1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
59 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
63 #: term-utils/agetty.c:889
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
68 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
69 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
77 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
78 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
79 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
81 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
82 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
83 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
84 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
85 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
86 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
87 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
88 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
90 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
92 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
93 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
96 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
97 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
100 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
105 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:61
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
113 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
117 #: disk-utils/addpart.c:63
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
240 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
242 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
246 #: disk-utils/blockdev.c:328
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
250 #: disk-utils/blockdev.c:334
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:350
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
260 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:387
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:394
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
275 #: disk-utils/blockdev.c:480
277 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
278 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
280 #: disk-utils/blockdev.c:502
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
308 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
309 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:193
315 #: disk-utils/cfdisk.c:193
316 msgid "Create new partition from free space"
317 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:194
323 #: disk-utils/cfdisk.c:194
324 msgid "Quit program without writing changes"
325 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
328 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
329 #: libfdisk/src/sun.c:1128
333 #: disk-utils/cfdisk.c:195
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:196
341 #: disk-utils/cfdisk.c:196
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "H = hulpscherm tonen"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:197
349 #: disk-utils/cfdisk.c:197
350 msgid "Fix partitions order"
351 msgstr "partitievolgorde repareren"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:198
357 #: disk-utils/cfdisk.c:198
358 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
359 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:199
365 #: disk-utils/cfdisk.c:199
366 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
367 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
371 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
372 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
377 msgstr "%s (aangekoppeld)"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
380 msgid "Partition name:"
381 msgstr "Partitienaam:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
384 msgid "Partition UUID:"
385 msgstr "Partitie-UUID:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Partitietype:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
393 msgstr "Eigenschappen:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
400 msgid "Filesystem LABEL:"
401 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
405 msgstr "Bestandssysteem:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
409 msgstr "Aankoppelingspunt:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Label: %s, ID: %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "Geen grootte opgegeven."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
441 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
446 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "Kies een partitietype"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "Kan %s niet openen"
471 # FIXME: capital + period
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
477 # FIXME: capital + period
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
487 # FIXME: capital + period
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
500 # FIXME: capital + period
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "Kies een labeltype"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
515 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
516 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Toets Betekenis"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "----- ---------"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t partitietype wijzigen"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitiegrootte: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
645 msgstr "Nieuwe shell"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
649 msgid "Partition %zu resized."
650 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
654 msgid "Device is open in read-only mode."
655 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
658 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
659 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
662 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
663 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
666 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
671 msgid "Did not write partition table to disk."
672 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
675 msgid "Failed to write disklabel."
676 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
679 msgid "The partition table has been altered."
680 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
683 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
684 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
688 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
689 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "lezen van partities is mislukt"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
718 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "ongeldige kleurmodus"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
726 #: disk-utils/delpart.c:15
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
735 #: disk-utils/delpart.c:62
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
739 #: disk-utils/fdformat.c:53
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Formatteren... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
749 #: disk-utils/fdformat.c:80
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Controleren... "
754 #: disk-utils/fdformat.c:108
758 #: disk-utils/fdformat.c:110
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:127
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
774 #: sys-utils/tunelp.c:95
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:149
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:152
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
796 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
797 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:156
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:194
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "ongeldig argument bij --from"
807 #: disk-utils/fdformat.c:198
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "ongeldig argument bij --to"
811 #: disk-utils/fdformat.c:201
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
815 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
819 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
820 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
821 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
822 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
823 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
824 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
826 msgid "stat of %s failed"
827 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
829 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
830 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
831 #: sys-utils/mountpoint.c:106
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
836 #: disk-utils/fdformat.c:230
837 msgid "could not determine current format type"
838 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
840 # FIXME: add translator hint
841 #: disk-utils/fdformat.c:232
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
850 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 #: disk-utils/fdformat.c:240
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
858 #: disk-utils/fdformat.c:242
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
862 #: disk-utils/fdformat.c:244
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
866 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
868 msgstr "sluiten is mislukt"
870 #: disk-utils/fdisk.c:204
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:209
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
880 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
881 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
885 #: disk-utils/fdisk.c:251
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:259
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:266
908 msgstr "%s (%c-%c): "
910 # FIXME: don't gettextize
911 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ee: "
920 #: disk-utils/fdisk.c:482
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:483
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:500
930 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
931 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
933 #: disk-utils/fdisk.c:593
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
937 #: disk-utils/fdisk.c:594
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
941 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
946 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
950 #: disk-utils/fdisk.c:631
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
955 #: disk-utils/fdisk.c:635
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
960 #: disk-utils/fdisk.c:731
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
969 #: disk-utils/fdisk.c:737
971 msgstr "kan geen 'seek' doen"
973 #: disk-utils/fdisk.c:742
975 msgstr "kan niet lezen"
977 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
980 msgstr "Eerste sector"
982 #: disk-utils/fdisk.c:782
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
987 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
992 #: disk-utils/fdisk.c:804
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
997 #: disk-utils/fdisk.c:817
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1003 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1004 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:825
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:826
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:827
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:828
1019 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:831
1024 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1025 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:832
1028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1029 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:833
1032 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1033 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:834
1036 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1037 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:835
1040 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1041 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:836
1044 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1045 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:837
1048 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1049 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1052 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1054 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1055 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:841
1058 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1059 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:842
1062 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1063 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:843
1066 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1067 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1070 msgid "invalid sector size argument"
1071 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:924
1074 msgid "invalid cylinders argument"
1075 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:936
1078 msgid "not found DOS label driver"
1079 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:942
1083 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1084 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:949
1087 msgid "invalid heads argument"
1088 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:955
1091 msgid "invalid sectors argument"
1092 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:981
1096 msgid "unsupported disklabel: %s"
1097 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:989
1101 msgid "unsupported unit"
1102 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1105 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1106 msgid "unsupported wipe mode"
1107 msgstr "ongeldige wismodus"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1110 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1113 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1117 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1118 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1119 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1120 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1121 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1122 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1123 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1124 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1125 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1126 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1127 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1128 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1129 #: text-utils/more.c:1986
1132 msgstr "ongeldige waarde"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1136 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1137 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1141 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1142 "Be careful before using the write command.\n"
1144 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1145 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1146 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1149 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1151 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1152 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1156 msgid "Disklabel type: %s"
1157 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1161 msgid "Disk identifier: %s"
1162 msgstr "Schijf-ID: %s"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1166 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1167 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1171 msgid "Disk model: %s"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1176 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1177 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1181 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1182 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1186 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1191 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1192 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1196 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1197 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1200 #: disk-utils/fsck.c:1255
1201 msgid "failed to allocate iterator"
1202 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1205 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1206 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1207 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1209 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1210 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1211 #: text-utils/column.c:208
1212 msgid "failed to allocate output table"
1213 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1216 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1217 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1218 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1219 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1220 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1221 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1222 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1223 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1224 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1225 msgid "failed to allocate output line"
1226 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1229 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1230 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1231 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1232 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1233 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1234 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1235 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1236 #: text-utils/column.c:459
1238 msgid "failed to add output data"
1239 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1243 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1244 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1248 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1252 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1253 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1261 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1266 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1271 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1277 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1278 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1282 msgid "%s unknown column: %s"
1283 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1290 msgid "delete a partition"
1291 msgstr "een partitie verwijderen"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1294 msgid "list free unpartitioned space"
1295 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1298 msgid "list known partition types"
1299 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1302 msgid "add a new partition"
1303 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1306 msgid "print the partition table"
1307 msgstr "de partitietabel weergeven"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1310 msgid "change a partition type"
1311 msgstr "een partitietype wijzigen"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1314 msgid "verify the partition table"
1315 msgstr "de partitietabel controleren"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1318 msgid "print information about a partition"
1319 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1322 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1323 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1326 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1327 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1330 msgid "fix partitions order"
1331 msgstr "partitievolgorde repareren"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1338 msgid "print this menu"
1339 msgstr "dit menu tonen"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1342 msgid "change display/entry units"
1343 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1346 msgid "extra functionality (experts only)"
1347 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1354 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1355 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1358 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1359 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1363 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1366 msgid "write table to disk and exit"
1367 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1370 msgid "write table to disk"
1371 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1374 msgid "quit without saving changes"
1375 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1378 msgid "return to main menu"
1379 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1382 msgid "return from BSD to DOS"
1383 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1386 msgid "Create a new label"
1387 msgstr "Maken van nieuw label"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1390 msgid "create a new empty GPT partition table"
1391 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1394 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1395 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1398 msgid "create a new empty DOS partition table"
1399 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1402 msgid "create a new empty Sun partition table"
1403 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1406 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1407 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1410 msgid "Geometry (for the current label)"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1414 msgid "change number of cylinders"
1415 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1418 msgid "change number of heads"
1419 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1422 msgid "change number of sectors/track"
1423 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1430 msgid "change disk GUID"
1431 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1434 msgid "change partition name"
1435 msgstr "partitienaam wijzigen"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1438 msgid "change partition UUID"
1439 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1442 msgid "change table length"
1443 msgstr "tabellengte wijzigen"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1446 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1447 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1454 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1455 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1458 msgid "toggle the required partition flag"
1459 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1462 msgid "toggle the GUID specific bits"
1463 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1470 msgid "toggle the read-only flag"
1471 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1474 msgid "toggle the mountable flag"
1475 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1478 msgid "change number of alternate cylinders"
1479 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1482 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1483 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1486 msgid "change interleave factor"
1487 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1490 msgid "change rotation speed (rpm)"
1491 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1494 msgid "change number of physical cylinders"
1495 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1502 msgid "select bootable partition"
1503 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1506 msgid "edit bootfile entry"
1507 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1510 msgid "select sgi swap partition"
1511 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1514 msgid "create SGI info"
1515 msgstr "SGI-info aanmaken"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1521 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1523 msgid "toggle a bootable flag"
1524 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1527 msgid "edit nested BSD disklabel"
1528 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1531 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1532 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1535 msgid "move beginning of data in a partition"
1536 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1539 msgid "change the disk identifier"
1540 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1543 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1544 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1551 msgid "edit drive data"
1552 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1555 msgid "install bootstrap"
1556 msgstr "bootstrap installeren"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1559 msgid "show complete disklabel"
1560 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1563 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1564 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1570 "Help (expert commands):\n"
1573 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1586 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1587 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1590 msgid "Expert command (m for help): "
1591 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1594 msgid "Command (m for help): "
1595 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1600 "Do you really want to quit? "
1603 "Wilt u echt afsluiten? "
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1607 msgid "%c: unknown command"
1608 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1611 msgid "Enter script file name"
1612 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1615 msgid "Resetting fdisk!"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1619 msgid "Script successfully applied."
1620 msgstr "Script is met succes toegepast."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1623 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1624 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1627 msgid "Script successfully saved."
1628 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1632 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1633 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1636 msgid "Do you want to remove the signature?"
1637 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1640 msgid "The signature will be removed by a write command."
1641 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1644 msgid "failed to write disklabel"
1645 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1648 msgid "Failed to fix partitions order."
1649 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1652 msgid "Partitions order fixed."
1653 msgstr "De partities zijn herordend."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1657 msgid "Could not delete partition %zu"
1658 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1661 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1662 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1665 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1666 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1669 msgid "Leaving nested disklabel."
1670 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1673 msgid "New maximum entries"
1674 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1677 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1678 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1681 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1682 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1686 msgstr "Nieuwe naam"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1689 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1690 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1693 msgid "Number of cylinders"
1694 msgstr "Aantal cilinders"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1697 msgid "Number of heads"
1698 msgstr "Aantal koppen"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1701 msgid "Number of sectors"
1702 msgstr "Aantal sectoren"
1704 #: disk-utils/fsck.c:213
1706 msgid "%s is mounted\n"
1707 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:215
1711 msgid "%s is not mounted\n"
1712 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1717 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1718 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1719 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1720 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1721 #: term-utils/setterm.c:794
1723 msgid "cannot read %s"
1724 msgstr "kan %s niet lezen"
1726 #: disk-utils/fsck.c:331
1728 msgid "parse error: %s"
1729 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1731 #: disk-utils/fsck.c:358
1733 msgid "cannot create directory %s"
1734 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1736 #: disk-utils/fsck.c:371
1738 msgid "Locking disk by %s ... "
1739 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1741 #: disk-utils/fsck.c:382
1746 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 #: disk-utils/fsck.c:392
1755 #: disk-utils/fsck.c:410
1757 msgid "Unlocking %s.\n"
1758 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:442
1762 msgid "failed to setup description for %s"
1763 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1765 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1766 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1768 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1769 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1771 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1773 msgid "%s: failed to parse fstab"
1774 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1776 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1777 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1778 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1779 #: term-utils/script.c:880
1781 msgstr "fork() is mislukt"
1783 #: disk-utils/fsck.c:694
1785 msgid "%s: execute failed"
1786 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1788 #: disk-utils/fsck.c:782
1789 msgid "wait: no more child process?!?"
1790 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1792 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1793 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1794 msgid "waitpid failed"
1795 msgstr "waitpid() is mislukt"
1797 #: disk-utils/fsck.c:803
1799 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1800 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1802 #: disk-utils/fsck.c:809
1804 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1805 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1807 #: disk-utils/fsck.c:855
1809 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1810 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:936
1814 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1815 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1002
1819 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1822 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1823 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1825 #: disk-utils/fsck.c:1118
1827 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1829 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1830 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1130
1834 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1835 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1135
1839 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1841 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1842 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1152
1846 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1847 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1166
1851 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1852 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1270
1855 msgid "Checking all file systems.\n"
1856 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1361
1860 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1861 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1387
1865 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1866 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1391
1869 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1870 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1394
1873 msgid " -A check all filesystems\n"
1874 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1395
1877 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1878 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1396
1881 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1882 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1397
1885 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1886 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1398
1889 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1890 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1399
1893 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1894 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1400
1897 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1898 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1401
1902 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1903 " file descriptor is for GUIs\n"
1904 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1403
1907 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1908 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1404
1911 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1912 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1405
1916 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1917 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1919 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1920 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1407
1923 msgid " -V explain what is being done\n"
1924 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1413
1927 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1928 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1930 #: disk-utils/fsck.c:1458
1931 msgid "too many devices"
1932 msgstr "te veel apparaten"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1470
1935 msgid "Is /proc mounted?"
1936 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1478
1940 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1941 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1482
1945 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1946 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1949 #: sys-utils/eject.c:276
1950 msgid "too many arguments"
1951 msgstr "te veel argumenten"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1954 msgid "invalid argument of -r"
1955 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1560
1959 msgid "option '%s' may be specified only once"
1960 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1964 msgid "option '%s' requires an argument"
1965 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1598
1969 msgid "invalid argument of -r: %d"
1970 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1641
1973 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1974 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1978 msgid " %s [options] <file>\n"
1979 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1982 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1983 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1986 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1990 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1991 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1994 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1995 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1998 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1999 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2002 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2003 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2007 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2008 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2012 msgid "not a block device or file: %s"
2013 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2016 msgid "file length too short"
2017 msgstr "bestandslengte is te klein"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2021 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2023 msgid "seek on %s failed"
2024 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2027 msgid "superblock magic not found"
2028 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2032 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2033 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2041 msgstr "little endian"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2044 msgid "unsupported filesystem features"
2045 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2049 msgid "superblock size (%d) too small"
2050 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2053 msgid "zero file count"
2054 msgstr "nul bestanden geteld"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2057 msgid "file extends past end of filesystem"
2058 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2061 msgid "old cramfs format"
2062 msgstr "oude cramfs-indeling"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2065 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2066 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2070 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2071 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2075 msgstr "foutieve controlesom"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2079 msgstr "'seek' is mislukt"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2082 msgid "read romfs failed"
2083 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2086 msgid "root inode is not directory"
2087 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2091 msgid "bad root offset (%lu)"
2092 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2095 msgid "data block too large"
2096 msgstr "datablok is te groot"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2100 msgid "decompression error: %s"
2101 msgstr "decompressiefout: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2105 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2106 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2110 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2111 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2113 # FIXME: what is this?
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2116 msgid "non-block (%ld) bytes"
2117 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2121 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2122 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2125 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2126 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2127 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2129 msgid "write failed: %s"
2130 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2134 msgid "lchown failed: %s"
2135 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2139 msgid "chown failed: %s"
2140 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2144 msgid "utimes failed: %s"
2145 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2149 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2150 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2154 msgid "mkdir failed: %s"
2155 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2158 msgid "filename length is zero"
2159 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2162 msgid "bad filename length"
2163 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2166 msgid "bad inode offset"
2167 msgstr "ongeldige inode-positie"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2170 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2171 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2174 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2175 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2178 msgid "symbolic link has zero offset"
2179 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2182 msgid "symbolic link has zero size"
2183 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2187 msgid "size error in symlink: %s"
2188 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2192 msgid "symlink failed: %s"
2193 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2197 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2198 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2202 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2203 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2207 msgid "socket has non-zero size: %s"
2208 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2212 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2213 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2217 msgid "mknod failed: %s"
2218 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2222 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2223 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2227 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2228 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2231 msgid "invalid file data offset"
2232 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2235 msgid "invalid blocksize argument"
2236 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2244 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2245 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2248 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2249 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2252 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2253 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2256 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2257 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2260 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2261 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2264 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2265 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2268 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2269 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2272 msgid " -f, --force force check\n"
2273 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2275 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2299 msgid "%s is mounted.\t "
2300 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2303 msgid "Do you really want to continue"
2304 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2308 msgid "check aborted.\n"
2309 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2314 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2315 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2320 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2321 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2324 msgid "Remove block"
2325 msgstr "Blok verwijderen"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2329 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2330 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2334 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2335 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2340 "Internal error: trying to write bad block\n"
2341 "Write request ignored\n"
2343 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2344 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2347 msgid "seek failed in write_block"
2348 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2352 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2353 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2357 msgid "Warning: block out of range\n"
2358 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2361 msgid "seek failed in write_super_block"
2362 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2365 msgid "unable to write super-block"
2366 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2369 msgid "Unable to write inode map"
2370 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2373 msgid "Unable to write zone map"
2374 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2377 msgid "Unable to write inodes"
2378 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2381 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2382 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2385 msgid "unable to read super block"
2386 msgstr "kan superblok niet lezen"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2389 msgid "bad magic number in super-block"
2390 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2393 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2394 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2397 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2401 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2405 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2406 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2409 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2410 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2417 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2425 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2426 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2429 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2430 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2433 msgid "Unable to read inode map"
2434 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2437 msgid "Unable to read zone map"
2438 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2441 msgid "Unable to read inodes"
2442 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2446 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2447 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2451 msgid "%ld inodes\n"
2452 msgstr "%ld inodes\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2456 msgid "%ld blocks\n"
2457 msgstr "%ld blokken\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2461 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2462 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2466 msgid "Zonesize=%d\n"
2467 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2471 msgid "Maxsize=%zu\n"
2472 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2476 msgid "Filesystem state=%d\n"
2477 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2490 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2491 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2495 msgstr "Markeren als gebruikt"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2500 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2501 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2505 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2506 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2509 msgid "root inode isn't a directory"
2510 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2515 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2516 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2527 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2528 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2536 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2537 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2541 msgstr " Verwijderen"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2545 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2546 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2550 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2551 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2554 msgid "internal error"
2555 msgstr "**interne programmafout**"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2559 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2560 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2564 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2565 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2568 msgid "seek failed in bad_zone"
2569 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2573 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2574 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2578 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2579 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2583 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2584 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2592 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2593 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2596 msgid "Set i_nlinks to count"
2597 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2601 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2602 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2606 msgstr "Markering verwijderen"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2610 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2611 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2615 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2616 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2619 msgid "bad inode size"
2620 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2623 msgid "bad v2 inode size"
2624 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2627 msgid "need terminal for interactive repairs"
2628 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2632 msgid "cannot open %s: %s"
2633 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2637 msgid "%s is clean, no check.\n"
2638 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2642 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2643 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2647 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2648 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2654 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2657 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2661 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2662 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2668 "%6d regular files\n"
2670 "%6d character device files\n"
2671 "%6d block device files\n"
2673 "%6d symbolic links\n"
2678 "%6d gewone bestanden\n"
2680 "%6d byte-apparaten\n"
2681 "%6d blok-apparaten\n"
2683 "%6d symbolische koppelingen\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2690 "----------------------------\n"
2691 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2692 "----------------------------\n"
2694 "----------------------------\n"
2695 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2696 "----------------------------\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2699 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2700 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2701 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2702 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2703 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2704 msgid "write failed"
2705 msgstr "schrijven is mislukt"
2707 #: disk-utils/isosize.c:106
2709 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2710 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2712 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2714 msgid "read error on %s"
2715 msgstr "leesfout in %s"
2717 #: disk-utils/isosize.c:124
2719 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2720 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:148
2724 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2725 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:152
2728 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2729 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:155
2732 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2733 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2735 #: disk-utils/isosize.c:156
2736 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2737 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2739 #: disk-utils/isosize.c:187
2740 msgid "invalid divisor argument"
2741 msgstr "ongeldige deler"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2745 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2746 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2749 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2750 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2757 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2758 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2759 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2760 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2761 " -c this option is silently ignored\n"
2762 " -l this option is silently ignored\n"
2766 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2767 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2768 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2769 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2770 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2771 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2772 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2773 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2774 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2778 msgid "invalid number of inodes"
2779 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2782 msgid "volume name too long"
2783 msgstr "volumennaam is te lang"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2786 msgid "fsname name too long"
2787 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2790 msgid "invalid block-count"
2791 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2795 msgid "cannot get size of %s"
2796 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2800 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2801 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2804 msgid "too many inodes - max is 512"
2805 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2809 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2810 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2814 msgid "Device: %s\n"
2815 msgstr "Apparaat: %s\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2819 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2820 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2824 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2825 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2829 msgid "BlockSize: %d\n"
2830 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2834 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2835 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2839 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2840 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2844 msgid "Blocks: %llu\n"
2845 msgstr "Blokken: %llu\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2849 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2850 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2853 msgid "error writing superblock"
2854 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2857 msgid "error writing root inode"
2858 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2861 msgid "error writing inode"
2862 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2866 msgstr "'seek'-fout"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2869 msgid "error writing . entry"
2870 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2873 msgid "error writing .. entry"
2874 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2878 msgid "error closing %s"
2879 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2881 #: disk-utils/mkfs.c:45
2883 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2885 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2886 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:49
2889 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2890 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.c:52
2894 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2895 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:53
2899 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2900 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:54
2904 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2905 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:55
2909 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2910 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:56
2915 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2916 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2918 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2919 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2922 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2923 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2925 msgid "failed to execute %s"
2926 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2931 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2933 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2934 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2935 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2936 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2937 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2938 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2939 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2940 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2941 " -z make explicit holes\n"
2942 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2943 " outfile output file\n"
2945 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2946 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2948 " -h deze hulptekst tonen\n"
2949 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2950 " -V programmaversie tonen\n"
2951 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2953 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2954 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2955 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2956 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2957 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2958 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2959 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2960 " -z expliciete gaten maken\n"
2962 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2963 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2967 msgid "readlink failed: %s"
2968 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2972 msgid "could not read directory %s"
2973 msgstr "kan map %s niet lezen"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2976 msgid "filesystem too big. Exiting."
2977 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2981 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2982 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2986 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2987 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2989 # FIXME: standardize XXX
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2992 msgid "cannot close file %s"
2993 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2996 msgid "invalid edition number argument"
2997 msgstr "ongeldig editienummer"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3000 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3001 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3005 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3007 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3008 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3009 "Dit gaat misschien niet lukken."
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3012 msgid "ROM image map"
3013 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3017 msgid "Including: %s\n"
3018 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3022 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3023 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3027 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3028 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3032 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3033 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3042 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3044 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3045 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3049 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3050 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3054 msgstr "ROM-afbeelding"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3058 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3059 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3062 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3063 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3067 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3068 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3072 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3074 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3075 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3079 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3081 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3082 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3087 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3088 "that some device files will be wrong."
3090 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3091 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3093 # FIXME: use angular
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3096 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3097 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3100 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3101 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3104 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3105 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3108 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3109 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3112 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3113 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3116 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3117 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3120 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3121 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3124 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3125 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3129 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3130 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3134 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3135 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3139 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3140 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3144 msgid "%s: unable to write super-block"
3145 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3149 msgid "%s: unable to write inode map"
3150 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3154 msgid "%s: unable to write zone map"
3155 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3159 msgid "%s: unable to write inodes"
3160 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3164 msgid "%s: seek failed in write_block"
3165 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3169 msgid "%s: write failed in write_block"
3170 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3175 msgid "%s: too many bad blocks"
3176 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3180 msgid "%s: not enough good blocks"
3181 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3186 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3187 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3189 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3190 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3195 msgid_plural "%lu inodes\n"
3196 msgstr[0] "%lu inode\n"
3197 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3202 msgid_plural "%lu blocks\n"
3203 msgstr[0] "%lu blok\n"
3204 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3208 msgid "Zonesize=%zu\n"
3209 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3222 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3223 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3227 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3228 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3232 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3233 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3237 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3238 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3242 msgid "%d bad block\n"
3243 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3244 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3245 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3249 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3250 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3254 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3255 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3259 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3260 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3264 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3265 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3269 msgid "cannot determine size of %s"
3270 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3274 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3275 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3279 msgid "%s: number of blocks too small"
3280 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3284 msgid "unsupported name length: %d"
3285 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3289 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3290 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3293 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3294 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3297 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3298 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3301 msgid "failed to parse number of inodes"
3302 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3305 msgid "failed to parse number of blocks"
3306 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3310 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3311 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:80
3315 msgid "Bad user-specified page size %u"
3316 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:83
3320 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3321 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:124
3324 msgid "Label was truncated."
3325 msgstr "Label is afgekapt."
3327 #: disk-utils/mkswap.c:132
3330 msgstr "geen label, "
3332 #: disk-utils/mkswap.c:140
3335 msgstr "geen UUID\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:148
3342 " %s [options] device [size]\n"
3345 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:153
3348 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3349 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:156
3356 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3357 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3358 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3359 " -L, --label LABEL specify label\n"
3360 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3361 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3365 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3366 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3367 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3368 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3369 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3370 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3371 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3372 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:176
3377 msgid "too many bad pages: %lu"
3378 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:197
3381 msgid "seek failed in check_blocks"
3382 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:205
3386 msgid "%lu bad page\n"
3387 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3388 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3389 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:230
3392 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3393 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:232
3396 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3397 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:249
3401 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3402 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3405 msgid "unable to rewind swap-device"
3406 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:293
3409 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3410 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:309
3414 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3415 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3417 #: disk-utils/mkswap.c:314
3419 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3420 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:317
3424 msgid " (%s partition table detected). "
3425 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3427 #: disk-utils/mkswap.c:319
3429 msgid " (compiled without libblkid). "
3430 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3432 #: disk-utils/mkswap.c:320
3434 msgid "Use -f to force.\n"
3435 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:342
3439 msgid "%s: unable to write signature page"
3440 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:383
3443 msgid "parsing page size failed"
3444 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:389
3447 msgid "parsing version number failed"
3448 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:392
3452 msgid "swapspace version %d is not supported"
3453 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:398
3457 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3459 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3460 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:416
3463 msgid "only one device argument is currently supported"
3464 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:423
3467 msgid "error: parsing UUID failed"
3468 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:432
3471 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3472 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:438
3475 msgid "invalid block count argument"
3476 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:447
3480 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3481 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:453
3485 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3486 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:458
3490 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3491 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:463
3495 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3496 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3500 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3501 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3505 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3506 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:489
3509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3510 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:494
3514 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3515 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:514
3519 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3520 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:517
3523 msgid "unable to matchpathcon()"
3524 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:520
3527 msgid "unable to create new selinux context"
3528 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:522
3531 msgid "couldn't compute selinux context"
3532 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:528
3536 msgid "unable to relabel %s to %s"
3537 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3539 #: disk-utils/partx.c:86
3540 msgid "partition number"
3541 msgstr "partitienummer"
3543 #: disk-utils/partx.c:87
3544 msgid "start of the partition in sectors"
3545 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3547 #: disk-utils/partx.c:88
3548 msgid "end of the partition in sectors"
3549 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3551 #: disk-utils/partx.c:89
3552 msgid "number of sectors"
3553 msgstr "aantal sectoren"
3555 #: disk-utils/partx.c:90
3556 msgid "human readable size"
3557 msgstr "leesbare grootte"
3559 #: disk-utils/partx.c:91
3560 msgid "partition name"
3561 msgstr "partitienaam"
3563 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3564 msgid "partition UUID"
3565 msgstr "partitie-UUID"
3567 #: disk-utils/partx.c:93
3568 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3569 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3571 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3572 msgid "partition flags"
3573 msgstr "partitievlaggen"
3575 #: disk-utils/partx.c:95
3576 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3577 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3579 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3580 msgid "failed to initialize loopcxt"
3581 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3583 #: disk-utils/partx.c:118
3585 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3586 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3588 #: disk-utils/partx.c:122
3590 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3591 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3593 #: disk-utils/partx.c:126
3595 msgid "%s: failed to set backing file"
3596 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3598 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3600 msgid "%s: failed to set up loop device"
3601 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3603 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3604 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3605 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3606 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3607 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3608 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3609 #: sys-utils/zramctl.c:147
3611 msgid "unknown column: %s"
3612 msgstr "onbekende kolom: %s"
3614 #: disk-utils/partx.c:209
3616 msgid "%s: failed to get partition number"
3617 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3619 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3621 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3622 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3624 #: disk-utils/partx.c:291
3626 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3627 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:298
3631 msgid "%s: error deleting partition %d"
3632 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3634 #: disk-utils/partx.c:300
3636 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3639 #: disk-utils/partx.c:334
3641 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3642 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:338
3646 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3647 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:343
3651 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3654 #: disk-utils/partx.c:363
3656 msgid "%s: error adding partition %d"
3657 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3659 #: disk-utils/partx.c:365
3661 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3662 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3664 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3666 msgid "%s: partition #%d added\n"
3667 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:411
3671 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3672 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3674 #: disk-utils/partx.c:446
3676 msgid "%s: error updating partition %d"
3677 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3679 #: disk-utils/partx.c:448
3681 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3682 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3684 #: disk-utils/partx.c:487
3686 msgid "%s: no partition #%d"
3687 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3689 #: disk-utils/partx.c:508
3691 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3692 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:522
3696 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3697 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3699 #: disk-utils/partx.c:563
3701 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3702 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3703 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3704 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3707 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3708 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3709 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3711 msgid "failed to allocate output column"
3712 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3714 #: disk-utils/partx.c:723
3716 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3717 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3719 #: disk-utils/partx.c:731
3721 msgid "%s: failed to read partition table"
3722 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3724 #: disk-utils/partx.c:737
3726 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3727 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:741
3731 msgid "%s: partition table with no partitions"
3732 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3734 #: disk-utils/partx.c:754
3736 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3737 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:758
3740 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3741 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:761
3744 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3745 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:762
3748 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:763
3752 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3753 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:764
3757 " -s, --show list partitions\n"
3760 " -s, --show partities tonen\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3764 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3765 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:766
3768 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3769 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:767
3772 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3773 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:768
3776 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3777 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3781 msgid " --output-all output all columns\n"
3782 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3785 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3786 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3790 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:772
3794 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3795 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:773
3799 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3800 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:774
3804 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3805 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3807 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3808 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3809 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:860
3812 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3813 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3815 #: disk-utils/partx.c:949
3816 msgid "partition and disk name do not match"
3817 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3819 #: disk-utils/partx.c:978
3820 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3821 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3823 #: disk-utils/partx.c:997
3825 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3826 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:1009
3830 msgid "%s: cannot delete partitions"
3831 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3833 #: disk-utils/partx.c:1012
3835 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3836 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3838 #: disk-utils/partx.c:1029
3840 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3841 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3843 #: disk-utils/raw.c:50
3846 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3847 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3851 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3852 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3853 " %1$s -q %2$srawN\n"
3856 #: disk-utils/raw.c:57
3857 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3858 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3860 #: disk-utils/raw.c:60
3861 msgid " -q, --query set query mode\n"
3862 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3864 #: disk-utils/raw.c:61
3865 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3866 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3868 #: disk-utils/raw.c:166
3870 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3872 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3873 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3875 #: disk-utils/raw.c:183
3877 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3878 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3880 #: disk-utils/raw.c:186
3882 msgid "Device '%s' is not a block device"
3883 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3885 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3886 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3887 msgid "failed to parse argument"
3888 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3890 #: disk-utils/raw.c:216
3892 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3893 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3895 #: disk-utils/raw.c:231
3897 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3898 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3900 #: disk-utils/raw.c:234
3902 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3903 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3905 #: disk-utils/raw.c:238
3907 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3908 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3910 #: disk-utils/raw.c:248
3911 msgid "Error querying raw device"
3912 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3914 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3916 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3917 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3919 #: disk-utils/raw.c:271
3920 msgid "Error setting raw device"
3921 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:20
3925 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3926 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3928 #: disk-utils/resizepart.c:24
3929 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3930 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3932 #: disk-utils/resizepart.c:107
3934 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3935 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3937 #: disk-utils/resizepart.c:112
3938 msgid "failed to resize partition"
3939 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3942 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3943 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3947 msgid "cannot seek %s"
3948 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3952 msgid "cannot write %s"
3953 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3957 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3958 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3962 msgid "%s: failed to create a backup"
3963 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3966 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3967 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3970 msgid "Backup files:"
3971 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3974 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3975 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3978 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3979 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3982 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3983 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3986 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3990 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3994 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3995 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3998 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3999 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4003 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4007 msgid " typescript file: %s"
4008 msgstr " scriptbestand: %s"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4012 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4013 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4016 msgid "Do you want to move partition data?"
4017 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4025 msgid "%s: failed to move data"
4026 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4029 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4030 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4035 "The partition table has been altered."
4038 "De partitietabel is gewijzigd."
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4042 msgid "unsupported label '%s'"
4043 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4054 msgid "unrecognized partition table type"
4055 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4059 msgid "Cannot get size of %s"
4060 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4064 msgid "total: %ju blocks\n"
4065 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4070 msgid "no disk device specified"
4071 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4075 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4076 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4080 msgid "cannot switch to PMBR"
4081 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4084 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4089 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4090 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4095 msgid "failed to parse partition number"
4096 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4100 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4101 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4106 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4110 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4111 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4114 msgid "failed to allocate dump struct"
4115 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4119 msgid "%s: failed to dump partition table"
4120 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4124 msgid "%s: no partition table found"
4125 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4129 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4130 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4134 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4135 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4139 msgid "no partition number specified"
4140 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4144 msgid "unexpected arguments"
4145 msgstr "onverwachte argumenten"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4150 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4154 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4155 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4160 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4168 msgid "failed to allocate partition object"
4169 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4173 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4174 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4178 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4179 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4183 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4184 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4189 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4192 msgid " Commands:\n"
4193 msgstr " Opdrachten:\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4196 msgid " write write table to disk and exit\n"
4197 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4200 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4201 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4204 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4205 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4208 msgid " print display the partition table\n"
4209 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4212 msgid " help show this help text\n"
4213 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4216 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4217 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4220 msgid " Input format:\n"
4221 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4225 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4226 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4230 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is the first free space.\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4237 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4238 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4239 " The default is all available space.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4243 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4247 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4251 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4255 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4260 msgstr "Voorbeeld:\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4263 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4267 msgid "unsupported command"
4268 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4272 msgid "line %d: unsupported command"
4273 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4277 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4278 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4281 msgid "failed to allocate partition name"
4282 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4285 msgid "failed to allocate script handler"
4286 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4290 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4291 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4295 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4296 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4300 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4301 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4307 "Welcome to sfdisk (%s)."
4310 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4313 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4314 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4326 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4327 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4328 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4330 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4331 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4332 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4333 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4364 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4365 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4366 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4374 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4385 msgid "Ignoring partition."
4386 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4389 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4390 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4394 msgid "Failed to add #%d partition"
4395 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4398 msgid "Script header accepted."
4399 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4410 msgid "Do you want to write this to disk?"
4411 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4420 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4421 " %1$s [options] <command>\n"
4423 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4424 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4428 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4429 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4432 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4437 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4441 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4447 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4448 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4453 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4454 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4461 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4465 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4470 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4475 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4476 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4479 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4483 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4487 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4491 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4495 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4499 msgid " <part> partition number\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4503 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4507 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4511 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4515 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4516 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4519 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4523 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4528 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4529 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4532 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4536 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4540 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4544 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4548 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4552 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4553 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4556 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4557 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4560 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4561 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4564 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4568 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4572 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4576 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4577 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4580 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4585 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4586 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4589 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4590 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4593 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4597 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4598 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4602 msgid "unsupported unit '%c'"
4603 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4606 msgid "--movedata requires -N"
4607 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4611 msgid "failed to parse UUID: %s"
4612 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4616 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4617 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4621 msgid "%s: failed to write UUID"
4622 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4626 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4627 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4631 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4632 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4636 msgid "%s: failed to write label"
4637 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4640 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4641 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4645 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4646 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4648 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4649 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4651 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4652 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4653 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4657 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4658 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4696 "Available output columns:\n"
4699 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4703 msgid "display this help"
4704 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4708 msgid "display version"
4715 "For more details see %s.\n"
4718 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4722 msgid "%s from %s\n"
4723 msgstr "'%s' uit %s\n"
4725 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4726 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4727 #: text-utils/col.c:160
4729 msgstr "schrijffout"
4731 #: include/colors.h:27
4732 msgid "colors are enabled by default"
4733 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4735 #: include/colors.h:29
4736 msgid "colors are disabled by default"
4737 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4739 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4740 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4742 msgid "failed to set the %s environment variable"
4743 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4745 #: include/optutils.h:85
4747 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4748 msgstr "opties gaan niet samen."
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4779 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4780 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4787 msgid "AIX bootable"
4788 msgstr "AIX opstartbaar"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4791 msgid "OS/2 Boot Manager"
4792 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4799 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4800 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4803 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4804 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4807 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4808 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4815 msgid "Hidden FAT12"
4816 msgstr "verborgen FAT12"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4819 msgid "Compaq diagnostics"
4820 msgstr "Compaq diagnostiek"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4823 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4824 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4827 msgid "Hidden FAT16"
4828 msgstr "verborgen FAT16"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4831 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4832 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4835 msgid "AST SmartSleep"
4836 msgstr "AST SmartSleep"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4839 msgid "Hidden W95 FAT32"
4840 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4843 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4844 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4847 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4848 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4855 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4856 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4863 msgid "PartitionMagic recovery"
4864 msgstr "PartitionMagic recovery"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4868 msgstr "Venix 80286"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4871 msgid "PPC PReP Boot"
4872 msgstr "PPC PReP opstart"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4883 msgid "QNX4.x 2nd part"
4884 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4887 msgid "QNX4.x 3rd part"
4888 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4895 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4896 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4903 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4904 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4908 msgstr "OnTrack DM6"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4920 msgstr "Priam Edisk"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4928 msgid "GNU HURD or SysV"
4929 msgstr "GNU HURD / SysV"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4932 msgid "Novell Netware 286"
4933 msgstr "Novell Netware 286"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4936 msgid "Novell Netware 386"
4937 msgstr "Novell Netware 386"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4940 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4941 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4952 msgid "Minix / old Linux"
4953 msgstr "Minix / oude Linux"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4956 msgid "Linux swap / Solaris"
4957 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4964 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4965 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4968 msgid "Linux extended"
4969 msgstr "Linux uitgebreid"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4972 msgid "NTFS volume set"
4973 msgstr "NTFS volumenset"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4976 msgid "Linux plaintext"
4977 msgstr "Linux plaintext"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4980 #: libfdisk/src/sun.c:53
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4997 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4998 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5022 msgstr "Darwin opstart"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5030 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5034 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5037 msgid "Boot Wizard hidden"
5038 msgstr "BootWizard verborgen"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5041 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5042 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5045 msgid "Solaris boot"
5046 msgstr "Solaris opstart"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5053 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5054 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5057 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5058 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5061 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5062 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5070 msgstr "non-BS-gegevens"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5073 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5074 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5077 msgid "Dell Utility"
5078 msgstr "Dell Utility"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5093 msgid "Rufus alignment"
5094 msgstr "Rufus uitlijning"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5098 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5101 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5102 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5105 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5106 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5109 msgid "DOS secondary"
5110 msgstr "DOS secundair"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5114 msgstr "VMware VMFS"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5117 msgid "VMware VMKCORE"
5118 msgstr "VMware vmkcore"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5121 msgid "Linux raid autodetect"
5122 msgstr "Linux raidautodetectie"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5134 msgid "warning: %s is misaligned"
5135 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5139 msgid "Selected partition %ju"
5140 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5142 #: libfdisk/src/ask.c:508
5143 msgid "No partition is defined yet!"
