s [ -e codering ] [ -o plaats ] {-f|lus_apparaat} bestand # instellen\n"
7823 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
7825 msgid "not enough memory"
7826 msgstr "niet voldoende geheugen"
7828 #: mount/lomount.c:540
7830 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7832 "Er was geen lus-ondersteuning beschikbaar bij het compileren. Hercompileer "
7835 #: mount/mntent.c:166
7837 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7838 msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend einde-regel teken bij %s\n"
7840 #: mount/mntent.c:217
7842 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7843 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is slecht%s\n"
7845 #: mount/mntent.c:220
7846 msgid "; rest of file ignored"
7847 msgstr "; rest van bestand genegeerd"
7849 #: mount/mount_blkid.c:87
7851 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7852 msgstr "%s: fout: het label %s komt voor op %s èn op %s\n"
7854 #: mount/mount_blkid.c:99
7856 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
7857 msgstr "mount: mounten van %s via UUID\n"
7859 #: mount/mount_blkid.c:103
7861 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
7862 msgstr "mount: mounten van %s via label\n"
7864 #: mount/mount_by_label.c:192
7866 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7868 "%s: kon %s niet openen; UUID en LABEL conversie kon dus niet worden gedaan.\n"
7870 #: mount/mount_by_label.c:315
7872 msgid "%s: bad UUID"
7873 msgstr "%s: slechte UUID"
7875 #: mount/mount.c:382
7877 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7878 msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
7880 #: mount/mount.c:387
7882 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7883 msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
7885 #: mount/mount.c:407
7887 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7888 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
7890 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
7892 msgid "mount: error writing %s: %s"
7893 msgstr "mount: fout bij schrijven %s: %s"
7895 #: mount/mount.c:432
7897 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7898 msgstr "mount: fout bij wijzigen modus van %s: %s"
7900 #: mount/mount.c:483
7902 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7903 msgstr "%s ziet er uit al wisselgeheugen - niet aangekoppeld"
7905 #: mount/mount.c:570
7906 msgid "mount failed"
7907 msgstr "aankoppelen mislukt"
7909 #: mount/mount.c:572
7911 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7912 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
7914 #: mount/mount.c:600
7915 msgid "mount: loop device specified twice"
7916 msgstr "mount: lus-apparaat twee keer aangegeven"
7918 #: mount/mount.c:605
7919 msgid "mount: type specified twice"
7920 msgstr "mount: soort twee keer aangegeven"
7922 #: mount/mount.c:617
7924 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7925 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
7927 #: mount/mount.c:626
7929 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7930 msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n"
7932 #: mount/mount.c:631
7934 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7935 msgstr "mount: instellen lus-apparaat mislukt\n"
7937 #: mount/mount.c:635
7939 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7940 msgstr "mount: instellen lus-apparaat succesvol\n"
7942 #: mount/mount.c:672
7944 msgid "mount: can't open %s: %s"
7945 msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
7947 #: mount/mount.c:693
7948 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7949 msgstr "mount: argument voor -p of --pass-fd moet een getal zijn"
7951 #: mount/mount.c:706
7953 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7954 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
7956 #: mount/mount.c:709
7958 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7959 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
7961 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
7963 msgid "mount: cannot fork: %s"
7964 msgstr "mount: fork() mislukt: %s"
7966 #: mount/mount.c:885
7968 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7969 msgstr "mount: mislukt met nfs mount versie 4, probeer nu 3..\n"
7971 #: mount/mount.c:895
7973 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7974 msgstr "mount: Kon bestandssysteemsoort niet bepalen, en geen aangegeven"
7976 #: mount/mount.c:898
7977 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7978 msgstr "mount: u moet de bestandssysteem soort aangeven"
7980 #: mount/mount.c:901
7981 msgid "mount: mount failed"
7982 msgstr "mount: aankoppelen mislukt"
7984 #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
7986 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7987 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
7989 #: mount/mount.c:909
7990 msgid "mount: permission denied"
7991 msgstr "mount: toegang geweigerd"
7993 #: mount/mount.c:911
7994 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7995 msgstr "mount: moet supergebruiker zijn om mount te gebruiken"
7997 #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
7999 msgid "mount: %s is busy"
8000 msgstr "mount: %s is bezig"
8002 #: mount/mount.c:921
8003 msgid "mount: proc already mounted"
8004 msgstr "mount: proc al aangekoppeld"
8006 #: mount/mount.c:923
8008 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8009 msgstr "mount: %s al aangekoppeld of %s bezig"
8011 #: mount/mount.c:929
8013 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8014 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
8016 #: mount/mount.c:931
8018 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8020 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
8023 #: mount/mount.c:934
8025 msgid "mount: special device %s does not exist"
8026 msgstr "mount: speciale apparaat %s bestaat niet"
8028 #: mount/mount.c:944
8031 "mount: special device %s does not exist\n"
8032 " (a path prefix is not a directory)\n"
8034 "mount: speciale apparaat %s bestaat niet\n"
8035 " (een pad voorvoegsel is geen map)\n"
8037 #: mount/mount.c:957
8039 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8040 msgstr "mount: %s nog niet aangekoppeld, of slechte optie"
8042 #: mount/mount.c:959
8045 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8046 " missing codepage or other error"
8048 "mount: slecht soort bestandssysteem, slechte optie, slecht superblok op %s,\n"
8049 " ontbrekende codepagina of andere fout"
8051 #: mount/mount.c:969
8053 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8054 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8056 " (kan dit het IDE-apparaat zijn waar u in feite ide-scsi\n"
8057 "gebruikt zodat sr0 of sda ofzo nodig is?)"
8059 #: mount/mount.c:975
8061 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8062 " instead of some logical partition inside?)"
8064 " (bent u niet aan het proberen een uitgebreide partitie\n"
8065 "te mounten in plaats van een logische partitie binenin?)"
8067 #: mount/mount.c:992
8069 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8070 " dmesg | tail or so\n"
8072 " In sommige gevallen wordt er nuttige informatie gevonden in syslog\n"
8073 "- probeer dmesg | tail ofzo\n"
8075 #: mount/mount.c:998
8076 msgid "mount table full"
8077 msgstr "aankoppelingstabel vol"
8079 #: mount/mount.c:1000
8081 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8082 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
8084 #: mount/mount.c:1004
8086 msgid "mount: %s: unknown device"
8087 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
8089 #: mount/mount.c:1009
8091 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8092 msgstr "mount: onbekend soort bestanssysteem '%s'"
8094 #: mount/mount.c:1021
8096 msgid "mount: probably you meant %s"
8097 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
8099 #: mount/mount.c:1023
8100 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8101 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
8103 #: mount/mount.c:1025
8104 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8105 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
8107 #: mount/mount.c:1028
8109 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8111 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer of bestandssysteem soort %s niet "
8114 #: mount/mount.c:1034
8116 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8117 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat mislukt?"
