]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
Merge branch 'master' of https://github.com/pali/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
12 #
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
15 #
16 # Woordgebruik:
17 # block -> blok
18 # sector -> sector
19 # cylinder -> cilinder
20 # volume -> volumen
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
24 #
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
27 #
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:15
49 #, c-format
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
56
57 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
59 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
60 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
63 #: term-utils/agetty.c:869
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
77 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
78 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
79 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
81 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
82 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
83 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
84 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
85 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
86 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
87 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
88 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
89 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
93 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
96 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
97 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
101 #, c-format
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:64
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
202 #, c-format
203 msgid ""
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
206 " %1$s -h|-V\n"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
211 msgstr ""
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
214 #, fuzzy
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
219 #, fuzzy
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
225 msgstr ""
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
228 #, fuzzy
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
233 #, c-format
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
240 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
242 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:330
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:336
251 #, c-format
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:352
256 #, c-format
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
261 #, c-format
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:389
266 #, c-format
267 msgid "%s failed.\n"
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:396
271 #, c-format
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:476
276 #, c-format
277 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
278 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:480
281 #, c-format
282 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
283 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
284
285 #: disk-utils/blockdev.c:501
286 #, c-format
287 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
288 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
291 msgid "Bootable"
292 msgstr "opstartbaar"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
296 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Delete"
300 msgstr "verwijderen"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 msgid "Delete the current partition"
304 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 #, fuzzy
308 msgid "Resize"
309 msgstr "grootte"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 #, fuzzy
313 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
314 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "New"
318 msgstr "Nieuw"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:189
321 msgid "Create new partition from free space"
322 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Quit"
326 msgstr "stoppen"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgid "Quit program without writing changes"
330 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
333 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
334 #: libfdisk/src/sun.c:1126
335 msgid "Type"
336 msgstr "Type"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 msgid "Change the partition type"
340 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:192
343 msgid "Help"
344 msgstr "Hulp"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:192
347 msgid "Print help screen"
348 msgstr "H = hulpscherm tonen"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:193
351 msgid "Sort"
352 msgstr "Sorteren"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:193
355 msgid "Fix partitions order"
356 msgstr "partitievolgorde repareren"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:194
359 msgid "Write"
360 msgstr "schrijven"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:194
363 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
364 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:195
367 msgid "Dump"
368 msgstr "dumpen"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:195
371 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
372 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
375 #, c-format
376 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
377 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
380 #, c-format
381 msgid "%s (mounted)"
382 msgstr "%s (aangekoppeld)"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
385 msgid "Partition name:"
386 msgstr "Partitienaam:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
389 msgid "Partition UUID:"
390 msgstr "Partitie-UUID:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
393 msgid "Partition type:"
394 msgstr "Partitietype:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
397 msgid "Attributes:"
398 msgstr "Eigenschappen:"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
401 msgid "Filesystem UUID:"
402 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
405 msgid "Filesystem LABEL:"
406 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
409 msgid "Filesystem:"
410 msgstr "Bestandssysteem:"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
413 msgid "Mountpoint:"
414 msgstr "Aankoppelingspunt:"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
417 #, c-format
418 msgid "Disk: %s"
419 msgstr "Schijf: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
422 #, c-format
423 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
424 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
427 #, c-format
428 msgid "Label: %s, identifier: %s"
429 msgstr "Label: %s, ID: %s"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
432 #, c-format
433 msgid "Label: %s"
434 msgstr "Label: %s"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
437 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
438 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
441 msgid "Please, specify size."
442 msgstr "Geen grootte opgegeven."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
445 #, c-format
446 msgid "Minimum size is %ju bytes."
447 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
450 #, c-format
451 msgid "Maximum size is %ju bytes."
452 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
455 msgid "Failed to parse size."
456 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "Kies een partitietype"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
463 msgid "Enter script file name: "
464 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
467 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
468 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
472 #, c-format
473 msgid "Cannot open %s"
474 msgstr "Kan %s niet openen"
475
476 # FIXME: capital + period
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
478 #, c-format
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
481
482 # FIXME: capital + period
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
484 #, c-format
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
490 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
491
492 # FIXME: capital + period
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
498 msgid "Failed to read disk layout into script."
499 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
502 msgid "Disk layout successfully dumped."