5144 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5146 #: libfdisk/src/ask.c:520
5147 msgid "No free partition available!"
5148 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5150 #: libfdisk/src/ask.c:530
5151 msgid "Partition number"
5152 msgstr "Partitienummer"
5154 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5156 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5157 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5161 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5162 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5166 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5167 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5170 msgid "First cylinder"
5171 msgstr "Eerste cilinder"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5175 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5176 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5180 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5181 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5185 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5186 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5189 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5190 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5206 msgstr " verwijderbaar"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5214 msgstr " slechte_sectoren"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5217 msgid "Bytes/Sector"
5218 msgstr "Bytes/Sector"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5221 msgid "Tracks/Cylinder"
5222 msgstr "Sporen/Cilinder"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5225 msgid "Sectors/Cylinder"
5226 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5239 msgstr "Tussenruimte"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5246 msgid "Cylinderskew"
5247 msgstr "Cilinderskew"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5251 msgstr "Kopoverschakeling"
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5254 msgid "Track-to-track seek"
5255 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5258 msgid "bytes/sector"
5259 msgstr "bytes/sector"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5262 msgid "sectors/track"
5263 msgstr "sectoren/spoor"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5266 msgid "tracks/cylinder"
5267 msgstr "sporen/cilinder"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5274 msgid "sectors/cylinder"
5275 msgstr "sectoren/cilinder"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5283 msgstr "tussenruimte"
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5290 msgid "cylinderskew"
5291 msgstr "cilinderskew"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5295 msgstr "overschakelen van kop"
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5298 msgid "track-to-track seek"
5299 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5303 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5304 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5308 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5309 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5312 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5313 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5317 msgid "Bootstrap installed on %s."
5318 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5322 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5323 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5327 msgid "Disklabel written to %s."
5328 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5331 msgid "Syncing disks."
5332 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5335 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5336 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5340 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5341 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5359 #: libfdisk/src/context.c:690
5361 msgid "%s: close device failed"
5362 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5364 #: libfdisk/src/context.c:764
5365 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5366 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5368 #: libfdisk/src/context.c:773
5369 msgid "Re-reading the partition table failed."
5370 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5372 #: libfdisk/src/context.c:775
5373 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5375 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5376 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5378 #: libfdisk/src/context.c:861
5380 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5381 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5383 #: libfdisk/src/context.c:869
5385 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5386 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5388 #: libfdisk/src/context.c:877
5390 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5391 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5393 #: libfdisk/src/context.c:883
5395 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5397 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5398 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5400 #: libfdisk/src/context.c:1093
5402 msgid_plural "cylinders"
5403 msgstr[0] "cilinder"
5404 msgstr[1] "cilinders"
5406 #: libfdisk/src/context.c:1094
5408 msgid_plural "sectors"
5410 msgstr[1] "sectoren"
5412 #: libfdisk/src/context.c:1446
5413 msgid "Incomplete geometry setting."
5414 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:213
5417 msgid "All primary partitions have been defined already."
5418 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:216
5422 msgid "Primary partition not available."
5423 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:270
5427 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5428 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:340
5431 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5432 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:343
5435 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5436 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:347
5439 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5441 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5442 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5443 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:353
5446 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5447 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:360
5451 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5453 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5454 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5455 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5456 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:534
5459 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5460 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:548
5464 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5466 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5467 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:581
5471 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5472 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5474 #: libfdisk/src/dos.c:589
5476 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5477 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:645
5481 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5482 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:705
5486 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5487 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:726
5490 msgid "Enter the new disk identifier"
5491 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:733
5494 msgid "Incorrect value."
5495 msgstr "Ongeldige waarde."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:742
5499 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5500 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:838
5504 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5505 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:852
5509 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5510 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:929
5514 msgid "Start sector %ju out of range."
5515 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5518 #: libfdisk/src/sun.c:520
5520 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5521 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5525 msgid "No free sectors available."
5526 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5530 msgid "Sector %llu is already allocated."
5531 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5535 msgid "Adding logical partition %zu"
5536 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5540 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5541 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5545 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5546 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5550 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5551 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5555 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5556 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5560 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5561 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5565 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5566 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5570 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5571 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5575 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5576 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5580 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5581 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5585 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5586 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5590 msgid "Partition %zu: empty."
5591 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5595 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5596 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5600 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5601 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5605 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5606 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5609 msgid "Extended partition already exists."
5610 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5613 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5617 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5618 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5621 msgid "All primary partitions are in use."
5622 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5625 msgid "All space for primary partitions is in use."
5626 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5628 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5630 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5631 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5634 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5635 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5638 msgid "Partition type"
5639 msgstr "Partitietype"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5643 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5644 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5655 msgid "container for logical partitions"
5656 msgstr "container voor logische partities"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5663 msgid "numbered from 5"
5664 msgstr "genummerd vanaf 5"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5668 msgid "Invalid partition type `%c'."
5669 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5673 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5674 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5677 msgid "Disk identifier"
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5681 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5683 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5684 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5687 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5688 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5691 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5692 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5696 msgid "Partition %zu: no data area."
5697 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5700 msgid "New beginning of data"
5701 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5705 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5706 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5710 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5711 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5715 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5716 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5719 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5733 msgstr "Begin-C/K/S"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5745 msgstr "EFI-systeem"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5748 msgid "MBR partition scheme"
5749 msgstr "MBR-partitieschema"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5752 msgid "Intel Fast Flash"
5753 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5757 msgstr "BIOS-opstart"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5760 msgid "Sony boot partition"
5761 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5764 msgid "Lenovo boot partition"
5765 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5768 msgid "PowerPC PReP boot"
5769 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5773 msgstr "ONIE-opstart"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5777 msgstr "ONIE-config"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5780 msgid "Microsoft reserved"
5781 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5784 msgid "Microsoft basic data"
5785 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5788 msgid "Microsoft LDM metadata"
5789 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5792 msgid "Microsoft LDM data"
5793 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5796 msgid "Windows recovery environment"
5797 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5800 msgid "IBM General Parallel Fs"
5801 msgstr "IBM General Parallel FS"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5804 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5805 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5809 msgstr "HP-UX gegevens"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5812 msgid "HP-UX service"
5813 msgstr "HP-UX service"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5817 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5820 msgid "Linux filesystem"
5821 msgstr "Linux bestandssysteem"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5824 msgid "Linux server data"
5825 msgstr "Linux servergegevens"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5828 msgid "Linux root (x86)"
5829 msgstr "Linux root (x86)"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5832 msgid "Linux root (ARM)"
5833 msgstr "Linux root (ARM)"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5836 msgid "Linux root (x86-64)"
5837 msgstr "Linux root (x86-64)"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5840 msgid "Linux root (ARM-64)"
5841 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5845 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5846 msgstr "Linux root (IA-64)"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5849 msgid "Linux reserved"
5850 msgstr "Linux gereserveerd"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5861 msgid "Linux extended boot"
5862 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5865 msgid "FreeBSD data"
5866 msgstr "FreeBSD gegevens"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5869 msgid "FreeBSD boot"
5870 msgstr "FreeBSD opstart"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5873 msgid "FreeBSD swap"
5874 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5878 msgstr "FreeBSD UFS"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5882 msgstr "FreeBSD ZFS"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5885 msgid "FreeBSD Vinum"
5886 msgstr "FreeBSD Vinum"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5889 msgid "Apple HFS/HFS+"
5890 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5901 msgid "Apple RAID offline"
5902 msgstr "Apple RAID offline"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5906 msgstr "Apple opstart"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5910 msgstr "Apple label"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5913 msgid "Apple TV recovery"
5914 msgstr "Apple TV recovery"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5917 msgid "Apple Core storage"
5918 msgstr "Apple Core opslag"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5921 msgid "Solaris root"
5922 msgstr "Solaris root"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5925 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5926 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5929 msgid "Solaris swap"
5930 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5933 msgid "Solaris backup"
5934 msgstr "Solaris backup"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5937 msgid "Solaris /var"
5938 msgstr "Solaris /var"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5941 msgid "Solaris /home"
5942 msgstr "Solaris /home"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5945 msgid "Solaris alternate sector"
5946 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5949 msgid "Solaris reserved 1"
5950 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5953 msgid "Solaris reserved 2"
5954 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5957 msgid "Solaris reserved 3"
5958 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5961 msgid "Solaris reserved 4"
5962 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5965 msgid "Solaris reserved 5"
5966 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5970 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5981 msgid "NetBSD concatenated"
5982 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5985 msgid "NetBSD encrypted"
5986 msgstr "NetBSD versleuteld"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5990 msgstr "NetBSD RAID"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5993 msgid "ChromeOS kernel"
5994 msgstr "ChromeOS kernel"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5997 msgid "ChromeOS root fs"
5998 msgstr "ChromeOS root-FS"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6001 msgid "ChromeOS reserved"
6002 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6005 msgid "MidnightBSD data"
6006 msgstr "MidnightBSD gegevens"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6009 msgid "MidnightBSD boot"
6010 msgstr "MidnightBSD opstart"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6013 msgid "MidnightBSD swap"
6014 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6017 msgid "MidnightBSD UFS"
6018 msgstr "MidnightBSD UFS"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6021 msgid "MidnightBSD ZFS"
6022 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6025 msgid "MidnightBSD Vinum"
6026 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6029 msgid "Ceph Journal"
6030 msgstr "Ceph journal"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6033 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6034 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6041 msgid "Ceph crypt OSD"
6042 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6045 msgid "Ceph disk in creation"
6046 msgstr "Ceph schijf in wording"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6049 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6050 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6054 msgid "VMware Diagnostic"
6055 msgstr "Compaq diagnostiek"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6059 msgid "VMware Virtual SAN"
6060 msgstr "VMware VMFS"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6064 msgid "VMware Virsto"
6065 msgstr "VMware VMFS"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6069 msgid "VMware Reserved"
6070 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6073 msgid "OpenBSD data"
6074 msgstr "OpenBSD gegevens"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6077 msgid "QNX6 file system"
6078 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6081 msgid "Plan 9 partition"
6082 msgstr "Plan-9 partitie"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6085 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6089 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6093 msgid "failed to allocate GPT header"
6094 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6097 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6098 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6101 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6102 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6106 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6107 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6110 msgid "gpt: stat() failed"
6111 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6115 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6116 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6132 msgstr "Laatste LBA"
6134 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6136 msgid "Alternative LBA"
6137 msgstr "Alternatieve LBA"
6139 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6141 msgid "Partition entries LBA"
6142 msgstr "LBA van partitie-items"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6145 msgid "Allocated partition entries"
6146 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6149 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6150 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6153 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6154 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6157 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6162 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6163 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6167 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6168 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6172 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6173 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6177 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6178 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6182 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6183 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6186 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6187 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6190 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6191 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6194 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6196 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6197 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6200 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6201 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6204 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6205 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6208 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6209 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6212 msgid "Invalid partition entry checksum."
6213 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6216 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6217 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6220 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6221 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6224 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6225 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6228 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6229 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6232 msgid "Disk is too small to hold all data."
6233 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6236 msgid "Primary and backup header mismatch."
6237 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6241 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6242 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6246 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6247 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6251 msgid "Partition %u ends before it starts."
6252 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6255 msgid "No errors detected."
6256 msgstr "Geen fouten gevonden."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6260 msgid "Header version: %s"
6261 msgstr "Header-versie: %s"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6265 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6266 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6270 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6271 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6272 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6273 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6277 msgid "%d error detected."
6278 msgid_plural "%d errors detected."
6279 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6280 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6283 msgid "All partitions are already in use."
6284 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6288 msgid "Sector %ju already used."
6289 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6293 msgid "Could not create partition %zu"
6294 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6298 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6299 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6303 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6304 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6308 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6309 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6312 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6313 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6316 msgid "Failed to parse your UUID."
6317 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6321 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6322 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6325 msgid "Not enough space for new partition table!"
6326 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6330 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6331 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6335 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6336 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6340 msgid "The partition entry size is zero."
6341 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6345 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6346 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6349 msgid "Cannot allocate memory!"
6350 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6354 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6355 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6359 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6360 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6363 msgid "Enter GUID specific bit"
6364 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6368 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6369 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6373 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6374 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6378 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6379 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6383 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6384 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6388 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6389 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6400 #: login-utils/chfn.c:323
6404 #: libfdisk/src/partition.c:848
6406 msgstr "[vrije ruimte]"
6408 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6411 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6413 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6415 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6425 msgstr "SGI trkrepl"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6429 msgstr "SGI secrepl"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6445 msgstr "SGI volumen"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6476 msgid "Linux native"
6477 msgstr "Linux native"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6480 msgid "SGI info created on second sector."
6481 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6485 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6488 msgid "Physical cylinders"
6489 msgstr "Fysieke cilinders"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6492 msgid "Extra sects/cyl"
6493 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6497 msgstr "Opstartbestand"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6500 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6502 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6503 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6507 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6508 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6509 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6510 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6513 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6514 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6517 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6519 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6520 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6524 msgid "The current boot file is: %s"
6525 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6528 msgid "Enter of the new boot file"
6529 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6532 msgid "Boot file is unchanged."
6533 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6537 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6538 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6541 msgid "More than one entire disk entry present."
6542 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6545 msgid "No partitions defined."
6546 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6549 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6550 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6554 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6555 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6558 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6559 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6563 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6564 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6565 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6566 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6570 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6571 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6572 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6573 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6576 msgid "The boot partition does not exist."
6577 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6580 msgid "The swap partition does not exist."
6581 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6584 msgid "The swap partition has no swap type."
6585 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6588 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6589 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6592 msgid "Partition overlap on the disk."
6593 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6596 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6597 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6600 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6601 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6604 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6605 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6613 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6615 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6616 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6620 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6621 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6625 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6627 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6628 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6629 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6632 msgid "Created a new SGI disklabel."
6633 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6636 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6637 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6640 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6642 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6643 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6646 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6648 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6649 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6650 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6651 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6652 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6654 #: libfdisk/src/sun.c:39
6656 msgstr "(niet-toegewezen)"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:41
6662 #: libfdisk/src/sun.c:42
6664 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:43
6670 #: libfdisk/src/sun.c:44
6672 msgstr "gehele schijf"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:45
6676 msgstr "SunOS stand"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:46
6682 #: libfdisk/src/sun.c:47
6686 #: libfdisk/src/sun.c:48
6687 msgid "SunOS alt sectors"
6688 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:49
6691 msgid "SunOS cachefs"
6692 msgstr "SunOS cachefs"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:50
6695 msgid "SunOS reserved"
6696 msgstr "SunOS gereserveerd"
6698 #: libfdisk/src/sun.c:130
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6701 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6702 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6703 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6704 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6706 #: libfdisk/src/sun.c:147
6708 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6709 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6711 #: libfdisk/src/sun.c:152
6713 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6714 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6716 #: libfdisk/src/sun.c:157
6718 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6719 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:162
6722 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6724 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6725 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6727 #: libfdisk/src/sun.c:187
6731 #: libfdisk/src/sun.c:192
6732 msgid "Sectors/track"
6733 msgstr "Sectoren/spoor"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:293
6736 msgid "Created a new Sun disklabel."
6737 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6739 #: libfdisk/src/sun.c:417
6741 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6742 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6744 #: libfdisk/src/sun.c:436
6746 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6747 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6749 #: libfdisk/src/sun.c:464
6751 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6752 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6754 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6756 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6757 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6759 #: libfdisk/src/sun.c:534
6760 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6762 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6763 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6765 #: libfdisk/src/sun.c:551
6766 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6768 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6769 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6771 #: libfdisk/src/sun.c:593
6773 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6774 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6776 #: libfdisk/src/sun.c:621
6778 msgid "Sector %d is already allocated"
6779 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:650
6783 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6784 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:698
6789 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6790 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6793 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6794 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6795 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6797 #: libfdisk/src/sun.c:741
6799 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6801 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6802 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6804 #: libfdisk/src/sun.c:765
6808 #: libfdisk/src/sun.c:770
6812 #: libfdisk/src/sun.c:780
6813 msgid "Alternate cylinders"
6814 msgstr "Alternatieve cilinders"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:886
6817 msgid "Number of alternate cylinders"
6818 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:911
6821 msgid "Extra sectors per cylinder"
6822 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:935
6825 msgid "Interleave factor"
6826 msgstr "Tussenruimtefactor"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:959
6829 msgid "Rotation speed (rpm)"
6830 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6832 #: libfdisk/src/sun.c:983
6833 msgid "Number of physical cylinders"
6834 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6836 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6838 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6839 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6841 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6842 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6844 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6846 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6847 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6848 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6849 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6851 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6852 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6853 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6854 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6857 #: libmount/src/context.c:2554
6859 msgid "operation failed: %m"
6860 msgstr "openen van %s is mislukt"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6864 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6865 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6869 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6870 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6874 msgid "operation permitted for root only"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6879 msgid "%s is already mounted"
6880 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6884 msgid "can't find in %s"
6885 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6889 msgid "can't find mount point in %s"
6890 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6894 msgid "can't find mount source %s in %s"
6895 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6899 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6904 msgid "failed to determine filesystem type"
6905 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6909 msgid "no filesystem type specified"
6910 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6914 msgid "can't find %s"
6915 msgstr "kan %s niet vinden"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6919 msgid "no mount source specified"
6920 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6924 msgid "failed to parse mount options: %m"
6925 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6929 msgid "failed to parse mount options"
6930 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6934 msgid "failed to setup loop device for %s"
6935 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6939 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6940 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6944 msgid "locking failed"
6945 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6948 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6950 msgid "failed to switch namespace"
6951 msgstr "pad naar de naamsruimte"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6955 msgid "mount failed: %m"
6956 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6960 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6961 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6965 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6966 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6970 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6971 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6975 msgid "mount point is not a directory"
6976 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6980 msgid "permission denied"
6981 msgstr "toegang geweigerd"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6985 msgid "must be superuser to use mount"
6986 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6990 msgid "mount point is busy"
6991 msgstr "mount: %s is bezig"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6995 msgid "%s already mounted on %s"
6996 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7000 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7001 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7005 msgid "mount point does not exist"
7006 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7010 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7011 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7015 msgid "special device %s does not exist"
7016 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7021 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7022 msgstr "mount(2) is mislukt"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7026 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7027 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7031 msgid "mount point not mounted or bad option"
7032 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7036 msgid "not mount point or bad option"
7037 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7041 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7043 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7044 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7048 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7050 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7051 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7055 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7057 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7058 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7062 msgid "mount table full"
7063 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7067 msgid "can't read superblock on %s"
7068 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7072 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7073 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7077 msgid "unknown filesystem type"
7078 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7082 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7083 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7088 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7090 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7091 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7096 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7097 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7101 msgid "%s is not a block device"
7102 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7106 msgid "%s is not a valid block device"
7107 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7111 msgid "cannot mount %s read-only"
7112 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7117 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7118 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7122 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7123 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7127 msgid "bind %s failed"
7128 msgstr "'%s' is mislukt"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7132 msgid "no medium found on %s"
7133 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7137 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7138 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7143 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7147 msgid "umount failed: %m"
7148 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7153 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7157 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7158 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7162 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7163 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7165 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7167 msgid "invalid block device"
7168 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7170 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7172 msgid "can't write superblock"
7173 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7175 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7177 msgid "target is busy"
7178 msgstr "doel bestaat"
7180 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7182 msgid "no mount point specified"
7183 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7185 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7187 msgid "must be superuser to unmount"
7188 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7190 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7192 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7193 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7195 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7197 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7198 msgstr "mount(2) is mislukt"
7202 msgid "waitpid failed (%s)"
7203 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7207 msgid "cannot open UNIX socket"
7208 msgstr "kan socket niet openen"
7210 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7212 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7213 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7215 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7217 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7218 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7220 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7222 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7223 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7225 #: lib/randutils.c:186
7227 msgid "getrandom() function"
7228 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7230 #: lib/randutils.c:199
7231 msgid "libc pseudo-random functions"
7232 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7234 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7236 msgid "%s: unable to probe device"
7237 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7239 #: lib/swapprober.c:32
7241 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7242 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7244 #: lib/swapprober.c:34
7246 msgid "%s: not a valid swap partition"
7247 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7249 #: lib/swapprober.c:41
7251 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7252 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7254 #: lib/timeutils.c:459
7256 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7257 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7259 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7261 msgid "time %ld is out of range."
7262 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7264 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7266 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7267 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7269 #: login-utils/chfn.c:99
7270 msgid "Change your finger information.\n"
7271 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:102
7274 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7275 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7277 #: login-utils/chfn.c:103
7278 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7279 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7281 #: login-utils/chfn.c:104
7282 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7283 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:105
7286 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7287 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7289 #: login-utils/chfn.c:123
7291 msgid "field %s is too long"
7292 msgstr "veld %s is te lang"
7294 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7296 msgid "%s: has illegal characters"
7297 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7299 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7300 #: login-utils/chfn.c:174
7302 msgid "login.defs forbids setting %s"
7303 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7305 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7309 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7310 msgid "Office Phone"
7311 msgstr "Kantoortelefoon"
7313 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7315 msgstr "Thuistelefoon"
7317 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7318 msgid "cannot handle multiple usernames"
7321 #: login-utils/chfn.c:247
7323 msgstr "Afgebroken."
7325 #: login-utils/chfn.c:310
7327 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7328 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7330 #: login-utils/chfn.c:312
7332 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7333 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7335 #: login-utils/chfn.c:395
7337 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7338 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:399
7342 msgid "Finger information changed.\n"
7343 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7345 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7347 msgid "you (user %d) don't exist."
7348 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7350 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7352 msgid "user \"%s\" does not exist."
7353 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7355 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7356 msgid "can only change local entries"
7357 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7359 #: login-utils/chfn.c:450
7361 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7362 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7364 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7365 msgid "Unknown user context"
7366 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7368 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7370 msgid "can't set default context for %s"
7371 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7373 #: login-utils/chfn.c:469
7374 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7376 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7377 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7379 #: login-utils/chfn.c:473
7381 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7382 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7384 #: login-utils/chfn.c:487
7386 msgid "Finger information not changed.\n"
7387 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:77
7390 msgid "Change your login shell.\n"
7391 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7393 #: login-utils/chsh.c:80
7394 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7395 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7397 #: login-utils/chsh.c:81
7398 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7399 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:229
7402 msgid "shell must be a full path name"
7403 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7405 #: login-utils/chsh.c:231
7407 msgid "\"%s\" does not exist"
7408 msgstr "'%s' bestaat niet"
7410 #: login-utils/chsh.c:233
7412 msgid "\"%s\" is not executable"
7413 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7415 #: login-utils/chsh.c:239
7417 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7418 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7420 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7423 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7424 "Use %s -l to see list."
7426 "'%s' staat niet in %s --\n"
7427 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7429 #: login-utils/chsh.c:298
7431 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7432 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7434 #: login-utils/chsh.c:324
7435 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7437 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7438 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7440 #: login-utils/chsh.c:329
7442 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7443 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7445 #: login-utils/chsh.c:333
7447 msgid "Changing shell for %s.\n"
7448 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7450 #: login-utils/chsh.c:341
7452 msgstr "Nieuwe shell"
7454 #: login-utils/chsh.c:349
7455 msgid "Shell not changed."
7456 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7458 #: login-utils/chsh.c:354
7459 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7460 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7462 # FIXME: split in two XXX
7463 #: login-utils/chsh.c:358
7466 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7468 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7469 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7471 #: login-utils/chsh.c:362
7473 msgid "Shell changed.\n"
7474 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7476 #: login-utils/islocal.c:96
7478 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7479 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7481 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7482 #: sys-utils/lsipc.c:282
7484 msgid "unknown time format: %s"
7485 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7487 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7489 msgid "Interrupted %s"
7490 msgstr "Onderbroken %s"
7492 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7493 msgid "preallocation size exceeded"
7494 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7496 #: login-utils/last.c:565
7498 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7499 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7501 #: login-utils/last.c:568
7502 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7503 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7505 #: login-utils/last.c:571
7506 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7507 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7509 #: login-utils/last.c:572
7510 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7511 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7513 #: login-utils/last.c:573
7514 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7515 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7517 #: login-utils/last.c:575
7519 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7520 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7522 #: login-utils/last.c:576
7523 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7524 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7526 #: login-utils/last.c:577
7527 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7528 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7530 #: login-utils/last.c:578
7531 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7532 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7534 #: login-utils/last.c:579
7535 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7536 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7538 #: login-utils/last.c:580
7539 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7540 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7542 #: login-utils/last.c:581
7543 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7544 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7546 #: login-utils/last.c:582
7547 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7548 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7550 #: login-utils/last.c:583
7551 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7552 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7554 #: login-utils/last.c:584
7555 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7556 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7558 #: login-utils/last.c:585
7560 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7561 " notime|short|full|iso\n"
7563 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7564 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7566 #: login-utils/last.c:887
7575 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7576 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7577 msgid "failed to parse number"
7578 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7580 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7581 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7583 msgid "invalid time value \"%s\""
7584 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7586 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7587 msgid "Couldn't drop group privileges"
7588 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7590 #: login-utils/libuser.c:47
7592 msgid "libuser initialization failed: %s."
7593 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7595 #: login-utils/libuser.c:52
7596 msgid "changing user attribute failed"
7597 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7599 #: login-utils/libuser.c:66
7601 msgid "user attribute not changed: %s"
7602 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7604 #: login-utils/login.c:293
7606 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7607 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7609 #: login-utils/login.c:299
7611 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7612 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7614 #: login-utils/login.c:317
7616 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7617 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7619 #: login-utils/login.c:321
7621 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7622 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7624 #: login-utils/login.c:382
7625 msgid "FATAL: bad tty"
7626 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7628 #: login-utils/login.c:400
7630 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7631 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7633 #: login-utils/login.c:529
7635 msgid "Last login: %.*s "
7636 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7638 #: login-utils/login.c:531
7641 msgstr "vanaf %.*s\n"
7643 #: login-utils/login.c:534
7648 #: login-utils/login.c:552
7649 msgid "write lastlog failed"
7650 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7652 #: login-utils/login.c:643
7654 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7655 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7657 #: login-utils/login.c:648
7659 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7660 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7662 #: login-utils/login.c:651
7664 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7665 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7667 #: login-utils/login.c:654
7669 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7670 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7672 #: login-utils/login.c:657
7674 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7675 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7677 #: login-utils/login.c:691
7679 msgstr "inlognaam: "
7681 #: login-utils/login.c:722
7683 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7684 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7686 #: login-utils/login.c:723
7688 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7689 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7691 #: login-utils/login.c:793
7693 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7694 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7696 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7702 "Inloggegevens onjuist\n"
7705 #: login-utils/login.c:816
7707 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7708 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7710 #: login-utils/login.c:822
7712 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7713 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7715 #: login-utils/login.c:830
7722 "Inloggegevens onjuist\n"
7724 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7727 "Session setup problem, abort."
7730 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7732 #: login-utils/login.c:859
7734 msgid "NULL user name. Abort."
7735 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7737 #: login-utils/login.c:997
7739 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7740 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7742 #: login-utils/login.c:1101
7744 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7745 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7747 #: login-utils/login.c:1103
7748 msgid "Begin a session on the system.\n"
7749 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7751 #: login-utils/login.c:1106
7753 msgid " -p do not destroy the environment"
7754 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7756 #: login-utils/login.c:1107
7757 msgid " -f skip a second login authentication"
7760 #: login-utils/login.c:1108
7761 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7764 #: login-utils/login.c:1109
7766 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7767 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7769 #: login-utils/login.c:1154
7771 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7772 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7774 #: login-utils/login.c:1187
7776 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7777 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7779 #: login-utils/login.c:1248
7781 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7782 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7784 #: login-utils/login.c:1269
7786 msgid "groups initialization failed: %m"
7787 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7789 #: login-utils/login.c:1294
7790 msgid "setgid() failed"
7791 msgstr "setgid() is mislukt"
7793 #: login-utils/login.c:1324
7795 msgid "You have new mail.\n"
7796 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7798 #: login-utils/login.c:1326
7800 msgid "You have mail.\n"
7801 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7803 #: login-utils/login.c:1340
7804 msgid "setuid() failed"
7805 msgstr "setuid() is mislukt"
7807 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7809 msgid "%s: change directory failed"
7810 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7812 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7814 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7815 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7817 #: login-utils/login.c:1382
7818 msgid "couldn't exec shell script"
7819 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7821 #: login-utils/login.c:1384
7825 #: login-utils/logindefs.c:213
7827 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7828 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7830 #: login-utils/logindefs.c:383
7831 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7832 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7834 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7835 #: sys-utils/lsmem.c:266
7839 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7841 msgstr "gebruikersnaam"
7843 #: login-utils/lslogins.c:219
7845 msgstr "Gebruikersnaam"
7847 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7849 msgstr "Gebruikers-ID"
7851 #: login-utils/lslogins.c:221
7852 msgid "password not required"
7853 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7855 #: login-utils/lslogins.c:221
7856 msgid "Password not required"
7857 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7859 #: login-utils/lslogins.c:222
7860 msgid "login by password disabled"
7861 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7863 #: login-utils/lslogins.c:222
7864 msgid "Login by password disabled"
7865 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7867 #: login-utils/lslogins.c:223
7868 msgid "password defined, but locked"
7869 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7871 #: login-utils/lslogins.c:223
7872 msgid "Password is locked"
7873 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7875 #: login-utils/lslogins.c:224
7877 msgid "password encryption method"
7878 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7880 #: login-utils/lslogins.c:224
7882 msgid "Password encryption method"
7883 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7885 #: login-utils/lslogins.c:225
7886 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7887 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7889 #: login-utils/lslogins.c:225
7891 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7893 #: login-utils/lslogins.c:226
7894 msgid "primary group name"
7895 msgstr "primaire groepsnaam"
7897 #: login-utils/lslogins.c:226
7898 msgid "Primary group"
7899 msgstr "Primaire groep"
7901 #: login-utils/lslogins.c:227
7902 msgid "primary group ID"
7903 msgstr "primaire groeps-ID"
7905 #: login-utils/lslogins.c:228
7906 msgid "supplementary group names"
7907 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7909 #: login-utils/lslogins.c:228
7910 msgid "Supplementary groups"
7911 msgstr "Supplementaire groepen"
7913 #: login-utils/lslogins.c:229
7914 msgid "supplementary group IDs"
7915 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7917 #: login-utils/lslogins.c:229
7918 msgid "Supplementary group IDs"
7919 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7921 #: login-utils/lslogins.c:230
7922 msgid "home directory"
7925 #: login-utils/lslogins.c:230
7926 msgid "Home directory"
7929 #: login-utils/lslogins.c:231
7931 msgstr "inlog-shell"
7933 #: login-utils/lslogins.c:231
7937 #: login-utils/lslogins.c:232
7938 msgid "full user name"
7939 msgstr "Volledige naam"
7941 #: login-utils/lslogins.c:232
7945 #: login-utils/lslogins.c:233
7946 msgid "date of last login"
7947 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7949 #: login-utils/lslogins.c:233
7951 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7953 #: login-utils/lslogins.c:234
7954 msgid "last tty used"
7955 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7957 #: login-utils/lslogins.c:234
7958 msgid "Last terminal"
7959 msgstr "Laatste terminal"
7961 #: login-utils/lslogins.c:235
7962 msgid "hostname during the last session"
7963 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7965 #: login-utils/lslogins.c:235
7966 msgid "Last hostname"
7967 msgstr "Laatste hostnaam"
7969 #: login-utils/lslogins.c:236
7970 msgid "date of last failed login"
7971 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7973 #: login-utils/lslogins.c:236
7974 msgid "Failed login"
7975 msgstr "Mislukte aanmelding"
7977 #: login-utils/lslogins.c:237
7978 msgid "where did the login fail?"
7979 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7981 #: login-utils/lslogins.c:237
7982 msgid "Failed login terminal"
7983 msgstr "Aanmeldterminal"
7985 #: login-utils/lslogins.c:238
7986 msgid "user's hush settings"
7987 msgstr "hush-instellingen"
7989 #: login-utils/lslogins.c:238
7993 #: login-utils/lslogins.c:239
7994 msgid "days user is warned of password expiration"
7995 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7997 #: login-utils/lslogins.c:239
7998 msgid "Password expiration warn interval"
7999 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
8001 #: login-utils/lslogins.c:240
8002 msgid "password expiration date"
8003 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
8005 #: login-utils/lslogins.c:240
8006 msgid "Password expiration"
8007 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8009 #: login-utils/lslogins.c:241
8010 msgid "date of last password change"
8011 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
8013 #: login-utils/lslogins.c:241
8014 msgid "Password changed"
8015 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
8017 #: login-utils/lslogins.c:242
8018 msgid "number of days required between changes"
8019 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
8021 #: login-utils/lslogins.c:242
8022 msgid "Minimum change time"
8023 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8025 #: login-utils/lslogins.c:243
8026 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8027 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8029 #: login-utils/lslogins.c:243
8030 msgid "Maximum change time"
8031 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8033 #: login-utils/lslogins.c:244
8034 msgid "the user's security context"
8035 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8037 #: login-utils/lslogins.c:244
8038 msgid "Selinux context"
8039 msgstr "SELinux-context"
8041 #: login-utils/lslogins.c:245
8042 msgid "number of processes run by the user"
8043 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8045 #: login-utils/lslogins.c:245
8046 msgid "Running processes"
8047 msgstr "Draaiende processen"
8049 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8050 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8052 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8053 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8055 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8056 msgid "unsupported time type"
8057 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8059 #: login-utils/lslogins.c:350
8060 msgid "failed to compose time string"
8061 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8063 #: login-utils/lslogins.c:725
8064 msgid "failed to get supplementary groups"
8065 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8067 #: login-utils/lslogins.c:992
8069 msgid "cannot found '%s'"
8070 msgstr "kan %s niet openen"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1168
8073 msgid "internal error: unknown column"
8074 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8076 # FIXME: clarify with translator comment
8077 #: login-utils/lslogins.c:1266
8084 "Laatste logberichten:\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1329
8087 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8088 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1332
8091 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1333
8095 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8099 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1335
8103 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1336
8107 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8108 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8110 #: login-utils/lslogins.c:1337
8111 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:1338
8115 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8118 #: login-utils/lslogins.c:1339
8119 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8122 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8123 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8127 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8128 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8130 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8131 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8134 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8135 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8136 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1344
8140 msgid " --output-all output all columns\n"
8141 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8143 #: login-utils/lslogins.c:1345
8144 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8147 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8148 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8151 #: login-utils/lslogins.c:1347
8152 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8155 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8156 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8159 #: login-utils/lslogins.c:1349
8160 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8163 #: login-utils/lslogins.c:1350
8164 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8167 #: login-utils/lslogins.c:1351
8168 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8171 #: login-utils/lslogins.c:1352
8172 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8175 #: login-utils/lslogins.c:1353
8176 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8179 # FIXME: request failed
8180 #: login-utils/lslogins.c:1537
8181 msgid "failed to request selinux state"
8182 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8184 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8185 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8186 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8188 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8189 msgid "could not set terminal attributes"
8190 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8192 #: login-utils/newgrp.c:57
8193 msgid "getline() failed"
8194 msgstr "getline() is mislukt"
8196 #: login-utils/newgrp.c:150
8198 msgstr "Wachtwoord: "
8200 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8201 msgid "crypt failed"
8202 msgstr "crypt() is mislukt"
8204 #: login-utils/newgrp.c:173
8206 msgid " %s <group>\n"
8207 msgstr " %s <groep>\n"
8209 #: login-utils/newgrp.c:176
8210 msgid "Log in to a new group.\n"
8211 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8213 #: login-utils/newgrp.c:212
8214 msgid "who are you?"
8215 msgstr "wie bent u?"
8217 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8218 #: sys-utils/unshare.c:522
8219 msgid "setgid failed"
8220 msgstr "setgid() is mislukt"
8222 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8223 msgid "no such group"
8224 msgstr "die groep bestaat niet"
8226 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8227 msgid "setuid failed"
8228 msgstr "setuid() is mislukt"
8230 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8231 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8232 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8233 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8234 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8236 msgid " %s [options]\n"
8237 msgstr " %s [opties]\n"
8239 #: login-utils/nologin.c:30
8240 msgid "Politely refuse a login.\n"
8241 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8243 #: login-utils/nologin.c:85
8245 msgid "This account is currently not available.\n"
8246 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:229
8249 msgid " (core dumped)"
8250 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8252 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8253 msgid "failed to get terminal attributes"
8254 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8256 #: login-utils/su-common.c:304
8258 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8259 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8261 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8262 msgid "cannot block signals"
8263 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8265 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8267 msgstr "polsen is mislukt"
8269 #: login-utils/su-common.c:677
8271 msgid "failed to modify environment"
8272 msgstr "openen van map is mislukt"
8274 #: login-utils/su-common.c:713
8275 msgid "may not be used by non-root users"
8276 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8278 #: login-utils/su-common.c:737
8280 msgid "authentication failed"
8281 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8283 #: login-utils/su-common.c:750
8285 msgid "cannot open session: %s"
8286 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8288 #: login-utils/su-common.c:786
8289 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8292 #: login-utils/su-common.c:794
8294 msgid "cannot initialize signal mask"
8295 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8297 #: login-utils/su-common.c:804
8299 msgid "cannot set signal handler for session"
8300 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8302 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8303 #: term-utils/script.c:871
8304 msgid "cannot set signal handler"
8305 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8307 #: login-utils/su-common.c:820
8309 msgid "cannot set signal mask"
8310 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8312 #: login-utils/su-common.c:848
8313 msgid "cannot create child process"
8314 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8316 #: login-utils/su-common.c:867
8318 msgid "cannot change directory to %s"
8319 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8321 #: login-utils/su-common.c:886
8325 "Session terminated, killing shell..."