8119 #: mount/mount.c:1036
8122 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8123 " (maybe `insmod driver'?)"
8125 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
8126 " (misschien `insmod stuurprogramma'?)"
8128 #: mount/mount.c:1039
8130 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8131 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien `-o loop' proberen?)"
8133 #: mount/mount.c:1042
8135 msgid "mount: %s is not a block device"
8136 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
8138 #: mount/mount.c:1045
8140 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8141 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
8143 #: mount/mount.c:1048
8144 msgid "block device "
8145 msgstr "blok-apparaat "
8147 #: mount/mount.c:1050
8149 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8150 msgstr "mount: kan %s%s niet alleen-lezen aankoppelen"
8152 #: mount/mount.c:1054
8154 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8155 msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd maar expliciete `-w' optie gegeven"
8157 #: mount/mount.c:1071
8159 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8160 msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd, alleen-lezen aankoppelen"
8162 #: mount/mount.c:1170
8164 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8165 msgstr "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan nfs, vanwege de dubbele punt\n"
8167 #: mount/mount.c:1176
8169 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8171 "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan smbfs, vanwege het // voorvoegsel\n"
8173 #: mount/mount.c:1193
8175 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8176 msgstr "mount: op de achtergrond \"%s\"\n"
8178 #: mount/mount.c:1204
8180 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8181 msgstr "mount: ik geef het op voor \"%s\"\n"
8183 #: mount/mount.c:1286
8185 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8186 msgstr "mount: %s al aangekoppeld op %s\n"
8188 #: mount/mount.c:1416
8191 "Usage: mount -V : print version\n"
8192 " mount -h : print this help\n"
8193 " mount : list mounted filesystems\n"
8194 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8195 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8196 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8197 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8198 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8199 " mount device : mount device at the known place\n"
8200 " mount directory : mount known device here\n"
8201 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8202 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8203 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8204 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8205 " mount --bind olddir newdir\n"
8206 "or move a subtree:\n"
8207 " mount --move olddir newdir\n"
8208 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8209 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8210 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8211 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8213 "Gebruik: mount -V : versie weergeven\n"
8214 " mount -h : deze hulp weergeven\n"
8215 " mount : aangekoppelde bestandssystemen weergeven\n"
8216 " mount -l : zelfde, inclusief volume labels\n"
8217 "Voor zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
8218 "De opdracht is `mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
8219 "Details die in /etc/fstab staan kunnen weg worden gelaten.\n"
8220 " mount -a [-t|-O] ... : alles uit /etc/fstab aankoppelen\n"
8221 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
8222 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
8223 " mount -t soort apparaat map : standaard mount opdracht\n"
8224 "Let op dat men niet echt een apparaat aankoppeld, maar eigenlijk een\n"
8225 "bestandssysteem (van gegeven soort) dat op dat apparaat kan worden "
8227 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
8228 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
8229 "of een subboom verplaatsen:\n"
8230 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
8231 "Een apparaat kan worden gegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
8232 "of via het label, met -L label of via de uuid, met -U uuid .\n"
8233 "Andere opties: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordfd].\n"
8234 "Voor meer informatie, zie man 8 mount .\n"
8236 #: mount/mount.c:1605
8237 msgid "mount: only root can do that"
8238 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
8240 #: mount/mount.c:1610
8242 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8243 msgstr "mount: geen %s gevonden - nu aanmaken..\n"
8245 #: mount/mount.c:1622
8246 msgid "mount: no such partition found"
8247 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
8249 #: mount/mount.c:1624
8251 msgid "mount: mounting %s\n"
8252 msgstr "mount: aankoppelen %s\n"
8254 #: mount/mount.c:1633
8255 msgid "nothing was mounted"
8256 msgstr "niets aangekoppeld"
8258 #: mount/mount.c:1648
8260 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8261 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s"
8263 #: mount/mount.c:1663
8265 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8266 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s"
8268 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8270 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8271 msgstr "mount: fout bij raden bestandssysteem soort\n"
8273 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8275 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8276 msgstr "mount: u gaf geen bestandssysteem soort aan voor %s\n"
8278 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8280 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8281 msgstr " Ik zal alle soorten proberen die worden genoemd in %s of %s\n"
8283 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8285 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8286 msgstr " en het ziet er uit dat dit wisselgeheugen is\n"
8288 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8290 msgid " I will try type %s\n"
8291 msgstr " Ik zal soort %s proberen\n"
8293 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8296 msgstr "Proberen %s\n"
8298 #: mount/nfsmount.c:235
8300 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8301 msgstr "mount: excessief lang host:map argument\n"
8303 #: mount/nfsmount.c:249
8305 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8306 msgstr "mount: waarschuwing: meerdere hostnamen niet ondersteund\n"
8308 #: mount/nfsmount.c:254
8310 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8311 msgstr "mount: aan te koppelen map niet in host:map formaat\n"
8313 #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
8315 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8316 msgstr "mount: kan geen adres verkrijgen voor %s\n"
8318 #: mount/nfsmount.c:271
8320 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8321 msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen\n"
8323 #: mount/nfsmount.c:288
8325 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8326 msgstr "mount: excessief lang optie argument\n"
8328 #: mount/nfsmount.c:380
8330 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8331 msgstr "Waarschuwing: Niet herkende proto= optie.\n"
8333 #: mount/nfsmount.c:387
8335 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8336 msgstr "Waarschuwing: Optie namlen niet ondersteund.\n"
8338 #: mount/nfsmount.c:391
8340 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8341 msgstr "onbekend nfs mount parameter: %s=%d\n"
8343 #: mount/nfsmount.c:425
8345 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8346 msgstr "Waarschuwing: optie nolock niet ondersteund.\n"
8348 #: mount/nfsmount.c:430
8350 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8351 msgstr "onbekende nfs mount optie: %s%s\n"
8353 #: mount/nfsmount.c:526
8355 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8356 msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen?\n"
8358 #: mount/nfsmount.c:714
8360 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8361 msgstr "NFS over TCP is niet ondersteund.\n"
8363 #: mount/nfsmount.c:721
8367 #: mount/nfsmount.c:725
8368 msgid "nfs bindresvport"
8369 msgstr "nfs bindresvport"
8371 #: mount/nfsmount.c:739
8372 msgid "nfs server reported service unavailable"
8373 msgstr "nfs server zei dat de voorziening niet beschikbaar is"
8375 #: mount/nfsmount.c:748