503 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
504
505 # FIXME: capital + period
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
507 #, c-format
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
512 msgid "Select label type"
513 msgstr "Kies een labeltype"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
516 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
517 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
520 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
521 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
524 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
525 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
528 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
529 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
532 msgid "Command Meaning"
533 msgstr "Toets Betekenis"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
536 msgid "------- -------"
537 msgstr "----- ---------"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
540 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
541 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
544 msgid " d Delete the current partition"
545 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
548 msgid " h Print this screen"
549 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
552 msgid " n Create new partition from free space"
553 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
556 msgid " q Quit program without writing partition table"
557 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t partitietype wijzigen"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
569 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
576 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
577 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
584 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
585 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
588 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
589 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
592 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
593 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
596 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
597 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
601 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
604 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
605 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
608 msgid "case letters (except for Write)."
609 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
612 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
613 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
616 msgid "Press a key to continue."
617 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
620 msgid "Could not toggle the flag."
621 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
624 #, c-format
625 msgid "Could not delete partition %zu."
626 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu has been deleted."
631 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
634 msgid "Partition size: "
635 msgstr "Partitiegrootte: "
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
638 #, c-format
639 msgid "Changed type of partition %zu."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
643 #, c-format
644 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
645 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
648 #, fuzzy
649 msgid "New size: "
650 msgstr "Nieuwe shell"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Partition %zu resized."
655 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
671 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
672 msgid "yes"
673 msgstr "ja"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
692 #, c-format
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "lezen van partities is mislukt"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
705 #, c-format
706 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
707 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
710 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
711 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
714 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
715 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
716
717 # COMMA
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
719 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
720 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
723 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "ongeldige kleurmodus"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:15
732 #, c-format
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:63
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:53
745 #, c-format
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatteren... "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
750 #, c-format
751 msgid "done\n"
752 msgstr "voltooid\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:80
755 #, c-format
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Controleren... "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:108
760 msgid "Read: "
761 msgstr "Gelezen: "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:110
764 #, c-format
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:127
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "Continuing ... "
773 msgstr ""
774 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
775 "doorgegaan... "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
780 #, c-format
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:149
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:152
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
797 msgid ""
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
800 msgstr ""
801 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
802 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:156
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:194
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "ongeldig argument bij --from"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:198
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "ongeldig argument bij --to"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:201
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
824 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
826 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
827 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
828 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
829 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
830 #, c-format
831 msgid "stat of %s failed"
832 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
835 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
836 #: sys-utils/mountpoint.c:107
837 #, c-format
838 msgid "%s: not a block device"
839 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
844
845 # FIXME: add translator hint
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 #, c-format
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 msgid "Double"
853 msgstr "Dubbel"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Single"
857 msgstr "Enkel"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
872 msgid "close failed"
873 msgstr "sluiten is mislukt"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
876 #, c-format
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
881 #, c-format
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
886 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c): "
913 msgstr "%s (%c-%c): "
914
915 # FIXME: don't gettextize
916 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
917 #, c-format
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [J]a/[N]ee: "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:479
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:480
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:582
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:583
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
942 #, c-format
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
947 msgid "Unknown"
948 msgstr "[onbekend]"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:617
951 #, c-format
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:621
956 #, c-format
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
959
960 # FIXME: don't gettextize
961 #: disk-utils/fdisk.c:660
962 #, c-format
963 msgid "%15s: %s"
964 msgstr "%15s: %s"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:717
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "\n"
970 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:723
976 msgid "cannot seek"
977 msgstr "kan geen 'seek' doen"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:728
980 msgid "cannot read"
981 msgstr "kan niet lezen"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
984 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
985 msgid "First sector"
986 msgstr "Eerste sector"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
989 #, c-format
990 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
991 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
996 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:790
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1001 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:803
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1007 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1008 msgstr ""
1009 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1010 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:811
1013 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1014 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:812
1017 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1018 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:813
1021 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1022 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:814