8328 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8330 #: login-utils/su-common.c:897
8332 msgid " ...killed.\n"
8333 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:998
8337 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8338 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8340 #: login-utils/su-common.c:1075
8341 msgid "cannot set groups"
8342 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8344 #: login-utils/su-common.c:1081
8346 msgid "failed to user credentials: %s"
8347 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8349 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8350 msgid "cannot set group id"
8351 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8353 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8354 msgid "cannot set user id"
8355 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8357 #: login-utils/su-common.c:1161
8359 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8360 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8362 #: login-utils/su-common.c:1162
8364 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8365 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8367 #: login-utils/su-common.c:1165
8368 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8369 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8371 #: login-utils/su-common.c:1166
8373 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8375 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8378 #: login-utils/su-common.c:1169
8379 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8380 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8382 #: login-utils/su-common.c:1170
8383 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8384 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8386 #: login-utils/su-common.c:1171
8388 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8389 " and do not create a new session\n"
8391 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8392 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8394 #: login-utils/su-common.c:1173
8395 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8396 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8398 #: login-utils/su-common.c:1174
8399 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8400 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8402 #: login-utils/su-common.c:1175
8404 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8405 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8407 #: login-utils/su-common.c:1185
8410 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8411 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8413 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8414 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8416 #: login-utils/su-common.c:1190
8419 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8420 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8421 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8424 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8425 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8426 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8427 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8429 #: login-utils/su-common.c:1195
8431 msgid " -u, --user <user> username\n"
8432 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8434 #: login-utils/su-common.c:1206
8436 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8437 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8439 #: login-utils/su-common.c:1210
8442 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8443 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8446 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8447 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8449 #: login-utils/su-common.c:1256
8451 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8452 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8453 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8454 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8456 #: login-utils/su-common.c:1262
8458 msgid "group %s does not exist"
8459 msgstr "groep %s bestaat niet"
8461 #: login-utils/su-common.c:1376
8463 msgid "--pty is not supported for your system"
8464 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8466 #: login-utils/su-common.c:1410
8467 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8468 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8470 #: login-utils/su-common.c:1424
8471 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8472 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8474 #: login-utils/su-common.c:1427
8475 msgid "no command was specified"
8476 msgstr "geen commando gegeven"
8478 #: login-utils/su-common.c:1439
8479 msgid "only root can specify alternative groups"
8480 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8482 #: login-utils/su-common.c:1449
8484 msgid "user %s does not exist"
8485 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8487 #: login-utils/su-common.c:1482
8489 msgid "using restricted shell %s"
8490 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8492 #: login-utils/su-common.c:1513
8494 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8495 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8497 #: login-utils/sulogin.c:130
8498 msgid "tcgetattr failed"
8499 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8501 #: login-utils/sulogin.c:208
8502 msgid "tcsetattr failed"
8503 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8505 #: login-utils/sulogin.c:470
8507 msgid "%s: no entry for root\n"
8508 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8510 #: login-utils/sulogin.c:497
8512 msgid "%s: no entry for root"
8513 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8515 #: login-utils/sulogin.c:502
8517 msgid "%s: root password garbled"
8518 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8520 #: login-utils/sulogin.c:531
8524 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8525 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8527 "Press Enter to continue.\n"
8530 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8531 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8533 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8535 #: login-utils/sulogin.c:537
8537 msgid "Give root password for login: "
8538 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8540 #: login-utils/sulogin.c:539
8542 msgid "Press Enter for login: "
8543 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8545 #: login-utils/sulogin.c:542
8547 msgid "Give root password for maintenance\n"
8548 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8550 #: login-utils/sulogin.c:544
8552 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8553 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8555 #: login-utils/sulogin.c:545
8557 msgid "(or press Control-D to continue): "
8558 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8560 #: login-utils/sulogin.c:735
8561 msgid "change directory to system root failed"
8562 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8564 #: login-utils/sulogin.c:784
8565 msgid "setexeccon failed"
8566 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8568 #: login-utils/sulogin.c:805
8570 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8571 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8573 #: login-utils/sulogin.c:808
8574 msgid "Single-user login.\n"
8575 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8577 #: login-utils/sulogin.c:811
8579 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8580 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8581 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8583 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8584 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8585 " (standaard: geen limiet)\n"
8586 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8587 " getpwnam(3) faalt\n"
8589 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8590 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8591 msgid "invalid timeout argument"
8592 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8594 #: login-utils/sulogin.c:886
8595 msgid "only superuser can run this program"
8596 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8598 #: login-utils/sulogin.c:929
8599 msgid "cannot open console"
8600 msgstr "kan console niet openen"
8602 #: login-utils/sulogin.c:936
8603 msgid "cannot open password database"
8604 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8606 #: login-utils/sulogin.c:1010
8609 "cannot execute su shell\n"
8612 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8615 #: login-utils/sulogin.c:1017
8623 #: login-utils/sulogin.c:1049
8626 "cannot wait on su shell\n"
8629 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8632 #: login-utils/utmpdump.c:173
8634 msgid "%s: cannot get file position"
8635 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
8637 #: login-utils/utmpdump.c:177
8639 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8640 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8642 #: login-utils/utmpdump.c:186
8644 msgid "%s: cannot read inotify events"
8645 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8647 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8648 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8649 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8651 #: login-utils/utmpdump.c:306
8653 msgid " %s [options] [filename]\n"
8654 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8656 #: login-utils/utmpdump.c:309
8657 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8658 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8660 #: login-utils/utmpdump.c:312
8661 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8662 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8664 #: login-utils/utmpdump.c:313
8665 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8666 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8668 #: login-utils/utmpdump.c:314
8669 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8670 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8672 #: login-utils/utmpdump.c:378
8673 msgid "following standard input is unsupported"
8674 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8676 #: login-utils/utmpdump.c:384
8678 msgid "Utmp undump of %s\n"
8679 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8681 #: login-utils/utmpdump.c:387
8683 msgid "Utmp dump of %s\n"
8684 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8686 #: login-utils/vipw.c:145
8687 msgid "can't open temporary file"
8688 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8690 #: login-utils/vipw.c:161
8692 msgid "%s: create a link to %s failed"
8693 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8695 #: login-utils/vipw.c:168
8697 msgid "Can't get context for %s"
8698 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8700 #: login-utils/vipw.c:174
8702 msgid "Can't set context for %s"
8703 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8705 #: login-utils/vipw.c:239
8707 msgid "%s unchanged"
8708 msgstr "%s is ongewijzigd"
8710 #: login-utils/vipw.c:257
8711 msgid "cannot get lock"
8712 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8714 #: login-utils/vipw.c:284
8715 msgid "no changes made"
8716 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8718 #: login-utils/vipw.c:293
8719 msgid "cannot chmod file"
8720 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8722 #: login-utils/vipw.c:308
8723 msgid "Edit the password or group file.\n"
8724 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8726 #: login-utils/vipw.c:360
8727 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8728 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8730 #: login-utils/vipw.c:361
8731 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8732 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8734 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8735 #. * which means they can be translated.
8736 #: login-utils/vipw.c:365
8738 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8739 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8741 #: misc-utils/blkid.c:70
8744 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:71
8751 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8752 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:73
8759 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8760 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:75
8766 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:77
8772 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8773 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8775 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8776 " (standaard is %s)\n"
8778 #: misc-utils/blkid.c:79
8780 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8781 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:80
8784 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:81
8789 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8790 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8793 #: misc-utils/blkid.c:83
8795 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8796 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8798 #: misc-utils/blkid.c:84
8799 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8802 #: misc-utils/blkid.c:85
8803 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8806 #: misc-utils/blkid.c:86
8808 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8809 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8811 #: misc-utils/blkid.c:87
8813 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8814 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8816 #: misc-utils/blkid.c:88
8818 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8819 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8821 #: misc-utils/blkid.c:89
8822 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8825 #: misc-utils/blkid.c:91
8827 msgid "Low-level probing options:\n"
8828 msgstr "Schedulingopties:\n"
8830 #: misc-utils/blkid.c:92
8832 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8833 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8835 #: misc-utils/blkid.c:93
8837 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8838 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8840 #: misc-utils/blkid.c:94
8842 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8843 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8845 #: misc-utils/blkid.c:95
8847 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8848 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8850 #: misc-utils/blkid.c:96
8852 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8853 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8855 #: misc-utils/blkid.c:97
8857 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8858 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8860 #: misc-utils/blkid.c:98
8862 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8863 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:232
8866 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8869 #: misc-utils/blkid.c:234
8872 msgstr "Markeren als gebruikt"
8874 #: misc-utils/blkid.c:236
8876 msgid "(not mounted)"
8877 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8879 #: misc-utils/blkid.c:504
8884 #: misc-utils/blkid.c:549
8886 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8889 #: misc-utils/blkid.c:595
8891 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8892 msgstr "onbekend argument: %s"
8894 #: misc-utils/blkid.c:612
8895 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8898 #: misc-utils/blkid.c:761
8900 msgid "unsupported output format %s"
8901 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8903 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8904 msgid "invalid offset argument"
8905 msgstr "ongeldig positie-argument"
8907 #: misc-utils/blkid.c:771
8909 msgid "Too many tags specified"
8910 msgstr "geen commando gegeven"
8912 #: misc-utils/blkid.c:777
8914 msgid "invalid size argument"
8915 msgstr "ongeldige tijd"
8917 #: misc-utils/blkid.c:781
8918 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8921 #: misc-utils/blkid.c:788
8922 msgid "-t needs NAME=value pair"
8925 # FIXME: parenthesis?
8926 #: misc-utils/blkid.c:794
8928 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8929 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8931 #: misc-utils/blkid.c:840
8932 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8935 #: misc-utils/blkid.c:853
8936 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8939 #: misc-utils/blkid.c:903
8940 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8943 #: misc-utils/cal.c:411
8944 msgid "invalid month argument"
8945 msgstr "ongeldig maandargument"
8947 #: misc-utils/cal.c:419
8948 msgid "invalid week argument"
8949 msgstr "ongeldig weekargument"
8951 #: misc-utils/cal.c:421
8952 msgid "illegal week value: use 1-54"
8953 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8955 #: misc-utils/cal.c:465
8957 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8958 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8960 #: misc-utils/cal.c:474
8961 msgid "illegal day value"
8962 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8964 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8966 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8967 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8969 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8970 msgid "illegal month value: use 1-12"
8971 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8973 #: misc-utils/cal.c:484
8975 msgid "unknown month name: %s"
8976 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8978 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8979 msgid "illegal year value"
8980 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8982 #: misc-utils/cal.c:493
8983 msgid "illegal year value: use positive integer"
8984 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8986 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8988 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8989 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8991 #: misc-utils/cal.c:1116
8993 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8994 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8996 #: misc-utils/cal.c:1117
8998 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8999 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
9001 #: misc-utils/cal.c:1120
9002 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9003 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
9005 #: misc-utils/cal.c:1121
9006 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9007 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
9009 #: misc-utils/cal.c:1124
9010 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9011 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9013 #: misc-utils/cal.c:1125
9014 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9015 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
9017 #: misc-utils/cal.c:1126
9018 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9019 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
9021 #: misc-utils/cal.c:1127
9022 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9023 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
9025 #: misc-utils/cal.c:1128
9026 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9027 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
9029 #: misc-utils/cal.c:1129
9030 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9031 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
9033 #: misc-utils/cal.c:1130
9035 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9036 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9038 #: misc-utils/cal.c:1131
9039 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9042 #: misc-utils/cal.c:1132
9044 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9045 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9047 #: misc-utils/cal.c:1133
9048 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9049 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9051 #: misc-utils/cal.c:1134
9052 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9053 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9055 #: misc-utils/cal.c:1135
9056 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9057 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9059 #: misc-utils/cal.c:1136
9060 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9061 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9063 #: misc-utils/fincore.c:61
9065 msgid "file data resident in memory in pages"
9066 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9068 #: misc-utils/fincore.c:62
9070 msgid "file data resident in memory in bytes"
9071 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9073 #: misc-utils/fincore.c:63
9075 msgid "size of the file"
9076 msgstr "apparaatgrootte"
9078 #: misc-utils/fincore.c:64
9081 msgstr "Bestandsnaam"
9083 #: misc-utils/fincore.c:174
9085 msgid "failed to do mincore: %s"
9086 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9088 #: misc-utils/fincore.c:210
9090 msgid "failed to do mmap: %s"
9091 msgstr "openen van %s is mislukt"
9093 #: misc-utils/fincore.c:236
9095 msgid "failed to open: %s"
9096 msgstr "openen van %s is mislukt"
9098 #: misc-utils/fincore.c:241
9100 msgid "failed to do fstat: %s"
9101 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9103 #: misc-utils/fincore.c:262
9105 msgid " %s [options] file...\n"
9106 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9108 #: misc-utils/fincore.c:265
9110 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9111 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9113 #: misc-utils/fincore.c:266
9115 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9116 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9118 #: misc-utils/fincore.c:267
9120 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9121 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9123 #: misc-utils/fincore.c:268
9125 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9126 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9128 #: misc-utils/fincore.c:269
9130 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9131 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9133 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9134 msgid "no file specified"
9135 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9137 #: misc-utils/findfs.c:28
9139 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9140 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9142 #: misc-utils/findfs.c:32
9143 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9144 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9146 #: misc-utils/findfs.c:74
9148 msgid "unable to resolve '%s'"
9149 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:99
9152 msgid "source device"
9153 msgstr "bronapparaat "
9155 #: misc-utils/findmnt.c:100
9157 msgstr "aankoppelingspunt"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9160 msgid "filesystem type"
9161 msgstr "bestandssysteemsoort"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:102
9164 msgid "all mount options"
9165 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:103
9168 msgid "VFS specific mount options"
9169 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:104
9172 msgid "FS specific mount options"
9173 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:105
9176 msgid "filesystem label"
9177 msgstr "bestandssysteemlabel"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9180 msgid "filesystem UUID"
9181 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:107
9184 msgid "partition label"
9185 msgstr "partitielabel"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9188 msgid "major:minor device number"
9189 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:110
9192 msgid "action detected by --poll"
9193 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:111
9196 msgid "old mount options saved by --poll"
9197 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:112
9200 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9201 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9204 msgid "filesystem size"
9205 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9208 msgid "filesystem size available"
9209 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9212 msgid "filesystem size used"
9213 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9216 msgid "filesystem use percentage"
9217 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:117
9220 msgid "filesystem root"
9221 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:118
9227 #: misc-utils/findmnt.c:119
9231 #: misc-utils/findmnt.c:120
9232 msgid "optional mount fields"
9233 msgstr "optionele mount-velden"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:121
9236 msgid "VFS propagation flags"
9237 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:122
9240 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9241 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:123
9244 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9245 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:333
9249 msgid "unknown action: %s"
9250 msgstr "onbekende actie: %s"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:643
9254 msgstr "aankoppeling"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:646
9258 msgstr "afkoppeling"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:649
9262 msgstr "heraankoppeling"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:652
9266 msgstr "verplaatsing"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9269 #: sys-utils/mount.c:375
9270 msgid "failed to initialize libmount table"
9271 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9275 msgid "can't read %s"
9276 msgstr "kan %s niet lezen"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9280 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9281 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9282 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9283 #: sys-utils/umount.c:187
9284 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9285 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9288 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9289 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9292 msgid "poll() failed"
9293 msgstr "poll() is mislukt"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9299 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9300 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9301 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9304 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9305 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9306 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9309 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9310 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9313 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9314 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9319 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9320 " (includes user space mount options)\n"
9322 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9323 " zoeken (standaard)\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9327 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9328 " filesystems (default)\n"
9330 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9331 " zoeken (standaard)\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9334 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9336 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9340 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9341 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9344 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9346 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9347 " bestandssystemen weergeven\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9350 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9351 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9354 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9355 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9358 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9359 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9362 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9363 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9366 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9367 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9370 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9371 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9375 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9376 " to device names\n"
9378 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9379 " naar apparaatnamen\n"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9382 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9383 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9386 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9387 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9390 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9391 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9394 #: sys-utils/rfkill.c:581
9395 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9396 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9399 msgid " -l, --list use list format output\n"
9400 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9403 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9405 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9406 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9409 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9410 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9413 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9414 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9417 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9418 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9422 msgid " --output-all output all available columns\n"
9423 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9426 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9427 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9431 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9432 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9435 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9437 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9438 " bestandssystemen\n"
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9441 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9442 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9446 msgid " --real print only real filesystems\n"
9447 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9451 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9452 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9454 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9455 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9458 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9459 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9463 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9464 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9467 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9468 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9471 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9472 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9475 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9476 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9479 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9480 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9483 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9484 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9487 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9489 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9490 " (standaard fstab)\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9493 msgid " --verbose print more details\n"
9494 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9498 msgid "unknown direction '%s'"
9499 msgstr "onbekende richting '%s'"
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9502 msgid "invalid TID argument"
9503 msgstr "ongeldig TID-argument"
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9506 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9507 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9510 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9511 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9514 msgid "failed to initialize libmount cache"
9515 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9519 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9520 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9523 msgid "target specified more than once"
9524 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9528 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9529 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9532 msgid "undefined target (fs_file)"
9533 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9537 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9538 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9542 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9543 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9547 msgid "unreachable target: %m"
9548 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9551 msgid "target is not a directory"
9552 msgstr "doel is geen map"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9555 msgid "target exists"
9556 msgstr "doel bestaat"
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9560 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9561 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9565 msgid "unreachable: %s=%s"
9566 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9570 msgid "%s=%s translated to %s"
9571 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9574 msgid "undefined source (fs_spec)"
9575 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9579 msgid "unsupported source tag: %s"
9580 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9584 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9585 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9589 msgid "unreachable source: %s: %m"
9590 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9594 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9595 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9599 msgid "source %s is not a block device"
9600 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9604 msgid "source %s exists"
9605 msgstr "bron %s bestaat"
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9609 msgid "VFS options: %s"
9610 msgstr "VFS-opties: %s"
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9614 msgid "FS options: %s"
9615 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9619 msgid "userspace options: %s"
9620 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9624 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9625 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9629 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9630 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9634 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9635 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9638 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9639 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9643 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9644 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9647 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9648 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9652 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9653 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9657 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9658 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9662 msgid "FS type is %s"
9663 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9667 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9668 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9670 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9672 msgid "%d parse error"
9673 msgid_plural "%d parse errors"
9674 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9675 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9680 msgid_plural ", %d errors"
9681 msgstr[0] ", %d fout"
9682 msgstr[1] ", %d fouten"
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9686 msgid ", %d warning"
9687 msgid_plural ", %d warnings"
9688 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9689 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9693 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9694 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9696 #: misc-utils/getopt.c:302
9697 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9698 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9700 #: misc-utils/getopt.c:323
9701 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9702 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9704 #: misc-utils/getopt.c:330
9707 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9708 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9709 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9711 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9712 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9713 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9715 #: misc-utils/getopt.c:336
9716 msgid "Parse command options.\n"
9717 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9719 #: misc-utils/getopt.c:339
9720 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9721 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9723 #: misc-utils/getopt.c:340
9724 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9725 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9727 #: misc-utils/getopt.c:341
9728 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9729 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9731 #: misc-utils/getopt.c:342
9732 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9733 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9735 #: misc-utils/getopt.c:343
9736 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9737 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9739 #: misc-utils/getopt.c:344
9740 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9741 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9743 #: misc-utils/getopt.c:345
9744 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9745 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9747 #: misc-utils/getopt.c:346
9748 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9749 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9751 #: misc-utils/getopt.c:347
9752 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9753 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9755 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9756 msgid "missing optstring argument"
9757 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9759 #: misc-utils/getopt.c:451
9760 msgid "internal error, contact the author."
9761 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9763 #: misc-utils/hardlink.c:127
9765 msgid "Directories: %9lld\n"
9766 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
9768 #: misc-utils/hardlink.c:128
9770 msgid "Objects: %9lld\n"
9773 #: misc-utils/hardlink.c:129
9775 msgid "Regular files: %9lld\n"
9778 #: misc-utils/hardlink.c:130
9780 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9781 msgstr "partities: %d"
9783 #: misc-utils/hardlink.c:132
9784 msgid "Would link: "
9787 #: misc-utils/hardlink.c:133
9791 #: misc-utils/hardlink.c:135
9792 msgid "Would save: "
9795 #: misc-utils/hardlink.c:136
9799 #: misc-utils/hardlink.c:142
9801 msgid " %s [options] directory...\n"
9802 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9804 #: misc-utils/hardlink.c:145
9805 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9808 #: misc-utils/hardlink.c:148
9809 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9812 #: misc-utils/hardlink.c:149
9814 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9815 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9817 #: misc-utils/hardlink.c:150
9819 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9820 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9822 #: misc-utils/hardlink.c:151
9824 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9825 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
9827 #: misc-utils/hardlink.c:152
9829 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9830 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
9832 #: misc-utils/hardlink.c:153
9833 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9836 #: misc-utils/hardlink.c:167
9838 msgid "integer overflow"
9839 msgstr "**interne programmafout**"
9841 #: misc-utils/hardlink.c:196
9843 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9846 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9848 msgid "cannot stat %s"
9849 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:312
9853 msgid "file %s changed underneath us"
9854 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
9856 #: misc-utils/hardlink.c:332
9858 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9861 #: misc-utils/hardlink.c:339
9863 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9866 #: misc-utils/hardlink.c:343
9868 msgid "failed to remove temporary link %s"
9869 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
9871 #: misc-utils/hardlink.c:354
9873 msgid " %s %s to %s\n"
9874 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
9876 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9880 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9884 #: misc-utils/hardlink.c:360
9886 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9889 #: misc-utils/hardlink.c:363
9893 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9897 #: misc-utils/hardlink.c:437
9898 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9901 #: misc-utils/hardlink.c:450
9903 msgid "no directory specified"
9904 msgstr "geen apparaat gegeven"
9906 #: misc-utils/hardlink.c:464
9908 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9909 msgstr "ontledingsfouten op regels: "
9911 #: misc-utils/hardlink.c:509
9913 msgid "Skipping %s%s\n"
9918 #: misc-utils/kill.c:151
9920 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9921 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9923 #: misc-utils/kill.c:176
9925 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9926 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9928 #: misc-utils/kill.c:179
9929 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9930 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9932 #: misc-utils/kill.c:182
9934 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9935 " with the same uid as the present process\n"
9937 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9938 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9940 #: misc-utils/kill.c:184
9941 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9942 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9944 #: misc-utils/kill.c:186
9945 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9946 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9948 #: misc-utils/kill.c:188
9949 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9950 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9952 #: misc-utils/kill.c:189
9953 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9954 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9956 #: misc-utils/kill.c:190
9957 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9958 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9960 #: misc-utils/kill.c:191
9961 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9962 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9964 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9965 #: sys-utils/unshare.c:398
9967 msgid "unknown signal: %s"
9968 msgstr "onbekend signaal %s"
9970 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9971 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9973 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9974 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9976 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9977 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9978 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9979 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9980 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9981 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9982 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9983 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9984 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9985 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9986 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9987 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9988 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9989 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9990 msgid "argument error"
9991 msgstr "onjuist argument"
9993 #: misc-utils/kill.c:302
9995 msgid "invalid signal name or number: %s"
9996 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9998 #: misc-utils/kill.c:319
10000 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10001 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
10003 #: misc-utils/kill.c:332
10005 msgid "sending signal to %s failed"
10006 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
10008 #: misc-utils/kill.c:378
10010 msgid "cannot find process \"%s\""
10011 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
10013 #: misc-utils/logger.c:228
10015 msgid "unknown facility name: %s"
10016 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
10018 #: misc-utils/logger.c:234
10020 msgid "unknown priority name: %s"
10021 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
10023 #: misc-utils/logger.c:246
10025 msgid "openlog %s: pathname too long"
10026 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
10028 #: misc-utils/logger.c:273
10033 #: misc-utils/logger.c:310
10035 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10036 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
10038 #: misc-utils/logger.c:327
10040 msgid "failed to connect to %s port %s"
10041 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
10043 #: misc-utils/logger.c:375
10045 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10046 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
10048 #: misc-utils/logger.c:528
10049 msgid "send message failed"
10050 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
10052 #: misc-utils/logger.c:598
10054 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10055 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
10057 #: misc-utils/logger.c:612
10059 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10060 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
10062 #: misc-utils/logger.c:791
10063 msgid "localtime() failed"
10064 msgstr "localtime() is mislukt"
10066 #: misc-utils/logger.c:801
10068 msgid "hostname '%s' is too long"
10069 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
10071 #: misc-utils/logger.c:807
10073 msgid "tag '%s' is too long"
10074 msgstr "label '%s' is te lang"
10076 #: misc-utils/logger.c:870
10078 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10079 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
10081 #: misc-utils/logger.c:882
10083 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10084 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
10086 #: misc-utils/logger.c:1053
10088 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10089 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1056
10092 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10093 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1059
10096 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10097 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
10099 #: misc-utils/logger.c:1060
10100 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10101 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
10103 #: misc-utils/logger.c:1061
10104 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10105 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10107 #: misc-utils/logger.c:1062
10108 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10109 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
10111 #: misc-utils/logger.c:1063
10112 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10113 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
10115 #: misc-utils/logger.c:1064
10116 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10117 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
10119 #: misc-utils/logger.c:1065
10120 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10121 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
10123 #: misc-utils/logger.c:1066
10124 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10125 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
10127 #: misc-utils/logger.c:1067
10128 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10129 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
10131 #: misc-utils/logger.c:1068
10132 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10133 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
10135 #: misc-utils/logger.c:1069
10136 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10137 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
10139 #: misc-utils/logger.c:1070
10140 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10141 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
10143 #: misc-utils/logger.c:1071
10144 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10145 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
10147 #: misc-utils/logger.c:1072
10148 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10149 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
10151 #: misc-utils/logger.c:1073
10152 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10153 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
10155 #: misc-utils/logger.c:1074
10156 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10157 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
10159 #: misc-utils/logger.c:1075
10161 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10162 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10164 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
10165 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
10167 #: misc-utils/logger.c:1077
10168 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10169 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
10171 #: misc-utils/logger.c:1078
10172 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10173 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
10175 #: misc-utils/logger.c:1079
10176 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10177 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
10179 #: misc-utils/logger.c:1080
10180 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10181 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
10183 # FIXME: no angular brackets around literals
10184 #: misc-utils/logger.c:1081
10186 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10187 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10188 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
10190 #: misc-utils/logger.c:1084
10191 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10192 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10194 #: misc-utils/logger.c:1170
10197 msgstr "bestand %s"
10199 #: misc-utils/logger.c:1185
10200 msgid "failed to parse id"
10201 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10203 #: misc-utils/logger.c:1203
10204 msgid "failed to parse message size"
10205 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10207 #: misc-utils/logger.c:1233
10208 msgid "--msgid cannot contain space"
10209 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10211 #: misc-utils/logger.c:1255
10213 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10214 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10216 #: misc-utils/logger.c:1260
10218 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10219 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10221 #: misc-utils/logger.c:1275
10222 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10223 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10225 #: misc-utils/logger.c:1282
10226 msgid "journald entry could not be written"
10227 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10229 #: misc-utils/look.c:359
10231 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10232 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10234 #: misc-utils/look.c:362
10235 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10236 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10238 #: misc-utils/look.c:365
10239 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10240 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10242 #: misc-utils/look.c:366
10243 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10244 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10246 #: misc-utils/look.c:367
10247 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10248 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10250 #: misc-utils/look.c:368
10251 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10252 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:150
10255 msgid "device name"
10256 msgstr "apparaatnaam"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:151
10259 msgid "internal kernel device name"
10260 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:152
10263 msgid "internal parent kernel device name"
10264 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:153
10268 msgid "path to the device node"
10269 msgstr "apparaattoestand"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10272 msgid "where the device is mounted"
10273 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10276 msgid "filesystem LABEL"
10277 msgstr "bestandssysteemlabel"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:166
10280 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:167
10285 msgid "partition table type"
10286 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:169
10289 msgid "partition type UUID"
10290 msgstr "partitietype-UUID"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:170
10293 msgid "partition LABEL"
10294 msgstr "partitielabel"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:174
10297 msgid "read-ahead of the device"
10298 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10301 msgid "read-only device"
10302 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:176
10305 msgid "removable device"
10306 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:177
10309 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10310 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:178
10313 msgid "rotational device"
10314 msgstr "roterend apparaat"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:179
10317 msgid "adds randomness"
10318 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:180
10321 msgid "device identifier"
10322 msgstr "apparaat-ID"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:181
10325 msgid "disk serial number"
10326 msgstr "schijf-serienummer"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:182
10329 msgid "size of the device"
10330 msgstr "apparaatgrootte"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:183
10333 msgid "state of the device"
10334 msgstr "apparaattoestand"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:185
10338 msgstr "groepsnaam"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:186
10341 msgid "device node permissions"
10342 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:187
10345 msgid "alignment offset"
10346 msgstr "uitlijningspositie"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:188
10349 msgid "minimum I/O size"
10350 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:189
10353 msgid "optimal I/O size"
10354 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:190
10357 msgid "physical sector size"
10358 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:191
10361 msgid "logical sector size"
10362 msgstr "logische sectorgrootte"
10364 #: misc-utils/lsblk.c:192
10365 msgid "I/O scheduler name"
10366 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:193
10369 msgid "request queue size"
10370 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:194
10373 msgid "device type"
10374 msgstr "apparaattype"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:195
10377 msgid "discard alignment offset"
10378 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:196
10381 msgid "discard granularity"
10382 msgstr "granulariteit verwerpen"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:197
10385 msgid "discard max bytes"
10386 msgstr "maxbytes verwerpen"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:198
10389 msgid "discard zeroes data"
10390 msgstr "nullen verwerpen"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:199
10393 msgid "write same max bytes"
10394 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10396 #: misc-utils/lsblk.c:200
10397 msgid "unique storage identifier"
10398 msgstr "uniek opslag-ID"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:201
10401 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10402 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:202
10405 msgid "device transport type"
10406 msgstr "apparaat-transporttype"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:203
10409 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10410 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:204
10413 msgid "device revision"
10414 msgstr "apparaatrevisie"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:205
10417 msgid "device vendor"
10418 msgstr "apparaatproducent"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:206
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10426 msgid "failed to allocate device"
10427 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10430 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10431 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10435 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10436 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10440 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10441 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10445 msgid "failed to allocate /sys handler"
10446 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10451 msgid "failed to parse list '%s'"
10452 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10454 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10455 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10457 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10458 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10460 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10463 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10464 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10468 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10469 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10472 msgid "List information about block devices.\n"
10473 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10476 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10477 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10481 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10482 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10485 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10486 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10489 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10490 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10493 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10494 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10496 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10497 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10498 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10500 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10502 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10503 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10505 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10506 msgid " -a, --all print all devices\n"
10507 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10509 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10510 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10511 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10513 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10514 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10516 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10517 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10520 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10521 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10524 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10525 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10528 msgid " -l, --list use list format output\n"
10529 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10532 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10536 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10537 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10541 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10544 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10545 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10548 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10549 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10552 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10553 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10556 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10557 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10561 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10562 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10565 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10566 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10570 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10571 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10575 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10576 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10578 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10580 msgid "failed to allocate device tree"
10581 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:73
10584 msgid "command of the process holding the lock"
10585 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10587 #: misc-utils/lslocks.c:74
10588 msgid "PID of the process holding the lock"
10589 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10591 #: misc-utils/lslocks.c:75
10593 msgid "kind of lock"
10594 msgstr "grootte van vergrendeling"
10596 #: misc-utils/lslocks.c:76
10597 msgid "size of the lock"
10598 msgstr "grootte van vergrendeling"
10600 #: misc-utils/lslocks.c:77
10601 msgid "lock access mode"
10602 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10604 #: misc-utils/lslocks.c:78
10605 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10606 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10608 #: misc-utils/lslocks.c:79
10609 msgid "relative byte offset of the lock"
10610 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10612 #: misc-utils/lslocks.c:80
10613 msgid "ending offset of the lock"
10614 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10616 #: misc-utils/lslocks.c:81
10617 msgid "path of the locked file"
10618 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10620 #: misc-utils/lslocks.c:82
10621 msgid "PID of the process blocking the lock"
10622 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10624 #: misc-utils/lslocks.c:259
10625 msgid "failed to parse ID"
10626 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10628 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10629 msgid "failed to parse pid"
10630 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10632 #: misc-utils/lslocks.c:285
10634 msgstr "(onbekend)"
10636 #: misc-utils/lslocks.c:287
10637 msgid "(undefined)"
10640 #: misc-utils/lslocks.c:296
10641 msgid "failed to parse start"
10642 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10644 #: misc-utils/lslocks.c:303
10645 msgid "failed to parse end"
10646 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10648 #: misc-utils/lslocks.c:531
10649 msgid "List local system locks.\n"
10650 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10652 #: misc-utils/lslocks.c:534
10654 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10655 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
10657 #: misc-utils/lslocks.c:536
10658 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10661 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10663 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10665 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10666 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10667 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10669 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10671 msgid " --output-all output all columns\n"
10672 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10674 #: misc-utils/lslocks.c:540
10675 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10676 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10678 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10679 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10680 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10682 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10683 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10684 #: sys-utils/prlimit.c:585
10685 msgid "invalid PID argument"
10686 msgstr "ongeldig PID-argument"
10688 #: misc-utils/mcookie.c:86
10689 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10690 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10692 #: misc-utils/mcookie.c:89
10693 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10694 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10696 #: misc-utils/mcookie.c:90
10697 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10698 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10700 #: misc-utils/mcookie.c:91
10701 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10702 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10704 #: misc-utils/mcookie.c:120
10706 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10707 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10708 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10709 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10711 #: misc-utils/mcookie.c:125
10713 msgid "closing %s failed"
10714 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10716 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10717 #: text-utils/hexdump.c:117
10718 msgid "failed to parse length"
10719 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10721 #: misc-utils/mcookie.c:177
10722 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10723 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10725 #: misc-utils/mcookie.c:186
10727 msgid "Got %d byte from %s\n"
10728 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10729 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10730 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10732 #: misc-utils/namei.c:90
10734 msgid "failed to read symlink: %s"
10735 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10737 #: misc-utils/namei.c:334
10739 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10740 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10742 #: misc-utils/namei.c:337
10743 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10744 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10746 #: misc-utils/namei.c:341
10749 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10750 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10751 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10752 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10753 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10754 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10756 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10757 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10758 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10759 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10760 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10761 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10762 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10763 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10765 #: misc-utils/namei.c:408
10766 msgid "pathname argument is missing"
10767 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10769 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10770 msgid "failed to allocate UID cache"
10771 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10773 #: misc-utils/namei.c:417
10774 msgid "failed to allocate GID cache"
10775 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10777 #: misc-utils/namei.c:439
10779 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10780 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10782 #: misc-utils/rename.c:74
10784 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10785 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
10787 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10789 msgid "%s: not accessible"
10790 msgstr "%s: is geen bestand"
10792 #: misc-utils/rename.c:124
10794 msgid "%s: not a symbolic link"
10795 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10797 #: misc-utils/rename.c:129
10799 msgid "%s: readlink failed"
10800 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10802 #: misc-utils/rename.c:144
10804 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10805 msgstr "...Verder naar bestand "
10807 #: misc-utils/rename.c:150
10809 msgid "%s: unlink failed"
10810 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10812 #: misc-utils/rename.c:154
10814 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10815 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10817 #: misc-utils/rename.c:188
10819 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10820 msgstr "...Verder naar bestand "
10822 #: misc-utils/rename.c:192
10824 msgid "%s: rename to %s failed"
10825 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10827 #: misc-utils/rename.c:206
10829 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10830 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10832 #: misc-utils/rename.c:210
10833 msgid "Rename files.\n"
10834 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10836 #: misc-utils/rename.c:213
10838 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10839 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10841 #: misc-utils/rename.c:214
10843 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10844 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10846 #: misc-utils/rename.c:215
10848 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10849 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10851 #: misc-utils/rename.c:216
10852 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10855 #: misc-utils/rename.c:217
10856 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:64
10860 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10861 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:66
10864 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10865 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:67
10868 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10869 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:68
10872 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10873 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:69
10876 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10877 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:70
10880 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10881 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:71
10884 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10885 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:72
10888 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10889 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:73
10892 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10893 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:74
10896 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10897 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:75
10900 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10901 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:76
10904 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10905 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:77
10908 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10909 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10911 #: misc-utils/uuidd.c:109
10912 msgid "bad arguments"
10913 msgstr "ongeldige argumenten"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:116
10919 #: misc-utils/uuidd.c:127
10923 #: misc-utils/uuidd.c:147
10927 #: misc-utils/uuidd.c:155
10929 msgstr "gelezen aantal"
10931 #: misc-utils/uuidd.c:161
10932 msgid "bad response length"
10933 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10935 #: misc-utils/uuidd.c:212
10937 msgid "cannot lock %s"
10938 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10940 #: misc-utils/uuidd.c:237
10941 msgid "couldn't create unix stream socket"
10942 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10944 #: misc-utils/uuidd.c:262
10946 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10947 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10949 #: misc-utils/uuidd.c:289
10950 msgid "receiving signal failed"
10951 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10953 #: misc-utils/uuidd.c:304
10955 msgstr "duurde te lang"
10957 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10958 msgid "cannot set up timer"
10959 msgstr "kan timer niet instellen"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:347
10963 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10964 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:356
10968 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10969 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:366
10973 msgid "could not truncate file: %s"
10974 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:380
10977 msgid "sd_listen_fds() failed"
10978 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:383
10981 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10982 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:386
10985 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10986 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:419
10990 msgid "timeout [%d sec]\n"
10991 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10993 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10994 #: text-utils/column.c:517
10995 msgid "read failed"
10996 msgstr "lezen is mislukt"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:439
11000 msgid "error reading from client, len = %d"
11001 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:448
11005 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11006 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:451
11010 msgid "operation %d\n"
11011 msgstr "bewerking %d\n"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:467
11015 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11016 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:477
11020 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11021 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:486
11025 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11026 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11027 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11028 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11030 #: misc-utils/uuidd.c:507
11032 msgid "Generated %d UUID:\n"
11033 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11034 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
11035 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:521
11039 msgid "Invalid operation %d\n"
11040 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:533
11044 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11045 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:594
11048 msgid "failed to parse --uuids"
11049 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
11051 #: misc-utils/uuidd.c:611
11052 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11053 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
11055 #: misc-utils/uuidd.c:630
11056 msgid "failed to parse --timeout"
11057 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
11059 #: misc-utils/uuidd.c:643
11061 msgid "socket name too long: %s"
11062 msgstr "volumennaam is te lang"
11064 #: misc-utils/uuidd.c:650
11065 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11066 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
11068 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11070 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11071 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11074 msgid "unexpected error"
11075 msgstr "onverwachte fout"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:666
11079 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11080 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11081 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
11082 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
11084 #: misc-utils/uuidd.c:670
11086 msgid "List of UUIDs:\n"
11087 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:702
11091 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11092 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:707
11096 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11097 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
11099 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11100 msgid "Create a new UUID value.\n"
11101 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
11103 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11105 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11106 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11108 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11110 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11111 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11113 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11114 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11117 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11118 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11121 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11123 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11124 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11126 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11128 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11129 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11131 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11133 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11134 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11136 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11138 msgid "unique identifier"
11139 msgstr "uniek opslag-ID"
11141 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11143 msgid "variant name"
11144 msgstr "partitienaam"
11146 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11149 msgstr "Nieuwe naam"
11151 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11155 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11157 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11158 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11160 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11162 msgid " -J, --json use JSON output format"
11163 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11165 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11167 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11168 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11170 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11172 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11173 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11175 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11177 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11178 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11180 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11181 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11184 msgstr "ongeldig ID"
11186 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11190 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11194 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11198 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11202 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11206 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11210 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11211 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11212 msgid "failed to initialize output column"
11213 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11215 #: misc-utils/whereis.c:199
11217 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11218 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11220 #: misc-utils/whereis.c:202
11221 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11222 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11224 #: misc-utils/whereis.c:205
11225 msgid " -b search only for binaries\n"
11226 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11228 #: misc-utils/whereis.c:206
11229 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11230 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11232 #: misc-utils/whereis.c:207
11233 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11234 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11236 #: misc-utils/whereis.c:208
11237 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11238 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11240 #: misc-utils/whereis.c:209
11241 msgid " -s search only for sources\n"
11242 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11244 #: misc-utils/whereis.c:210
11245 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11246 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11248 #: misc-utils/whereis.c:211
11249 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11250 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11252 #: misc-utils/whereis.c:212
11253 msgid " -u search for unusual entries\n"
11254 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11256 #: misc-utils/whereis.c:213
11257 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11258 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11260 #: misc-utils/whereis.c:661
11261 msgid "option -f is missing"
11262 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11264 #: misc-utils/wipefs.c:108
11266 msgid "partition/filesystem UUID"
11267 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11269 #: misc-utils/wipefs.c:110
11270 msgid "magic string length"
11273 #: misc-utils/wipefs.c:111
11274 msgid "superblok type"
11277 #: misc-utils/wipefs.c:112
11279 msgid "magic string offset"
11280 msgstr "ongeldige inode-positie"
11282 #: misc-utils/wipefs.c:113
11284 msgid "type description"
11285 msgstr "vlagomschrijving"
11287 #: misc-utils/wipefs.c:114
11289 msgid "block device name"
11290 msgstr "blok-apparaat "
11292 #: misc-utils/wipefs.c:331
11294 msgid "partition-table"
11295 msgstr "partitietabel"
11297 #: misc-utils/wipefs.c:419
11299 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11300 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11302 #: misc-utils/wipefs.c:470
11304 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11305 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11307 #: misc-utils/wipefs.c:476
11309 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11310 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11312 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11315 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11316 "deze bytes waren: "
11318 #: misc-utils/wipefs.c:505
11320 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11321 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11323 #: misc-utils/wipefs.c:531
11325 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11326 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11328 #: misc-utils/wipefs.c:554
11329 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11330 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11332 #: misc-utils/wipefs.c:572
11334 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11335 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11337 #: misc-utils/wipefs.c:601
11339 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11340 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11342 #: misc-utils/wipefs.c:606
11343 msgid "Use the --force option to force erase."