8377 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8378 msgstr "portmapper gebruikt voor vinden NFS poort\n"
8380 #: mount/nfsmount.c:752
8382 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8383 msgstr "gebruiken poort %d voor nfs deamon\n"
8385 #: mount/nfsmount.c:763
8387 msgstr "nfs verbinden"
8389 #: mount/nfsmount.c:850
8391 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8392 msgstr "onbekende nfs status resultaatwaarde: %d"
8394 #: mount/sundries.c:26
8395 msgid "bug in xstrndup call"
8396 msgstr "programmeerfout in aanroep xstrndup"
8398 #: mount/swapon.c:56
8402 " %s -a [-e] [-v]\n"
8403 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8406 "gebruik: %s [-hV]\n"
8407 " %s -a [-e] [-v]\n"
8408 " %s [-v] [-p prioriteit] speciaal|LABEL=volume_naam ...\n"
8411 #: mount/swapon.c:66
8416 " %s [-v] special ...\n"
8418 "gebruik: %s [-hV]\n"
8420 " %s [-v] speciaal ...\n"
8422 #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
8427 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
8429 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8430 msgstr "%s: kan geen apparaat vinden voor %s\n"
8432 #: mount/swapon.c:184
8434 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8435 msgstr "%s: kan de status van %s niet opvragen: %s\n"
8437 #: mount/swapon.c:195
8439 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8441 "%s: waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten %04o, %04o aangeraden\n"
8443 #: mount/swapon.c:207
8445 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8446 msgstr "%s: Overslaan bestand %s - het lijkt gaten te hebben.\n"
8448 #: mount/swapon.c:275
8450 msgid "Not superuser.\n"
8451 msgstr "Geen supergebruiker.\n"
8453 #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
8455 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8456 msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n"
8458 #: mount/umount.c:49
8460 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8461 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor -f\n"
8463 #: mount/umount.c:139
8465 msgid "umount: cannot fork: %s"
8466 msgstr "umount: kan %s niet vorken"
8468 #: mount/umount.c:171
8470 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8471 msgstr "host: %s, map: %s\n"
8473 #: mount/umount.c:191
8475 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8476 msgstr "umount: kan geen adres krijgen voor %s\n"
8478 #: mount/umount.c:196
8480 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8481 msgstr "umount: slechte hostp->h_length gekregen\n"
8483 #: mount/umount.c:243
8485 msgid "umount: %s: invalid block device"
8486 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
8488 #: mount/umount.c:245
8490 msgid "umount: %s: not mounted"
8491 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
8493 #: mount/umount.c:247
8495 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8496 msgstr "umount: %s: kan niet schrijven naar superblok"
8498 #: mount/umount.c:251
8500 msgid "umount: %s: device is busy"
8501 msgstr "umount: %s: apparaat is bezig"
8503 #: mount/umount.c:253
8505 msgid "umount: %s: not found"
8506 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
8508 #: mount/umount.c:255
8510 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8511 msgstr "umount: %s: moet supergebruiker zijn om te ontkoppelen"
8513 #: mount/umount.c:257
8515 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8516 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
8518 #: mount/umount.c:259
8520 msgid "umount: %s: %s"
8521 msgstr "umount: %s: %s"
8523 #: mount/umount.c:313
8525 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8526 msgstr "geen umount2, proberen umount...\n"
8528 #: mount/umount.c:329
8530 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8531 msgstr "kon %s niet ontkoppelen - proberen %s in plaats daarvan\n"
8533 #: mount/umount.c:347
8535 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8536 msgstr "umount: %s bezig - alleen-lezen her-aangekoppeld\n"
8538 #: mount/umount.c:357
8540 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8541 msgstr "umount: kon %s niet alleen-lezen her-aankoppelen\n"
8543 #: mount/umount.c:366
8545 msgid "%s umounted\n"
8546 msgstr "%s ontkoppeld\n"
8548 #: mount/umount.c:464
8549 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8550 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
8552 #: mount/umount.c:494
8555 "Usage: umount [-hV]\n"
8556 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8557 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8559 "Gebruik: umount [-hV]\n"
8560 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vbestandssysteensoorten] [-O "
8562 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciaal | node...\n"
8564 #: mount/umount.c:546
8565 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8566 msgstr "kan \"\" niet unmounten\n"
8568 #: mount/umount.c:552
8570 msgid "Trying to umount %s\n"
8571 msgstr "Proberen te ontkoppelen %s\n"
8573 #: mount/umount.c:558
8575 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8576 msgstr "Kon %s niet vinden in mtab\n"
8578 #: mount/umount.c:565
8580 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8581 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
8583 #: mount/umount.c:572
8585 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8586 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
8588 #: mount/umount.c:585
8590 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8591 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
8593 #: mount/umount.c:589
8595 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8596 msgstr "umount: %s aankoppeling komt niet overeen met fstab"
8598 #: mount/umount.c:630
8600 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8601 msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
8603 #: mount/umount.c:711
8604 msgid "umount: only root can do that"
8605 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
8607 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8609 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8610 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te stellen.\n"
8612 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8614 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8615 msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
8617 # wat die "For" betekent: geen idee
8618 #: sys-utils/cytune.c:115
8621 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8622 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8624 "Bestand %s, For drempelwaarde %lu, maximum aantal tekens in fifo was %d,\n"
8625 "en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
8627 #: sys-utils/cytune.c:126
8630 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8631 "in fifo were %d,\n"
8632 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8634 "Bestand %s, For drempelwaarde %lu en time-out waarde %lu, maximum tekens in "
8636 "en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
8638 #: sys-utils/cytune.c:190
8640 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8641 msgstr "Onjuiste waarde interval: %s\n"
8643 #: sys-utils/cytune.c:198
8645 msgid "Invalid set value: %s\n"
8646 msgstr "Onjuiste instellingswaarde: %s\n"
8648 #: sys-utils/cytune.c:206
8650 msgid "Invalid default value: %s\n"
8651 msgstr "Onjuiste standaardwaarde: %s\n"
8653 #: sys-utils/cytune.c:214
8655 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8656 msgstr "Onjuiste waarde tijdsinstelling: %s\n"
8658 #: sys-utils/cytune.c:222
8660 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8661 msgstr "Onjuiste standaardwaarde tijdsinstelling: %s\n"
8663 #: sys-utils/cytune.c:239
8666 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8667 "[-g|-G] file [file...]\n"
8669 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde]) ([-t waarde]|[-T "
8670 "waarde]) [-g|-G] bestand [bestand...]\n"
8672 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8673 #: sys-utils/cytune.c:340
8675 msgid "Can't open %s: %s\n"
8676 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
8678 #: sys-utils/cytune.c:258
8680 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8681 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
8683 #: sys-utils/cytune.c:277
8685 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8686 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
8688 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8690 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8691 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