1025 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1027
1028 # AND exit
1029 #: disk-utils/fdisk.c:817
1030 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1031 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:818
1034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1035 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:819
1038 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1039 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:820
1042 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1043 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:821
1046 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1047 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:822
1050 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1051 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:823
1054 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1055 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1059 msgstr ""
1060 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1061 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:827
1064 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1065 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:828
1068 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1069 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:829
1072 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1073 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1076 msgid "invalid sector size argument"
1077 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:910
1080 msgid "invalid cylinders argument"
1081 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:922
1084 msgid "not found DOS label driver"
1085 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:928
1088 #, c-format
1089 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1090 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:935
1093 msgid "invalid heads argument"
1094 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941
1097 msgid "invalid sectors argument"
1098 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:967
1101 #, c-format
1102 msgid "unsupported disklabel: %s"
1103 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:975
1106 #, fuzzy
1107 msgid "unsupported unit"
1108 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1111 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1112 msgid "unsupported wipe mode"
1113 msgstr "ongeldige wismodus"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1116 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1117 msgstr ""
1118 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1119 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1123 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1124 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1125 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1126 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1127 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1128 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1129 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1130 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1131 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1132 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1133 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1134 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1135 #, fuzzy
1136 msgid "bad usage"
1137 msgstr "ongeldige waarde"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1140 #, c-format
1141 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1142 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1145 msgid ""
1146 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1147 "Be careful before using the write command.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1150 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1151 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1154 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1155 msgstr ""
1156 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1157 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1160 #, c-format
1161 msgid "Disklabel type: %s"
1162 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1165 #, c-format
1166 msgid "Disk identifier: %s"
1167 msgstr "Schijf-ID: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1170 #, c-format
1171 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1172 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1175 #, c-format
1176 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1177 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1180 #, c-format
1181 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1182 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1185 #, c-format
1186 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1190 #, c-format
1191 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1192 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1195 #, c-format
1196 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1197 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1200 #: disk-utils/fsck.c:1255
1201 msgid "failed to allocate iterator"
1202 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1205 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1206 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1207 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1209 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1210 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1211 msgid "failed to allocate output table"
1212 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1215 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1216 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1217 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1218 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1219 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1220 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1221 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1222 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1223 msgid "failed to allocate output line"
1224 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1227 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1228 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1229 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1230 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1231 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1232 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1233 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1234 #, fuzzy
1235 msgid "failed to add output data"
1236 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1239 #, c-format
1240 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1241 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1244 #, c-format
1245 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1249 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1250 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1254 msgid "Start"
1255 msgstr "Begin"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1259 msgid "End"
1260 msgstr "Einde"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1264 msgid "Sectors"
1265 msgstr "Sectoren"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1269 msgid "Size"
1270 msgstr "Grootte"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1275 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1278 #, c-format
1279 msgid "%s unknown column: %s"
1280 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1283 msgid "Generic"
1284 msgstr "Algemeen"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1287 msgid "delete a partition"
1288 msgstr "een partitie verwijderen"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list free unpartitioned space"
1292 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "list known partition types"
1296 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "add a new partition"
1300 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "print the partition table"
1304 msgstr "de partitietabel weergeven"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "change a partition type"
1308 msgstr "een partitietype wijzigen"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311 msgid "verify the partition table"
1312 msgstr "de partitietabel controleren"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1315 msgid "print information about a partition"
1316 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1319 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1320 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1323 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1324 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1327 msgid "fix partitions order"
1328 msgstr "partitievolgorde repareren"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1331 msgid "Misc"
1332 msgstr "Varia"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1335 msgid "print this menu"
1336 msgstr "dit menu tonen"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1339 msgid "change display/entry units"
1340 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1343 msgid "extra functionality (experts only)"
1344 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1347 msgid "Script"
1348 msgstr "Script"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1351 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1352 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1355 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1356 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1359 msgid "Save & Exit"
1360 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1363 msgid "write table to disk and exit"
1364 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1367 msgid "write table to disk"