11344 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11346 #: misc-utils/wipefs.c:644
11348 msgid "Wipe signatures from a device."
11349 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11351 #: misc-utils/wipefs.c:647
11353 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11354 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11356 #: misc-utils/wipefs.c:648
11358 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11359 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11361 #: misc-utils/wipefs.c:649
11363 msgid " -f, --force force erasure"
11364 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11366 #: misc-utils/wipefs.c:650
11368 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11369 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11371 #: misc-utils/wipefs.c:651
11373 msgid " -J, --json use JSON output format"
11374 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11376 #: misc-utils/wipefs.c:652
11378 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11379 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11381 #: misc-utils/wipefs.c:653
11383 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11384 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11386 #: misc-utils/wipefs.c:654
11387 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:655
11392 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11393 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:656
11397 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11398 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11400 #: misc-utils/wipefs.c:657
11402 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11403 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11406 #: misc-utils/wipefs.c:762
11407 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11408 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11410 #: schedutils/chrt.c:135
11411 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11412 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11414 #: schedutils/chrt.c:137
11417 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11418 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11420 "Beleid instellen:\n"
11421 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11422 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11424 #: schedutils/chrt.c:141
11427 " chrt [options] -p <pid>\n"
11429 "Beleid opvragen:\n"
11430 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11432 #: schedutils/chrt.c:145
11433 msgid "Policy options:\n"
11434 msgstr "Beleidsopties:\n"
11436 #: schedutils/chrt.c:146
11437 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11438 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11440 #: schedutils/chrt.c:147
11441 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11442 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11444 #: schedutils/chrt.c:148
11445 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11446 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11448 #: schedutils/chrt.c:149
11449 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11450 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11452 #: schedutils/chrt.c:150
11453 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11454 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11456 #: schedutils/chrt.c:151
11457 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11458 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11460 #: schedutils/chrt.c:154
11461 msgid "Scheduling options:\n"
11462 msgstr "Schedulingopties:\n"
11464 #: schedutils/chrt.c:155
11465 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11466 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11468 #: schedutils/chrt.c:156
11469 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11470 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11472 #: schedutils/chrt.c:157
11473 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11474 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11476 #: schedutils/chrt.c:158
11477 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11478 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11480 #: schedutils/chrt.c:161
11481 msgid "Other options:\n"
11482 msgstr "Andere opties:\n"
11484 #: schedutils/chrt.c:162
11485 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11486 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11488 #: schedutils/chrt.c:163
11489 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11490 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11492 #: schedutils/chrt.c:164
11493 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11494 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11496 #: schedutils/chrt.c:165
11497 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11498 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11500 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11502 msgid "failed to get pid %d's policy"
11503 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11505 #: schedutils/chrt.c:256
11507 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11508 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11510 #: schedutils/chrt.c:266
11512 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11513 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11515 #: schedutils/chrt.c:268
11517 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11518 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11520 #: schedutils/chrt.c:275
11522 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11523 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11525 #: schedutils/chrt.c:277
11527 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11528 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11530 #: schedutils/chrt.c:282
11532 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11533 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11535 #: schedutils/chrt.c:285
11537 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11538 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11540 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11541 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11542 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11544 #: schedutils/chrt.c:333
11546 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11547 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11549 #: schedutils/chrt.c:336
11551 msgid "%s not supported?\n"
11552 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11554 #: schedutils/chrt.c:399
11556 msgid "failed to set tid %d's policy"
11557 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11559 #: schedutils/chrt.c:404
11561 msgid "failed to set pid %d's policy"
11562 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11564 #: schedutils/chrt.c:484
11565 msgid "invalid runtime argument"
11566 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11568 #: schedutils/chrt.c:487
11569 msgid "invalid period argument"
11570 msgstr "ongeldig periode-argument"
11572 #: schedutils/chrt.c:490
11573 msgid "invalid deadline argument"
11574 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11576 #: schedutils/chrt.c:515
11577 msgid "invalid priority argument"
11578 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11580 #: schedutils/chrt.c:519
11581 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11582 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11584 #: schedutils/chrt.c:524
11585 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11586 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11588 #: schedutils/chrt.c:539
11589 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11590 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11592 #: schedutils/chrt.c:546
11594 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11595 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11597 #: schedutils/ionice.c:76
11598 msgid "ioprio_get failed"
11599 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11601 #: schedutils/ionice.c:85
11603 msgid "%s: prio %lu\n"
11604 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11606 #: schedutils/ionice.c:98
11607 msgid "ioprio_set failed"
11608 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11610 #: schedutils/ionice.c:105
11613 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11614 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11615 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11616 " %1$s [options] <command>\n"
11618 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11619 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11620 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11621 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11623 #: schedutils/ionice.c:111
11624 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11625 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11627 #: schedutils/ionice.c:114
11629 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11630 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11632 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11633 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11635 #: schedutils/ionice.c:116
11637 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11638 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11640 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11641 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11643 #: schedutils/ionice.c:118
11644 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11645 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11647 #: schedutils/ionice.c:119
11648 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11649 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11651 #: schedutils/ionice.c:120
11652 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11653 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11655 #: schedutils/ionice.c:121
11656 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11657 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11659 #: schedutils/ionice.c:157
11660 msgid "invalid class data argument"
11661 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11663 #: schedutils/ionice.c:163
11664 msgid "invalid class argument"
11665 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11667 #: schedutils/ionice.c:168
11669 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11670 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11672 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11673 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11674 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11676 #: schedutils/ionice.c:185
11677 msgid "invalid PGID argument"
11678 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11680 #: schedutils/ionice.c:193
11681 msgid "invalid UID argument"
11682 msgstr "ongeldig UID-argument"
11684 #: schedutils/ionice.c:212
11685 msgid "ignoring given class data for none class"
11686 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11688 #: schedutils/ionice.c:220
11689 msgid "ignoring given class data for idle class"
11690 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11692 #: schedutils/ionice.c:225
11694 msgid "unknown prio class %d"
11695 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11697 #: schedutils/taskset.c:52
11700 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11703 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11706 #: schedutils/taskset.c:56
11707 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11709 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11710 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11712 #: schedutils/taskset.c:60
11716 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11717 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11718 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11721 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11722 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11723 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11724 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11725 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11728 #: schedutils/taskset.c:69
11731 "The default behavior is to run a new command:\n"
11732 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11733 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11736 " %1$s -p 03 700\n"
11737 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11738 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11739 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11740 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11742 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11743 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11744 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11747 " %1$s -p 03 700\n"
11748 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11749 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11750 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11751 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11753 #: schedutils/taskset.c:91
11755 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11756 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11758 #: schedutils/taskset.c:92
11760 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11761 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11763 #: schedutils/taskset.c:95
11765 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11766 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11768 #: schedutils/taskset.c:96
11770 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11771 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11773 #: schedutils/taskset.c:100
11774 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11775 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11777 #: schedutils/taskset.c:109
11779 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11780 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11782 #: schedutils/taskset.c:110
11784 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11785 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11787 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11788 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11789 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11791 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11792 msgid "cpuset_alloc failed"
11793 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11795 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11797 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11798 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11800 #: schedutils/taskset.c:226
11802 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11803 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11805 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11807 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11808 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11810 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11812 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11813 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11815 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11816 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11817 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11819 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11820 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11821 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11823 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11824 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11825 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11827 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11828 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11829 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11831 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11832 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11833 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11835 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11836 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11837 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11840 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11841 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11843 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11844 #: text-utils/hexdump.c:124
11845 msgid "failed to parse offset"
11846 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11849 msgid "failed to parse step"
11850 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11852 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11853 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11854 msgid "unexpected number of arguments"
11855 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11857 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11859 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11860 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11862 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11864 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11865 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11867 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11869 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11870 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11872 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11874 msgid "%s: offset is greater than device size"
11875 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11877 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11879 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11880 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11882 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11884 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11885 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11889 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11890 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11894 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11895 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11897 #: sys-utils/blkzone.c:73
11899 msgid "Report zone information about the given device"
11900 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11902 #: sys-utils/blkzone.c:74
11903 msgid "Reset a range of zones."
11906 #: sys-utils/blkzone.c:104
11908 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11909 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11911 #: sys-utils/blkzone.c:184
11913 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11914 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11916 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11918 msgid "%s: unable to determine zone size"
11919 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11921 #: sys-utils/blkzone.c:206
11923 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11924 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11926 #: sys-utils/blkzone.c:209
11928 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11931 #: sys-utils/blkzone.c:228
11933 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11936 #: sys-utils/blkzone.c:265
11938 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11939 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11941 #: sys-utils/blkzone.c:284
11943 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11944 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11946 #: sys-utils/blkzone.c:292
11948 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11949 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11951 #: sys-utils/blkzone.c:294
11953 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11954 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11956 #: sys-utils/blkzone.c:308
11958 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11959 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11961 #: sys-utils/blkzone.c:311
11962 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11965 #: sys-utils/blkzone.c:318
11967 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11968 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11970 #: sys-utils/blkzone.c:319
11971 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11974 #: sys-utils/blkzone.c:320
11976 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11977 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11979 #: sys-utils/blkzone.c:321
11981 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11982 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11984 #: sys-utils/blkzone.c:363
11986 msgid "%s is not valid command name"
11987 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11989 #: sys-utils/blkzone.c:375
11991 msgid "failed to parse number of zones"
11992 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11994 #: sys-utils/blkzone.c:379
11996 msgid "failed to parse number of sectors"
11997 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11999 #: sys-utils/blkzone.c:383
12001 msgid "failed to parse zone offset"
12002 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
12004 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12006 msgid "no command specified"
12007 msgstr "geen commando gegeven"
12009 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12011 msgid "CPU %u does not exist"
12012 msgstr "CPU %u bestaat niet"
12014 #: sys-utils/chcpu.c:89
12016 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12017 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
12019 #: sys-utils/chcpu.c:96
12021 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12022 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:100
12026 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12027 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12029 #: sys-utils/chcpu.c:108
12031 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12032 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
12034 #: sys-utils/chcpu.c:111
12036 msgid "CPU %u enable failed"
12037 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12039 #: sys-utils/chcpu.c:114
12041 msgid "CPU %u enabled\n"
12042 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:117
12046 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12047 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
12049 #: sys-utils/chcpu.c:123
12051 msgid "CPU %u disable failed"
12052 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12054 #: sys-utils/chcpu.c:126
12056 msgid "CPU %u disabled\n"
12057 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12059 #: sys-utils/chcpu.c:139
12060 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12061 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
12063 #: sys-utils/chcpu.c:142
12064 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12065 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
12067 #: sys-utils/chcpu.c:144
12069 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12070 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
12072 #: sys-utils/chcpu.c:151
12073 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12074 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
12076 #: sys-utils/chcpu.c:155
12077 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12078 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
12080 #: sys-utils/chcpu.c:157
12082 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12083 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:160
12086 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12087 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
12089 #: sys-utils/chcpu.c:162
12091 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12092 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12094 #: sys-utils/chcpu.c:186
12096 msgid "CPU %u is not configurable"
12097 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
12099 #: sys-utils/chcpu.c:192
12101 msgid "CPU %u is already configured\n"
12102 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
12104 #: sys-utils/chcpu.c:196
12106 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12107 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
12109 #: sys-utils/chcpu.c:201
12111 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12112 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
12114 #: sys-utils/chcpu.c:208
12116 msgid "CPU %u configure failed"
12117 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
12119 #: sys-utils/chcpu.c:211
12121 msgid "CPU %u configured\n"
12122 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
12124 #: sys-utils/chcpu.c:215
12126 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12127 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
12129 #: sys-utils/chcpu.c:218
12131 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12132 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
12134 #: sys-utils/chcpu.c:233
12136 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12137 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
12139 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12147 "Gebruik: %s [opties]\n"
12149 #: sys-utils/chcpu.c:245
12150 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12151 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
12153 #: sys-utils/chcpu.c:249
12155 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12156 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12157 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12158 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12159 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12160 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12163 #: sys-utils/chcpu.c:296
12165 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12166 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12168 #: sys-utils/chcpu.c:338
12170 msgid "unsupported argument: %s"
12171 msgstr "ongeldig argument: %s"
12173 #: sys-utils/chmem.c:100
12175 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12178 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12180 msgid "Failed to parse index"
12181 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
12183 #: sys-utils/chmem.c:151
12185 msgid "%s enable failed\n"
12186 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12188 #: sys-utils/chmem.c:153
12190 msgid "%s disable failed\n"
12191 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12193 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12195 msgid "%s enabled\n"
12196 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12198 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12200 msgid "%s disabled\n"
12201 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12203 #: sys-utils/chmem.c:170
12205 msgid "Could only enable %s of memory"
12208 #: sys-utils/chmem.c:172
12210 msgid "Could only disable %s of memory"
12213 #: sys-utils/chmem.c:206
12215 msgid "%s already enabled\n"
12216 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12218 #: sys-utils/chmem.c:208
12220 msgid "%s already disabled\n"
12221 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12223 #: sys-utils/chmem.c:218
12225 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12226 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12228 #: sys-utils/chmem.c:222
12230 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12231 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12233 #: sys-utils/chmem.c:237
12235 msgid "%s enable failed"
12236 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12238 #: sys-utils/chmem.c:239
12240 msgid "%s disable failed"
12241 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12243 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12245 msgid "Failed to read %s"
12246 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12248 #: sys-utils/chmem.c:273
12250 msgid "Failed to parse block number"
12251 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12253 #: sys-utils/chmem.c:278
12255 msgid "Failed to parse size"
12256 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12258 #: sys-utils/chmem.c:282
12260 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12263 #: sys-utils/chmem.c:291
12265 msgid "Failed to parse start"
12266 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12268 #: sys-utils/chmem.c:292
12270 msgid "Failed to parse end"
12271 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12273 #: sys-utils/chmem.c:296
12275 msgid "Invalid start address format: %s"
12276 msgstr "ongeldig begin"
12278 #: sys-utils/chmem.c:298
12280 msgid "Invalid end address format: %s"
12281 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12283 #: sys-utils/chmem.c:299
12285 msgid "Failed to parse start address"
12286 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12288 #: sys-utils/chmem.c:300
12290 msgid "Failed to parse end address"
12291 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12293 #: sys-utils/chmem.c:303
12295 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12298 #: sys-utils/chmem.c:317
12300 msgid "Invalid parameter: %s"
12301 msgstr "ongeldig argument: %s"
12303 #: sys-utils/chmem.c:324
12305 msgid "Invalid range: %s"
12306 msgstr "ongeldig argument: %s"
12308 #: sys-utils/chmem.c:333
12310 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12311 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12313 #: sys-utils/chmem.c:336
12314 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12317 #: sys-utils/chmem.c:339
12319 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12320 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12322 #: sys-utils/chmem.c:340
12324 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12325 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12327 #: sys-utils/chmem.c:341
12329 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12330 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12332 #: sys-utils/chmem.c:342
12333 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12336 #: sys-utils/chmem.c:343
12338 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12339 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12341 #: sys-utils/chmem.c:346
12345 "Supported zones:\n"
12348 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12350 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12352 msgid "failed to initialize %s handler"
12353 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12355 #: sys-utils/chmem.c:433
12356 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12359 #: sys-utils/chmem.c:438
12361 msgid "unknown memory zone: %s"
12362 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12364 #: sys-utils/choom.c:38
12367 " %1$s [options] -p pid\n"
12368 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12369 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12371 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12372 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12373 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12374 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12376 #: sys-utils/choom.c:44
12377 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12380 #: sys-utils/choom.c:47
12382 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12383 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12385 #: sys-utils/choom.c:48
12387 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12388 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12390 #: sys-utils/choom.c:60
12392 msgid "failed to read OOM score value"
12393 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12395 #: sys-utils/choom.c:70
12397 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12398 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12400 #: sys-utils/choom.c:105
12402 msgid "invalid adjust argument"
12403 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12405 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12407 msgid "invalid argument: %s"
12408 msgstr "ongeldig argument: %s"
12410 #: sys-utils/choom.c:123
12412 msgid "no PID or COMMAND specified"
12413 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12415 #: sys-utils/choom.c:127
12417 msgid "no OOM score adjust value specified"
12418 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12420 #: sys-utils/choom.c:135
12422 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12423 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12425 #: sys-utils/choom.c:136
12427 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12428 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12430 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12432 msgid "failed to set score adjust value"
12433 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12435 #: sys-utils/choom.c:145
12437 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12440 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12442 msgid " %s hard|soft\n"
12443 msgstr " %s hard|soft\n"
12445 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12447 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12448 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12450 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12454 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12456 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12457 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12459 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12460 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12461 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12463 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12465 msgid "unknown argument: %s"
12466 msgstr "onbekend argument: %s"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:109
12469 msgid "system is unusable"
12470 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:110
12473 msgid "action must be taken immediately"
12474 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12476 #: sys-utils/dmesg.c:111
12477 msgid "critical conditions"
12478 msgstr "kritieke toestand"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:112
12481 msgid "error conditions"
12482 msgstr "fouttoestand"
12484 #: sys-utils/dmesg.c:113
12485 msgid "warning conditions"
12486 msgstr "waarschuwingstoestand"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:114
12489 msgid "normal but significant condition"
12490 msgstr "gewone maar significante toestand"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:115
12493 msgid "informational"
12494 msgstr "ter informatie"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:116
12497 msgid "debug-level messages"
12498 msgstr "debugging-meldingen"
12500 #: sys-utils/dmesg.c:130
12501 msgid "kernel messages"
12502 msgstr "kernelmeldingen"
12504 #: sys-utils/dmesg.c:131
12505 msgid "random user-level messages"
12506 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12508 #: sys-utils/dmesg.c:132
12509 msgid "mail system"
12510 msgstr "postsysteem"
12512 #: sys-utils/dmesg.c:133
12513 msgid "system daemons"
12514 msgstr "systeemdiensten"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:134
12517 msgid "security/authorization messages"
12518 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:135
12521 msgid "messages generated internally by syslogd"
12522 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:136
12525 msgid "line printer subsystem"
12526 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:137
12529 msgid "network news subsystem"
12530 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12532 #: sys-utils/dmesg.c:138
12533 msgid "UUCP subsystem"
12534 msgstr "UUCP-subsysteem"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:139
12537 msgid "clock daemon"
12538 msgstr "klokdienst"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:140
12541 msgid "security/authorization messages (private)"
12542 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:141
12546 msgstr "FTP-dienst"
12548 #: sys-utils/dmesg.c:269
12549 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12550 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:272
12553 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12554 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12556 #: sys-utils/dmesg.c:273
12557 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12558 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12560 #: sys-utils/dmesg.c:274
12561 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12562 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12564 #: sys-utils/dmesg.c:275
12565 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12566 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12568 #: sys-utils/dmesg.c:276
12569 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12570 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12572 #: sys-utils/dmesg.c:277
12573 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12574 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12576 #: sys-utils/dmesg.c:278
12577 msgid " -H, --human human readable output\n"
12578 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12580 #: sys-utils/dmesg.c:279
12581 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12582 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12584 #: sys-utils/dmesg.c:280
12585 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12586 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:283
12589 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12590 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:284
12593 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12594 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:285
12597 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12598 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12600 #: sys-utils/dmesg.c:286
12601 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12604 #: sys-utils/dmesg.c:287
12605 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12606 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12608 #: sys-utils/dmesg.c:288
12609 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12610 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:289
12613 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12614 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:290
12617 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12618 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:291
12621 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12622 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:292
12625 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12626 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:293
12629 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12630 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:294
12633 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12634 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:295
12637 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12639 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12640 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12642 #: sys-utils/dmesg.c:296
12643 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12644 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:297
12648 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12649 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12650 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12652 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12653 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12655 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:302
12660 "Supported log facilities:\n"
12663 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:308
12668 "Supported log levels (priorities):\n"
12671 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:362
12675 msgid "failed to parse level '%s'"
12676 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:364
12680 msgid "unknown level '%s'"
12681 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12683 #: sys-utils/dmesg.c:400
12685 msgid "failed to parse facility '%s'"
12686 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12688 #: sys-utils/dmesg.c:402
12690 msgid "unknown facility '%s'"
12691 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12693 #: sys-utils/dmesg.c:530
12695 msgid "cannot mmap: %s"
12696 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12698 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12699 msgid "invalid buffer size argument"
12700 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12703 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12704 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12707 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12708 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12709 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12711 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12712 msgid "read kernel buffer failed"
12713 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12715 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12716 msgid "klogctl failed"
12717 msgstr "klogctl() is mislukt"
12719 #: sys-utils/eject.c:135
12721 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12722 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12724 #: sys-utils/eject.c:138
12725 msgid "Eject removable media.\n"
12726 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12728 #: sys-utils/eject.c:141
12730 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12731 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12732 " -d, --default display default device\n"
12733 " -f, --floppy eject floppy\n"
12734 " -F, --force don't care about device type\n"
12735 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12736 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12737 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12738 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12739 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12740 " -q, --tape eject tape\n"
12741 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12742 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12743 " -t, --trayclose close tray\n"
12744 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12745 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12746 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12747 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12750 #: sys-utils/eject.c:164
12753 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12756 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12758 #: sys-utils/eject.c:210
12759 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12760 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12762 #: sys-utils/eject.c:214
12763 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12764 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12766 #: sys-utils/eject.c:323
12767 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12768 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12770 #: sys-utils/eject.c:337
12771 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12772 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12774 #: sys-utils/eject.c:339
12775 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12776 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12778 #: sys-utils/eject.c:341
12779 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12780 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12782 #: sys-utils/eject.c:346
12783 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12784 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12786 #: sys-utils/eject.c:348
12787 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12788 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12790 #: sys-utils/eject.c:359
12791 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12792 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12794 #: sys-utils/eject.c:363
12795 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12796 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12798 #: sys-utils/eject.c:365
12799 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12800 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12802 #: sys-utils/eject.c:383
12803 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12804 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12806 #: sys-utils/eject.c:385
12807 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12808 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12810 #: sys-utils/eject.c:402
12811 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12812 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12814 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12815 msgid "CD-ROM eject command failed"
12816 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12818 #: sys-utils/eject.c:433
12819 msgid "no CD-ROM information available"
12820 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12822 #: sys-utils/eject.c:436
12823 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12824 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12826 #: sys-utils/eject.c:439
12828 msgid "CD-ROM status command failed"
12829 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12831 #: sys-utils/eject.c:479
12832 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12833 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12835 #: sys-utils/eject.c:481
12836 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12837 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12839 #: sys-utils/eject.c:518
12841 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12842 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12844 #: sys-utils/eject.c:533
12846 msgid "%s: failed to read speed"
12847 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12849 #: sys-utils/eject.c:541
12850 msgid "failed to read speed"
12851 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12853 #: sys-utils/eject.c:581
12854 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12855 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12857 #: sys-utils/eject.c:653
12859 msgid "%s: unmounting"
12860 msgstr "%s: afkoppelen"
12862 #: sys-utils/eject.c:671
12863 msgid "unable to fork"
12864 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12867 #: sys-utils/eject.c:678
12869 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12870 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12873 #: sys-utils/eject.c:681
12875 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12876 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12878 #: sys-utils/eject.c:723
12879 msgid "failed to parse mount table"
12880 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12882 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12884 msgid "%s: mounted on %s"
12885 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12887 #: sys-utils/eject.c:829
12888 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12889 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12891 #: sys-utils/eject.c:831
12893 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12894 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12897 #: sys-utils/eject.c:857
12899 msgid "default device: `%s'"
12900 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12903 #: sys-utils/eject.c:863
12905 msgid "using default device `%s'"
12906 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12908 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12910 msgid "%s: unable to find device"
12911 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12914 #: sys-utils/eject.c:884
12916 msgid "device name is `%s'"
12917 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12919 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12921 msgid "%s: not mounted"
12922 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12924 #: sys-utils/eject.c:894
12926 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12927 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12929 #: sys-utils/eject.c:902
12931 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12932 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12934 #: sys-utils/eject.c:905
12936 msgid "%s: is whole-disk device"
12937 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12939 #: sys-utils/eject.c:909
12941 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12942 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12945 #: sys-utils/eject.c:913
12947 msgid "device is `%s'"
12948 msgstr "apparaat is '%s'"
12950 #: sys-utils/eject.c:914
12951 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12952 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12954 #: sys-utils/eject.c:928
12956 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12957 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12959 #: sys-utils/eject.c:930
12961 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12962 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12964 #: sys-utils/eject.c:938
12966 msgid "%s: closing tray"
12967 msgstr "%s: sluiten van lade"
12969 #: sys-utils/eject.c:947
12971 msgid "%s: toggling tray"
12972 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12974 #: sys-utils/eject.c:956
12976 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12977 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12979 #: sys-utils/eject.c:982
12981 msgid "error: %s: device in use"
12982 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12984 #: sys-utils/eject.c:988
12986 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12987 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12989 #: sys-utils/eject.c:1004
12991 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12992 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12994 #: sys-utils/eject.c:1006
12995 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12996 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12998 #: sys-utils/eject.c:1011
13000 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13001 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
13003 #: sys-utils/eject.c:1013
13004 msgid "SCSI eject succeeded"
13005 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
13007 #: sys-utils/eject.c:1014
13008 msgid "SCSI eject failed"
13009 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
13011 #: sys-utils/eject.c:1018
13013 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13014 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
13016 #: sys-utils/eject.c:1020
13017 msgid "floppy eject command succeeded"
13018 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
13020 #: sys-utils/eject.c:1021
13021 msgid "floppy eject command failed"
13022 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
13024 #: sys-utils/eject.c:1025
13026 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13027 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
13029 #: sys-utils/eject.c:1027
13030 msgid "tape offline command succeeded"
13031 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
13033 #: sys-utils/eject.c:1028
13034 msgid "tape offline command failed"
13035 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
13037 #: sys-utils/eject.c:1032
13038 msgid "unable to eject"
13039 msgstr "kan niet uitwerpen"
13041 #: sys-utils/fallocate.c:84
13043 msgid " %s [options] <filename>\n"
13044 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
13046 #: sys-utils/fallocate.c:87
13047 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13048 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
13050 #: sys-utils/fallocate.c:90
13051 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13052 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
13054 #: sys-utils/fallocate.c:91
13055 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13056 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
13058 #: sys-utils/fallocate.c:92
13059 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13062 #: sys-utils/fallocate.c:93
13063 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13064 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
13066 #: sys-utils/fallocate.c:94
13067 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13068 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
13070 #: sys-utils/fallocate.c:95
13071 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13072 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
13074 #: sys-utils/fallocate.c:96
13075 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13076 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
13078 #: sys-utils/fallocate.c:97
13079 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13080 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
13082 #: sys-utils/fallocate.c:99
13084 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13085 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13087 #: sys-utils/fallocate.c:136
13088 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13089 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
13091 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13092 msgid "fallocate failed"
13093 msgstr "fallocate() is mislukt"
13095 #: sys-utils/fallocate.c:234
13097 msgid "%s: read failed"
13098 msgstr "%s: read() is mislukt"
13100 #: sys-utils/fallocate.c:275
13102 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13103 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
13105 #: sys-utils/fallocate.c:355
13106 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13109 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13110 msgid "no filename specified"
13111 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13113 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13114 msgid "invalid length value specified"
13115 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
13117 #: sys-utils/fallocate.c:387
13118 msgid "no length argument specified"
13119 msgstr "geen lengte gegeven"
13121 #: sys-utils/fallocate.c:392
13122 msgid "invalid offset value specified"
13123 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
13125 #: sys-utils/flock.c:53
13128 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13129 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13130 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13132 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
13133 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
13134 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
13136 #: sys-utils/flock.c:59
13137 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13138 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
13140 #: sys-utils/flock.c:62
13141 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13142 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
13144 #: sys-utils/flock.c:63
13145 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13146 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
13148 #: sys-utils/flock.c:64
13149 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13150 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
13152 #: sys-utils/flock.c:65
13153 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13154 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
13156 #: sys-utils/flock.c:66
13157 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13158 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
13160 #: sys-utils/flock.c:67
13161 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13162 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
13164 #: sys-utils/flock.c:68
13165 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13166 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
13168 #: sys-utils/flock.c:69
13169 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13170 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
13172 #: sys-utils/flock.c:70
13173 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13174 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
13176 #: sys-utils/flock.c:71
13177 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13178 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
13180 #: sys-utils/flock.c:108
13182 msgid "cannot open lock file %s"
13183 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
13185 #: sys-utils/flock.c:210
13186 msgid "invalid timeout value"
13187 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
13189 #: sys-utils/flock.c:214
13190 msgid "invalid exit code"
13191 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
13193 #: sys-utils/flock.c:231
13194 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13195 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
13197 #: sys-utils/flock.c:239
13199 msgid "%s requires exactly one command argument"
13200 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
13202 #: sys-utils/flock.c:257
13203 msgid "bad file descriptor"
13204 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
13206 #: sys-utils/flock.c:260
13207 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13208 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
13210 #: sys-utils/flock.c:284
13211 msgid "failed to get lock"
13212 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
13214 #: sys-utils/flock.c:291
13215 msgid "timeout while waiting to get lock"
13216 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
13218 #: sys-utils/flock.c:332
13220 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13221 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13223 #: sys-utils/flock.c:343
13225 msgid "%s: executing %s\n"
13226 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13228 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13230 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13231 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13233 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13235 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13236 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13238 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13239 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13240 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13242 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13243 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13244 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13246 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13247 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13248 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13250 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13252 msgid "%s: is not a directory"
13253 msgstr "%s: is geen map"
13255 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13257 msgid "%s: freeze failed"
13258 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13260 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13262 msgid "%s: unfreeze failed"
13263 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13265 #: sys-utils/fstrim.c:77
13267 msgid "cannot get realpath: %s"
13268 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
13270 #: sys-utils/fstrim.c:96
13272 msgid "%s: not a directory"
13273 msgstr "%s: is geen map"
13275 #: sys-utils/fstrim.c:103
13277 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13278 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13280 #: sys-utils/fstrim.c:105
13282 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13285 #: sys-utils/fstrim.c:122
13287 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13288 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13290 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13291 #: sys-utils/fstrim.c:132
13293 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13294 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13296 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13297 #: sys-utils/fstrim.c:136
13299 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13300 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13302 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13303 #: sys-utils/umount.c:248
13305 msgid "failed to parse %s"
13306 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13308 #: sys-utils/fstrim.c:274
13310 msgid "failed to allocate FS handler"
13311 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
13313 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13315 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13316 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13318 #: sys-utils/fstrim.c:351
13320 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13321 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13323 #: sys-utils/fstrim.c:354
13324 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13325 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13327 #: sys-utils/fstrim.c:357
13329 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13330 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13332 #: sys-utils/fstrim.c:358
13334 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13335 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13337 #: sys-utils/fstrim.c:359
13338 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13339 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13341 #: sys-utils/fstrim.c:360
13342 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13343 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13345 #: sys-utils/fstrim.c:361
13346 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13347 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13349 #: sys-utils/fstrim.c:362
13350 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13351 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13353 #: sys-utils/fstrim.c:363
13355 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13356 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
13358 #: sys-utils/fstrim.c:364
13360 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13361 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13363 #: sys-utils/fstrim.c:423
13364 msgid "failed to parse minimum extent length"
13365 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13367 #: sys-utils/fstrim.c:442
13368 msgid "no mountpoint specified"
13369 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:205
13373 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13374 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13380 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13382 msgstr "lokale tijd"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:256
13387 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13388 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13390 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13391 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13393 #: sys-utils/hwclock.c:263
13395 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13396 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:265
13400 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13401 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13403 #: sys-utils/hwclock.c:267
13405 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13406 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13408 #: sys-utils/hwclock.c:294
13410 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13411 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13413 #: sys-utils/hwclock.c:300
13415 msgid "...synchronization failed\n"
13416 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:302
13420 msgid "...got clock tick\n"
13421 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:343
13425 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13426 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:351
13430 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13431 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:378
13435 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13436 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:405
13440 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13441 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13443 #: sys-utils/hwclock.c:441
13445 msgid "RTC type: '%s'\n"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:541
13450 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13451 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13453 #: sys-utils/hwclock.c:560
13455 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13456 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:582
13460 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13461 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:610
13466 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13467 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13469 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13470 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:680
13474 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:683
13478 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13481 #: sys-utils/hwclock.c:686
13483 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13484 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:689
13488 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13489 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:691
13492 msgid "to set the kernel timezone."
13495 #: sys-utils/hwclock.c:693
13496 msgid "to warp System time."
13499 #: sys-utils/hwclock.c:710
13500 msgid "settimeofday() failed"
13501 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:734
13505 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13507 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13508 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:738
13513 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13514 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13516 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13517 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13518 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13519 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:744
13523 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13525 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13526 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:782
13531 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13532 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13534 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13535 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:789
13540 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13541 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13542 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13544 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13545 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13546 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:833
13550 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13551 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13552 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13553 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:837
13557 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13558 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:862
13567 #: sys-utils/hwclock.c:872
13569 msgid "cannot update %s"
13570 msgstr "kan %s niet openen"
13572 #: sys-utils/hwclock.c:908
13574 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13576 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13577 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13578 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:912
13582 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13584 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13585 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:940
13589 msgid "No usable clock interface found.\n"
13590 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:941
13593 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13594 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13596 #: sys-utils/hwclock.c:944
13598 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13600 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13601 "naar een toegangsmethode te zien."
13603 #: sys-utils/hwclock.c:994
13605 msgid "Target date: %ld\n"
13606 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:995
13610 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13614 msgid "RTC read returned an invalid value."
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13619 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13621 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13622 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13626 msgid "unable to read the RTC epoch."
13627 msgstr "kan superblok niet lezen"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13631 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13635 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13640 msgid "unable to set the RTC epoch."
13641 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13645 msgid " %s [function] [option...]\n"
13646 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13649 msgid "Time clocks utility."
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13654 msgid " -r, --show display the RTC time"
13656 " -s, --show partities tonen\n"
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13661 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13662 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13666 msgid " --set set the RTC according to --date"
13667 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13669 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13670 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13673 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13675 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13676 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13678 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13679 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13683 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13686 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13688 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13689 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13691 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13692 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13696 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13701 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13702 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13706 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13707 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13711 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13712 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13716 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13721 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13722 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13725 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13729 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13733 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13738 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13739 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13743 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13744 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13748 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13749 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13753 msgid " -v, --verbose display more details"
13754 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13757 msgid "Unable to connect to audit system"
13758 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13761 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13766 msgid "%d too many arguments given"
13767 msgstr "te veel argumenten"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13770 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13774 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13775 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13778 msgid "--date is required for --set or --predict"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13783 msgid "invalid date '%s'"
13784 msgstr "ongeldig ID: %s"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13788 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13789 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13793 msgid "Test mode: nothing was changed."
13794 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13796 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13798 msgid "ISA port access is not implemented"
13799 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13801 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13803 msgid "iopl() port access failed"
13804 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13806 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13808 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13809 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13813 msgid "Trying to open: %s\n"
13814 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13818 msgid "cannot open rtc device"
13819 msgstr "kan deze niet openen: "
13821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13823 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13824 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13828 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13829 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13832 msgid "Timed out waiting for time change."
13833 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13837 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13838 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13842 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13843 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13847 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13848 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13852 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13853 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13857 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13858 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13862 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13863 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13867 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13868 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13872 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13873 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13877 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13878 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13882 msgid "invalid epoch '%s'."