8693 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8695 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8696 msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
8698 #: sys-utils/cytune.c:307
8700 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8701 msgstr "%s: %ld huidige drempelwaarde en %ld huidige time-out\n"
8703 #: sys-utils/cytune.c:310
8705 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8706 msgstr "%s: %ld standaard drempelwaarde en %ld standaard time-out\n"
8708 #: sys-utils/cytune.c:328
8709 msgid "Can't set signal handler"
8710 msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen"
8712 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8713 msgid "gettimeofday failed"
8714 msgstr "gettimeofday mislukt"
8716 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8718 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8719 msgstr "Kan CYGETMON niet uitvoeren op %s: %s\n"
8721 #: sys-utils/cytune.c:419
8724 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8726 "%s: %lu ints, %lu/%lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
8728 #: sys-utils/cytune.c:425
8730 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8731 msgstr " %f int/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
8733 #: sys-utils/cytune.c:430
8736 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8738 "%s: %lu ints, %lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
8740 #: sys-utils/cytune.c:436
8742 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8743 msgstr " %f int/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
8745 #: sys-utils/dmesg.c:56
8747 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8748 msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s bufgrootte]\n"
8750 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8752 msgid "invalid id: %s\n"
8753 msgstr "onjuiste id: %s\n"
8755 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8757 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8758 msgstr "kan id %s niet verwijderen (%s)\n"
8760 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8762 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8763 msgstr "afgeraden gebruik: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8765 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8767 msgid "unknown resource type: %s\n"
8768 msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
8770 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8772 msgid "resource(s) deleted\n"
8773 msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
8775 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8778 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8779 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8781 "gebruik: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8782 " [-Q berichtsleutel] [-M shmsleutel] [-S semsleutel] ... ]\n"
8784 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8786 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8787 msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
8789 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8791 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8792 msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n"
8794 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8795 msgid "permission denied for key"
8796 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
8798 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8799 msgid "already removed key"
8800 msgstr "sleutel al verwijderd"
8802 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8804 msgstr "onjuiste sleutel"
8806 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8807 msgid "unknown error in key"
8808 msgstr "onbekende fout in sleutel"
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8811 msgid "permission denied for id"
8812 msgstr "toegang geweigerd voor id"
8814 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8816 msgstr "onjuiste id"
8818 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8819 msgid "already removed id"
8820 msgstr "id al verwijderd"
8822 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8823 msgid "unknown error in id"
8824 msgstr "onbekende fout in id"
8826 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8828 msgid "%s: %s (%s)\n"
8829 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8831 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8833 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8834 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:121
8838 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8839 msgstr "gebruik: %s -asmq -tclup\n"
8841 #: sys-utils/ipcs.c:122
8843 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8844 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8846 #: sys-utils/ipcs.c:123
8848 msgid "\t%s -h for help.\n"
8849 msgstr "\t%s -h voor hulp.\n"
8851 #: sys-utils/ipcs.c:129
8854 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8856 "%s geeft informatie over ipc voorzieningen waarvoor u leestoegang heeft.\n"
8858 #: sys-utils/ipcs.c:131
8861 "Resource Specification:\n"
8862 "\t-m : shared_mem\n"
8865 "Bronspecificatie:\n"
8866 "\t-m : gedeeld_geheugen\n"
8867 "\t-q : berichten\n"
8869 #: sys-utils/ipcs.c:132
8872 "\t-s : semaphores\n"
8873 "\t-a : all (default)\n"
8875 "\t-s : semaphores\n"
8876 "\t-a : alle (standaard)\n"
8878 #: sys-utils/ipcs.c:133
8891 #: sys-utils/ipcs.c:134
8898 "\t-u : samenvatting\n"
8900 #: sys-utils/ipcs.c:135
8902 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8903 msgstr "-i id [-s -q -m] : details over bron geïdentificeerd met id\n"
8905 #: sys-utils/ipcs.c:267
8907 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8908 msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
8910 #: sys-utils/ipcs.c:273
8912 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8913 msgstr "------ Grenzen gedeeld geheugen --------\n"
8915 #: sys-utils/ipcs.c:278
8917 msgid "max number of segments = %lu\n"
8918 msgstr "maximaal aantal segmenten = %lu\n"
8920 #: sys-utils/ipcs.c:280
8922 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8923 msgstr "max segmentgrootte (kbytes) = %lu\n"
8925 #: sys-utils/ipcs.c:282
8927 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8928 msgstr "max totaal gedeeld geheugen (pagina's) = %lu\n"
8930 #: sys-utils/ipcs.c:284
8932 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8933 msgstr "min segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
8935 #: sys-utils/ipcs.c:289
8937 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8938 msgstr "------ Status gedeeld geheugen --------\n"
8940 #: sys-utils/ipcs.c:290
8942 msgid "segments allocated %d\n"
8943 msgstr "segmenten gereserveerd %d\n"
8945 #: sys-utils/ipcs.c:291
8947 msgid "pages allocated %ld\n"
8948 msgstr "pagina's gereserveerd %ld\n"
8950 #: sys-utils/ipcs.c:292
8952 msgid "pages resident %ld\n"
8953 msgstr "pagina's in geheugen %ld\n"
8955 #: sys-utils/ipcs.c:293
8957 msgid "pages swapped %ld\n"
8958 msgstr "pagina's in wisselgeheugen %ld\n"
8960 #: sys-utils/ipcs.c:294
8962 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8963 msgstr "Prestaties wisselgeheugen: %ld pogingen\t %ld succesvol\n"
8965 #: sys-utils/ipcs.c:299
8967 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8968 msgstr "------ Segment aanmakers/eigenaars gedeeld geheugen --------\n"
8970 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8972 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8973 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8975 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8976 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8980 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8981 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8985 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8989 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8993 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8997 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
9001 #: sys-utils/ipcs.c:305
9003 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9004 msgstr "------ Bevestig/Losmaak/Wijzig tijden gedeeld geheugen --------\n"
9006 #: sys-utils/ipcs.c:306
9008 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9009 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9011 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
9012 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
9013 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9017 #: sys-utils/ipcs.c:307
9021 #: sys-utils/ipcs.c:307
9025 #: sys-utils/ipcs.c:308
9029 #: sys-utils/ipcs.c:312