1368 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1371 msgid "quit without saving changes"
1372 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1375 msgid "return to main menu"
1376 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1379 msgid "return from BSD to DOS"
1380 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1383 msgid "Create a new label"
1384 msgstr "Maken van nieuw label"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1387 msgid "create a new empty GPT partition table"
1388 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1391 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1395 msgid "create a new empty DOS partition table"
1396 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1399 msgid "create a new empty Sun partition table"
1400 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1403 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1407 msgid "Geometry (for the current label)"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1411 msgid "change number of cylinders"
1412 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1415 msgid "change number of heads"
1416 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1423 msgid "GPT"
1424 msgstr "GPT"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1427 msgid "change disk GUID"
1428 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1431 msgid "change partition name"
1432 msgstr "partitienaam wijzigen"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1435 msgid "change partition UUID"
1436 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1439 msgid "change table length"
1440 msgstr "tabellengte wijzigen"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1443 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1447 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1451 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1455 msgid "toggle the required partition flag"
1456 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1459 msgid "toggle the GUID specific bits"
1460 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1463 msgid "Sun"
1464 msgstr "Sun"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1467 msgid "toggle the read-only flag"
1468 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1471 msgid "toggle the mountable flag"
1472 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1475 msgid "change number of alternate cylinders"
1476 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1479 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1483 msgid "change interleave factor"
1484 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1487 msgid "change rotation speed (rpm)"
1488 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1491 msgid "change number of physical cylinders"
1492 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1495 msgid "SGI"
1496 msgstr "SGI"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1499 msgid "select bootable partition"
1500 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1503 msgid "edit bootfile entry"
1504 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1507 msgid "select sgi swap partition"
1508 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1511 msgid "create SGI info"
1512 msgstr "SGI-info aanmaken"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1515 msgid "DOS (MBR)"
1516 msgstr "DOS (MBR)"
1517
1518 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1520 msgid "toggle a bootable flag"
1521 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1524 msgid "edit nested BSD disklabel"
1525 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1528 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1529 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1532 msgid "move beginning of data in a partition"
1533 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1536 msgid "change the disk identifier"
1537 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1540 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1541 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1544 msgid "BSD"
1545 msgstr "BSD"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1548 msgid "edit drive data"
1549 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1552 msgid "install bootstrap"
1553 msgstr "bootstrap installeren"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1556 msgid "show complete disklabel"
1557 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1560 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1561 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "Help (expert commands):\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "Help:\n"
1577 msgstr ""
1578 "\n"
1579 "Hulp:\n"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1582 #, c-format
1583 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1584 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1587 msgid "Expert command (m for help): "
1588 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1591 msgid "Command (m for help): "
1592 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "Do you really want to quit? "
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "Wilt u echt afsluiten? "
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1603 #, c-format
1604 msgid "%c: unknown command"
1605 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1608 msgid "Enter script file name"
1609 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1612 msgid "Resetting fdisk!"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1616 msgid "Script successfully applied."
1617 msgstr "Script is met succes toegepast."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1620 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1621 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1624 msgid "Script successfully saved."
1625 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1628 #, c-format
1629 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1630 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1633 msgid "Do you want to remove the signature?"
1634 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1637 msgid "The signature will be removed by a write command."
1638 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1641 msgid "failed to write disklabel"
1642 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1645 msgid "Failed to fix partitions order."
1646 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1649 msgid "Partitions order fixed."
1650 msgstr "De partities zijn herordend."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1653 #, c-format
1654 msgid "Could not delete partition %zu"
1655 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1658 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1659 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1662 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1663 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1666 msgid "Leaving nested disklabel."
1667 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1670 msgid "New maximum entries"
1671 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1674 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1675 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1678 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1679 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1682 msgid "New name"
1683 msgstr "Nieuwe naam"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1686 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1687 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1690 msgid "Number of cylinders"
1691 msgstr "Aantal cilinders"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1694 msgid "Number of heads"
1695 msgstr "Aantal koppen"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1698 msgid "Number of sectors"
1699 msgstr "Aantal sectoren"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:213
1702 #, c-format
1703 msgid "%s is mounted\n"
1704 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:215
1707 #, c-format
1708 msgid "%s is not mounted\n"
1709 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1714 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1715 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1716 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1717 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot read %s"
1720 msgstr "kan %s niet lezen"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1723 #, c-format
1724 msgid "parse error: %s"
1725 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:358
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot create directory %s"
1730 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:371
1733 #, c-format
1734 msgid "Locking disk by %s ... "
1735 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:382
1738 #, c-format
1739 msgid "(waiting) "
1740 msgstr "(wachten) "
1741
1742 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgid "succeeded"
1745 msgstr "gelukt"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 msgid "failed"
1749 msgstr "mislukt"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:410
1752 #, c-format
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1754 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:442
1757 #, c-format
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1762 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1770 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1773 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1774 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1775 #: term-utils/script.c:805
1776 msgid "fork failed"
1777 msgstr "fork() is mislukt"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:694
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: execute failed"
1782 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:782
1785 msgid "wait: no more child process?!?"