13883 msgstr "ongeldig ID: %s"
13885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13887 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13888 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13892 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13893 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13895 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13896 msgid "Create various IPC resources.\n"
13897 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13899 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13900 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13901 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13903 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13904 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13905 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13907 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13908 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13909 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13911 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13912 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13913 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13915 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13916 msgid "failed to parse size"
13917 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13919 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13920 msgid "failed to parse elements"
13921 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13923 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13924 msgid "create share memory failed"
13925 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13927 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13929 msgid "Shared memory id: %d\n"
13930 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13932 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13933 msgid "create message queue failed"
13934 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13936 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13938 msgid "Message queue id: %d\n"
13939 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13941 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13942 msgid "create semaphore failed"
13943 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13945 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13947 msgid "Semaphore id: %d\n"
13948 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13950 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13953 " %1$s [options]\n"
13954 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13957 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13959 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13960 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13961 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13963 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13964 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13965 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13967 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13968 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13969 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13971 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13972 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13973 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13975 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13976 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13977 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13979 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13980 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13981 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13983 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13984 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13985 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13987 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13988 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13989 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13991 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13992 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13993 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13998 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13999 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14004 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14005 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
14008 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14010 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14011 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
14013 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14014 msgid "permission denied for key"
14015 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
14017 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14018 msgid "permission denied for id"
14019 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
14021 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14022 msgid "invalid key"
14023 msgstr "ongeldige sleutel"
14025 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14027 msgstr "ongeldig ID"
14029 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14030 msgid "already removed key"
14031 msgstr "sleutel is al verwijderd"
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14034 msgid "already removed id"
14035 msgstr "ID is al verwijderd"
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14039 msgstr "sleutel heeft gefaald"
14041 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14043 msgstr "ID heeft gefaald"
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14047 msgid "invalid id: %s"
14048 msgstr "ongeldig ID: %s"
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14052 msgid "resource(s) deleted\n"
14053 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14057 msgid "illegal key (%s)"
14058 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
14060 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14061 msgid "kernel not configured for shared memory"
14062 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
14064 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14065 msgid "kernel not configured for semaphores"
14066 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
14068 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14069 msgid "kernel not configured for message queues"
14070 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:53
14075 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14076 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14078 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
14079 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14081 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14082 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14083 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:60
14086 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14087 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14090 msgid "Resource options:\n"
14091 msgstr "Hulpbronopties:\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14094 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14095 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14098 msgid " -q, --queues message queues\n"
14099 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14102 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14103 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:68
14106 msgid " -a, --all all (default)\n"
14107 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:71
14110 msgid "Output options:\n"
14111 msgstr "Uitvoeropties:\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:72
14114 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14115 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:73
14118 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14119 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:74
14122 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14123 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:75
14126 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14127 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:76
14130 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14131 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
14133 #: sys-utils/ipcs.c:77
14134 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14135 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:78
14138 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14139 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:164
14142 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14143 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:204
14147 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14148 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:207
14152 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14153 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:208
14157 msgid "max number of segments = %ju\n"
14158 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:210
14161 msgid "max seg size"
14162 msgstr "maximum segmentgrootte"
14164 #: sys-utils/ipcs.c:218
14165 msgid "max total shared memory"
14166 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
14168 #: sys-utils/ipcs.c:220
14169 msgid "min seg size"
14170 msgstr "minimum segmentgrootte"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:232
14174 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14175 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:236
14179 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14180 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
14182 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14183 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14184 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14186 #. "segments allocated = %d\n"
14187 #. "pages allocated = %ld\n"
14188 #. "pages resident = %ld\n"
14189 #. "pages swapped = %ld\n"
14190 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:248
14195 "segments allocated %d\n"
14196 "pages allocated %ld\n"
14197 "pages resident %ld\n"
14198 "pages swapped %ld\n"
14199 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14201 "toegewezen segmenten: %d\n"
14202 "toegewezen pagina's: %ld\n"
14203 "residente pagina's: %ld\n"
14204 "geswapte pagina's: %ld\n"
14205 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
14207 #: sys-utils/ipcs.c:265
14209 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14210 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
14212 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14213 #: sys-utils/ipcs.c:286
14217 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14218 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14222 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14226 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14230 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14234 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14238 #: sys-utils/ipcs.c:271
14240 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14241 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14244 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14245 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14249 #: sys-utils/ipcs.c:273
14251 msgstr "aangehecht"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:273
14257 #: sys-utils/ipcs.c:274
14261 #: sys-utils/ipcs.c:278
14263 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14264 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:280
14270 #: sys-utils/ipcs.c:280
14272 msgstr "laatste-PID"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:284
14276 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14277 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14283 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14287 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14288 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14289 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14293 #: sys-utils/ipcs.c:288
14297 #: sys-utils/ipcs.c:288
14301 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14302 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14303 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14304 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14305 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14309 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14313 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14315 msgstr "vergrendeld"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:363
14319 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14320 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:366
14324 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14325 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14327 #: sys-utils/ipcs.c:367
14329 msgid "max number of arrays = %d\n"
14330 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:368
14334 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14335 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:369
14339 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14340 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:370
14344 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14345 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:371
14349 msgid "semaphore max value = %u\n"
14350 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:380
14354 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14355 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:383
14359 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14360 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:384
14364 msgid "used arrays = %d\n"
14365 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14367 #: sys-utils/ipcs.c:385
14369 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14370 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:390
14374 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14375 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14377 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14381 #: sys-utils/ipcs.c:396
14383 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14384 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14386 #: sys-utils/ipcs.c:398
14388 msgstr "laatste operatie"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:398
14391 msgid "last-changed"
14392 msgstr "laatst gewijzigd"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:405
14396 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14397 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:407
14403 #: sys-utils/ipcs.c:465
14405 msgid "unable to fetch message limits\n"
14406 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:468
14410 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14411 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:469
14415 msgid "max queues system wide = %d\n"
14416 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:471
14419 msgid "max size of message"
14420 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:473
14423 msgid "default max size of queue"
14424 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:480
14428 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14429 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:483
14433 msgid "------ Messages Status --------\n"
14434 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:485
14438 msgid "allocated queues = %d\n"
14439 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:486
14443 msgid "used headers = %d\n"
14444 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:488
14448 msgstr "gebruikte ruimte"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:489
14454 #: sys-utils/ipcs.c:493
14456 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14457 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14459 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14460 #: sys-utils/ipcs.c:513
14464 #: sys-utils/ipcs.c:499
14466 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14467 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14469 #: sys-utils/ipcs.c:501
14471 msgstr "verzending"
14473 #: sys-utils/ipcs.c:501
14477 #: sys-utils/ipcs.c:501
14481 #: sys-utils/ipcs.c:505
14483 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14484 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14486 #: sys-utils/ipcs.c:507
14490 #: sys-utils/ipcs.c:507
14494 #: sys-utils/ipcs.c:511
14496 msgid "------ Message Queues --------\n"
14497 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:514
14503 #: sys-utils/ipcs.c:515
14507 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14508 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14510 msgid "id %d not found"
14511 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:584
14517 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14520 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:585
14524 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14525 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:588
14529 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14530 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14532 #: sys-utils/ipcs.c:590
14536 #: sys-utils/ipcs.c:590
14540 #: sys-utils/ipcs.c:592
14542 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14543 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14545 #: sys-utils/ipcs.c:595
14547 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14548 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14550 #: sys-utils/ipcs.c:597
14552 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14553 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14555 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14557 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14558 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14560 #: sys-utils/ipcs.c:614
14564 "Message Queue msqid=%d\n"
14567 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:615
14571 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14572 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:619
14578 #: sys-utils/ipcs.c:619
14582 #: sys-utils/ipcs.c:621
14586 #: sys-utils/ipcs.c:621
14590 #: sys-utils/ipcs.c:626
14592 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14593 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14595 #: sys-utils/ipcs.c:628
14597 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14598 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14600 #: sys-utils/ipcs.c:647
14604 "Semaphore Array semid=%d\n"
14607 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14609 #: sys-utils/ipcs.c:648
14611 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14612 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14614 #: sys-utils/ipcs.c:651
14616 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14617 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:653
14621 msgid "nsems = %ju\n"
14622 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14624 #: sys-utils/ipcs.c:654
14626 msgid "otime = %-26.24s\n"
14627 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14629 #: sys-utils/ipcs.c:656
14631 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14632 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14634 #: sys-utils/ipcs.c:659
14638 #: sys-utils/ipcs.c:659
14642 #: sys-utils/ipcs.c:659
14646 #: sys-utils/ipcs.c:659
14650 #: sys-utils/ipcs.c:659
14654 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14655 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14658 msgstr "'%s' is mislukt"
14660 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14662 msgid "%s (bytes) = "
14663 msgstr "%s (bytes) = "
14665 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14667 msgid "%s (kbytes) = "
14668 msgstr "%s (kbytes) = "
14670 #: sys-utils/ldattach.c:184
14671 msgid "invalid iflag"
14672 msgstr "ongeldige invoervlag"
14674 #: sys-utils/ldattach.c:200
14676 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14677 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14679 #: sys-utils/ldattach.c:203
14680 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14681 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14683 #: sys-utils/ldattach.c:206
14684 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14685 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14687 #: sys-utils/ldattach.c:207
14688 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14689 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14691 #: sys-utils/ldattach.c:208
14692 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14693 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14695 #: sys-utils/ldattach.c:209
14696 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14697 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14699 #: sys-utils/ldattach.c:210
14700 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14701 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14703 #: sys-utils/ldattach.c:211
14704 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14705 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14707 #: sys-utils/ldattach.c:212
14708 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14709 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14711 #: sys-utils/ldattach.c:213
14712 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14713 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14715 #: sys-utils/ldattach.c:214
14716 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14717 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14719 #: sys-utils/ldattach.c:215
14720 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14721 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14723 #: sys-utils/ldattach.c:216
14724 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14725 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14727 #: sys-utils/ldattach.c:217
14728 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14729 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14731 #: sys-utils/ldattach.c:222
14734 "Known <ldisc> names:\n"
14737 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14739 #: sys-utils/ldattach.c:226
14742 "Known <iflag> names:\n"
14745 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14747 #: sys-utils/ldattach.c:344
14748 msgid "invalid speed argument"
14749 msgstr "ongeldige snelheid"
14751 #: sys-utils/ldattach.c:347
14752 msgid "invalid pause argument"
14753 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14755 #: sys-utils/ldattach.c:374
14756 msgid "invalid line discipline argument"
14757 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14759 #: sys-utils/ldattach.c:394
14761 msgid "%s is not a serial line"
14762 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14764 #: sys-utils/ldattach.c:401
14766 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14767 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14769 #: sys-utils/ldattach.c:404
14771 msgid "speed %d unsupported"
14772 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14774 #: sys-utils/ldattach.c:453
14776 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14777 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14779 #: sys-utils/ldattach.c:463
14781 msgid "cannot write intro command to %s"
14782 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14784 #: sys-utils/ldattach.c:473
14785 msgid "cannot set line discipline"
14786 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14788 #: sys-utils/ldattach.c:483
14789 msgid "cannot daemonize"
14790 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14792 #: sys-utils/losetup.c:72
14793 msgid "autoclear flag set"
14794 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14796 #: sys-utils/losetup.c:73
14797 msgid "device backing file"
14798 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14800 #: sys-utils/losetup.c:74
14801 msgid "backing file inode number"
14802 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14804 #: sys-utils/losetup.c:75
14805 msgid "backing file major:minor device number"
14806 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14808 #: sys-utils/losetup.c:76
14809 msgid "loop device name"
14810 msgstr "lus-apparaatnaam"
14812 #: sys-utils/losetup.c:77
14813 msgid "offset from the beginning"
14814 msgstr "positie vanaf het begin"
14816 #: sys-utils/losetup.c:78
14817 msgid "partscan flag set"
14818 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14820 #: sys-utils/losetup.c:80
14821 msgid "size limit of the file in bytes"
14822 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14824 #: sys-utils/losetup.c:81
14825 msgid "loop device major:minor number"
14826 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14828 #: sys-utils/losetup.c:82
14829 msgid "access backing file with direct-io"
14830 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14832 #: sys-utils/losetup.c:83
14834 msgid "logical sector size in bytes"
14835 msgstr "logische sectorgrootte"
14837 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14839 msgid ", offset %ju"
14840 msgstr ", beginpunt %ju"
14842 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14844 msgid ", sizelimit %ju"
14845 msgstr ", maximale grootte %ju"
14847 #: sys-utils/losetup.c:162
14849 msgid ", encryption %s (type %u)"
14850 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14852 #: sys-utils/losetup.c:206
14854 msgid "%s: detach failed"
14855 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14857 #: sys-utils/losetup.c:401
14860 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14861 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14863 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14864 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14866 #: sys-utils/losetup.c:406
14867 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14868 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14870 #: sys-utils/losetup.c:410
14871 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14872 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14874 #: sys-utils/losetup.c:411
14875 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14876 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14878 #: sys-utils/losetup.c:412
14879 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14880 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14882 #: sys-utils/losetup.c:413
14883 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14884 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14886 #: sys-utils/losetup.c:414
14887 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14888 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14890 #: sys-utils/losetup.c:415
14891 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14892 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14894 #: sys-utils/losetup.c:416
14895 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14896 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14898 #: sys-utils/losetup.c:420
14899 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14900 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14902 #: sys-utils/losetup.c:421
14903 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14904 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14906 #: sys-utils/losetup.c:422
14908 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14909 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14911 #: sys-utils/losetup.c:423
14912 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14913 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14915 #: sys-utils/losetup.c:424
14916 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14917 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:425
14921 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14922 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14924 #: sys-utils/losetup.c:426
14925 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14926 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14928 #: sys-utils/losetup.c:427
14929 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14930 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14932 #: sys-utils/losetup.c:431
14933 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14934 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14936 #: sys-utils/losetup.c:432
14937 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14938 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14940 #: sys-utils/losetup.c:433
14941 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14942 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14944 #: sys-utils/losetup.c:434
14945 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14946 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14948 #: sys-utils/losetup.c:435
14950 msgid " --output-all output all columns\n"
14951 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
14953 #: sys-utils/losetup.c:436
14954 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14955 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14957 #: sys-utils/losetup.c:464
14959 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14960 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14962 #: sys-utils/losetup.c:468
14964 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14965 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14967 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14969 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14970 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14972 #: sys-utils/losetup.c:501
14974 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14975 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14977 #: sys-utils/losetup.c:508
14979 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14980 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14982 #: sys-utils/losetup.c:514
14984 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14985 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14987 #: sys-utils/losetup.c:520
14988 msgid "failed to inspect loop devices"
14989 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14991 #: sys-utils/losetup.c:543
14993 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14994 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14996 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14997 msgid "cannot find an unused loop device"
14998 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
15000 #: sys-utils/losetup.c:568
15002 msgid "%s: failed to use backing file"
15003 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
15005 #: sys-utils/losetup.c:661
15007 msgid "failed to parse logical block size"
15008 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15010 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15011 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15013 msgid "%s: failed to use device"
15014 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
15016 #: sys-utils/losetup.c:812
15017 msgid "no loop device specified"
15018 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
15020 #: sys-utils/losetup.c:827
15022 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15023 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
15025 #: sys-utils/losetup.c:832
15026 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15027 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
15029 #: sys-utils/losetup.c:896
15031 msgid "%s: set capacity failed"
15032 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
15034 #: sys-utils/losetup.c:903
15036 msgid "%s: set direct io failed"
15037 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
15039 #: sys-utils/losetup.c:909
15041 msgid "%s: set logical block size failed"
15042 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:86
15048 #: sys-utils/lscpu.c:87
15052 #: sys-utils/lscpu.c:88
15056 #: sys-utils/lscpu.c:89
15060 #: sys-utils/lscpu.c:132
15062 msgstr "horizontaal"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:133
15068 #: sys-utils/lscpu.c:196
15069 msgid "logical CPU number"
15070 msgstr "logisch CPU-nummer"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:197
15073 msgid "logical core number"
15074 msgstr "logisch kernnummer"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:198
15077 msgid "logical socket number"
15078 msgstr "logisch socket-nummer"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:199
15081 msgid "logical NUMA node number"
15082 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:200
15085 msgid "logical book number"
15086 msgstr "logisch boeknummer"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:201
15089 msgid "logical drawer number"
15090 msgstr "logisch ladenummer"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:202
15093 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15094 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:203
15097 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15098 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:204
15101 msgid "physical address of a CPU"
15102 msgstr "fysiek adres van een CPU"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:205
15105 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15106 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:206
15109 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15110 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:207
15113 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15114 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:208
15117 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15118 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:213
15122 msgid "size of all system caches"
15123 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:214
15126 msgid "cache level"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:215
15132 msgstr "apparaatnaam"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:216
15136 msgid "size of one cache"
15137 msgstr "apparaatgrootte"
15139 #: sys-utils/lscpu.c:217
15142 msgstr "Machinetype:"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:218
15145 msgid "ways of associativity"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:513
15149 msgid "error: uname failed"
15150 msgstr "fout: uname() is mislukt"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:605
15154 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15155 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:873
15159 msgid "cannot restore signal handler"
15160 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15163 msgid "Failed to extract the node number"
15164 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15170 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15174 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15177 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15178 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15179 "# starting from zero.\n"
15181 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
15182 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
15183 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15186 msgid "Architecture:"
15187 msgstr "Architectuur:"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15190 msgid "CPU op-mode(s):"
15191 msgstr "CPU-modus(sen):"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15194 msgid "Byte Order:"
15195 msgstr "Bytevolgorde:"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15198 msgid "Address sizes:"
15201 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15205 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15206 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15207 msgstr "Online CPU's-masker:"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15210 msgid "On-line CPU(s) list:"
15211 msgstr "Online CPU's-lijst:"
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15214 msgid "failed to callocate cpu set"
15215 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
15217 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15218 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15219 msgstr "Offline CPU's-masker:"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15222 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15223 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
15225 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15226 msgid "Thread(s) per core:"
15227 msgstr "Draden per kern:"
15229 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15230 msgid "Core(s) per socket:"
15231 msgstr "Kernen per voet:"
15233 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15234 msgid "Socket(s) per book:"
15235 msgstr "Voeten per boek:"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15238 msgid "Book(s) per drawer:"
15239 msgstr "Boeken per lade:"
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15245 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15251 msgstr "CPU-voeten:"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15254 msgid "NUMA node(s):"
15255 msgstr "NUMA-nodes:"
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15259 msgstr "Producent-ID:"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15262 msgid "Machine type:"
15263 msgstr "Machinetype:"
15265 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15266 msgid "CPU family:"
15267 msgstr "CPU-familie:"
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15274 msgid "Model name:"
15275 msgstr "Modelnaam:"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15283 msgid "Frequency boost:"
15284 msgstr "FreeBSD opstart"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15289 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15294 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15298 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15301 msgid "CPU dynamic MHz:"
15302 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15305 msgid "CPU static MHz:"
15306 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15309 msgid "CPU max MHz:"
15310 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15313 msgid "CPU min MHz:"
15314 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15321 msgid "Virtualization:"
15322 msgstr "Virtualisatie:"
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15325 msgid "Hypervisor:"
15326 msgstr "Hypervisor:"
15328 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15329 msgid "Hypervisor vendor:"
15330 msgstr "Hypervisorproducent:"
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15333 msgid "Virtualization type:"
15334 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15336 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15337 msgid "Dispatching mode:"
15338 msgstr "Dispatching-modus:"
15340 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15345 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15347 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15348 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15351 msgid "Physical sockets:"
15352 msgstr "Fysieke voeten:"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15355 msgid "Physical chips:"
15356 msgstr "Fysieke chips:"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15359 msgid "Physical cores/chip:"
15360 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15367 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15368 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15371 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15372 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15375 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15376 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15380 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15381 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15385 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15386 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15389 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15390 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15394 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15395 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15398 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15399 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15402 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15403 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15406 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15407 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15410 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15411 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15414 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15415 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15419 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15420 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15426 "Available output columns for -e or -p:\n"
15429 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15435 "Available output columns for -C:\n"
15438 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
15440 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15442 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15444 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
15445 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15449 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15450 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15454 msgid "failed to initialize procfs handler"
15455 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:149
15458 msgid "Resource key"
15459 msgstr "Hulpbronsleutel"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:149
15465 #: sys-utils/lsipc.c:150
15466 msgid "Resource ID"
15467 msgstr "Hulpbron-ID"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:150
15473 #: sys-utils/lsipc.c:151
15474 msgid "Owner's username or UID"
15475 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:151
15481 #: sys-utils/lsipc.c:152
15482 msgid "Permissions"
15483 msgstr "Toegangsrechten"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:153
15486 msgid "Creator UID"
15487 msgstr "UID van maker"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:154
15490 msgid "Creator user"
15491 msgstr "Makersnaam"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:155
15494 msgid "Creator GID"
15495 msgstr "GID van maker"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:156
15498 msgid "Creator group"
15499 msgstr "Makersgroep"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:157
15503 msgstr "Gebruikers-ID"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:157
15509 #: sys-utils/lsipc.c:158
15511 msgstr "Gebruikersnaam"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:159
15517 #: sys-utils/lsipc.c:159
15521 #: sys-utils/lsipc.c:160
15523 msgstr "Groepsnaam"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:161
15526 msgid "Time of the last change"
15527 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
15529 #: sys-utils/lsipc.c:161
15530 msgid "Last change"
15531 msgstr "Laatst gewijzigd"
15533 #: sys-utils/lsipc.c:164
15535 msgstr "Gebruikte bytes"
15537 #: sys-utils/lsipc.c:165
15538 msgid "Number of messages"
15539 msgstr "Aantal berichten"
15541 #: sys-utils/lsipc.c:165
15545 #: sys-utils/lsipc.c:166
15546 msgid "Time of last msg sent"
15547 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:166
15553 #: sys-utils/lsipc.c:167
15554 msgid "Time of last msg received"
15555 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:167
15558 msgid "Msg received"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:168
15562 msgid "PID of the last msg sender"
15563 msgstr "PID van laatste zender"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:168
15569 #: sys-utils/lsipc.c:169
15570 msgid "PID of the last msg receiver"
15571 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15573 #: sys-utils/lsipc.c:169
15574 msgid "Msg receiver"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:172
15578 msgid "Segment size"
15579 msgstr "Segmentgrootte"
15581 #: sys-utils/lsipc.c:173
15582 msgid "Number of attached processes"
15583 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:173
15586 msgid "Attached processes"
15587 msgstr "Aangehechte processen"
15589 #: sys-utils/lsipc.c:174
15593 #: sys-utils/lsipc.c:175
15594 msgid "Attach time"
15595 msgstr "Aangehecht"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:176
15598 msgid "Detach time"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:177
15602 msgid "Creator command line"
15603 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:177
15606 msgid "Creator command"
15607 msgstr "Aanmaakopdracht"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:178
15610 msgid "PID of the creator"
15611 msgstr "PID van de aammaker"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:178
15614 msgid "Creator PID"
15615 msgstr "PID van maker"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:179
15618 msgid "PID of last user"
15619 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:179
15622 msgid "Last user PID"
15623 msgstr "Laatste PID"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:182
15626 msgid "Number of semaphores"
15627 msgstr "Aantal semaforen"
15629 #: sys-utils/lsipc.c:182
15633 #: sys-utils/lsipc.c:183
15634 msgid "Time of the last operation"
15635 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:183
15638 msgid "Last operation"
15639 msgstr "Laatste bewerking"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:186
15642 msgid "Resource name"
15643 msgstr "Naam van hulpbron"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:186
15649 #: sys-utils/lsipc.c:187
15650 msgid "Resource description"
15651 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15653 #: sys-utils/lsipc.c:187
15654 msgid "Description"
15655 msgstr "Omschrijving"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:188
15658 msgid "Currently used"
15659 msgstr "Momenteel gebruikt"
15661 #: sys-utils/lsipc.c:188
15666 #: sys-utils/lsipc.c:189
15667 msgid "Currently use percentage"
15668 msgstr "Gebruikspercentage"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:189
15674 #: sys-utils/lsipc.c:190
15675 msgid "System-wide limit"
15676 msgstr "Systeemwijde limiet"
15678 #: sys-utils/lsipc.c:190
15682 #: sys-utils/lsipc.c:225
15684 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15685 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:301
15688 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15689 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:302
15692 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15693 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:308
15696 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15697 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:309
15700 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15701 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:311
15704 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15705 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:313
15708 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15709 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:315
15712 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15713 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15715 #: sys-utils/lsipc.c:317
15716 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15717 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:322
15723 "Generic columns:\n"
15726 "Algemene kolommen:\n"
15728 #: sys-utils/lsipc.c:326
15732 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15735 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15737 #: sys-utils/lsipc.c:330
15741 "Message-queue columns (--queues):\n"
15744 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15746 #: sys-utils/lsipc.c:334
15750 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15753 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15755 #: sys-utils/lsipc.c:338
15759 "Summary columns (--global):\n"
15762 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15764 #: sys-utils/lsipc.c:424
15773 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15774 msgid "failed to set data"
15775 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15777 #: sys-utils/lsipc.c:722
15778 msgid "Number of semaphore identifiers"
15779 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15781 #: sys-utils/lsipc.c:723
15782 msgid "Total number of semaphores"
15783 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:724
15787 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15788 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:725
15791 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15792 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:726
15795 msgid "Semaphore max value"
15796 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15798 #: sys-utils/lsipc.c:883
15799 msgid "Number of message queues"
15800 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:884
15803 msgid "Max size of message (bytes)"
15804 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15806 #: sys-utils/lsipc.c:885
15807 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15808 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15814 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15818 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15819 msgid "Shared memory segments"
15820 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15822 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15823 msgid "Shared memory pages"
15824 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15827 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15828 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15830 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15831 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15832 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15834 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15835 msgid "failed to parse IPC identifier"
15836 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15838 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15839 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15840 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15842 #: sys-utils/lsmem.c:126
15843 msgid "start and end address of the memory range"
15846 #: sys-utils/lsmem.c:127
15848 msgid "size of the memory range"
15849 msgstr "apparaatgrootte"
15851 #: sys-utils/lsmem.c:128
15852 msgid "online status of the memory range"
15855 #: sys-utils/lsmem.c:129
15857 msgid "memory is removable"
15858 msgstr " verwijderbaar"
15860 #: sys-utils/lsmem.c:130
15861 msgid "memory block number or blocks range"
15864 #: sys-utils/lsmem.c:131
15866 msgid "numa node of memory"
15867 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15869 #: sys-utils/lsmem.c:132
15871 msgid "valid zones for the memory range"
15872 msgstr "apparaatgrootte"
15874 #: sys-utils/lsmem.c:259
15877 msgstr ", staat aan"
15879 #: sys-utils/lsmem.c:260
15882 msgstr ", staat aan"
15884 #: sys-utils/lsmem.c:261
15888 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15890 msgid "Memory block size:"
15891 msgstr "blokgrootte tonen"
15893 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15895 msgid "Total online memory:"
15896 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15898 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15900 msgid "Total offline memory:"
15901 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15903 #: sys-utils/lsmem.c:343
15905 msgid "Failed to open %s"
15906 msgstr "openen van %s is mislukt"
15908 #: sys-utils/lsmem.c:441
15910 msgid "failed to read memory block size"
15911 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15913 #: sys-utils/lsmem.c:472
15915 msgid "This system does not support memory blocks"
15916 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15918 #: sys-utils/lsmem.c:497
15919 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15922 #: sys-utils/lsmem.c:502
15924 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15925 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15927 #: sys-utils/lsmem.c:508
15929 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15930 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15932 #: sys-utils/lsmem.c:509
15934 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15935 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15937 #: sys-utils/lsmem.c:510
15938 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15941 #: sys-utils/lsmem.c:616
15943 msgid "unsupported --summary argument"
15944 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15946 #: sys-utils/lsmem.c:636
15948 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15949 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15951 #: sys-utils/lsmem.c:644
15953 msgid "invalid argument to --sysroot"
15954 msgstr "ongeldig argument: %s"
15956 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15957 msgid "failed to initialize output table"
15958 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15960 #: sys-utils/lsmem.c:690
15962 msgid "Failed to initialize output column"
15963 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15965 #: sys-utils/lsns.c:99
15966 msgid "namespace identifier (inode number)"
15967 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15969 #: sys-utils/lsns.c:100
15970 msgid "kind of namespace"
15971 msgstr "soort naamsruimte"
15973 #: sys-utils/lsns.c:101
15974 msgid "path to the namespace"
15975 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15977 #: sys-utils/lsns.c:102
15978 msgid "number of processes in the namespace"
15979 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15981 #: sys-utils/lsns.c:103
15982 msgid "lowest PID in the namespace"
15983 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15985 #: sys-utils/lsns.c:104
15986 msgid "PPID of the PID"
15987 msgstr "PPID van de PID"
15989 #: sys-utils/lsns.c:105
15990 msgid "command line of the PID"
15991 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15993 #: sys-utils/lsns.c:106
15994 msgid "UID of the PID"
15995 msgstr "UID van de PID"
15997 #: sys-utils/lsns.c:107
15998 msgid "username of the PID"
15999 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
16001 #: sys-utils/lsns.c:108
16002 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16005 #: sys-utils/lsns.c:109
16006 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16009 #: sys-utils/lsns.c:719
16010 msgid "failed to add line to output"
16011 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
16013 #: sys-utils/lsns.c:898
16015 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16016 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
16018 #: sys-utils/lsns.c:901
16019 msgid "List system namespaces.\n"
16020 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
16022 #: sys-utils/lsns.c:909
16023 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16024 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
16026 #: sys-utils/lsns.c:912
16028 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16029 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16031 #: sys-utils/lsns.c:913
16033 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16034 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
16036 #: sys-utils/lsns.c:1007
16038 msgid "unknown namespace type: %s"
16039 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
16041 #: sys-utils/lsns.c:1036
16042 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16043 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
16045 #: sys-utils/lsns.c:1037
16046 msgid "invalid namespace argument"
16047 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
16049 #: sys-utils/lsns.c:1089
16051 msgid "not found namespace: %ju"
16052 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
16054 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16056 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16057 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
16059 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16061 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16062 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
16064 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16066 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16067 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
16069 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16070 msgid "only root can do that"
16071 msgstr "alleen root kan dat doen"
16073 # FIXME: parenthesis?
16074 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16076 msgid "%s from %s (libmount %s"
16077 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
16079 #: sys-utils/mount.c:129
16080 msgid "failed to read mtab"
16081 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
16083 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16085 msgid "%-25s: ignored\n"
16086 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
16088 #: sys-utils/mount.c:192
16090 msgid "%-25s: already mounted\n"
16091 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
16093 #: sys-utils/mount.c:299
16095 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16096 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
16098 #: sys-utils/mount.c:301
16100 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16101 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
16103 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16105 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16106 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
16108 #: sys-utils/mount.c:306
16110 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16111 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
16113 #: sys-utils/mount.c:326
16116 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16117 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16118 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16119 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16120 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16122 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
16123 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
16124 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
16125 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
16126 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
16128 # FIXME: failed to parse WHAT?
16129 #: sys-utils/mount.c:384
16131 msgid "%s: failed to parse"
16132 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
16134 #: sys-utils/mount.c:423
16136 msgid "unsupported option format: %s"
16137 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
16139 #: sys-utils/mount.c:425
16141 msgid "failed to append option '%s'"
16142 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
16144 #: sys-utils/mount.c:443
16148 " %1$s -a [options]\n"
16149 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16150 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16151 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16153 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
16154 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
16155 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
16156 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
16158 #: sys-utils/mount.c:451
16159 msgid "Mount a filesystem.\n"
16160 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
16162 #: sys-utils/mount.c:455
16165 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16166 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16167 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16168 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16169 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16172 #: sys-utils/mount.c:461
16174 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16175 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16177 #: sys-utils/mount.c:463
16179 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16180 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
16182 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16184 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16185 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16187 #: sys-utils/mount.c:467
16190 " --options-mode <mode>\n"
16191 " what to do with options loaded from fstab\n"
16192 " --options-source <source>\n"
16193 " mount options source\n"
16194 " --options-source-force\n"
16195 " force use of options from fstab/mtab\n"
16198 #: sys-utils/mount.c:474
16201 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16202 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16203 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16204 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16207 #: sys-utils/mount.c:479
16210 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16211 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16214 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16216 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16217 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16219 #: sys-utils/mount.c:484
16221 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16222 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
16224 #: sys-utils/mount.c:486
16226 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16227 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16229 #: sys-utils/mount.c:492
16234 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16235 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16236 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16237 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16238 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16239 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16242 #: sys-utils/mount.c:501
16245 " <device> specifies device by path\n"
16246 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16247 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16250 #: sys-utils/mount.c:506
16255 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16256 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16257 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16260 #: sys-utils/mount.c:511
16263 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16264 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16265 " --make-private mark a subtree as private\n"
16266 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16269 #: sys-utils/mount.c:516
16272 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16273 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16274 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16275 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16278 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16279 msgid "libmount context allocation failed"
16280 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
16282 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16283 msgid "failed to set options pattern"
16284 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
16286 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16288 msgid "failed to set target namespace to %s"
16289 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
16291 #: sys-utils/mount.c:926
16292 msgid "source specified more than once"
16293 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
16295 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16298 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16299 " %1$s -x /dev/device\n"
16301 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
16302 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
16304 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16305 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16306 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
16308 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16310 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16311 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16312 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16314 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16315 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16316 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16318 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16320 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16321 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16323 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16325 msgid "%s is a mountpoint\n"
16326 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16328 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16330 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16331 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16333 #: sys-utils/nsenter.c:77
16334 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16335 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16337 #: sys-utils/nsenter.c:80
16339 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16340 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16342 #: sys-utils/nsenter.c:81
16343 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16344 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16346 #: sys-utils/nsenter.c:82
16347 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16348 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:83
16351 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16352 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16354 #: sys-utils/nsenter.c:84
16355 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16356 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16358 #: sys-utils/nsenter.c:85
16359 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16360 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16362 #: sys-utils/nsenter.c:86
16363 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16364 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16366 #: sys-utils/nsenter.c:87
16367 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16368 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16370 #: sys-utils/nsenter.c:88
16371 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16372 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16374 #: sys-utils/nsenter.c:89
16375 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16376 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16378 #: sys-utils/nsenter.c:90
16379 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16380 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16382 #: sys-utils/nsenter.c:91
16383 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16384 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16386 #: sys-utils/nsenter.c:92
16387 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16388 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16390 #: sys-utils/nsenter.c:93
16391 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16392 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16394 #: sys-utils/nsenter.c:94
16395 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16396 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16398 #: sys-utils/nsenter.c:96
16399 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16400 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16402 #: sys-utils/nsenter.c:121
16404 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16405 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16407 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16408 msgid "failed to parse uid"
16409 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16411 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16412 msgid "failed to parse gid"
16413 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16415 #: sys-utils/nsenter.c:348
16416 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16417 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16419 #: sys-utils/nsenter.c:350
16421 msgid "failed to get %d SELinux context"
16422 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16424 #: sys-utils/nsenter.c:353
16426 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16427 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
16429 #: sys-utils/nsenter.c:360
16431 msgid "no target PID specified for --all"
16432 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16434 #: sys-utils/nsenter.c:424
16436 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16437 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
16439 #: sys-utils/nsenter.c:440
16440 msgid "cannot open current working directory"
16441 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
16443 #: sys-utils/nsenter.c:447
16444 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16445 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16447 #: sys-utils/nsenter.c:450
16448 msgid "chroot failed"
16449 msgstr "'chroot' is mislukt"
16451 #: sys-utils/nsenter.c:460
16452 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16453 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16455 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16456 #: sys-utils/unshare.c:520
16457 msgid "setgroups failed"
16458 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16460 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16462 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16463 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
16465 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16466 msgid "Change the root filesystem.\n"
16467 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
16470 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16472 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16473 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
16475 #: sys-utils/prlimit.c:75
16476 msgid "address space limit"
16477 msgstr "adresruimtelimiet"
16479 #: sys-utils/prlimit.c:76
16480 msgid "max core file size"
16481 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
16483 #: sys-utils/prlimit.c:77
16487 #: sys-utils/prlimit.c:77
16491 #: sys-utils/prlimit.c:78
16492 msgid "max data size"
16493 msgstr "maximum gegevensgrootte"
16495 #: sys-utils/prlimit.c:79
16496 msgid "max file size"
16497 msgstr "maximum bestandsgrootte"
16499 #: sys-utils/prlimit.c:80
16500 msgid "max number of file locks held"
16501 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
16503 #: sys-utils/prlimit.c:80
16505 msgstr "vergrendelingen"
16507 #: sys-utils/prlimit.c:81
16508 msgid "max locked-in-memory address space"
16509 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
16511 #: sys-utils/prlimit.c:82
16512 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16513 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
16515 #: sys-utils/prlimit.c:83
16516 msgid "max nice prio allowed to raise"
16517 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
16519 #: sys-utils/prlimit.c:84
16520 msgid "max number of open files"
16521 msgstr "maximum aantal open bestanden"
16523 #: sys-utils/prlimit.c:84
16527 #: sys-utils/prlimit.c:85
16528 msgid "max number of processes"
16529 msgstr "maximum aantal processen"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:85
16535 #: sys-utils/prlimit.c:86
16536 msgid "max resident set size"
16537 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
16539 #: sys-utils/prlimit.c:87
16540 msgid "max real-time priority"
16541 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:88
16544 msgid "timeout for real-time tasks"
16545 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
16547 #: sys-utils/prlimit.c:88
16549 msgstr "microseconden"
16551 #: sys-utils/prlimit.c:89
16552 msgid "max number of pending signals"
16553 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
16555 #: sys-utils/prlimit.c:89
16559 #: sys-utils/prlimit.c:90
16560 msgid "max stack size"
16561 msgstr "maximum stack-grootte"
16563 #: sys-utils/prlimit.c:123
16564 msgid "resource name"
16565 msgstr "naam van hulpbron"
16567 #: sys-utils/prlimit.c:124
16568 msgid "resource description"
16569 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16571 #: sys-utils/prlimit.c:125
16573 msgstr "zachte grens"
16575 #: sys-utils/prlimit.c:126
16576 msgid "hard limit (ceiling)"
16577 msgstr "harde grens (plafond)"
16579 #: sys-utils/prlimit.c:127
16583 #: sys-utils/prlimit.c:162
16585 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16586 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16588 #: sys-utils/prlimit.c:164
16590 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16591 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16593 #: sys-utils/prlimit.c:167
16594 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16595 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16597 #: sys-utils/prlimit.c:169
16600 "General Options:\n"
16603 "Algemene opties:\n"
16605 #: sys-utils/prlimit.c:170
16608 " -p, --pid <pid> process id\n"
16609 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16610 " --noheadings don't print headings\n"
16611 " --raw use the raw output format\n"
16612 " --verbose verbose output\n"
16614 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16615 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16616 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16617 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16618 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16620 #: sys-utils/prlimit.c:178
16623 "Resources Options:\n"
16626 "Hulpbronopties:\n"
16628 # FIXME: slice it up
16629 #: sys-utils/prlimit.c:179
16631 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16632 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16633 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16634 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16635 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16636 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16637 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16638 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16639 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16640 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16641 " -s, --stack maximum stack size\n"
16642 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16643 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16644 " -v, --as size of virtual memory\n"
16645 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16646 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16647 " under real-time scheduling\n"
16650 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16651 #: sys-utils/prlimit.c:370
16653 msgstr "onbegrensd"
16655 #: sys-utils/prlimit.c:331
16657 msgid "failed to get old %s limit"
16658 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16660 #: sys-utils/prlimit.c:355
16662 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16663 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16665 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16666 #: sys-utils/prlimit.c:362
16668 msgid "New %s limit for pid %d: "
16669 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16671 #: sys-utils/prlimit.c:377
16673 msgid "failed to set the %s resource limit"
16674 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16676 #: sys-utils/prlimit.c:378
16678 msgid "failed to get the %s resource limit"
16679 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16681 #: sys-utils/prlimit.c:455
16683 msgid "failed to parse %s limit"
16684 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16686 #: sys-utils/prlimit.c:584
16687 msgid "option --pid may be specified only once"
16688 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16690 #: sys-utils/prlimit.c:613
16691 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16692 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16694 #: sys-utils/readprofile.c:107
16695 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16696 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16698 # FIXME: one single string!