9031 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9032 msgstr "------ Aanmaker/Laatste-op gedeeld geheugen --------\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
9036 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9037 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9039 #: sys-utils/ipcs.c:314
9043 #: sys-utils/ipcs.c:314
9047 #: sys-utils/ipcs.c:318
9049 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9050 msgstr "------ Gedeeld geheugen segmenten --------\n"
9052 #: sys-utils/ipcs.c:319
9054 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9055 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9057 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
9061 #: sys-utils/ipcs.c:320
9065 #: sys-utils/ipcs.c:321
9069 #: sys-utils/ipcs.c:321
9073 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
9074 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9075 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9076 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9077 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9079 msgstr "Niet ingesteld"
9081 #: sys-utils/ipcs.c:374
9085 #: sys-utils/ipcs.c:375
9087 msgstr "geblokkeerd"
9089 #: sys-utils/ipcs.c:395
9091 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9092 msgstr "kernel niet ingesteld voor semaphores\n"
9094 #: sys-utils/ipcs.c:401
9096 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9097 msgstr "------ Semaphore grenzen --------\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:405
9101 msgid "max number of arrays = %d\n"
9102 msgstr "max aantal arrays = %d\n"
9104 #: sys-utils/ipcs.c:406
9106 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9107 msgstr "max semaphores per array = %d\n"
9109 #: sys-utils/ipcs.c:407
9111 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9112 msgstr "max semaphores systeemwijd = %d\n"
9114 #: sys-utils/ipcs.c:408
9116 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9117 msgstr "max ops per semop aanroep = %d\n"
9119 #: sys-utils/ipcs.c:409
9121 msgid "semaphore max value = %d\n"
9122 msgstr "semaphore max waarde = %d\n"
9124 #: sys-utils/ipcs.c:413
9126 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9127 msgstr "------ Semaphore status --------\n"
9129 #: sys-utils/ipcs.c:414
9131 msgid "used arrays = %d\n"
9132 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
9134 #: sys-utils/ipcs.c:415
9136 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9137 msgstr "gereserveerde semaphores = %d\n"
9139 #: sys-utils/ipcs.c:419
9141 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9142 msgstr "------ Semaphore arrays aanmakers/eigenaars --------\n"
9144 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9148 #: sys-utils/ipcs.c:425
9150 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9151 msgstr "------ Gedeeld geheugen opdracht/wijzig tijden --------\n"
9153 #: sys-utils/ipcs.c:426
9155 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9156 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9158 #: sys-utils/ipcs.c:427
9162 #: sys-utils/ipcs.c:427
9163 msgid "last-changed"
9164 msgstr "laatst-gewijzigd"
9166 #: sys-utils/ipcs.c:434
9168 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9169 msgstr "------ Semaphore arrays --------\n"
9171 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9173 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9174 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9176 #: sys-utils/ipcs.c:437
9180 #: sys-utils/ipcs.c:496
9182 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9183 msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
9185 #: sys-utils/ipcs.c:504
9187 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9188 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
9190 #: sys-utils/ipcs.c:505
9192 msgid "max queues system wide = %d\n"
9193 msgstr "max wachtrijen systeemwijd = %d\n"
9195 #: sys-utils/ipcs.c:506
9197 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9198 msgstr "max grootte van bericht (bytes) = %d\n"
9200 #: sys-utils/ipcs.c:507
9202 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9203 msgstr "standaard max grootte wachtrij (bytes) = %d\n"
9205 #: sys-utils/ipcs.c:511
9207 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9208 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:512
9212 msgid "allocated queues = %d\n"
9213 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:513
9217 msgid "used headers = %d\n"
9218 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
9220 #: sys-utils/ipcs.c:514
9222 msgid "used space = %d bytes\n"
9223 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
9225 #: sys-utils/ipcs.c:518
9227 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9228 msgstr "------ Bericht wachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
9230 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9231 #: sys-utils/ipcs.c:538
9235 #: sys-utils/ipcs.c:524
9237 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9238 msgstr "------ Bericht wachtrijen verzend/ontvang/wijzig tijden --------\n"
9240 #: sys-utils/ipcs.c:525
9242 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9243 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9245 #: sys-utils/ipcs.c:526
9249 #: sys-utils/ipcs.c:526
9253 #: sys-utils/ipcs.c:526
9257 #: sys-utils/ipcs.c:530
9259 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9260 msgstr "------ Bericht wachtrijen PIDs --------\n"
9262 #: sys-utils/ipcs.c:532
9266 #: sys-utils/ipcs.c:532
9270 #: sys-utils/ipcs.c:536
9272 msgid "------ Message Queues --------\n"
9273 msgstr "------ Bericht wachtrijen --------\n"
9275 #: sys-utils/ipcs.c:537
9277 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9278 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9280 #: sys-utils/ipcs.c:539
9282 msgstr "gebruikte-bytes"
9284 #: sys-utils/ipcs.c:539
9288 #: sys-utils/ipcs.c:607
9292 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9295 "Gedeeld geheugen segment shmid=%d\n"
9297 #: sys-utils/ipcs.c:608
9299 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9300 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9302 #: sys-utils/ipcs.c:610
9304 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9305 msgstr "modus=%#o\tatoegangsrechten=%#o\n"
9307 #: sys-utils/ipcs.c:612
9309 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9310 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9312 #: sys-utils/ipcs.c:615
9314 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9315 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9317 #: sys-utils/ipcs.c:617
9319 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9320 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9322 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9324 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9325 msgstr "wijzig_tijd=%-26.24s\n"
9327 #: sys-utils/ipcs.c:634
9331 "Message Queue msqid=%d\n"
9334 "Bericht wachtrij msqid=%d\n"
9336 #: sys-utils/ipcs.c:635
9338 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9339 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
9341 #: sys-utils/ipcs.c:637
9343 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9344 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9346 #: sys-utils/ipcs.c:646
9348 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9349 msgstr "verzend_tijd=%-26.24s\n"
9351 #: sys-utils/ipcs.c:648
9353 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9354 msgstr "ontvang_tijd=%-26.24s\n"
9356 #: sys-utils/ipcs.c:668
9360 "Semaphore Array semid=%d\n"
9363 "Semaphore array semid=%d\n"
9365 #: sys-utils/ipcs.c:669
9367 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9368 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9370 #: sys-utils/ipcs.c:671
9372 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9373 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
9375 #: sys-utils/ipcs.c:673
9377 msgid "nsems = %ld\n"
9378 msgstr "nsems = %ld\n"
9380 #: sys-utils/ipcs.c:674
9382 msgid "otime = %-26.24s\n"
9383 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9385 #: sys-utils/ipcs.c:676
9387 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9388 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9390 #: sys-utils/ipcs.c:679
9394 #: sys-utils/ipcs.c:679
9398 #: sys-utils/ipcs.c:679
9402 #: sys-utils/ipcs.c:679
9406 #: sys-utils/ipcs.c:679
9410 #: sys-utils/rdev.c:69
9411 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9413 "gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
9415 #: sys-utils/rdev.c:70