16699 #: sys-utils/readprofile.c:111
16701 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16702 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16704 #: sys-utils/readprofile.c:113
16709 #: sys-utils/readprofile.c:115
16711 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16712 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16714 #: sys-utils/readprofile.c:116
16715 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16716 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16718 #: sys-utils/readprofile.c:117
16719 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16720 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16722 #: sys-utils/readprofile.c:118
16723 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16724 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16726 #: sys-utils/readprofile.c:119
16727 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16728 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16730 #: sys-utils/readprofile.c:120
16731 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16732 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16734 #: sys-utils/readprofile.c:121
16735 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16736 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16738 #: sys-utils/readprofile.c:122
16739 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16740 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16742 #: sys-utils/readprofile.c:123
16743 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16744 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16746 #: sys-utils/readprofile.c:239
16748 msgid "error writing %s"
16749 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16751 #: sys-utils/readprofile.c:250
16753 msgid "input file is empty"
16754 msgstr "Linux bestandssysteem"
16756 #: sys-utils/readprofile.c:272
16757 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16759 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16760 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16762 #: sys-utils/readprofile.c:287
16764 msgid "Sampling_step: %u\n"
16765 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16767 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16769 msgid "%s(%i): wrong map line"
16770 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16772 #: sys-utils/readprofile.c:314
16774 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16775 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16777 #: sys-utils/readprofile.c:347
16778 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16779 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16781 #: sys-utils/readprofile.c:405
16785 #: sys-utils/renice.c:52
16789 #: sys-utils/renice.c:53
16790 msgid "process group ID"
16791 msgstr "procesgroeps-ID"
16793 #: sys-utils/renice.c:62
16796 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16797 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16798 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16800 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16801 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16802 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16804 #: sys-utils/renice.c:68
16805 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16806 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16808 #: sys-utils/renice.c:71
16809 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16810 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16812 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16813 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16814 #: sys-utils/renice.c:72
16815 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16816 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16818 #: sys-utils/renice.c:73
16819 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16820 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16822 #: sys-utils/renice.c:74
16823 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16824 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16826 #: sys-utils/renice.c:86
16828 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16829 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16831 #: sys-utils/renice.c:99
16833 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16834 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16836 #: sys-utils/renice.c:104
16838 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16839 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16841 #: sys-utils/renice.c:150
16843 msgid "invalid priority '%s'"
16844 msgstr "ongeldig ID: %s"
16846 #: sys-utils/renice.c:177
16848 msgid "unknown user %s"
16849 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16851 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16852 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16853 #: sys-utils/renice.c:186
16855 msgid "bad %s value: %s"
16856 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16858 #: sys-utils/rfkill.c:128
16860 msgid "kernel device name"
16861 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16863 #: sys-utils/rfkill.c:129
16865 msgid "device identifier value"
16866 msgstr "apparaat-ID"
16868 #: sys-utils/rfkill.c:130
16869 msgid "device type name that can be used as identifier"
16872 #: sys-utils/rfkill.c:131
16874 msgid "device type description"
16875 msgstr "vlagomschrijving"
16877 #: sys-utils/rfkill.c:132
16879 msgid "status of software block"
16880 msgstr "grootte van vergrendeling"
16882 #: sys-utils/rfkill.c:133
16884 msgid "status of hardware block"
16885 msgstr "grootte van vergrendeling"
16887 #: sys-utils/rfkill.c:197
16889 msgid "cannot set non-blocking %s"
16890 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16892 #: sys-utils/rfkill.c:218
16894 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16897 #: sys-utils/rfkill.c:248
16899 msgid "failed to poll %s"
16900 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16902 #: sys-utils/rfkill.c:315
16904 msgid "invalid identifier"
16905 msgstr "apparaat-ID"
16907 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16910 msgstr "vergrendeld"
16912 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16915 msgstr "vergrendeld"
16917 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16919 msgid "invalid identifier: %s"
16920 msgstr "Schijf-ID: %s"
16922 #: sys-utils/rfkill.c:575
16924 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16925 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16927 #: sys-utils/rfkill.c:578
16928 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16931 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16932 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16934 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16936 #: sys-utils/rfkill.c:602
16940 #: sys-utils/rfkill.c:603
16944 #: sys-utils/rfkill.c:604
16946 msgid " list [identifier]\n"
16949 #: sys-utils/rfkill.c:605
16951 msgid " block identifier\n"
16954 #: sys-utils/rfkill.c:606
16956 msgid " unblock identifier\n"
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16960 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16961 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16964 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16965 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16970 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16971 " the default is %s\n"
16973 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16974 " (standaard is %s)\n"
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16977 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16978 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16981 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16982 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16985 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16986 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16989 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16990 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16993 msgid " --list-modes list available modes\n"
16994 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16997 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16998 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
17000 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17001 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17002 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
17004 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17005 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17006 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17009 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17010 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17013 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17014 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17017 msgid "read rtc time failed"
17018 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17021 msgid "read system time failed"
17022 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17025 msgid "convert rtc time failed"
17026 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17029 msgid "set rtc wake alarm failed"
17030 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17034 msgid "discarding stdin"
17035 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17039 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17040 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17043 msgid "read rtc alarm failed"
17044 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17048 msgid "alarm: off\n"
17049 msgstr "wekker: uit\n"
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17052 msgid "convert time failed"
17053 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17057 msgid "alarm: on %s"
17058 msgstr "wekker: aan %s"
17060 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17062 msgid "could not read: %s"
17063 msgstr "kan %s niet lezen"
17065 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17067 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17068 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
17070 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17071 msgid "invalid seconds argument"
17072 msgstr "ongeldig aantal seconden"
17074 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17075 msgid "invalid time argument"
17076 msgstr "ongeldige tijd"
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17080 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17081 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
17083 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17084 msgid "Using UTC time.\n"
17085 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
17087 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17088 msgid "Using local time.\n"
17089 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17092 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17093 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
17095 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17097 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17098 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
17100 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17102 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17103 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17107 msgid "time doesn't go backward to %s"
17108 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
17110 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17112 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17113 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
17115 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17117 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17118 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
17120 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17122 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17123 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17127 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17128 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
17130 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17132 msgid "failed to find shutdown command"
17133 msgstr "openen van %s is mislukt"
17135 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17137 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17138 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17141 msgid "rtc read failed"
17142 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17146 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17147 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17151 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17152 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17156 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17157 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
17159 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17160 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17161 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
17163 #: sys-utils/setarch.c:48
17165 msgid "Switching on %s.\n"
17166 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
17168 #: sys-utils/setarch.c:97
17170 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17171 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
17173 #: sys-utils/setarch.c:102
17174 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17175 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
17177 #: sys-utils/setarch.c:105
17178 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17179 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
17181 #: sys-utils/setarch.c:106
17182 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17183 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
17185 #: sys-utils/setarch.c:107
17186 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17187 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
17189 #: sys-utils/setarch.c:108
17190 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17191 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
17193 #: sys-utils/setarch.c:109
17194 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17195 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
17197 #: sys-utils/setarch.c:110
17198 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17199 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
17201 #: sys-utils/setarch.c:111
17202 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17203 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
17205 #: sys-utils/setarch.c:112
17206 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17207 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
17209 #: sys-utils/setarch.c:113
17210 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17211 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
17213 #: sys-utils/setarch.c:114
17214 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17215 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
17217 #: sys-utils/setarch.c:115
17218 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17219 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
17221 #: sys-utils/setarch.c:116
17222 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17223 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
17225 #: sys-utils/setarch.c:117
17226 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17227 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
17229 #: sys-utils/setarch.c:120
17230 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17231 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
17233 #: sys-utils/setarch.c:271
17235 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17236 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
17238 #: sys-utils/setarch.c:321
17239 msgid "Not enough arguments"
17240 msgstr "Te weinig argumenten"
17242 #: sys-utils/setarch.c:389
17243 msgid "unrecognized option '--list'"
17244 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
17246 #: sys-utils/setarch.c:402
17248 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17249 msgstr "geen architectuur opgegeven"
17251 #: sys-utils/setarch.c:414
17253 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17254 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
17256 #: sys-utils/setarch.c:432
17258 msgid "failed to set personality to %s"
17259 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
17261 #: sys-utils/setarch.c:444
17263 msgid "Execute command `%s'.\n"
17264 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
17266 #: sys-utils/setpriv.c:125
17268 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17269 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:129
17272 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17273 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
17275 #: sys-utils/setpriv.c:132
17277 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17278 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:133
17282 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17283 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
17285 # FIXME: singular cap
17286 #: sys-utils/setpriv.c:134
17288 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17289 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17291 # FIXME: singular cap
17292 #: sys-utils/setpriv.c:135
17294 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17295 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17297 # FIXME: same "cap comma" as above
17298 #: sys-utils/setpriv.c:136
17300 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17301 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
17303 #: sys-utils/setpriv.c:137
17305 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17306 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:138
17310 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17311 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:139
17315 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17316 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:140
17320 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17321 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:141
17325 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17326 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:142
17330 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17331 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:143
17335 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17336 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17338 #: sys-utils/setpriv.c:144
17340 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17341 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:145
17345 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17346 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:146
17350 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17351 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:147
17355 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17356 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:148
17360 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17361 " set or clear parent death signal\n"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:150
17366 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17367 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:151
17371 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17372 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:152
17376 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17377 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:158
17381 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17382 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:201
17386 msgid "invalid capability type"
17387 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17390 msgid "getting process secure bits failed"
17391 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:257
17395 msgid "Securebits: "
17396 msgstr "Securebits: "
17398 #: sys-utils/setpriv.c:277
17403 #: sys-utils/setpriv.c:303
17405 msgid "%s: too long"
17406 msgstr "%s: te lang"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:331
17410 msgid "Supplementary groups: "
17411 msgstr "Supplementaire groepen: "
17413 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17414 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17419 #: sys-utils/setpriv.c:351
17421 msgid "get pdeathsig failed"
17422 msgstr "getresuid() is mislukt"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:371
17429 #: sys-utils/setpriv.c:372
17432 msgstr "EUID: %u\n"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:375
17437 msgstr "SUID: %u\n"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17440 msgid "getresuid failed"
17441 msgstr "getresuid() is mislukt"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17444 msgid "getresgid failed"
17445 msgstr "getresgid() is mislukt"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:397
17449 msgid "Effective capabilities: "
17450 msgstr "Effectieve capabilities: "
17452 #: sys-utils/setpriv.c:402
17454 msgid "Permitted capabilities: "
17455 msgstr "Toegestane capabilities: "
17457 #: sys-utils/setpriv.c:408
17459 msgid "Inheritable capabilities: "
17460 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17462 #: sys-utils/setpriv.c:413
17464 msgid "Ambient capabilities: "
17465 msgstr "Toegestane capabilities: "
17467 #: sys-utils/setpriv.c:418
17469 msgid "[unsupported]"
17470 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:421
17474 msgid "Capability bounding set: "
17475 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
17477 #: sys-utils/setpriv.c:430
17478 msgid "SELinux label"
17479 msgstr "SELinux-label"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:433
17482 msgid "AppArmor profile"
17483 msgstr "AppArmor-profiel"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:446
17487 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17488 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
17490 # FIXME: start with lowercase
17491 #: sys-utils/setpriv.c:468
17492 msgid "Invalid supplementary group id"
17493 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:478
17497 msgid "failed to get parent death signal"
17498 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
17500 #: sys-utils/setpriv.c:498
17501 msgid "setresuid failed"
17502 msgstr "setresuid() is mislukt"
17504 #: sys-utils/setpriv.c:513
17505 msgid "setresgid failed"
17506 msgstr "setresgid() is mislukt"
17508 #: sys-utils/setpriv.c:545
17510 msgid "unsupported capability type"
17511 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:562
17514 msgid "bad capability string"
17515 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:570
17518 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17519 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
17521 #: sys-utils/setpriv.c:582
17523 msgid "unknown capability \"%s\""
17524 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17526 #: sys-utils/setpriv.c:606
17527 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17528 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:610
17531 msgid "bad securebits string"
17532 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:617
17535 msgid "+all securebits is not allowed"
17536 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:630
17539 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17540 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:634
17543 msgid "unrecognized securebit"
17544 msgstr "onbekende 'securebit'"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:654
17547 msgid "SELinux is not running"
17548 msgstr "SELinux draait niet"
17550 #: sys-utils/setpriv.c:669
17552 msgid "close failed: %s"
17553 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
17555 #: sys-utils/setpriv.c:677
17556 msgid "AppArmor is not running"
17557 msgstr "AppArmor draait niet"
17559 #: sys-utils/setpriv.c:856
17560 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17561 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
17563 #: sys-utils/setpriv.c:861
17564 msgid "duplicate ruid"
17565 msgstr "dubbele RUID"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:863
17568 msgid "failed to parse ruid"
17569 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:871
17572 msgid "duplicate euid"
17573 msgstr "dubbele EUID"
17575 #: sys-utils/setpriv.c:873
17576 msgid "failed to parse euid"
17577 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
17579 #: sys-utils/setpriv.c:877
17580 msgid "duplicate ruid or euid"
17581 msgstr "dubbele RUID of EUID"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:879
17584 msgid "failed to parse reuid"
17585 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
17587 #: sys-utils/setpriv.c:888
17588 msgid "duplicate rgid"
17589 msgstr "dubbele RGID"
17591 #: sys-utils/setpriv.c:890
17592 msgid "failed to parse rgid"
17593 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17595 #: sys-utils/setpriv.c:894
17596 msgid "duplicate egid"
17597 msgstr "dubbele EGID"
17599 #: sys-utils/setpriv.c:896
17600 msgid "failed to parse egid"
17601 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:900
17604 msgid "duplicate rgid or egid"
17605 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:902
17608 msgid "failed to parse regid"
17609 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:907
17612 msgid "duplicate --clear-groups option"
17613 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:913
17616 msgid "duplicate --keep-groups option"
17617 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:919
17621 msgid "duplicate --init-groups option"
17622 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:925
17625 msgid "duplicate --groups option"
17626 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17628 #: sys-utils/setpriv.c:931
17630 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17631 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17633 #: sys-utils/setpriv.c:940
17634 msgid "duplicate --inh-caps option"
17635 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17637 #: sys-utils/setpriv.c:946
17639 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17640 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:952
17643 msgid "duplicate --bounding-set option"
17644 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:958
17647 msgid "duplicate --securebits option"
17648 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:964
17651 msgid "duplicate --selinux-label option"
17652 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:970
17655 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17656 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:989
17659 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17660 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:997
17663 msgid "--list-caps must be specified alone"
17664 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17667 msgid "No program specified"
17668 msgstr "geen programma aangegeven"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17672 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17673 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17675 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17676 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17681 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17685 msgid "disallow granting new privileges failed"
17686 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17689 msgid "keep process capabilities failed"
17690 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17693 msgid "activate capabilities"
17694 msgstr "capabilities activeren"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17697 msgid "reactivate capabilities"
17698 msgstr "capabilities heractiveren"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17702 msgid "initgroups failed"
17703 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17705 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17706 msgid "set process securebits failed"
17707 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17709 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17710 msgid "apply bounding set"
17711 msgstr "de beperkende set toepassen"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17714 msgid "apply capabilities"
17715 msgstr "capabilities toepassen"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17719 msgid "set parent death signal failed"
17720 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17722 #: sys-utils/setsid.c:33
17724 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17725 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17727 #: sys-utils/setsid.c:37
17728 msgid "Run a program in a new session.\n"
17729 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17731 #: sys-utils/setsid.c:40
17732 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17733 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17735 #: sys-utils/setsid.c:41
17737 msgid " -f, --fork always fork\n"
17738 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17740 #: sys-utils/setsid.c:42
17741 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17742 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17744 #: sys-utils/setsid.c:100
17746 msgstr "fork() is mislukt"
17748 #: sys-utils/setsid.c:112
17750 msgid "child %d did not exit normally"
17751 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17753 #: sys-utils/setsid.c:117
17754 msgid "setsid failed"
17755 msgstr "setsid() is mislukt"
17757 #: sys-utils/setsid.c:120
17758 msgid "failed to set the controlling terminal"
17759 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17761 #: sys-utils/swapoff.c:85
17763 msgid "swapoff %s\n"
17764 msgstr "swapoff %s\n"
17766 #: sys-utils/swapoff.c:104
17767 msgid "Not superuser."
17768 msgstr "U bent niet root."
17770 #: sys-utils/swapoff.c:107
17772 msgid "%s: swapoff failed"
17773 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17775 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17777 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17778 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17780 #: sys-utils/swapoff.c:125
17781 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17782 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17784 #: sys-utils/swapoff.c:128
17786 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17787 " -v, --verbose verbose mode\n"
17789 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17790 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17792 #: sys-utils/swapoff.c:134
17795 "The <spec> parameter:\n"
17796 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17797 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17798 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17799 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17800 " <device> name of device to be used\n"
17801 " <file> name of file to be used\n"
17804 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17805 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17806 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17807 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17808 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17810 #: sys-utils/swapon.c:96
17811 msgid "device file or partition path"
17812 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17814 #: sys-utils/swapon.c:97
17815 msgid "type of the device"
17816 msgstr "soort apparaat"
17818 #: sys-utils/swapon.c:98
17819 msgid "size of the swap area"
17820 msgstr "grootte van wisselgebied"
17822 #: sys-utils/swapon.c:99
17823 msgid "bytes in use"
17824 msgstr "gebruikte bytes"
17826 #: sys-utils/swapon.c:100
17827 msgid "swap priority"
17828 msgstr "swap-prioriteit"
17830 #: sys-utils/swapon.c:101
17834 #: sys-utils/swapon.c:102
17836 msgstr "swap-label"
17838 #: sys-utils/swapon.c:250
17840 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17841 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17843 #: sys-utils/swapon.c:250
17845 msgstr "Bestandsnaam"
17847 #: sys-utils/swapon.c:316
17849 msgid "%s: reinitializing the swap."
17850 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17852 #: sys-utils/swapon.c:380
17854 msgid "%s: lseek failed"
17855 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17857 #: sys-utils/swapon.c:386
17859 msgid "%s: write signature failed"
17860 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17862 #: sys-utils/swapon.c:540
17864 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17865 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17867 #: sys-utils/swapon.c:548
17869 msgid "%s: get size failed"
17870 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17872 #: sys-utils/swapon.c:554
17874 msgid "%s: read swap header failed"
17875 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17878 #: sys-utils/swapon.c:559
17880 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17881 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17883 #: sys-utils/swapon.c:570
17885 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17886 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17888 #: sys-utils/swapon.c:575
17890 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17891 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17893 #: sys-utils/swapon.c:585
17895 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17896 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17898 #: sys-utils/swapon.c:591
17900 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17902 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17903 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17905 #: sys-utils/swapon.c:600
17907 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17908 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17910 #: sys-utils/swapon.c:670
17912 msgid "swapon %s\n"
17913 msgstr "swapon %s\n"
17915 #: sys-utils/swapon.c:674
17917 msgid "%s: swapon failed"
17918 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17920 #: sys-utils/swapon.c:747
17922 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17923 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17925 #: sys-utils/swapon.c:769
17927 msgid "%s: already active -- ignored"
17928 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17930 #: sys-utils/swapon.c:775
17932 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17933 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17935 #: sys-utils/swapon.c:797
17936 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17937 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17939 #: sys-utils/swapon.c:800
17940 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17941 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17943 #: sys-utils/swapon.c:801
17944 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17945 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17947 #: sys-utils/swapon.c:802
17948 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17949 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17951 #: sys-utils/swapon.c:803
17952 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17953 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17955 #: sys-utils/swapon.c:804
17956 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17957 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17959 #: sys-utils/swapon.c:805
17960 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17961 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17963 #: sys-utils/swapon.c:806
17964 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17965 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17967 #: sys-utils/swapon.c:807
17968 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17969 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17971 #: sys-utils/swapon.c:808
17972 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17973 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17975 #: sys-utils/swapon.c:809
17976 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17977 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17979 #: sys-utils/swapon.c:810
17980 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17981 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17983 #: sys-utils/swapon.c:811
17984 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17985 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17987 #: sys-utils/swapon.c:816
17990 "The <spec> parameter:\n"
17991 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17992 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17993 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17994 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17995 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17996 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17997 " <device> name of device to be used\n"
17998 " <file> name of file to be used\n"
18001 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
18002 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
18003 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
18004 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
18005 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
18006 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
18007 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
18009 #: sys-utils/swapon.c:826
18012 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18013 " once : only single-time area discards are issued\n"
18014 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18015 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18018 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
18019 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
18020 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
18021 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
18023 #: sys-utils/swapon.c:908
18024 msgid "failed to parse priority"
18025 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
18027 #: sys-utils/swapon.c:927
18029 msgid "unsupported discard policy: %s"
18030 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
18032 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18034 msgid "cannot find the device for %s"
18035 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
18037 #: sys-utils/switch_root.c:60
18038 msgid "failed to open directory"
18039 msgstr "openen van map is mislukt"
18041 #: sys-utils/switch_root.c:68
18042 msgid "stat failed"
18043 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
18045 #: sys-utils/switch_root.c:79
18046 msgid "failed to read directory"
18047 msgstr "kan map niet lezen"
18049 #: sys-utils/switch_root.c:116
18051 msgid "failed to unlink %s"
18052 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
18054 #: sys-utils/switch_root.c:153
18056 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18057 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
18059 #: sys-utils/switch_root.c:155
18061 msgid "forcing unmount of %s"
18062 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
18064 #: sys-utils/switch_root.c:161
18066 msgid "failed to change directory to %s"
18067 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18069 #: sys-utils/switch_root.c:173
18071 msgid "failed to mount moving %s to /"
18072 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
18074 #: sys-utils/switch_root.c:179
18075 msgid "failed to change root"
18076 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
18078 #: sys-utils/switch_root.c:192
18079 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18080 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
18082 #: sys-utils/switch_root.c:205
18084 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18085 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
18087 #: sys-utils/switch_root.c:209
18088 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18089 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
18091 #: sys-utils/switch_root.c:254
18092 msgid "failed. Sorry."
18093 msgstr "is mislukt, sorry"
18095 #: sys-utils/switch_root.c:257
18097 msgid "cannot access %s"
18098 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
18100 # NNN forget tunelp
18101 #: sys-utils/tunelp.c:98
18102 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18105 # NNN forget tunelp
18106 #: sys-utils/tunelp.c:101
18107 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18110 #: sys-utils/tunelp.c:102
18111 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18114 #: sys-utils/tunelp.c:103
18115 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18118 #: sys-utils/tunelp.c:104
18119 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18122 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18123 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18124 #. exactly that very same string.
18125 #: sys-utils/tunelp.c:108
18126 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18129 #: sys-utils/tunelp.c:109
18130 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18133 #: sys-utils/tunelp.c:110
18134 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18137 #: sys-utils/tunelp.c:111
18138 msgid " -s, --status query printer status\n"
18141 #: sys-utils/tunelp.c:112
18142 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18145 #: sys-utils/tunelp.c:113
18146 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18149 #: sys-utils/tunelp.c:258
18151 msgid "%s not an lp device"
18152 msgstr "%s is geen printerapparaat"
18154 #: sys-utils/tunelp.c:277
18155 msgid "LPGETSTATUS error"
18156 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
18158 #: sys-utils/tunelp.c:282
18160 msgid "%s status is %d"
18161 msgstr "status van %s: %d"
18163 #: sys-utils/tunelp.c:284
18168 #: sys-utils/tunelp.c:286
18173 #: sys-utils/tunelp.c:288
18175 msgid ", out of paper"
18176 msgstr ", papier is op"
18178 #: sys-utils/tunelp.c:290
18181 msgstr ", staat aan"
18183 #: sys-utils/tunelp.c:292
18188 #: sys-utils/tunelp.c:297
18189 msgid "ioctl failed"
18190 msgstr "ioctl() is mislukt"
18192 #: sys-utils/tunelp.c:307
18193 msgid "LPGETIRQ error"
18194 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
18196 #: sys-utils/tunelp.c:312
18198 msgid "%s using IRQ %d\n"
18199 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
18201 #: sys-utils/tunelp.c:314
18203 msgid "%s using polling\n"
18204 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
18206 #: sys-utils/umount.c:81
18210 " %1$s -a [options]\n"
18211 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18213 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
18214 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
18216 #: sys-utils/umount.c:87
18217 msgid "Unmount filesystems.\n"
18218 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
18220 #: sys-utils/umount.c:90
18221 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18222 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
18224 #: sys-utils/umount.c:91
18226 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18227 " current namespace\n"
18229 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
18230 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
18232 #: sys-utils/umount.c:93
18233 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18234 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
18236 #: sys-utils/umount.c:94
18237 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18238 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
18240 #: sys-utils/umount.c:95
18241 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18242 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
18244 #: sys-utils/umount.c:96
18245 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18246 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
18248 #: sys-utils/umount.c:97
18249 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18250 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
18252 #: sys-utils/umount.c:99
18253 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18254 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
18256 #: sys-utils/umount.c:100
18257 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18258 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
18260 #: sys-utils/umount.c:101
18261 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18262 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
18264 #: sys-utils/umount.c:102
18265 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18267 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
18268 " als alleen-lezen proberen\n"
18270 #: sys-utils/umount.c:103
18271 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18272 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
18274 #: sys-utils/umount.c:105
18276 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18277 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
18279 #: sys-utils/umount.c:106
18281 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18282 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18284 #: sys-utils/umount.c:149
18286 msgid "%s (%s) unmounted"
18287 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
18289 #: sys-utils/umount.c:151
18291 msgid "%s unmounted"
18292 msgstr "%s is afgekoppeld"
18294 #: sys-utils/umount.c:220
18295 msgid "failed to set umount target"
18296 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
18298 #: sys-utils/umount.c:242
18299 msgid "libmount table allocation failed"
18300 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
18302 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18303 msgid "libmount iterator allocation failed"
18304 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
18306 #: sys-utils/umount.c:294
18308 msgid "failed to get child fs of %s"
18309 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
18311 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18313 msgid "%s: not found"
18314 msgstr "%s: niet gevonden"
18316 # FIXME: remove period
18317 #: sys-utils/umount.c:364
18319 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18321 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18322 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18324 #: sys-utils/unshare.c:93
18326 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18327 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18329 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18331 msgid "write failed %s"
18332 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18334 #: sys-utils/unshare.c:152
18336 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18337 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18339 #: sys-utils/unshare.c:161
18340 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18341 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18343 #: sys-utils/unshare.c:192
18345 msgid "mount %s on %s failed"
18346 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18348 #: sys-utils/unshare.c:217
18349 msgid "pipe failed"
18350 msgstr "pipe() is mislukt"
18352 #: sys-utils/unshare.c:231
18353 msgid "failed to read pipe"
18354 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18356 #: sys-utils/unshare.c:254
18357 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18358 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18360 #: sys-utils/unshare.c:257
18361 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18362 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18364 #: sys-utils/unshare.c:258
18365 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18366 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18368 #: sys-utils/unshare.c:259
18369 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18370 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18372 #: sys-utils/unshare.c:260
18373 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18374 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18376 #: sys-utils/unshare.c:261
18377 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18378 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18380 #: sys-utils/unshare.c:262
18381 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18382 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18384 #: sys-utils/unshare.c:263
18385 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18386 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18388 #: sys-utils/unshare.c:265
18389 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18390 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18392 #: sys-utils/unshare.c:266
18393 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18395 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18396 " (impliceert '--user')\n"
18398 #: sys-utils/unshare.c:268
18400 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18401 " defaults to SIGKILL\n"
18404 #: sys-utils/unshare.c:270
18406 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18408 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
18409 " (impliceert '--mount')\n"
18411 #: sys-utils/unshare.c:271
18414 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18415 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18417 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18418 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
18420 #: sys-utils/unshare.c:273
18422 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18423 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
18425 #: sys-utils/unshare.c:275
18427 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18428 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
18430 #: sys-utils/unshare.c:276
18432 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18433 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
18435 #: sys-utils/unshare.c:277
18437 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18438 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18440 #: sys-utils/unshare.c:278
18442 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18443 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18445 #: sys-utils/unshare.c:432
18446 msgid "unshare failed"
18447 msgstr "unshare() is mislukt"
18449 #: sys-utils/unshare.c:476
18450 msgid "child exit failed"
18451 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
18453 #: sys-utils/unshare.c:485
18454 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18455 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18457 #: sys-utils/unshare.c:505
18459 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18460 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18462 #: sys-utils/unshare.c:509
18464 msgid "cannot chdir to '%s'"
18465 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18467 #: sys-utils/unshare.c:513
18469 msgid "umount %s failed"
18470 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18472 #: sys-utils/unshare.c:515
18474 msgid "mount %s failed"
18475 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:73
18478 msgid "Card previously reset the CPU"
18479 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
18481 #: sys-utils/wdctl.c:74
18482 msgid "External relay 1"
18483 msgstr "Externe doorvoer 1"
18485 #: sys-utils/wdctl.c:75
18486 msgid "External relay 2"
18487 msgstr "Externe doorvoer 2"
18489 #: sys-utils/wdctl.c:76
18491 msgstr "Ventilator is stuk"
18493 #: sys-utils/wdctl.c:77
18494 msgid "Keep alive ping reply"
18495 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
18497 #: sys-utils/wdctl.c:78
18498 msgid "Supports magic close char"
18499 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
18501 #: sys-utils/wdctl.c:79
18502 msgid "Reset due to CPU overheat"
18503 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
18505 #: sys-utils/wdctl.c:80
18506 msgid "Power over voltage"
18507 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
18509 #: sys-utils/wdctl.c:81
18510 msgid "Power bad/power fault"
18511 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
18513 #: sys-utils/wdctl.c:82
18514 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18515 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
18517 #: sys-utils/wdctl.c:83
18518 msgid "Set timeout (in seconds)"
18519 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
18521 #: sys-utils/wdctl.c:84
18522 msgid "Not trigger reboot"
18523 msgstr "Geen herstart triggeren"
18525 #: sys-utils/wdctl.c:100
18529 #: sys-utils/wdctl.c:101
18530 msgid "flag description"
18531 msgstr "vlagomschrijving"
18533 #: sys-utils/wdctl.c:102
18534 msgid "flag status"
18535 msgstr "vlagstatus"
18537 #: sys-utils/wdctl.c:103
18538 msgid "flag boot status"
18539 msgstr "vlagopstartstatus"
18541 #: sys-utils/wdctl.c:104
18542 msgid "watchdog device name"
18543 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
18545 #: sys-utils/wdctl.c:138
18547 msgid "unknown flag: %s"
18548 msgstr "onbekende vlag: %s"
18550 #: sys-utils/wdctl.c:178
18551 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18554 # FIXME: slice it up
18555 #: sys-utils/wdctl.c:181
18557 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18558 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18559 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18560 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18561 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18562 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18563 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18564 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18565 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18566 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18569 #: sys-utils/wdctl.c:196
18571 msgid "The default device is %s.\n"
18572 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18574 #: sys-utils/wdctl.c:290
18576 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18577 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
18579 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18581 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18582 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
18584 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18586 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18587 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
18589 #: sys-utils/wdctl.c:343
18591 msgid "cannot set timeout for %s"
18592 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
18594 #: sys-utils/wdctl.c:349
18596 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18597 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18598 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
18599 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
18601 #: sys-utils/wdctl.c:383
18603 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18604 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
18606 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18608 msgid "%-14s %2i second\n"
18609 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18610 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18611 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
18613 #: sys-utils/wdctl.c:466
18615 msgstr "Tijdslimiet:"
18617 #: sys-utils/wdctl.c:469
18618 msgid "Pre-timeout:"
18619 msgstr "Pre-limiet:"
18621 #: sys-utils/wdctl.c:472
18625 #: sys-utils/wdctl.c:604
18629 #: sys-utils/wdctl.c:606
18631 msgstr "Identiteit:"
18633 #: sys-utils/wdctl.c:608
18637 #: sys-utils/zramctl.c:75
18638 msgid "zram device name"
18639 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
18641 #: sys-utils/zramctl.c:76
18642 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18643 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
18645 #: sys-utils/zramctl.c:77
18646 msgid "uncompressed size of stored data"
18647 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18649 #: sys-utils/zramctl.c:78
18650 msgid "compressed size of stored data"
18651 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18653 #: sys-utils/zramctl.c:79
18654 msgid "the selected compression algorithm"
18655 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18657 #: sys-utils/zramctl.c:80
18658 msgid "number of concurrent compress operations"
18659 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18661 #: sys-utils/zramctl.c:81
18662 msgid "empty pages with no allocated memory"
18663 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18665 #: sys-utils/zramctl.c:82
18666 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18667 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18669 #: sys-utils/zramctl.c:83
18670 msgid "memory limit used to store compressed data"
18671 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18673 #: sys-utils/zramctl.c:84
18674 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18675 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18677 #: sys-utils/zramctl.c:85
18678 msgid "number of objects migrated by compaction"
18679 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18681 #: sys-utils/zramctl.c:378
18682 msgid "Failed to parse mm_stat"
18683 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18685 #: sys-utils/zramctl.c:539
18688 " %1$s [options] <device>\n"
18689 " %1$s -r <device> [...]\n"
18690 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18692 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18693 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18694 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18696 #: sys-utils/zramctl.c:545
18697 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18698 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18700 #: sys-utils/zramctl.c:548
18702 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18703 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18705 #: sys-utils/zramctl.c:549
18706 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18707 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18709 #: sys-utils/zramctl.c:550
18710 msgid " -f, --find find a free device\n"
18711 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18713 #: sys-utils/zramctl.c:551
18714 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18715 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18717 #: sys-utils/zramctl.c:552
18718 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18719 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18721 #: sys-utils/zramctl.c:553
18723 msgid " --output-all output all columns\n"
18724 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:554
18727 msgid " --raw use raw status output format\n"
18728 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18730 #: sys-utils/zramctl.c:555
18731 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18732 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18734 #: sys-utils/zramctl.c:556
18735 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18736 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18738 #: sys-utils/zramctl.c:557
18739 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18740 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18742 #: sys-utils/zramctl.c:649
18743 msgid "failed to parse streams"
18744 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18746 #: sys-utils/zramctl.c:671
18747 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18748 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18750 #: sys-utils/zramctl.c:677
18751 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18752 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18754 #: sys-utils/zramctl.c:680
18755 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18756 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18758 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18760 msgid "%s: failed to reset"
18761 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18763 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18764 msgid "no free zram device found"
18765 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18767 #: sys-utils/zramctl.c:746
18769 msgid "%s: failed to set number of streams"
18770 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18772 #: sys-utils/zramctl.c:750
18774 msgid "%s: failed to set algorithm"
18775 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18777 #: sys-utils/zramctl.c:753
18779 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18780 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18782 #: term-utils/agetty.c:489
18784 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18785 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18787 #: term-utils/agetty.c:546
18789 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18790 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18792 #: term-utils/agetty.c:549
18794 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18795 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18797 #: term-utils/agetty.c:552
18799 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18800 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18802 #: term-utils/agetty.c:563
18804 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18805 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18807 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18808 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18809 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18811 msgid "failed to allocate memory: %m"
18812 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18814 #: term-utils/agetty.c:684
18817 msgstr "'%s' uit %s\n"
18819 #: term-utils/agetty.c:768
18820 msgid "invalid delay argument"
18821 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18823 #: term-utils/agetty.c:806
18824 msgid "invalid argument of --local-line"
18825 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18827 #: term-utils/agetty.c:825
18828 msgid "invalid nice argument"
18829 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18831 #: term-utils/agetty.c:926
18833 msgid "bad speed: %s"
18834 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18836 #: term-utils/agetty.c:928
18837 msgid "too many alternate speeds"
18838 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18840 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18842 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18843 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18845 #: term-utils/agetty.c:1058
18847 msgid "/dev/%s: not a character device"
18848 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18850 #: term-utils/agetty.c:1060
18852 msgid "/dev/%s: not a tty"
18853 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18855 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18857 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18858 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18860 #: term-utils/agetty.c:1086
18862 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18863 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18865 #: term-utils/agetty.c:1107
18867 msgid "%s: not open for read/write"
18868 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18870 #: term-utils/agetty.c:1112
18872 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18873 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18875 #: term-utils/agetty.c:1126
18877 msgid "%s: dup problem: %m"
18878 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18880 #: term-utils/agetty.c:1143
18882 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18883 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18885 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18887 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18888 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18890 #: term-utils/agetty.c:1502
18891 msgid "cannot open os-release file"
18892 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18894 #: term-utils/agetty.c:1669
18896 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18897 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18899 #: term-utils/agetty.c:1936
18900 msgid "[press ENTER to login]"
18901 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18903 #: term-utils/agetty.c:1963
18904 msgid "Num Lock off"
18905 msgstr "NumLock uit"
18907 #: term-utils/agetty.c:1966
18908 msgid "Num Lock on"
18909 msgstr "NumLock aan"
18911 #: term-utils/agetty.c:1969
18912 msgid "Caps Lock on"
18913 msgstr "CapsLock aan"
18915 #: term-utils/agetty.c:1972
18916 msgid "Scroll Lock on"
18917 msgstr "ScrollLock aan"
18919 #: term-utils/agetty.c:1975
18928 #: term-utils/agetty.c:2117
18930 msgid "%s: read: %m"
18931 msgstr "%s: gelezen: %m"
18933 #: term-utils/agetty.c:2179
18935 msgid "%s: input overrun"
18936 msgstr "%s: invoeroverloop"
18938 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18940 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18941 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18943 #: term-utils/agetty.c:2213
18945 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18946 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18948 #: term-utils/agetty.c:2298
18950 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18951 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18953 #: term-utils/agetty.c:2336
18956 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18957 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18959 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18960 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18962 #: term-utils/agetty.c:2340
18963 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18964 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18966 #: term-utils/agetty.c:2343
18967 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18968 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18970 #: term-utils/agetty.c:2344
18971 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18972 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18974 #: term-utils/agetty.c:2345
18975 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18976 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18978 #: term-utils/agetty.c:2346
18979 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18980 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18982 #: term-utils/agetty.c:2347
18983 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18984 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18986 #: term-utils/agetty.c:2348
18987 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18988 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18990 #: term-utils/agetty.c:2349
18991 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18992 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18994 #: term-utils/agetty.c:2350
18995 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18996 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18998 #: term-utils/agetty.c:2351
18999 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19000 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
19003 #: term-utils/agetty.c:2352
19004 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19005 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
19007 #: term-utils/agetty.c:2353
19008 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19009 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
19011 #: term-utils/agetty.c:2354
19012 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19013 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
19015 #: term-utils/agetty.c:2355
19016 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19017 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
19019 #: term-utils/agetty.c:2356
19020 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19021 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
19024 #: term-utils/agetty.c:2357
19025 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19026 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
19028 #: term-utils/agetty.c:2358
19029 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19030 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
19032 #: term-utils/agetty.c:2359
19033 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19034 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
19036 #: term-utils/agetty.c:2360
19037 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19038 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
19040 #: term-utils/agetty.c:2361
19041 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19042 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
19044 #: term-utils/agetty.c:2362
19045 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19046 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
19048 #: term-utils/agetty.c:2363
19049 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19050 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
19052 #: term-utils/agetty.c:2364
19053 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19054 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
19056 #: term-utils/agetty.c:2365
19057 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19058 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
19060 #: term-utils/agetty.c:2366
19061 msgid " --nohints do not print hints\n"
19062 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
19064 #: term-utils/agetty.c:2367
19065 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19066 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
19068 #: term-utils/agetty.c:2368
19069 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19070 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
19072 #: term-utils/agetty.c:2369
19073 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19074 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
19076 #: term-utils/agetty.c:2370
19077 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19078 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
19080 #: term-utils/agetty.c:2371
19081 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19082 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
19084 #: term-utils/agetty.c:2372
19085 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19086 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
19088 #: term-utils/agetty.c:2373
19089 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19090 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
19092 #: term-utils/agetty.c:2374
19093 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19094 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
19096 #: term-utils/agetty.c:2375
19098 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19099 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
19101 #: term-utils/agetty.c:2729
19104 msgid_plural "%d users"
19105 msgstr[0] "%d gebruiker"
19106 msgstr[1] "%d gebruikers"
19108 #: term-utils/agetty.c:2860
19110 msgid "checkname failed: %m"
19111 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
19113 #: term-utils/agetty.c:2872
19115 msgid "cannot touch file %s"
19116 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
19118 #: term-utils/agetty.c:2876
19119 msgid "--reload is unsupported on your system"
19120 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
19122 #: term-utils/mesg.c:78
19124 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19125 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
19127 #: term-utils/mesg.c:81
19128 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19129 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
19131 #: term-utils/mesg.c:84
19132 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19133 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19135 #: term-utils/mesg.c:130
19139 #: term-utils/mesg.c:139
19141 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19144 #: term-utils/mesg.c:150
19146 msgstr "is 'y' (ja)"
19148 #: term-utils/mesg.c:153
19150 msgstr "is 'n' (nee)"
19152 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19154 msgid "change %s mode failed"
19155 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
19157 #: term-utils/mesg.c:166
19158 msgid "write access to your terminal is allowed"
19159 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
19161 #: term-utils/mesg.c:173
19162 msgid "write access to your terminal is denied"
19163 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
19165 #: term-utils/script.c:164
19167 msgid " %s [options] [file]\n"
19168 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
19170 #: term-utils/script.c:167
19171 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19172 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
19174 #: term-utils/script.c:170
19177 " -a, --append append the output\n"
19178 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19179 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19180 " -f, --flush run flush after each write\n"
19181 " --force use output file even when it is a link\n"
19182 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19183 " -q, --quiet be quiet\n"
19184 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19186 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
19187 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
19188 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
19189 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
19190 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
19191 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
19192 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
19193 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19194 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19197 #: term-utils/script.c:196
19199 msgid "Script started on %s ["
19200 msgstr "Script is gestart op %s."
19202 #: term-utils/script.c:210
19204 msgid "<not executed on terminal>"
19207 #: term-utils/script.c:228
19211 "Script done on %s [<%s>]\n"
19214 "Script is beëindigd op %s."
19216 #: term-utils/script.c:230
19220 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19223 "Script is beëindigd op %s."
19226 #: term-utils/script.c:241
19229 "output file `%s' is a link\n"
19230 "Use --force if you really want to use it.\n"
19231 "Program not started."
19233 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
19234 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
19235 "Script is niet gestart."
19237 #: term-utils/script.c:286
19239 msgid "Script done, file is %s\n"
19240 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
19242 #: term-utils/script.c:353
19243 msgid "cannot write script file"
19244 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
19246 #: term-utils/script.c:457
19248 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19251 #: term-utils/script.c:459
19253 msgid "max output size exceeded"
19254 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
19256 #: term-utils/script.c:509
19260 "Session terminated.\n"
19263 "Sessie is beëindigd.\n"
19265 #: term-utils/script.c:713
19266 msgid "openpty failed"
19267 msgstr "openpty() is mislukt"
19269 #: term-utils/script.c:751
19270 msgid "out of pty's"
19271 msgstr "onvoldoende PTY's"
19273 #: term-utils/script.c:818
19275 msgid "failed to parse output limit size"
19276 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
19278 #: term-utils/script.c:852
19280 msgid "Script started, file is %s\n"
19281 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
19283 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19285 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19286 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
19288 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19289 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19290 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
19292 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19295 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19296 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19297 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19298 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19300 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
19301 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
19302 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
19303 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
19304 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19305 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19308 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19309 msgid "write to stdout failed"
19310 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19314 msgid "unexpected end of file on %s"
19315 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
19317 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19319 msgid "failed to read typescript file %s"
19320 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
19322 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19323 msgid "wrong number of arguments"
19324 msgstr "onjuist aantal argumenten"
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19328 msgid "failed to read timing file %s"
19329 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19333 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19334 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
19336 #: term-utils/setterm.c:237
19338 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19339 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
19341 #: term-utils/setterm.c:329
19342 msgid "too many tabs"
19343 msgstr "te veel tabs"
19345 #: term-utils/setterm.c:385
19346 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19347 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
19349 #: term-utils/setterm.c:388
19350 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19353 #: term-utils/setterm.c:389
19354 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19357 #: term-utils/setterm.c:390
19359 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19360 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19362 #: term-utils/setterm.c:391
19363 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19366 #: term-utils/setterm.c:392
19367 msgid " --default use default terminal settings\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:393
19371 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:394
19375 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19378 #: term-utils/setterm.c:395
19379 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19382 #: term-utils/setterm.c:396
19383 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19386 #: term-utils/setterm.c:397
19387 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:398
19391 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19394 #: term-utils/setterm.c:399
19395 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19398 #: term-utils/setterm.c:400
19399 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19402 #: term-utils/setterm.c:401
19403 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19406 #: term-utils/setterm.c:402
19407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19410 #: term-utils/setterm.c:403
19411 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19412 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19414 #: term-utils/setterm.c:404
19415 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19418 #: term-utils/setterm.c:405
19419 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19422 #: term-utils/setterm.c:406
19423 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19426 #: term-utils/setterm.c:407
19427 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:408
19431 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19434 #: term-utils/setterm.c:409
19435 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19438 #: term-utils/setterm.c:410
19439 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19442 #: term-utils/setterm.c:411
19443 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19446 #: term-utils/setterm.c:412
19447 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19450 #: term-utils/setterm.c:413
19451 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:414
19455 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19458 #: term-utils/setterm.c:415
19459 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19462 #: term-utils/setterm.c:416
19463 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19466 #: term-utils/setterm.c:417
19467 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:418
19471 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19474 # FIXME: concat with next
19475 #: term-utils/setterm.c:419
19476 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19477 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:420
19480 msgid " set vesa powersaving features\n"
19483 #: term-utils/setterm.c:421
19484 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19487 #: term-utils/setterm.c:422
19488 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19491 #: term-utils/setterm.c:423
19492 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19495 #: term-utils/setterm.c:434
19496 msgid "duplicate use of an option"
19497 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
19499 #: term-utils/setterm.c:743
19500 msgid "cannot force blank"
19501 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
19503 #: term-utils/setterm.c:748
19504 msgid "cannot force unblank"
19505 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
19507 #: term-utils/setterm.c:754
19508 msgid "cannot get blank status"
19509 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
19511 #: term-utils/setterm.c:780
19513 msgid "cannot open dump file %s for output"
19514 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
19516 #: term-utils/setterm.c:822
19518 msgid "terminal %s does not support %s"
19519 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
19521 #: term-utils/setterm.c:860
19523 msgid "select failed"
19524 msgstr "semctl() is mislukt"
19526 #: term-utils/setterm.c:886
19528 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19529 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19531 #: term-utils/setterm.c:914
19533 msgid "invalid cursor position: %s"
19534 msgstr "ongeldige optie"
19536 #: term-utils/setterm.c:936
19538 msgid "reset failed"
19539 msgstr "setgid() is mislukt"
19541 #: term-utils/setterm.c:1100
19542 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19543 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
19545 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19546 msgid "klogctl error"
19547 msgstr "klogctl() is mislukt"
19549 #: term-utils/setterm.c:1149
19550 msgid "$TERM is not defined."
19551 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
19553 #: term-utils/setterm.c:1156
19554 msgid "terminfo database cannot be found"
19555 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
19557 #: term-utils/setterm.c:1158
19559 msgid "%s: unknown terminal type"
19560 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
19562 #: term-utils/setterm.c:1160
19563 msgid "terminal is hardcopy"
19564 msgstr "terminal is een telex of printer"
19566 #: term-utils/ttymsg.c:81
19568 msgid "internal error: too many iov's"
19569 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
19571 #: term-utils/ttymsg.c:94
19573 msgid "excessively long line arg"
19574 msgstr "excessief lang argument"
19576 #: term-utils/ttymsg.c:108
19578 msgid "open failed"
19579 msgstr "openen is mislukt"
19582 #: term-utils/ttymsg.c:147
19585 msgstr "fork(): %m"
19587 #: term-utils/ttymsg.c:149
19589 msgid "cannot fork"
19590 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19592 #: term-utils/ttymsg.c:182
19594 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19595 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
19597 #: term-utils/wall.c:86
19599 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19600 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
19602 #: term-utils/wall.c:89
19603 msgid "Write a message to all users.\n"
19604 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
19606 #: term-utils/wall.c:92
19608 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19609 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19611 #: term-utils/wall.c:93
19612 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19613 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
19615 #: term-utils/wall.c:94
19616 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19617 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
19619 #: term-utils/wall.c:122
19621 msgid "invalid group argument"
19622 msgstr "ongeldig periode-argument"
19624 #: term-utils/wall.c:124
19626 msgid "%s: unknown gid"
19627 msgstr "%c: onbekende opdracht"
19629 #: term-utils/wall.c:167
19630 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19633 #: term-utils/wall.c:213
19634 msgid "--nobanner is available only for root"
19635 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
19637 #: term-utils/wall.c:218
19639 msgid "invalid timeout argument: %s"
19640 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
19642 #: term-utils/wall.c:357
19643 msgid "cannot get passwd uid"
19644 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
19646 #: term-utils/wall.c:381
19648 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19649 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
19651 #: term-utils/wall.c:414
19653 msgid "will not read %s - use stdin."
19654 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
19656 #: term-utils/write.c:87
19658 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19659 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
19661 #: term-utils/write.c:91
19662 msgid "Send a message to another user.\n"
19663 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
19665 #: term-utils/write.c:116
19667 msgid "effective gid does not match group of %s"
19668 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
19670 #: term-utils/write.c:201
19672 msgid "%s is not logged in"
19673 msgstr "%s is niet ingelogd"
19675 #: term-utils/write.c:206
19676 msgid "can't find your tty's name"
19677 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19679 #: term-utils/write.c:211
19681 msgid "%s has messages disabled"
19682 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19684 #: term-utils/write.c:214
19686 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19687 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19689 #: term-utils/write.c:237
19690 msgid "carefulputc failed"
19691 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19693 #: term-utils/write.c:279
19695 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19696 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19698 #: term-utils/write.c:283
19700 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19701 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19703 #: term-utils/write.c:329
19704 msgid "you have write permission turned off"
19705 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19707 #: term-utils/write.c:352
19709 msgid "%s is not logged in on %s"
19710 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19712 #: term-utils/write.c:358
19714 msgid "%s has messages disabled on %s"
19715 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19717 #: text-utils/col.c:135
19718 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19719 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19721 #: text-utils/col.c:138
19726 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19727 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19728 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19729 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19730 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19731 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19735 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19736 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19737 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19738 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19739 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19740 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19741 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19742 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19745 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19748 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19751 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19754 #: text-utils/col.c:215
19755 msgid "bad -l argument"
19756 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19758 #: text-utils/col.c:246
19760 msgid "failed on line %d"
19761 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
19763 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19764 #: text-utils/col.c:344
19766 msgid "warning: can't back up %s."
19767 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19769 #: text-utils/col.c:345
19770 msgid "past first line"
19771 msgstr "tot vóór eerste regel"
19773 #: text-utils/col.c:345
19774 msgid "-- line already flushed"
19775 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19777 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19779 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19780 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19782 #: text-utils/colcrt.c:85
19783 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19784 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19786 #: text-utils/colcrt.c:88
19787 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19788 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19790 #: text-utils/colcrt.c:89
19791 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19792 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19794 #: text-utils/colrm.c:60
19799 " %s [startcol [endcol]]\n"
19802 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19804 #: text-utils/colrm.c:65
19805 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19806 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19808 #: text-utils/colrm.c:184
19809 msgid "first argument"
19810 msgstr "eerste argument"
19812 #: text-utils/colrm.c:186
19813 msgid "second argument"
19814 msgstr "tweede argument"
19816 #: text-utils/column.c:234
19818 msgid "failed to parse column"
19819 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19821 #: text-utils/column.c:244
19823 msgid "undefined column name '%s'"
19824 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19826 #: text-utils/column.c:320
19828 msgid "failed to parse --table-order list"
19829 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19831 #: text-utils/column.c:396
19833 msgid "failed to parse --table-right list"
19834 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19836 #: text-utils/column.c:400
19838 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19839 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19841 #: text-utils/column.c:404
19843 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19844 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19846 #: text-utils/column.c:408
19848 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19849 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19851 #: text-utils/column.c:412
19853 msgid "failed to parse --table-hide list"
19854 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19856 #: text-utils/column.c:443
19858 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19861 #: text-utils/column.c:457
19863 msgid "failed to allocate output data"
19864 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19866 #: text-utils/column.c:628
19867 msgid "Columnate lists.\n"
19868 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19870 #: text-utils/column.c:631
19872 msgid " -t, --table create a table\n"
19873 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19875 #: text-utils/column.c:632
19877 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19878 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19880 #: text-utils/column.c:633
19882 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19883 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19885 #: text-utils/column.c:634
19887 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19888 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19890 #: text-utils/column.c:635
19891 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19894 #: text-utils/column.c:636
19896 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19897 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19899 #: text-utils/column.c:637
19900 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19903 #: text-utils/column.c:638
19905 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19906 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19908 #: text-utils/column.c:639
19909 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19912 #: text-utils/column.c:640
19914 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19915 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19917 #: text-utils/column.c:641
19918 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19921 #: text-utils/column.c:642
19923 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19924 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19926 #: text-utils/column.c:643
19928 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19929 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19931 #: text-utils/column.c:646
19933 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19934 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19936 #: text-utils/column.c:647
19938 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19939 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19941 #: text-utils/column.c:648
19942 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19945 #: text-utils/column.c:651
19947 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19948 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19950 #: text-utils/column.c:652
19952 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19954 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19955 " standaard zijn twee spaties\n"
19957 #: text-utils/column.c:653
19959 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19960 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19962 #: text-utils/column.c:654
19964 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19965 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19967 #: text-utils/column.c:723
19968 msgid "invalid columns argument"
19969 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19971 #: text-utils/column.c:748
19973 msgid "failed to parse column names"
19974 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19976 #: text-utils/column.c:803
19977 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19980 #: text-utils/column.c:811
19981 msgid "option --table required for all --table-*"
19984 #: text-utils/column.c:814
19985 msgid "option --table-columns required for --json"
19988 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19990 msgid " %s [options] <file>...\n"
19991 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19993 #: text-utils/hexdump.c:158
19994 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19995 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19997 #: text-utils/hexdump.c:161
19998 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19999 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
20001 #: text-utils/hexdump.c:162
20002 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20003 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
20005 #: text-utils/hexdump.c:163
20006 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20007 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
20009 #: text-utils/hexdump.c:164
20010 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20011 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
20013 #: text-utils/hexdump.c:165
20014 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20015 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
20017 #: text-utils/hexdump.c:166
20018 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20019 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
20021 #: text-utils/hexdump.c:167
20022 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20023 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
20025 #: text-utils/hexdump.c:170
20026 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20027 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
20029 #: text-utils/hexdump.c:171
20030 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20031 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
20033 #: text-utils/hexdump.c:172
20034 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20035 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
20037 #: text-utils/hexdump.c:173
20038 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20039 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
20041 #: text-utils/hexdump.c:174
20042 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20043 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
20045 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20046 msgid "all input file arguments failed"
20047 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
20049 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20051 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20052 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
20054 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20056 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20057 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
20059 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20061 msgid "bad format {%s}"
20062 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
20064 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20066 msgid "bad conversion character %%%s"
20067 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
20069 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20070 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20071 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
20073 #: text-utils/line.c:34
20074 msgid "Read one line.\n"
20075 msgstr "Leest één regel.\n"
20077 #: text-utils/more.c:208
20078 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20079 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20081 #: text-utils/more.c:211
20082 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20083 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
20085 #: text-utils/more.c:212
20086 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20087 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
20089 #: text-utils/more.c:213
20090 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20091 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
20093 #: text-utils/more.c:214
20094 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20095 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
20097 #: text-utils/more.c:215
20098 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20099 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
20101 #: text-utils/more.c:216
20102 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20103 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
20105 #: text-utils/more.c:217
20106 msgid " -u suppress underlining\n"
20107 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
20109 #: text-utils/more.c:218
20110 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20111 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
20113 #: text-utils/more.c:219
20114 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20115 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
20117 #: text-utils/more.c:220
20118 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20119 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
20121 #: text-utils/more.c:282
20123 msgid "unknown option -%s"
20124 msgstr "onbekende optie '-%s'"
20126 #: text-utils/more.c:329
20130 "******** %s: Not a text file ********\n"
20134 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
20137 #: text-utils/more.c:354
20141 "*** %s: directory ***\n"
20145 "*** %s: map ***\n"
20148 #: text-utils/more.c:702
20153 #: text-utils/more.c:704
20155 msgid "(Next file: %s)"
20156 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
20158 #: text-utils/more.c:712
20160 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20161 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
20163 #: text-utils/more.c:817
20171 #: text-utils/more.c:821
20172 msgid "...Skipping to file "
20173 msgstr "...Verder naar bestand "
20175 #: text-utils/more.c:823
20176 msgid "...Skipping back to file "
20177 msgstr "...Terug naar bestand "
20179 #: text-utils/more.c:992
20180 msgid "Line too long"
20181 msgstr "Regel is te lang"
20183 #: text-utils/more.c:1028
20184 msgid "No previous command to substitute for"
20185 msgstr "Geen eerdere opdracht"
20187 #: text-utils/more.c:1068
20189 msgid "[Use q or Q to quit]"
20190 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
20192 #: text-utils/more.c:1148
20193 msgid "exec failed\n"
20194 msgstr "exec() is mislukt\n"
20196 #: text-utils/more.c:1163
20197 msgid "can't fork\n"
20198 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
20200 #: text-utils/more.c:1193
20201 msgid " Overflow\n"
20202 msgstr " Overloop\n"
20204 #: text-utils/more.c:1224
20206 msgid "\"%s\" line %d"
20207 msgstr "\"%s\" regel %d"
20209 #: text-utils/more.c:1226
20211 msgid "[Not a file] line %d"
20212 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
20214 #: text-utils/more.c:1338
20215 msgid "...skipping\n"
20216 msgstr "...overslaand\n"
20218 #: text-utils/more.c:1372
20221 "Pattern not found\n"
20224 "Patroon niet gevonden\n"
20226 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20227 msgid "Pattern not found"
20228 msgstr "Patroon niet gevonden"
20230 #: text-utils/more.c:1441
20232 msgid "...back %d page"
20233 msgid_plural "...back %d pages"
20234 msgstr[0] "...%d pagina terug"
20235 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
20237 #: text-utils/more.c:1495
20239 msgid "...skipping %d line"
20240 msgid_plural "...skipping %d lines"
20241 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
20242 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
20244 #: text-utils/more.c:1539
20254 #: text-utils/more.c:1556
20255 msgid "No previous regular expression"
20256 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
20258 #: text-utils/more.c:1588
20261 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20262 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20265 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
20266 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
20267 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
20269 #: text-utils/more.c:1595
20271 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20272 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20273 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20274 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20275 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20276 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20277 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20278 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20279 "' Go to place where previous search started\n"
20280 "= Display current line number\n"
20281 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20282 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20283 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20284 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20285 "ctrl-L Redraw screen\n"
20286 ":n Go to kth next file [1]\n"
20287 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20288 ":f Display current file name and line number\n"
20289 ". Repeat previous command\n"
20291 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
20292 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
20293 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
20294 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
20295 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
20296 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
20297 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
20298 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
20299 "= Huidige regelnummer tonen\n"
20300 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
20301 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
20302 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
20303 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
20304 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
20305 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
20306 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
20307 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
20308 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
20309 ". De vorige opdracht herhalen\n"
20311 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20313 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20314 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
20316 #: text-utils/pg.c:152
20318 "-------------------------------------------------------\n"
20320 " q or Q quit program\n"
20321 " <newline> next page\n"
20322 " f skip a page forward\n"
20323 " d or ^D next halfpage\n"
20326 " /regex/ search forward for regex\n"
20327 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20328 " . or ^L redraw screen\n"
20329 " w or z set page size and go to next page\n"
20330 " s filename save current file to filename\n"
20331 " !command shell escape\n"
20332 " p go to previous file\n"
20333 " n go to next file\n"
20335 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20336 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20338 "See pg(1) for more information.\n"
20339 "-------------------------------------------------------\n"
20341 "-------------------------------------------------------\n"
20342 " h dit hulpscherm tonen\n"
20343 " q of Q programma afsluiten\n"
20344 " <Enter> volgende pagina\n"
20345 " f pagina overslaan\n"
20346 " d of ^D volgende halve pagina\n"
20347 " l volgende regel\n"
20348 " $ laatste pagina\n"
20349 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20350 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20351 " . of ^L scherm verversen\n"
20352 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
20353 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
20354 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
20355 " p naar vorige bestand gaan\n"
20356 " n naar volgende bestand gaan\n"
20358 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
20360 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
20361 "-------------------------------------------------------\n"
20363 #: text-utils/pg.c:231
20365 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20366 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
20368 #: text-utils/pg.c:235
20369 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20370 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20372 #: text-utils/pg.c:238
20373 msgid " -number lines per page\n"
20374 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
20376 #: text-utils/pg.c:239
20377 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20378 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20380 #: text-utils/pg.c:240
20381 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20382 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
20384 #: text-utils/pg.c:241
20385 msgid " -f do not split long lines\n"
20386 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
20388 #: text-utils/pg.c:242
20389 msgid " -n terminate command with new line\n"
20390 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
20392 #: text-utils/pg.c:243
20393 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20394 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
20396 #: text-utils/pg.c:244
20397 msgid " -r disallow shell escape\n"
20398 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
20400 #: text-utils/pg.c:245
20401 msgid " -s print messages to stdout\n"
20402 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
20404 #: text-utils/pg.c:246
20405 msgid " +number start at the given line\n"
20406 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
20408 #: text-utils/pg.c:247
20409 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20410 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
20412 #: text-utils/pg.c:258
20414 msgid "option requires an argument -- %s"
20415 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
20417 #: text-utils/pg.c:264
20419 msgid "illegal option -- %s"
20420 msgstr "ongeldige optie -- %s"
20422 #: text-utils/pg.c:367
20423 msgid "...skipping forward\n"
20424 msgstr "...verder...\n"
20426 #: text-utils/pg.c:369
20427 msgid "...skipping backward\n"
20428 msgstr "...terug...\n"
20430 #: text-utils/pg.c:385
20431 msgid "No next file"
20432 msgstr "Geen volgend bestand"
20434 #: text-utils/pg.c:389
20435 msgid "No previous file"
20436 msgstr "Geen voorgaand bestand"
20438 #: text-utils/pg.c:891
20440 msgid "Read error from %s file"
20441 msgstr "Leesfout in bestand %s"
20443 #: text-utils/pg.c:894
20445 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20446 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
20448 #: text-utils/pg.c:896
20450 msgid "Unknown error in %s file"
20451 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
20453 #: text-utils/pg.c:949
20454 msgid "Cannot create temporary file"
20455 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
20457 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20459 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
20461 #: text-utils/pg.c:1105
20465 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20466 msgid "No remembered search string"
20467 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
20469 #: text-utils/pg.c:1211
20470 msgid "cannot open "
20471 msgstr "kan deze niet openen: "
20473 #: text-utils/pg.c:1353
20474 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20475 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
20477 #: text-utils/pg.c:1387
20478 msgid "fork() failed, try again later\n"
20479 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
20481 #: text-utils/pg.c:1475
20482 msgid "(Next file: "
20483 msgstr "(Volgende bestand: "
20485 #: text-utils/pg.c:1541
20487 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20488 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
20490 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20491 msgid "failed to parse number of lines per page"
20492 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
20494 #: text-utils/rev.c:75
20496 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20497 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
20499 #: text-utils/rev.c:79
20500 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20501 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
20503 #: text-utils/ul.c:142
20505 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20506 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20508 #: text-utils/ul.c:145
20509 msgid "Do underlining.\n"
20510 msgstr "Onderstreept.\n"
20512 #: text-utils/ul.c:148
20513 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20514 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20516 #: text-utils/ul.c:149
20517 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20518 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
20520 #: text-utils/ul.c:209
20521 msgid "trouble reading terminfo"
20522 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
20525 #: text-utils/ul.c:214
20527 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20528 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
20530 #: text-utils/ul.c:304
20532 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20533 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
20535 #: text-utils/ul.c:629
20536 msgid "Input line too long."
20537 msgstr "Invoerregel is te lang."
20539 #~ msgid "ttyname failed"
20540 #~ msgstr "ttyname() is mislukt"
20542 #~ msgid "incorrect password"
20543 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
20545 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20546 #~ msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
20549 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20550 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
20552 #~ msgid "cannot get tty name"
20553 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
20555 # FIXME: don't gettextize
20556 #~ msgid "%15s: %s"
20557 #~ msgstr "%15s: %s"
20559 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20560 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
20562 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20563 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
20565 # FIXME: add translator comment
20572 # FIXME: add translator comment
20574 #~ msgstr "%s %04d"
20576 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20577 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
20579 #~ msgid "%s: failed to read link"
20580 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
20582 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20583 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
20585 # FIXME: don't gettextize
20588 #~ msgstr "%15s: %s"
20590 #~ msgid "Geometry"
20591 #~ msgstr "Geometrie"
20593 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20594 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
20597 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20598 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
20600 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20601 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
20603 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20604 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20607 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20608 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20610 #~ msgid "failed to read from: %s"
20611 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20613 #~ msgid "cannot execute: %s"
20614 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
20616 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20617 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
20621 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20623 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20625 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20626 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
20628 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20629 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
20631 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20632 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
20635 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20636 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
20642 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20643 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20645 #~ "Available commands:\n"
20648 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
20649 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
20650 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
20652 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
20656 #~ "Available columns (for -o):\n"
20659 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
20661 #~ msgid "seek error on %s"
20662 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
20665 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20666 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20668 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
20669 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
20671 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20672 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20676 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20679 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
20681 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
20682 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20683 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20686 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20687 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20689 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20690 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20692 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20693 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20695 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20696 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20698 #~ msgid "No known shells."
20699 #~ msgstr "Geen bekende shells."
20703 #~ "Available columns:\n"
20706 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
20709 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20710 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
20714 #~ "Available columns (for --output):\n"
20717 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
20719 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20720 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20722 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20723 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
20726 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20727 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20728 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20729 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20732 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
20733 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20734 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20735 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20739 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20740 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20741 #~ " -f, --force force erasure\n"
20742 #~ " -h, --help show this help text\n"
20743 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20744 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20745 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20746 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20747 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20748 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20750 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20751 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20752 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20753 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20754 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20755 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20756 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20757 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20758 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20759 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20761 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20762 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20764 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20765 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20767 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20768 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20770 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20771 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20773 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20774 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20776 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20777 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20779 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20781 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20782 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20784 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20785 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20787 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20788 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20790 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20791 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20793 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20794 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20796 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20797 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20799 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20800 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20802 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20803 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20805 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20806 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20809 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20810 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20811 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20812 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20814 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20815 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20816 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20817 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20820 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20821 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20822 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20823 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20824 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20826 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20827 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20828 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20829 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20830 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20833 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20834 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20835 #~ " value given with --epoch\n"
20837 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20838 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20839 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20842 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20843 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20845 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20846 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20849 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20850 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20852 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20853 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20855 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20856 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20859 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20860 #~ " --set or --systohc)\n"
20861 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20862 #~ " either --utc or --localtime\n"
20863 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20864 #~ " the default is %1$s\n"
20866 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20867 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20868 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20869 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20870 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20871 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20874 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20875 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20878 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20879 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20882 #~ msgid "invalid epoch argument"
20883 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20885 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20886 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20888 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20889 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20892 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20894 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20895 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20896 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20898 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20899 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20901 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20902 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20904 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20905 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20907 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20908 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20911 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20912 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20913 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20914 #~ " --raw use the raw output format\n"
20915 #~ " --verbose verbose output\n"
20916 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20917 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20919 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20920 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20921 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20922 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20923 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20924 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20925 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20927 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20930 #~ "Try `%s --help' for more information."
20933 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20936 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20937 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20941 #~ "Available columns (for --show):\n"
20944 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20946 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20947 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20949 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20950 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20952 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20953 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20955 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20956 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20958 #~ msgid "failed to add data to output table"
20959 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20961 #~ msgid "failed to initialize output line"
20962 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20964 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20965 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20967 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20968 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20970 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20971 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20973 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20974 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20976 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20977 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20979 #~ msgid "No --date option specified."
20980 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20982 #~ msgid "--date argument too long"
20983 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20986 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20987 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20989 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20990 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20992 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20993 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20995 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20996 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20998 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20999 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
21002 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21003 #~ "The command was:\n"
21005 #~ "The response was:\n"
21008 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
21009 #~ "De opdracht was:\n"
21011 #~ "Het antwoord was:\n"
21015 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21016 #~ "The command was:\n"
21018 #~ "The response was:\n"
21021 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
21022 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
21023 #~ "De opdracht was:\n"
21025 #~ "Het antwoord was:\n"
21028 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21029 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
21031 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21032 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
21034 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21035 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
21038 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21041 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
21045 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21046 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21047 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21049 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
21050 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
21051 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
21053 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21054 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
21057 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21058 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21059 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21060 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21061 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21063 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
21064 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
21065 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
21066 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
21069 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21070 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21073 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21074 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
21077 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21078 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
21080 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21082 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
21085 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21086 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
21088 #~ msgid "booted from MILO\n"
21089 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
21091 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21092 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
21094 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21095 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
21097 #~ msgid "funky TOY!\n"
21098 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
21100 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21101 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
21103 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21104 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
21106 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21107 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
21109 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21110 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
21112 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21113 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
21115 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21116 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
21118 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21119 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
21121 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21122 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
21124 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21125 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
21127 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21128 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
21130 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21131 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
21133 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21134 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
21137 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21138 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21139 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21141 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
21142 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
21143 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
21144 #~ " apparaat op te schonen."
21146 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21147 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
21149 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21150 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
21152 #~ msgid "mount source not defined"
21153 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
21155 #~ msgid "%s: mount failed"
21156 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
21158 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21159 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
21161 #~ msgid "%s is busy"
21162 #~ msgstr "%s is bezig"
21164 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21165 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
21167 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21168 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
21171 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21172 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21174 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
21175 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
21179 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21180 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21183 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
21184 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
21186 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21187 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
21189 #~ msgid "%s: umount failed"
21190 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
21193 #~ "%s: target is busy\n"
21194 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21195 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21197 #~ "%s: doel is bezig\n"
21198 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
21199 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
21201 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21202 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
21204 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21205 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
21207 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21208 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
21210 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21211 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
21213 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21214 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
21216 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21217 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
21219 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21220 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
21222 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21223 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
21225 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21226 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
21228 #~ msgid "no input file specified"
21229 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
21231 #~ msgid "Filesystem label:"
21232 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
21234 #~ msgid "failed to set PATH"
21235 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
21237 # FIXME: add translator comment
21241 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21242 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
21244 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21245 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21247 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21248 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
21250 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21251 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
21253 #~ msgid "divisor '%s'"
21254 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
21256 #~ msgid "argument error: %s"
21257 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
21259 #~ msgid "tty path %s too long"
21260 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
21262 #~ msgid "%s is not a block special device"
21263 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
21265 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21266 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
21268 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21269 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
21271 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21272 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
21274 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21275 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
21277 #~ msgid "%s: unknown device name"
21278 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
21280 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21281 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
21283 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21284 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
21287 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21288 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21289 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21290 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21291 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21292 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21293 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21294 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21295 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21296 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21297 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21298 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21301 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
21302 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
21303 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
21304 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
21305 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
21306 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
21307 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
21308 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
21309 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
21310 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
21311 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
21312 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
21315 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21316 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
21320 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21321 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21322 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21323 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21324 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21326 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
21327 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
21328 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
21329 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
21330 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
21332 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21333 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
21336 #~ msgstr "pagina's"
21338 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21339 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
21341 #~ msgid " -v be verbose\n"
21342 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21345 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21346 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21348 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
21349 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
21351 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21352 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
21354 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21355 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
21357 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21358 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
21360 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21361 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
21363 #~ msgid "%s: bad inode size"
21364 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
21366 #~ msgid "disk: %.*s"
21367 #~ msgstr "schijf: %.*s"
21369 #~ msgid "label: %.*s"
21370 #~ msgstr "label: %.*s"
21372 #~ msgid "flags: %s"
21373 #~ msgstr "vlaggen: %s"
21375 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21376 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
21378 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21379 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
21381 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21382 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
21384 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21385 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
21387 #~ msgid "cylinders: %ld"
21388 #~ msgstr "cilinders: %ld"
21390 #~ msgid "interleave: %d"
21391 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
21393 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21394 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
21396 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21397 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
21399 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21401 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
21402 #~ "Verwijder de partitie eerst."
21405 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21406 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21407 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21409 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
21410 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21411 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21414 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21415 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21417 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
21418 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
21423 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21424 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
21426 #~ msgid " still logged in"
21427 #~ msgstr " nog ingelogd"
21431 #~ "wtmp begins %s"
21434 #~ "wtmp begint %s"
21438 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21441 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
21445 #~ "Scheduling policies:\n"
21446 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21447 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21448 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21449 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21450 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21453 #~ "Scheduling-beleid:\n"
21454 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
21455 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
21456 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
21457 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
21458 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
21463 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21464 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21465 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21466 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21471 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
21472 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
21473 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
21474 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
21477 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21478 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
21480 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21481 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
21483 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21484 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
21486 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21487 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
21491 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21492 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21493 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21494 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
21496 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21497 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21499 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21500 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
21502 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21503 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
21505 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21506 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
21508 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21509 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21511 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21512 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
21514 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21515 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21517 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21518 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
21520 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21521 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
21523 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21524 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
21526 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21527 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
21529 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21530 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
21532 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21533 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
21535 #~ msgid "Too small partition size specified."
21536 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
21538 #~ msgid "stat failed %s"
21539 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
21543 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21546 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
21548 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21549 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
21551 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21552 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
21557 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21562 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
21565 #~ msgid "Usage:\n"
21566 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21568 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21569 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
21571 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21572 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
21574 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21575 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
21577 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21578 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
21580 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21581 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
21583 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21584 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
21586 #~ msgid "write error on %s"
21587 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
21589 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21590 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
21592 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21593 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
21595 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21596 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
21598 #~ msgid "error reading %s"
21599 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
21601 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21602 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
21604 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21605 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
21607 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21608 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
21610 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21611 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
21614 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21615 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21616 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21618 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
21619 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
21620 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
21621 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
21623 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21624 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
21626 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21627 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
21629 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21630 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
21633 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21634 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21636 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
21637 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
21641 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21644 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
21646 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21647 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21649 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21650 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
21652 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21653 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21655 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21656 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
21659 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21660 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21661 #~ "before using mkfs"
21663 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
21664 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
21665 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
21667 #~ msgid "Error closing %s"
21668 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
21670 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21671 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
21673 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21674 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
21676 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21677 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
21680 #~ msgstr "sectoren"
21683 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21686 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21689 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21690 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
21693 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21696 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
21699 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21700 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
21703 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21706 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21709 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21710 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
21713 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21716 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21719 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21720 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
21722 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21723 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21725 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21726 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21728 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21729 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21732 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21733 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21734 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21736 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21737 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21738 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21740 #~ msgid "no partition table present"
21741 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21743 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21744 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21745 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21746 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21748 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21749 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21751 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21752 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21754 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21755 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21757 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21758 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21760 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21761 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21764 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21765 #~ "and will destroy it when filled"
21767 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21768 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21770 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21771 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21773 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21774 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21777 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21778 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21779 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21781 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21782 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21783 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21786 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21787 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21789 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21790 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21793 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21794 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21796 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21797 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21799 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21800 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21802 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21803 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21806 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21807 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21809 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21810 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21813 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21814 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21816 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21817 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21820 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21821 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21823 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21824 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21829 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21830 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21835 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21836 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21838 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21839 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21842 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21843 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21845 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21846 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21849 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21850 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21852 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21853 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21855 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21856 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21858 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21859 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21861 #~ msgid "tree of partitions?"
21862 #~ msgstr "een boom van partities?"
21864 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21865 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21867 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21868 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21870 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21871 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21873 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21874 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21876 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21877 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21879 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21880 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21882 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21883 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21885 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21886 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21888 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21889 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21891 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21892 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21894 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21895 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21897 #~ msgid "number too big"
21898 #~ msgstr "getal is te groot"
21900 #~ msgid "trailing junk after number"
21901 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21903 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21904 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21906 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21907 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21909 #~ msgid "too many input fields"
21910 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21912 #~ msgid "No room for more"
21913 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21915 #~ msgid "Illegal type"
21916 #~ msgstr "Onjuist type"
21918 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21919 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21921 #~ msgid "Warning: empty partition"
21922 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21924 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21925 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21927 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21928 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21930 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21931 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21933 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21934 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21936 #~ msgid "bad input"
21937 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21939 #~ msgid "too many partitions"
21940 #~ msgstr "te veel partities"
21943 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21944 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21945 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21947 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21948 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21949 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21951 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21952 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21955 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21956 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21957 #~ " --change-id change Id\n"
21958 #~ " --print-id print Id\n"
21960 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21961 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21962 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21963 #~ " --print-id ID tonen\n"
21966 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21967 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21968 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21969 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21970 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21972 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21973 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21974 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21975 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21976 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21979 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21980 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21981 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21982 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21983 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21985 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21986 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21987 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21988 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21989 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21992 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21993 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21994 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21995 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21997 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21998 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21999 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22000 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22003 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22004 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22005 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22009 #~ "Dangerous options:\n"
22012 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22015 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22016 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22017 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22018 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22020 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22021 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22022 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22023 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22026 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22027 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22029 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22030 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22033 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22034 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22035 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22036 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22038 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22039 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
22040 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22041 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22044 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22045 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22047 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22048 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22051 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22052 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22053 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22054 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22056 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22057 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22058 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22059 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22062 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22063 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22064 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22066 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22067 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22068 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22072 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22073 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22074 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22075 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22078 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22079 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
22080 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22081 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
22083 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22084 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
22086 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22087 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
22089 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22090 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
22092 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22093 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
22095 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22096 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
22098 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22099 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
22101 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22102 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
22104 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22105 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
22107 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22108 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
22110 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22111 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
22113 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22114 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
22120 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22121 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22123 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
22124 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
22126 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22127 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
22129 #~ msgid "Bad Id %lx"
22130 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
22132 #~ msgid "This disk is currently in use."
22133 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
22135 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22136 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
22138 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22139 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
22141 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22142 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
22145 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22146 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22148 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
22149 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
22151 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22152 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
22154 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22155 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
22157 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22158 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
22160 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22161 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
22164 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22167 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
22171 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22172 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22173 #~ "(See fdisk(8).)"