9417 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9419 " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, etc.) geeft huidige ROOT apparaat aan"
9421 #: sys-utils/rdev.c:71
9422 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9423 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 stelt ROOT in op /dev/hda2"
9425 #: sys-utils/rdev.c:72
9426 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9428 " rdev -R /dev/fd0 1 stelt de ROOTFLAGS in (alleen-lezen status)"
9430 #: sys-utils/rdev.c:73
9431 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9432 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 stelt de RAMDISK grootte in"
9434 #: sys-utils/rdev.c:74
9435 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9436 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 stelt de opstart VIDEOMODE in"
9438 #: sys-utils/rdev.c:75
9439 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9440 msgstr " rdev -o N ... gebruik de byte plaats N"
9442 #: sys-utils/rdev.c:76
9443 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9444 msgstr " rootflags ... zelfde als rdev -R"
9446 #: sys-utils/rdev.c:77
9447 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9448 msgstr " ramsize ... zelfde als rdev -r"
9450 #: sys-utils/rdev.c:78
9451 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9452 msgstr " vidmode ... zelfde als rdev -v"
9454 #: sys-utils/rdev.c:79
9456 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9458 "Let op: video modes zijn: -3=Vraag, -2=Uitgebreid, -1=GewoonVga, 1=sleutel1, "
9461 #: sys-utils/rdev.c:80
9462 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9464 " gebruik -R 1 om root alleen-lezen aan te koppelen, -R 0 voor lezen/"
9467 #: sys-utils/rdev.c:247
9468 msgid "missing comma"
9469 msgstr "komma ontbreekt"
9471 #: sys-utils/readprofile.c:72
9473 msgid "out of memory"
9474 msgstr "geheugentekort"
9476 #: sys-utils/readprofile.c:118
9479 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9480 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9481 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9482 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9483 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9484 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9485 "\t -v print verbose data\n"
9486 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9487 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9488 "\t -s print individual counters within functions\n"
9489 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9490 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9491 "\t -V print version and exit\n"
9493 "%s: Gebruik: \"%s [opties]\n"
9494 "\t -m <afbeeldingsbestand> (standaard: \"%s\" en\n"
9495 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9496 "\t -p <pro-bestand> (standaard: \"%s\")\n"
9497 "\t -M <mult> stelt profileer-vermenigvuldiger op <mult>\n"
9498 "\t -i alleen info over bemonsterstap weergeven\n"
9499 "\t -v meer gegevens weergeven\n"
9500 "\t -a alle symbolen weergeven, zelfs als het aantal 0 is\n"
9501 "\t -b individuele histogram-vak-aantallen weergeven\n"
9502 "\t -s individuele tellers in functies weergeven\n"
9503 "\t -r alle tellers op nul opnieuw instellen (alleen root)\n"
9504 "\t -n byte volgorde auto-detectie uit zetten\n"
9505 "\t -V versie weergeven en afsluiten\n"
9507 #: sys-utils/readprofile.c:284
9509 msgid "Sampling_step: %i\n"
9510 msgstr "Bemonsterstap: %i\n"
9512 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9514 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9515 msgstr "%s: %s(%i): foutieve afbeelding regel\n"
9517 #: sys-utils/readprofile.c:317
9519 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9520 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
9522 #: sys-utils/readprofile.c:343
9524 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9525 msgstr "%s: profiel adres buiten bereik. Fout afbeeldingsbestand?\n"
9527 #: sys-utils/readprofile.c:401
9531 #: sys-utils/renice.c:68
9534 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9536 "gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9539 #: sys-utils/renice.c:97
9541 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9542 msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
9544 #: sys-utils/renice.c:105
9546 msgid "renice: %s: bad value\n"
9547 msgstr "renice: %s: slechte waarde\n"
9549 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9551 msgstr "getpriority"
9553 #: sys-utils/renice.c:128
9555 msgstr "setpriority"
9557 #: sys-utils/renice.c:139
9559 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9560 msgstr "%d: oude prioriteit %d, nieuwe prioriteit %d\n"
9562 #: sys-utils/setsid.c:26
9564 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9565 msgstr "gebruik: %s programma [arg ...]\n"
9567 #: sys-utils/tunelp.c:75
9570 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9571 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9574 "Gebruik: %s <apparaat> [ -i <IRQ> | -t <TIJD> | -c <TEKENS> | -w <WACHTEN> "
9576 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9579 #: sys-utils/tunelp.c:91
9580 msgid "malloc error"
9581 msgstr "malloc() fout"
9583 #: sys-utils/tunelp.c:103
9585 msgid "%s: bad value\n"
9586 msgstr "%s: slechte waarde\n"
9588 #: sys-utils/tunelp.c:242
9590 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9591 msgstr "%s: %s niet een lp apparaat.\n"
9593 #: sys-utils/tunelp.c:263
9595 msgid "%s status is %d"
9596 msgstr "%s status is %d"
9598 #: sys-utils/tunelp.c:264
9603 #: sys-utils/tunelp.c:265
9608 #: sys-utils/tunelp.c:266
9610 msgid ", out of paper"
9611 msgstr ", papier is op"
9613 #: sys-utils/tunelp.c:267
9618 #: sys-utils/tunelp.c:268
9623 #: sys-utils/tunelp.c:285
9624 msgid "LPGETIRQ error"
9625 msgstr "LPGETIRQ fout"
9627 #: sys-utils/tunelp.c:291
9629 msgid "%s using IRQ %d\n"
9630 msgstr "%s met IRQ %d\n"
9632 #: sys-utils/tunelp.c:293
9634 msgid "%s using polling\n"
9635 msgstr "%s met status-opvraging\n"
9637 #: text-utils/col.c:153
9639 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9640 msgstr "col: slecht -l argument %s.\n"
9642 #: text-utils/col.c:535
9644 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9645 msgstr "gebruik: col [-bfpx] [-l nregels]\n"
9647 #: text-utils/col.c:541
9649 msgid "col: write error.\n"
9650 msgstr "col: schrijffout.\n"
9652 #: text-utils/col.c:548
9654 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9655 msgstr "col: waarschuwing: niet geen reservekopie maken van %s.\n"
9657 #: text-utils/col.c:549
9658 msgid "past first line"
9659 msgstr "na eerste regel"
9661 #: text-utils/col.c:549
9662 msgid "-- line already flushed"
9663 msgstr "-- regel als doorgespoeld"
9665 #: text-utils/colcrt.c:97
9667 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9668 msgstr "gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
9670 #: text-utils/column.c:297
9671 msgid "line too long"
9672 msgstr "regel te lang"
9674 #: text-utils/column.c:374
9676 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9677 msgstr "gebruik: column [-tx] [-c kolommen] [bestand ...]\n"
9679 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9681 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9682 msgstr "hexdump: slechte waarde voor lengte.\n"
9684 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9686 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9687 msgstr "hexdump: slechte waarde voor overslaan.\n"
9689 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9692 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9694 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f formaat_bestand] [-n lengte] [-s overslaan] "
9697 #: text-utils/more.c:216
9699 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9700 msgstr "gebruik: %s [-dflpcsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
9702 #: text-utils/more.c:439
9704 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9705 msgstr "%s: onbekende optie \"'-%c\"\n"
9707 #: text-utils/more.c:471
9711 "*** %s: directory ***\n"
9718 #: text-utils/more.c:514
9722 "******** %s: Not a text file ********\n"
9726 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
9729 #: text-utils/more.c:617
9731 msgid "[Use q or Q to quit]"
9732 msgstr "[Gebruik q of Q om af te sluiten]"
9734 #: text-utils/more.c:709
9739 #: text-utils/more.c:711
9741 msgid "(Next file: %s)"
9742 msgstr "(Volgende bestand: %s)"
9744 #: text-utils/more.c:716
9746 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9747 msgstr "[Druk op de spatiebalk om door te gaan, 'q' om af te sluiten.]"
9749 #: text-utils/more.c:1115
9751 msgid "...back %d pages"
9752 msgstr "...%d pagina's terug"
9754 #: text-utils/more.c:1117
9755 msgid "...back 1 page"
9756 msgstr "...1 pagina terug"
9758 #: text-utils/more.c:1160
9759 msgid "...skipping one line"
9760 msgstr "...1 regel overslaan"
9762 #: text-utils/more.c:1162
9764 msgid "...skipping %d lines"
9765 msgstr "...%d regels overslaan"
9767 #: text-utils/more.c:1199
9777 #: text-utils/more.c:1237
9780 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9782 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9785 "De meeste opdrachten optioneel voorafgegaan door gehele getallen (k). "
9786 "Standaard tussen haakjes.\n"
9787 "Ster (*) geeft aan dat argument de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
9789 #: text-utils/more.c:1244
9791 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9792 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9793 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9794 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9795 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9796 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9797 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9798 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9799 "' Go to place where previous search started\n"
9800 "= Display current line number\n"
9801 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9802 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9803 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9804 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9805 "ctrl-L Redraw screen\n"
9806 ":n Go to kth next file [1]\n"
9807 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9808 ":f Display current file name and line number\n"
9809 ". Repeat previous command\n"
9811 "<spatie> Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
9813 "z Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
9815 "<enter> Geef volgende k regels weer van tekst [1]*\n"
9816 "d of ctrl-D Schuif k regels op [huidige schuifgrootte, in het "
9818 "q of Q of <interrupt> Afsluiten voor meer\n"
9819 "s Naar voren k regels overslaan [1]\n"
9820 "f Naar voren k schermen overslaan [1]\n"
9821 "b of ctrl-B Naar achteren k schermen overslaan [1]\n"
9822 "' Ga naar de plaats waar de vorige zoekopdracht "
9824 "= Geef huidige regelnummer weer\n"
9825 "/<reguliere uitdrukking> Zoek de kde overeenkomst van reguliere "
9827 "n Zoek de kde overeenkomst van vorige reguliere "
9829 "!<cmd> of :!<cmd> Voer <cmd> uit in een subshell\n"
9830 "v Start /usr/bin/vi op de huidige regel\n"
9831 "ctrl-L Teken het scherm opnieuw\n"
9832 ":n Ga naar het kde volgende bestand [1]\n"
9833 ":p Ga naar het kde vorige bestand [1]\n"
9834 ":f Geef de huidige bestandsnaam en het regelnummer "
9836 ". Herhaal de vorige opdracht\n"
9838 #: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
9840 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9841 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
9843 #: text-utils/more.c:1352
9845 msgid "\"%s\" line %d"
9846 msgstr "\"%s\" regel %d"
9848 #: text-utils/more.c:1354
9850 msgid "[Not a file] line %d"
9851 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
9853 #: text-utils/more.c:1438
9855 msgstr " Overloop\n"
9857 #: text-utils/more.c:1485
9858 msgid "...skipping\n"
9859 msgstr "...overslaan\n"
9861 #: text-utils/more.c:1514
9862 msgid "Regular expression botch"
9863 msgstr "Reguliere uitdrukking knoeiwerk"
9865 #: text-utils/more.c:1526
9868 "Pattern not found\n"
9871 "Patroon niet gevonden\n"
9873 #: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9874 msgid "Pattern not found"
9875 msgstr "Patroon niet gevonden"
9877 #: text-utils/more.c:1590
9878 msgid "can't fork\n"
9879 msgstr "kan niet fork()\n"
9881 #: text-utils/more.c:1629
9889 #: text-utils/more.c:1633
9890 msgid "...Skipping to file "
9891 msgstr "...Overslaan tot bestand "
9893 #: text-utils/more.c:1635
9894 msgid "...Skipping back to file "
9895 msgstr "...Overslaan terug naar bestand "
9897 #: text-utils/more.c:1913
9898 msgid "Line too long"
9899 msgstr "Regels te lang"
9901 #: text-utils/more.c:1956
9902 msgid "No previous command to substitute for"
9903 msgstr "Geen vorige opdracht om voor te vervangen"
9905 #: text-utils/odsyntax.c:130
9907 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9908 msgstr "od: od(1) wordt afgeraden, gebruik hexdump(1).\n"
9910 #: text-utils/odsyntax.c:133
9912 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9913 msgstr "od: hexdump(1) compatibiliteit ondersteunt niet de -%c optie%s\n"
9915 #: text-utils/odsyntax.c:134
9916 msgid "; see strings(1)."
9917 msgstr "; zie strings(1)."
9919 #: text-utils/parse.c:63
9921 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9922 msgstr "hexdump: kan %s niet lezen.\n"
9924 #: text-utils/parse.c:68
9926 msgid "hexdump: line too long.\n"
9927 msgstr "hexdump: regel te lang.\n"
9929 #: text-utils/parse.c:401
9931 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9932 msgstr "hexdump: byte aantal met meerdere conversietekens.\n"
9934 #: text-utils/parse.c:483
9936 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9937 msgstr "hexdump: slecht byte aantal voor conversieteken %s.\n"
9939 #: text-utils/parse.c:490
9941 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9942 msgstr "hexdump: %%s heeft een precisie nodig of een byte aantal.\n"
9944 #: text-utils/parse.c:496
9946 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9947 msgstr "hexdump: slecht formaat {%s}\n"
9949 #: text-utils/parse.c:502
9951 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9952 msgstr "hexdump: slecht conversieteken %%%s.\n"
9954 #: text-utils/pg.c:237
9957 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9959 "%s: Gebruik: %s [-number] [-p tekst] [-cefnrs] [+regel] [+/patroon/] "
9962 #: text-utils/pg.c:246
9964 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9965 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
9967 #: text-utils/pg.c:254
9969 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9970 msgstr "%s: onjuiste optie -- %s\n"
9972 #: text-utils/pg.c:371
9973 msgid "...skipping forward\n"
9974 msgstr "...overslaan naar voren\n"
9976 #: text-utils/pg.c:373
9977 msgid "...skipping backward\n"
9978 msgstr "...overslaan naar achteren\n"
9980 #: text-utils/pg.c:395
9981 msgid "No next file"
9982 msgstr "Geen volgend bestand"
9984 #: text-utils/pg.c:399
9985 msgid "No previous file"
9986 msgstr "Geen vorig bestand"
9988 #: text-utils/pg.c:929
9990 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9991 msgstr "%s: Leesfout bestand %s\n"
9993 #: text-utils/pg.c:935
9995 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9996 msgstr "%s: Onverwacht EOF in bestand %s\n"
9998 #: text-utils/pg.c:938
10000 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10001 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
10003 #: text-utils/pg.c:1033
10005 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10006 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
10008 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10012 #: text-utils/pg.c:1199
10016 #: text-utils/pg.c:1225
10017 msgid "No remembered search string"
10018 msgstr "Geen onthouden zoektekst"
10020 #: text-utils/pg.c:1308
10021 msgid "Cannot open "
10022 msgstr "Kan niet openen "
10024 #: text-utils/pg.c:1356
10026 msgstr "opgeslagen"
10028 #: text-utils/pg.c:1463