22175 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
22176 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
22177 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
22179 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22181 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22182 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
22184 #~ msgid "field is too long"
22185 #~ msgstr "veld is te lang"
22187 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22188 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
22190 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22191 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
22193 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22194 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
22196 #~ msgid "control characters are not allowed"
22197 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
22200 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22201 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22202 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22203 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22206 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
22207 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
22208 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
22209 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
22212 #~ msgid "%s: is removable device"
22213 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
22215 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22216 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
22218 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22219 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
22221 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22222 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
22224 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22225 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
22227 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22228 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
22230 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22231 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
22233 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22234 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
22236 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22237 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
22239 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22240 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
22242 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22243 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
22245 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22246 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
22249 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22250 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22251 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22252 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22254 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
22255 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
22256 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
22257 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
22259 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22260 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
22264 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22265 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22266 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22267 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22268 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22269 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22270 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22271 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22272 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22273 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22274 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22276 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
22277 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
22278 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
22279 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
22280 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
22281 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
22282 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22287 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22290 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
22293 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22294 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22297 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
22298 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
22301 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22303 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
22304 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
22309 #~ " %s [option] file\n"
22312 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
22317 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22318 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22323 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
22324 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
22327 #~ msgid " %s [options] file\n"
22328 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
22330 #~ msgid "can only change local entries."
22331 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
22333 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22334 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
22336 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22337 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
22339 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22340 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
22342 #~ msgid "no filename specified."
22343 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22345 #~ msgid "...back 1 page"
22346 #~ msgstr "...1 pagina terug"
22348 #~ msgid "...skipping one line"
22349 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
22351 #~ msgid "waidpid failed"
22352 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
22354 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22355 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
22357 #~ msgid "compiled without -x support"
22358 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
22360 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22361 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
22363 #~ msgid "Unusable"
22364 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
22366 #~ msgid "write failed\n"
22367 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
22369 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22370 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
22372 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22373 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
22377 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22378 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22379 #~ "page for additional information.\n"
22382 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22383 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
22385 #~ msgid "FATAL ERROR"
22386 #~ msgstr "FATALE FOUT"
22388 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22389 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
22391 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22392 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
22394 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22395 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
22397 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22398 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
22400 #~ msgid "Too many partitions"
22401 #~ msgstr "Te veel partities"
22403 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22404 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
22406 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22407 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
22409 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22410 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
22412 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22413 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
22415 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22416 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
22418 #~ msgid "logical partitions overlap"
22419 #~ msgstr "logische partities overlappen"
22421 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22422 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
22424 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22425 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
22427 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22428 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
22430 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22431 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
22433 #~ msgid "Illegal key"
22434 #~ msgstr "Ongeldige toets"
22436 #~ msgid "Create a new primary partition"
22437 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
22439 #~ msgid "Create a new logical partition"
22440 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
22443 #~ msgstr "annuleren"
22445 #~ msgid "Don't create a partition"
22446 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
22448 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22449 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
22451 #~ msgid "Size (in MB): "
22452 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
22454 #~ msgid "Beginning"
22457 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22458 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
22460 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22461 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
22463 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22464 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
22466 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22467 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
22469 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22470 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
22472 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22473 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
22475 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22476 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
22478 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22479 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
22481 #~ msgid "Cannot get disk size"
22482 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
22484 #~ msgid "Bad primary partition"
22485 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
22487 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22488 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
22490 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22491 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
22493 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22494 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
22496 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22497 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
22499 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22501 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
22502 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
22503 #~ "juiste tabel te gebruiken."
22505 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22506 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22508 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22509 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22511 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22512 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
22514 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22515 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
22517 #~ msgid "Sector 0:\n"
22518 #~ msgstr "Sector 0:\n"
22520 #~ msgid "Sector %d:\n"
22521 #~ msgstr "Sector %d:\n"
22524 #~ msgstr " [geen] "
22526 #~ msgid " Pri/Log"
22527 #~ msgstr " pri/log"
22529 #~ msgid " Primary"
22530 #~ msgstr " primair"
22532 #~ msgid " Logical"
22533 #~ msgstr " logisch"
22541 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22542 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
22544 #~ msgid " First Last\n"
22545 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
22547 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22548 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
22550 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22551 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22553 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22554 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
22556 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22557 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
22559 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22560 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
22565 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22566 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
22568 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22569 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
22574 #~ msgid "Just print the partition table"
22575 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
22577 #~ msgid "Don't print the table"
22578 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
22580 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22581 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22583 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22584 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
22586 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22587 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
22589 #~ msgid " know what they are doing."
22590 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
22592 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22593 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
22595 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22596 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
22598 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22599 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
22601 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22602 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
22604 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22605 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
22607 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22608 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
22610 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22611 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
22613 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22614 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
22616 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22617 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
22619 #~ msgid " ? Print this screen"
22620 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
22622 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22623 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
22625 #~ msgid "Change head geometry"
22626 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
22628 #~ msgid "Change sector geometry"
22629 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
22631 #~ msgid "Done with changing geometry"
22632 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
22634 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22635 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
22637 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22638 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
22640 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22641 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
22643 #~ msgid "Illegal heads value"
22644 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
22646 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22647 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
22649 #~ msgid "Illegal sectors value"
22650 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
22652 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22653 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
22655 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22656 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
22658 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22659 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
22661 #~ msgid "Unk(%02X)"
22662 #~ msgstr "??(%02X)"
22665 #~ msgstr "pri/log"
22667 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22668 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
22670 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22671 #~ msgstr "Schijf: %s"
22673 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22674 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
22676 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22677 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22679 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22680 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
22682 #~ msgid "Part Type"
22683 #~ msgstr "Part.type"
22686 #~ msgstr "Bestandssysteem"
22689 #~ msgstr "[Label]"
22691 #~ msgid " Sectors"
22692 #~ msgstr " Sectoren"
22694 #~ msgid " Cylinders"
22695 #~ msgstr " Cilinders"
22697 #~ msgid " Size (MB)"
22698 #~ msgstr "Grootte (MB)"
22700 #~ msgid " Size (GB)"
22701 #~ msgstr "Grootte (GB)"
22703 #~ msgid "No more partitions"
22704 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
22706 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22707 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
22709 #~ msgid "Maximize"
22710 #~ msgstr "Maximeren"
22712 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22713 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
22716 #~ msgstr "P:tonen"
22718 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22719 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22722 #~ msgstr "U:eenheid"
22724 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22725 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22727 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22728 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22730 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22731 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22733 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22734 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22736 #~ msgid "This partition is unusable"
22737 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22739 #~ msgid "This partition is already in use"
22740 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22742 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22743 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22745 #~ msgid "Illegal command"
22746 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22748 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22749 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22751 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22752 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22754 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22755 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22757 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22758 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22760 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22761 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22763 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22764 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22766 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22767 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22769 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22770 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22775 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22776 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22784 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22786 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22787 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22790 #~ "Partition type:\n"
22791 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22793 #~ "Select (default %c)"
22795 #~ "Partitietype:\n"
22796 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22798 #~ "Kies (standaard is %c)"
22800 #~ msgid " e extended"
22801 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22815 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22817 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22818 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22821 #~ msgstr "Blokken "
22824 #~ msgstr "Systeem"
22826 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22828 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22829 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22837 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22838 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22840 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22842 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22843 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22844 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22850 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22851 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22853 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22854 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22857 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22858 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22861 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22862 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22865 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22866 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22868 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22869 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22871 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22872 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22874 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22875 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22877 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22878 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22880 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22881 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22883 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22884 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22886 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22887 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22889 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22890 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22893 #~ "Cannot create link %s\n"
22894 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22896 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22897 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22899 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22900 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22902 #~ msgid "error writing %s: %s"
22903 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22905 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22906 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22908 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22909 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22911 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22912 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22914 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22915 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22919 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22920 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22921 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22922 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22926 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22927 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22928 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22929 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22932 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22933 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22935 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22936 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22938 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22939 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22941 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22942 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22944 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22945 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22947 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22948 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22950 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22951 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22953 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22954 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22956 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22957 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22959 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22960 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22962 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22963 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22965 #~ msgid "Trying %s\n"
22966 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22968 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22969 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22971 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22972 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22974 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22975 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22977 #~ msgid " I will try type %s\n"
22978 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22980 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22981 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22984 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22985 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22986 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22988 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22989 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22990 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22991 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22993 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22994 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22996 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22997 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22999 #~ msgid "mount: type specified twice"
23000 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
23002 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23003 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
23005 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23006 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
23008 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23009 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
23011 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23012 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
23014 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23015 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
23017 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23018 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
23020 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23021 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
23023 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23024 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
23026 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23027 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
23029 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23030 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
23032 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23033 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
23035 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23036 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
23038 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23039 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
23041 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23042 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
23044 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23045 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
23047 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23048 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
23050 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23051 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
23053 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23054 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
23056 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23057 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
23059 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23060 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
23062 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23063 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
23065 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23066 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
23068 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23069 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
23071 #~ msgid "mount: mount failed"
23072 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
23074 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23075 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
23077 #~ msgid "mount: permission denied"
23078 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
23080 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23081 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
23083 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23084 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
23086 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23087 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
23089 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23090 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
23092 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23093 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
23095 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23096 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
23099 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23100 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23101 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
23104 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23105 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23107 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
23108 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
23111 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23112 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23114 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
23115 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
23118 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23119 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23121 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
23122 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
23125 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23126 #~ " dmesg | tail or so\n"
23128 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
23129 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
23131 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23132 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
23134 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23135 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
23137 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23138 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
23140 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23141 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
23143 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23144 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
23146 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23147 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
23149 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23150 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
23152 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23153 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
23156 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23157 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23159 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
23160 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
23162 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23163 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
23165 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23166 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
23168 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23169 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
23171 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23172 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
23174 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23175 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
23177 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23178 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
23180 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23181 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
23183 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23184 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
23186 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23187 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
23189 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23190 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
23192 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23193 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
23196 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23197 #~ " mount -h : print this help\n"
23198 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23199 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23200 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23201 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23202 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23203 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23204 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23205 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23206 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23207 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23208 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23209 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23210 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23211 #~ "or move a subtree:\n"
23212 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23213 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23214 #~ " mount --make-shared dir\n"
23215 #~ " mount --make-slave dir\n"
23216 #~ " mount --make-private dir\n"
23217 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23218 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23219 #~ "containing the directory dir:\n"
23220 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23221 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23222 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23223 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23224 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23225 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23226 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23227 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23229 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
23230 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
23232 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
23233 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
23234 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
23235 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
23236 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
23237 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
23238 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
23239 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
23240 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
23242 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
23243 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
23244 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
23245 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
23246 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
23247 #~ " mount --make-shared map\n"
23248 #~ " mount --make-slave map\n"
23249 #~ " mount --make-private map\n"
23250 #~ " mount --make-unbindable map\n"
23251 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
23252 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
23253 #~ " mount --make-rshared map\n"
23254 #~ " mount --make-rslave map\n"
23255 #~ " mount --make-rprivate map\n"
23256 #~ " mount --make-runbindable map\n"
23258 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
23259 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
23260 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
23261 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
23263 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23264 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
23266 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23267 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
23269 #~ msgid "mount: only root can do that"
23270 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
23272 #~ msgid "nothing was mounted"
23273 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
23275 #~ msgid "mount: no such partition found"
23276 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
23278 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23279 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
23281 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23282 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
23284 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23285 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
23287 #~ msgid "; rest of file ignored"
23288 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
23290 #~ msgid "not enough memory"
23291 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23293 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23294 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
23296 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23297 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
23299 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23300 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
23302 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23303 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
23305 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23306 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
23308 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23309 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
23311 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23312 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
23315 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23316 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23317 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23319 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
23320 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
23321 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
23323 #~ msgid "umount: %s: not found"
23324 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
23326 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23327 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
23329 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23330 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
23332 #~ msgid "umount: %s: %s"
23333 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23335 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23336 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
23338 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23339 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
23341 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23342 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
23344 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23345 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
23347 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23348 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
23350 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23351 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
23353 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23354 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
23356 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23357 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
23359 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23360 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
23362 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23363 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
23366 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23367 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23368 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23370 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
23371 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
23372 #~ " umount -h|-V\n"
23374 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23375 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
23377 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23378 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
23380 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23381 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
23383 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23384 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
23386 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23387 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
23389 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23390 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
23392 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23393 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
23395 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23396 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
23398 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23399 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
23401 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23402 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
23404 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23405 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
23407 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23408 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
23410 #~ msgid "umount: only root can do that"
23411 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
23413 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23414 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
23416 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23417 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
23419 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23420 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
23422 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23423 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23425 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23426 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23428 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23429 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
23431 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
23433 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23434 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23436 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
23437 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23438 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23441 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23442 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23444 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
23445 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23446 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23448 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23449 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
23451 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23452 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
23454 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23455 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
23457 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23459 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
23460 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23462 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23463 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
23465 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23467 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
23468 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23470 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23471 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
23473 #~ msgid "Invalid interval value"
23474 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
23476 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23477 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
23479 #~ msgid "Invalid set value"
23480 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
23482 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23483 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
23485 #~ msgid "Invalid default value"
23486 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
23488 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23489 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
23491 #~ msgid "Invalid set time value"
23492 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
23494 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23495 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
23497 #~ msgid "Invalid default time value"
23498 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
23500 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23501 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
23503 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23504 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
23506 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23507 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
23509 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23510 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
23512 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23513 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
23516 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23517 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23518 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23519 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23521 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
23522 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
23523 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
23524 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
23527 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23528 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23529 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23530 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23532 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
23533 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
23534 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
23535 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
23536 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
23537 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
23540 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23541 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23543 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
23544 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
23546 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23547 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
23549 #~ msgid " -reset\n"
23550 #~ msgstr " -reset\n"
23552 #~ msgid " -initialize\n"
23553 #~ msgstr " -initialize\n"
23555 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23556 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
23558 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23559 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
23561 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23562 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
23564 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23565 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
23567 #~ msgid " -default\n"
23568 #~ msgstr " -default\n"
23570 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23571 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23573 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23574 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23576 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23577 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
23579 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23580 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
23582 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23583 #~ msgstr " -bold on|off\n"
23585 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23586 #~ msgstr " -blink on|off\n"
23588 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23589 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
23591 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23592 #~ msgstr " -underline on|off\n"
23594 #~ msgid " -store\n"
23595 #~ msgstr " -store\n"
23597 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23598 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
23600 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23601 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23603 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23604 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23606 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23607 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
23609 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23610 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
23612 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23613 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
23615 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23616 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
23618 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23619 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
23621 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23622 #~ msgstr " -msg on|off\n"
23624 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23625 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23627 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23628 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23630 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23631 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23633 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23634 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
23636 #~ msgid "Error writing screendump"
23637 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
23639 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23640 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
23643 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23646 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23651 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23652 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23653 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23654 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23655 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23656 #~ " -u suppress underlining\n"
23657 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23658 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23659 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23660 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23661 #~ " -V output version information and exit\n"
23664 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
23665 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
23666 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
23667 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
23668 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
23669 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
23670 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
23671 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
23672 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
23673 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
23675 #~ msgid "line too long"
23676 #~ msgstr "regel is te lang"
23678 #~ msgid "set blocksize"
23679 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
23681 #~ msgid "one bad block\n"
23682 #~ msgstr "één slecht blok\n"
23684 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23685 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
23687 #~ msgid " %s [options] device\n"
23688 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
23690 #~ msgid "read failed %s"
23691 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
23693 #~ msgid "seek failed %s"
23694 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
23696 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23697 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
23699 #~ msgid "No partitions defined"
23700 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
23703 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23704 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23705 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23706 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23707 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23708 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23710 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
23711 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
23712 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
23713 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
23714 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
23715 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
23717 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
23718 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23720 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23721 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23723 #~ msgid "usage:\n"
23724 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23726 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23727 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23729 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23730 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23733 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23734 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23736 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23737 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23739 #~ msgid "edition number argument failed"
23740 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23742 #~ msgid "fsync failed"
23743 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23747 #~ "Print version:\n"
23749 #~ "Print partition table:\n"
23750 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23751 #~ "Interactive use:\n"
23752 #~ " %s [options] device\n"
23755 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23756 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23757 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23758 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23760 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23761 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23763 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23764 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23765 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23766 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23768 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23769 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23771 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23772 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23774 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23775 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23777 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23778 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23780 #~ msgid "drivedata: "
23781 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23783 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23784 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23786 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23787 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23789 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23790 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23792 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23793 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23795 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23796 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23800 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23801 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23802 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23805 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23806 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23807 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23808 #~ " -v print program version\n"
23809 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23810 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23811 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23813 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23814 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23815 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23818 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23819 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23820 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23821 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23822 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23823 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23825 #~ msgid "unable to seek on %s"
23826 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23828 #~ msgid "unable to write %s"
23829 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23831 #~ msgid "fatal error"
23832 #~ msgstr "fatale fout"
23834 #~ msgid "Command action"
23835 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23837 #~ msgid "You must set"
23838 #~ msgstr "U moet instellen:"
23846 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23847 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23850 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23851 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23853 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23854 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23856 #~ msgid "Using default value %u\n"
23857 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23859 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23860 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23862 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23863 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23865 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23866 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23868 #~ msgid "cannot write disk label"
23869 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23871 #~ msgid "Error closing file\n"
23872 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23874 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23875 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23877 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23878 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23881 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23882 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23884 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23885 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23888 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23889 #~ " change units to sectors.\n"
23891 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23892 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23894 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23895 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23897 #~ msgid "No free sectors available\n"
23898 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23900 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23901 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23903 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23904 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23906 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23907 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23909 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23910 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23912 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23913 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23915 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23917 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23918 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23920 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23921 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23923 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23924 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23926 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23927 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23930 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23931 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23932 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23933 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23934 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23935 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23936 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23937 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23939 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23940 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23941 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23942 #~ " Toch wat advies:\n"
23943 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23944 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23945 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23946 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23949 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23950 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23951 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23952 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23954 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23955 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23956 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23957 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23959 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23960 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23963 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23964 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23966 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23967 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23970 #~ "----- partitions -----\n"
23971 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23973 #~ "----- Partities -----\n"
23974 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23977 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23978 #~ "Bootfile: %s\n"
23979 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23981 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23982 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23983 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23985 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23986 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23988 #~ msgid "No partitions defined\n"
23989 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23992 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23993 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23995 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23996 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23998 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23999 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
24001 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24002 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
24004 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24006 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
24007 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
24009 #~ msgid " Last %s"
24010 #~ msgstr " Laatste %s"
24012 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24013 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
24015 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24016 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
24019 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24020 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24022 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
24023 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
24024 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
24026 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24027 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
24029 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24030 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
24035 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24036 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
24039 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24040 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24041 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24042 #~ "Label ID: %s\n"
24043 #~ "Volume ID: %s\n"
24044 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24046 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
24047 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
24048 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
24049 #~ "Label-ID: %s\n"
24050 #~ "Volumen-ID: %s\n"
24051 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
24054 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24055 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24057 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24058 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
24060 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24061 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
24063 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24064 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
24067 #~ msgstr "Voltooid\n"
24069 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24070 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
24072 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24073 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
24075 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24076 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24078 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24079 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
24081 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24082 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
24085 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24086 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24087 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24088 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24089 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24090 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24092 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
24093 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
24094 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
24095 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
24096 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
24097 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
24100 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24101 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24102 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24104 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
24105 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
24106 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
24109 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24110 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24111 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24112 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24114 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
24115 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
24116 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
24117 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
24120 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24121 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24123 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
24124 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
24126 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24127 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
24129 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24130 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
24132 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24133 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
24135 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24136 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
24138 #~ msgid "find unused loop device failed"
24139 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
24142 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24143 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24145 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
24146 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
24150 #~ " %s [options] file...\n"
24151 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
24155 #~ " -b one-byte octal display\n"
24156 #~ " -c one-byte character display\n"
24157 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24158 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24159 #~ " -o two-byte octal display\n"
24160 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24161 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24162 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24163 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24164 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24165 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24166 #~ " -V output version information and exit\n"
24169 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
24170 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
24171 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
24172 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
24173 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
24174 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
24175 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
24176 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
24177 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
24178 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
24179 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
24181 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24182 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
24184 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24185 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
24187 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24188 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
24192 #~ " -A check all filesystems\n"
24193 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24194 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24195 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24196 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24197 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24198 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24199 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24200 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24201 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24202 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24203 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24204 #~ " -V explain what is being done\n"
24205 #~ " -? display this help and exit\n"
24206 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24209 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
24210 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
24211 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
24212 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
24213 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
24214 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
24215 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
24216 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
24217 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
24218 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
24219 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
24220 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
24221 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
24223 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
24227 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24228 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24231 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
24232 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
24236 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24237 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24238 #~ " device path to a device\n"
24239 #~ " size number of blocks on the device\n"
24240 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24241 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24244 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
24245 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
24246 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
24247 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
24248 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
24249 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
24251 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24252 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24254 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24255 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
24257 #~ msgid "one bad page\n"
24258 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
24260 #~ msgid " on whole disk. "
24261 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
24263 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24264 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
24266 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24268 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
24269 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
24272 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24273 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24274 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24276 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24277 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24278 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24279 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24280 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24281 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24282 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24284 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
24285 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
24286 #~ " Toch wat advies:\n"
24287 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
24288 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
24289 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
24290 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
24291 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
24292 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
24295 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24296 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24297 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24298 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24300 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
24301 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
24302 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
24303 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
24305 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
24306 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
24308 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24309 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
24311 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24312 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
24314 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24316 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
24317 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
24319 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24320 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
24322 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24324 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
24325 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
24327 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24328 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
24331 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24332 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24333 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24334 #~ " and do not create a new session\n"
24335 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24336 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24337 #~ " -p same as -m\n"
24338 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24340 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
24341 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24342 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24343 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
24344 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
24345 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
24346 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
24347 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
24349 #~ msgid "%s: exec failed"
24350 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
24352 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24353 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
24355 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24356 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
24358 #~ msgid "St. Tib's Day"
24359 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
24361 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24362 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
24364 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24365 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
24367 #~ msgid "connect %s"
24368 #~ msgstr "verbinding %s"
24370 #~ msgid "invalid port number argument"
24371 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
24375 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24376 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
24379 #~ " -f <file> define search scope\n"
24380 #~ " -b search only binaries\n"
24381 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24382 #~ " -m search only manual paths\n"
24383 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24384 #~ " -s search only sources path\n"
24385 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24386 #~ " -u search from unusual entities\n"
24388 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
24389 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
24390 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
24391 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
24392 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
24393 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
24394 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
24395 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
24397 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24398 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
24400 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24401 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24403 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24404 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
24406 #~ msgid "executing %s failed"
24407 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
24409 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24410 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
24413 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24414 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24416 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
24417 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
24419 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24420 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
24422 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24423 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
24425 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
24426 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
24428 #~ msgid "shmctl failed"
24429 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
24431 #~ msgid "msgctl failed"
24432 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
24434 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24436 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
24437 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
24440 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24441 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24442 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24443 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24444 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24445 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24446 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24447 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24449 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
24450 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
24451 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
24452 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
24453 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
24454 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
24455 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
24456 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24458 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24459 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
24461 #~ msgid "%s failed to use device"
24462 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
24464 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24465 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24468 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24469 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24470 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24471 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24472 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24473 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24474 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24476 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
24477 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
24478 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
24479 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
24480 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
24481 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24482 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
24484 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24485 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
24487 #~ msgid "renice from %s\n"
24488 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
24491 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24492 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24493 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24494 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24495 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24496 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24497 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24498 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24500 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
24501 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
24502 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
24503 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
24504 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
24505 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
24506 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
24507 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
24508 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24510 #~ msgid "unable to execute %s"
24511 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
24514 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24515 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24516 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24517 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24518 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24519 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24520 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24521 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24522 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24523 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24524 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24525 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24526 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24528 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
24529 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
24530 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
24531 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
24532 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
24533 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
24534 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
24535 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
24536 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
24537 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
24538 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
24539 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
24540 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
24542 #~ msgid "execvp failed"
24543 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
24545 #~ msgid "execv failed"
24546 #~ msgstr "execv() is mislukt"
24549 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24550 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24551 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24552 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24554 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
24556 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
24557 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
24558 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
24559 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
24561 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24562 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
24565 #~ msgstr "gebruikers"
24567 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24569 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
24570 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
24572 #~ msgid "write error."
24573 #~ msgstr "schrijffout"
24576 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24577 #~ " -t, --table create a table\n"
24578 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24579 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24581 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
24582 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
24583 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
24584 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
24588 #~ " %s [options] [file...]\n"
24589 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24593 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24594 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24597 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
24598 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
24601 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24602 #~ " -x dir extract into dir\n"
24603 #~ " -v be more verbose\n"
24604 #~ " file file to test\n"
24606 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
24608 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
24609 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
24610 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
24612 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24613 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
24615 #~ msgid "cannot stat device %s"
24616 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
24618 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24619 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
24621 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24622 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
24624 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24625 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
24627 #~ msgid "%s: failed to open"
24628 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
24631 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24635 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
24639 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24640 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
24643 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24644 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24646 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
24647 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
24649 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24650 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
24652 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24653 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
24655 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24656 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
24658 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24659 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
24661 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
24662 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
24664 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24665 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
24667 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24668 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
24671 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24672 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24673 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24675 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
24676 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
24677 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
24679 #~ msgid "couldn't open %s"
24680 #~ msgstr "kan %s niet openen"
24682 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24683 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
24685 #~ msgid "failed to parse epoch"
24686 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
24689 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24690 #~ "You can only perform one function at a time."
24692 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
24693 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
24695 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24696 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
24698 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24699 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24701 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24702 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24704 #~ msgid "Open of %s failed"
24705 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
24707 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24708 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
24710 #~ msgid "cannot lock group file"
24711 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
24713 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24714 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
24716 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24717 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24719 #~ msgid "could not stat '%s'"
24720 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24722 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24723 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24725 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24726 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24728 #~ msgid "failed to parse class data"
24729 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24731 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24732 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24734 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24736 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24737 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24739 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24740 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24742 #~ msgid "%s: fstat failed"
24743 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24745 #~ msgid "invalid speed"
24746 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24748 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24749 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24751 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24752 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24754 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24755 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24757 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24758 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24760 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24761 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24763 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24764 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24766 #~ msgid "only use one PID at a time"
24767 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24769 #~ msgid "cannot parse PID"
24770 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24772 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24773 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24775 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24776 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24778 #~ msgid "failed to stat directory"
24779 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24781 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24782 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24784 #~ msgid "argument %lu is too large"
24785 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24787 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24788 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24790 #~ msgid "bad columns width value"
24791 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24793 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24794 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24796 #~ msgid "bad length value"
24797 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24799 #~ msgid "bad skip value"
24800 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24802 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24804 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24805 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24807 #~ msgid "Cannot open "
24808 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24810 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24811 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24813 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24814 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24816 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24817 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24819 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24820 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24822 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24823 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24825 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24826 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24829 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24830 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24831 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24833 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24834 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24835 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24837 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24838 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24840 #~ msgid "Internal error\n"
24841 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24843 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24844 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24846 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24847 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24850 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24851 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24852 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24854 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24855 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24856 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24858 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24859 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24861 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24862 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24864 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24865 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24867 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24868 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24870 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24871 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24873 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24874 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24876 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24877 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24879 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24880 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24882 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24883 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24886 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24887 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24889 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24890 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24892 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24893 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24895 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24896 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24898 #~ msgid "setpwnam failed"
24899 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24901 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24902 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24904 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24905 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24907 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24908 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24910 #~ msgid "Illegal username"
24911 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24913 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24914 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24916 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24917 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24919 #~ msgid "Login incorrect\n"
24920 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24922 #~ msgid "change terminal owner failed"
24923 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24925 #~ msgid "failure forking"
24926 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24928 #~ msgid "%s login: "
24929 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24931 #~ msgid "NAME too long"
24932 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24934 #~ msgid "login name much too long."
24935 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24937 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24938 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24940 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24941 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24943 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24944 #~ msgstr "te veel witregels"
24946 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24947 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24949 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24950 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24952 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24953 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24955 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24956 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24958 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24959 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24961 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24962 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24964 #~ msgid "calloc failed"
24965 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24967 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24968 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24970 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24971 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24973 #~ msgid "%s: write failed"
24974 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24976 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24977 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24979 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24980 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24982 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24983 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24985 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24986 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24988 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24989 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24991 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24992 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24994 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24995 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24998 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24999 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25001 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
25002 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
25003 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
25005 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25006 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
25008 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25009 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
25011 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25012 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
25014 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25015 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
25017 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25018 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
25020 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25021 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
25023 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25024 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
25026 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25028 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
25029 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
25031 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25032 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
25034 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25035 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
25037 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25039 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
25040 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
25042 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25043 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25045 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25046 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
25048 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25049 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
25051 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25052 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
25055 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25056 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25057 #~ " -Q create message queue\n"
25058 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25060 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
25061 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
25062 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
25063 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
25065 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25066 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
25068 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25069 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
25072 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25073 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25075 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
25076 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
25078 #~ msgid "unknown error in key"
25079 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
25081 #~ msgid "unknown error in id"
25082 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
25085 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25086 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25087 #~ " %1$s -h for help\n"
25089 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25090 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
25091 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
25094 #~ "Resource options:\n"
25095 #~ " -m shared memory segments\n"
25096 #~ " -q message queues\n"
25097 #~ " -s semaphores\n"
25098 #~ " -a all (default)\n"
25100 #~ "Hulpbronopties:\n"
25101 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
25102 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
25103 #~ " -s semaforen\n"
25104 #~ " -a alle (is standaard)\n"
25107 #~ "Output format:\n"
25114 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
25117 #~ " -c aanmaker\n"
25119 #~ " -u samenvatting\n"
25121 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25123 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
25124 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
25126 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25127 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
25130 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
25131 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25132 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25134 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
25136 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
25137 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
25138 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
25141 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25142 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25143 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25144 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25145 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25146 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25147 #~ "\t -v print verbose data\n"
25148 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25149 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25150 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25151 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25152 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25153 #~ "\t -V print version and exit\n"
25155 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
25157 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
25158 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
25160 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
25161 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
25162 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
25163 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
25164 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
25165 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
25166 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
25167 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25169 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25170 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
25172 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25173 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
25176 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25177 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25178 #~ " -T [on|off] ]\n"
25180 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
25181 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
25182 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
25184 #~ msgid "%s: bad value\n"
25185 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
25187 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25188 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
25190 #~ msgid "Warning: partition %s "
25191 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
25193 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25194 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
25196 #~ msgid "and %s overlap\n"
25197 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
25201 #~ " %s [options] device [...]\n"
25202 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
25204 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25205 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
25210 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25211 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25212 #~ " --change-id change Id\n"
25213 #~ " --print-id print Id\n"
25214 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25215 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25216 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25217 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
25218 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25219 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25220 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25221 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25222 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
25223 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
25224 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25225 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
25226 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
25227 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
25230 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
25231 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
25232 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
25233 #~ " --print-id ID tonen\n"
25234 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
25235 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
25236 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
25237 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
25238 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
25239 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
25240 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
25241 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
25242 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
25243 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
25244 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
25245 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
25246 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
25247 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
25250 #~ "Dangerous options:\n"
25251 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25252 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25253 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
25254 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25255 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
25256 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
25257 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
25258 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
25259 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25260 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25261 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25262 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25263 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
25264 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
25265 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25266 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25267 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25268 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25269 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25271 #~ " Override the detected geometry using:\n"
25272 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
25273 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
25274 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
25276 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
25277 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
25278 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
25279 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
25280 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
25281 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
25282 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
25283 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
25284 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
25285 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
25286 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
25287 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
25288 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
25289 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
25290 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
25291 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
25292 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
25293 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
25294 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
25295 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
25297 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
25298 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
25299 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
25300 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
25307 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25308 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25309 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25312 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
25313 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
25314 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
25315 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
25319 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25320 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25323 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
25324 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
25327 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25331 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
25335 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
25336 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
25339 #~ "Usage: %s [options]\n"
25343 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
25347 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25348 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
25350 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25351 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
25353 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25354 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
25356 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25357 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
25359 #~ msgid "malloc failed"
25360 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
25362 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25363 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
25365 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25366 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
25369 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25370 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25372 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
25373 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
25375 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25376 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
25378 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25379 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
25381 #~ msgid "Out of memory"
25382 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
25391 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25392 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
25394 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25396 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
25397 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
25400 #~ "Command action\n"
25402 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25404 #~ "Opdracht Actie\n"
25406 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
25408 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25409 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
25411 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25412 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
25414 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25415 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
25417 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25418 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
25420 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25421 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
25423 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25424 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
25426 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25427 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
25429 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25430 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
25432 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25433 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
25435 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25436 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
25438 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25439 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
25441 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25442 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
25444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25445 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
25447 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25449 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
25450 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
25452 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25453 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25455 #~ msgid "fsck from %s\n"
25456 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
25458 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25459 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
25461 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25462 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
25464 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25465 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
25467 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25468 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
25470 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25471 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
25473 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25474 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
25477 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25479 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25482 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25483 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25484 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25485 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25486 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25487 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25488 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25489 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25490 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25491 #~ " value given with --epoch\n"
25492 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25493 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25496 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25497 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25498 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25499 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25500 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25501 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25502 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25503 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25504 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25505 #~ " either --utc or --localtime\n"
25506 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25507 #~ " /etc/adjtime)\n"
25508 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25509 #~ " clock or anything else\n"
25510 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25512 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
25514 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
25517 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
25518 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
25519 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
25520 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
25521 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
25522 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
25523 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
25524 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
25525 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
25526 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
25527 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
25530 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
25531 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
25532 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
25533 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
25534 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
25535 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
25536 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
25537 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
25538 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
25539 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
25540 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
25541 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
25543 #~ msgid "can't malloc initstring"
25544 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
25547 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25548 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25550 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25551 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
25552 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25553 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
25555 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25556 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
25558 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25559 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
25561 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25562 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
25564 #~ msgid "can't read: %s"
25565 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
25567 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25569 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
25570 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
25572 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25573 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
25575 #~ msgid "out of memory?"
25576 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
25578 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25579 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
25581 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25582 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
25584 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25585 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
25587 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25588 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
25590 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25591 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
25593 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25594 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
25596 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25597 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
25599 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25600 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
25602 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25603 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
25605 #~ msgid "unknown\n"
25606 #~ msgstr "onbekend\n"
25609 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25612 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25613 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25616 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25617 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25618 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25619 #~ " -t ignore failures\n"
25621 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
25624 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
25625 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
25628 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
25629 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
25630 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
25631 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
25634 #~ msgid "CPU mask"
25635 #~ msgstr "processorenmasker"
25637 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25638 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
25640 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25641 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
25643 #~ msgid "only root can shut a system down."
25644 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
25646 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25647 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
25649 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25650 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
25652 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25653 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
25655 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25656 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
25658 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25659 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
25661 #~ msgid "halted by %s: %s"
25662 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
25664 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
25665 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
25667 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
25668 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
25670 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25671 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
25673 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25674 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
25676 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25677 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
25679 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25680 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
25682 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25683 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
25685 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25686 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
25688 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25689 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
25691 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25692 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
25694 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25695 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
25697 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25698 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
25700 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25701 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
25703 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25704 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25706 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25707 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25709 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25710 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25712 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25713 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25715 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25716 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25718 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25719 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25721 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25722 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25724 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25725 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25727 #~ msgid "error opening fifo\n"
25728 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25730 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25731 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25733 #~ msgid "error running finalprog\n"
25734 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25736 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25737 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25739 #~ msgid "Wrong password.\n"
25740 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25742 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25743 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25745 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25746 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25748 #~ msgid "fork failed\n"
25749 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25751 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25752 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25754 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25755 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25757 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25758 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25760 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25761 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25763 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25764 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25766 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25767 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25769 #~ msgid "error: strdup failed"
25770 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25772 #~ msgid "error: calloc failed"
25773 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25775 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25776 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25778 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25779 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25781 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25783 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25784 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25786 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25787 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25789 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25790 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25792 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25793 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25795 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25796 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25798 #~ msgid "realloc failed"
25799 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25801 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25802 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25804 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25805 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25807 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25808 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25810 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25811 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25813 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25814 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25816 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25817 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25819 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25820 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25822 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25823 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25825 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25826 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25828 #~ msgid "newgrp: setgid"
25829 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25831 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25832 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25834 #~ msgid "newgrp: setuid"
25835 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25837 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25838 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25840 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25841 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25843 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25844 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25846 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25847 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25849 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25850 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25852 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25853 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25855 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25856 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25858 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25859 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25861 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25862 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25864 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25865 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25867 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25868 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25870 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25871 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25873 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25874 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25876 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25877 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25879 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25880 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25882 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25883 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25885 #~ msgid "rtc read"
25886 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25888 #~ msgid "malloc error"
25889 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25891 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25892 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25894 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25895 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25897 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25898 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25900 #~ msgid "; see strings(1)."
25901 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25903 #~ msgid "Out of memory\n"
25904 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25906 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25907 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25909 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25910 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25912 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25913 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25915 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25916 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25918 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25920 #~ msgstr "Huidig(e)"
25922 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25924 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25926 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25927 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25930 #~ "Resource Specification:\n"
25931 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25932 #~ "\t-q : messages\n"
25934 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25935 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25936 #~ " -q : berichten\n"
25939 #~ "\t-s : semaphores\n"
25940 #~ "\t-a : all (default)\n"
25942 #~ " -s : semaforen\n"
25943 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25946 #~ "Output Format:\n"
25949 #~ "\t-c : creator\n"
25951 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25954 #~ " -c : aanmaker\n"
25957 #~ "\t-l : limits\n"
25958 #~ "\t-u : summary\n"
25960 #~ " -l : grenzen\n"
25961 #~ " -u : samenvatting\n"
25963 #~ msgid "error parse: %s"
25964 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25966 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25967 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25969 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25970 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25972 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25973 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25975 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25976 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25978 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25979 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25981 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25982 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25984 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25985 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25987 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25988 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25990 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25991 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25993 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25995 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25996 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25998 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26000 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
26001 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
26003 #~ msgid "missing comma"
26004 #~ msgstr "komma ontbreekt"
26006 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26007 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
26009 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26010 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
26013 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26014 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26015 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26016 #~ "use the -f option to force it.\n"
26018 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
26019 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
26020 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
26021 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
26022 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
26025 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26026 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26027 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26028 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26029 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26030 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26031 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26032 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26034 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
26035 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
26036 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
26037 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
26039 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
26040 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
26042 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
26043 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
26046 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26047 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26048 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26049 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26050 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26053 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
26055 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
26056 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
26057 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
26058 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
26062 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26063 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26064 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26065 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26066 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26067 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26069 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
26070 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
26071 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
26072 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
26073 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
26074 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
26076 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26077 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
26079 #~ msgid "unit: sectors\n"
26080 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
26082 #~ msgid " start=%9lu"
26083 #~ msgstr " begin=%9lu"
26085 #~ msgid ", bootable"
26086 #~ msgstr ", opstartbaar"
26088 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26089 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
26091 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26092 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
26094 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26095 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
26097 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26098 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
26100 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26101 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
26103 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26104 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
26106 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26107 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
26109 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26110 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
26112 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26113 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"