10029 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10030 msgstr ": !opdracht niet toegestaan in rflag modus.\n"
10032 #: text-utils/pg.c:1495
10033 msgid "fork() failed, try again later\n"
10034 msgstr "fork() mislukt, probeer het later opnieuw\n"
10036 #: text-utils/pg.c:1700
10037 msgid "(Next file: "
10038 msgstr "(Volgende bestand: "
10040 #: text-utils/rev.c:113
10042 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10043 msgstr "Reserveren bufferruimte mislukt\n"
10045 #: text-utils/rev.c:156
10047 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10048 msgstr "gebruik: rev [bestand ...]\n"
10050 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10052 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10053 msgstr "Kan \"%s\" niet openen voor lezen\n"
10055 #: text-utils/tailf.c:93
10057 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10058 msgstr "Gebruik: tailf logbestand\n"
10060 #: text-utils/ul.c:141
10062 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10063 msgstr "gebruik: %s [ -i ] [ -tTerm ] bestand...\n"
10065 #: text-utils/ul.c:152
10067 msgid "trouble reading terminfo"
10068 msgstr "problemen bij lezen terminfo"
10070 #: text-utils/ul.c:242
10072 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10073 msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
10075 #: text-utils/ul.c:425
10077 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10078 msgstr "Reserveren buffer mislukt.\n"
10080 #: text-utils/ul.c:586
10082 msgid "Input line too long.\n"
10083 msgstr "Invoerregel te lang.\n"
10085 #: text-utils/ul.c:599
10087 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10088 msgstr "Geheugentekort bij groeiende buffer.\n"
10090 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10091 #~ msgstr "flock: onbekende optie, afbreken.\n"
10094 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10096 #~ "Gebruik flock [--shared] [--timeout=seconden] bestandsnaam commando {arg "
10099 #~ msgid "%s version %s\n"
10100 #~ msgstr "%s versie %s\n"
10102 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10103 #~ msgstr "Onjuist getal: %s\n"
10105 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10106 #~ msgstr "Syntaxis fout: '%s'\n"
10108 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10109 #~ msgstr "Zo'n parameter bestaat niet: '%s'\n"
10111 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10112 #~ msgstr " %s [ -p ] apparaat naam\n"
10115 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10117 #~ " %s [ -p ] apparaat grootte sect koppen sporen strekken gat ratio spec1 "
10120 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10121 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] apparaat\n"
10123 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10124 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] apparaat\n"
10129 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10130 #~ msgstr "kon /dev/urandom niet openen"
10132 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10133 #~ msgstr "kon geen willekeurige gegevens lezen van /dev/urandom"
10135 #~ msgid "can't open %s for reading"
10136 #~ msgstr "kon %s niet openen om te lezen"
10138 #~ msgid "can't stat(%s)"
10139 #~ msgstr "kan %s niet vinden"
10141 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10142 #~ msgstr "%s heeft niet de juiste bestandsinstellingen"
10144 #~ msgid "can't read data from %s"
10145 #~ msgstr "kan geen gegevens lezen van %s"
10148 #~ "Too many users logged on already.\n"
10149 #~ "Try again later.\n"
10151 #~ "Er zijn al teveel gebruikers ingelogd.\n"
10152 #~ "Probeer het later opnieuw.\n"
10154 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10155 #~ msgstr "U heeft teveel processen draaien.\n"
10157 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10159 #~ "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n"
10162 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10163 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10164 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10166 #~ "Het wachtwoord moet uit de volgende categorieen tekens bevatten:\n"
10167 #~ "hoofd- en kleine letters, cijfers en niet-alfanumerieke tekens.\n"
10168 #~ "Zie passwd(1) voor meer informatie.\n"
10170 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10171 #~ msgstr "U kunt niet het oude wachtwoord gebruiken.\n"
10173 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10175 #~ "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw gebruikersnaam als "
10178 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10180 #~ "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw echte naam als wachtwoord!\n"
10182 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10183 #~ msgstr "Gebruik: passwd [gebruikersnaam [wachtwoord]]\n"
10185 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10186 #~ msgstr "Alleen root mag de een- en twee-argumentsvormen gebruiken.\n"
10188 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10189 #~ msgstr "Gebruik: passwd [-foqsvV] [gebruiker [wachtwoord]]\n"
10191 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10192 #~ msgstr "Kan niet uitvoeren %s: %s\n"
10194 #~ msgid "Cannot find login name"
10195 #~ msgstr "Kan inlognaam niet vinden"
10197 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10198 #~ msgstr "Alleen root kan het wachtwoord van anderen wijzigen.\n"
10200 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10201 #~ msgstr "Teveel argumenten.\n"
10203 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10204 #~ msgstr "Kan de gebruikersnaam nergens vinden. Is `%s' echt een gebruiker?"
10206 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10208 #~ "Sorry, ik kan alleen lokale wachtwoorden wijzigen. Gebruik yppasswd in "
10209 #~ "plaats hiervan."
10211 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10212 #~ msgstr "UID en gebruikersnaam komen niet overeen, bedrieger!"
10214 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10215 #~ msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n"
10217 #~ msgid "Enter old password: "
10218 #~ msgstr "Geef het oude wachtwoord: "
10220 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10221 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord, bedrieger."
10223 #~ msgid "Enter new password: "
10224 #~ msgstr "Geef het nieuwe wachtwoord: "
10226 #~ msgid "Password not changed."
10227 #~ msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd."
10229 #~ msgid "Re-type new password: "
10230 #~ msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: "
10232 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10233 #~ msgstr "U heeft het verkeerd ingevoerd. Wachtwoord niet gewijzigd."
10235 #~ msgid "password changed, user %s"
10236 #~ msgstr "wachtwoord gewijzigd, gebruiker %s"
10238 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10239 #~ msgstr "ROOT WACHTWOORD GEWIJZIGD"
10241 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10242 #~ msgstr "wachtwoord gewijzigd door root, gebruiker %s"
10244 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10245 #~ msgstr "setpwnam aanroepen om wachtwoord in te stellen.\n"
10247 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10248 #~ msgstr "Wachtwoord *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
10250 #~ msgid "Password changed.\n"
10251 #~ msgstr "Wachtwoord gewijzigd.\n"
10253 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10255 #~ "mount: deze versie is gecompileerd zonder ondersteuning voor de soort "