1786 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1789 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1790 msgid "waitpid failed"
1791 msgstr "waitpid() is mislukt"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:803
1794 #, c-format
1795 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1796 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:809
1799 #, c-format
1800 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1801 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:855
1804 #, c-format
1805 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1806 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:936
1809 #, c-format
1810 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1811 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1002
1814 msgid ""
1815 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1816 "with 'no' or '!'."
1817 msgstr ""
1818 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1819 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1118
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1824 msgstr ""
1825 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1826 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1130
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1831 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1135
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1836 msgstr ""
1837 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1838 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1152
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1843 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1166
1846 #, c-format
1847 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1848 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1270
1851 msgid "Checking all file systems.\n"
1852 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1361
1855 #, c-format
1856 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1857 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1387
1860 #, c-format
1861 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1862 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1391
1865 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1866 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1394
1869 msgid " -A check all filesystems\n"
1870 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1395
1873 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1874 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1396
1877 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1878 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1397
1881 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1882 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1398
1885 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1886 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1399
1889 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1890 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1400
1893 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1894 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1401
1897 msgid ""
1898 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1899 " file descriptor is for GUIs\n"
1900 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1403
1903 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1904 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1404
1907 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1908 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1405
1911 msgid ""
1912 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1913 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1914 msgstr ""
1915 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1916 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1407
1919 msgid " -V explain what is being done\n"
1920 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1413
1923 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1924 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1460
1927 msgid "too many devices"
1928 msgstr "te veel apparaten"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1472
1931 msgid "Is /proc mounted?"
1932 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1480
1935 #, c-format
1936 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1937 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1484
1940 #, c-format
1941 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1942 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1945 #: sys-utils/eject.c:278
1946 msgid "too many arguments"
1947 msgstr "te veel argumenten"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1950 msgid "invalid argument of -r"
1951 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1562
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "option '%s' may be specified only once"
1956 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1959 #, c-format
1960 msgid "option '%s' requires an argument"
1961 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1600
1964 #, c-format
1965 msgid "invalid argument of -r: %d"
1966 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1643
1969 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1970 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1973 #, c-format
1974 msgid " %s [options] <file>\n"
1975 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1978 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1979 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1982 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1983 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1986 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1987 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1990 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1991 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1994 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1995 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1998 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1999 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2002 #, c-format
2003 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2004 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2007 #, c-format
2008 msgid "not a block device or file: %s"
2009 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2012 msgid "file length too short"
2013 msgstr "bestandslengte is te klein"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2017 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2018 #, c-format
2019 msgid "seek on %s failed"
2020 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2023 msgid "superblock magic not found"
2024 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2027 #, c-format
2028 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2029 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 msgid "big"
2033 msgstr "big endian"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2036 msgid "little"
2037 msgstr "little endian"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2040 msgid "unsupported filesystem features"
2041 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2044 #, c-format
2045 msgid "superblock size (%d) too small"
2046 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2049 msgid "zero file count"
2050 msgstr "nul bestanden geteld"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2053 msgid "file extends past end of filesystem"
2054 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2057 msgid "old cramfs format"
2058 msgstr "oude cramfs-indeling"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2061 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2062 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2067 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2070 msgid "crc error"
2071 msgstr "foutieve controlesom"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2074 msgid "seek failed"
2075 msgstr "'seek' is mislukt"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2078 msgid "read romfs failed"
2079 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2082 msgid "root inode is not directory"
2083 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2086 #, c-format
2087 msgid "bad root offset (%lu)"
2088 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2091 msgid "data block too large"
2092 msgstr "datablok is te groot"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2095 #, c-format
2096 msgid "decompression error: %s"
2097 msgstr "decompressiefout: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2100 #, c-format
2101 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2102 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2105 #, c-format
2106 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2107 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2108
2109 # FIXME: what is this?
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2111 #, c-format
2112 msgid "non-block (%ld) bytes"
2113 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2116 #, c-format
2117 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2118 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2121 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2122 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2123 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2124 #, c-format
2125 msgid "write failed: %s"
2126 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2129 #, c-format
2130 msgid "lchown failed: %s"
2131 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2134 #, c-format
2135 msgid "chown failed: %s"
2136 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2139 #, c-format
2140 msgid "utime failed: %s"
2141 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2144 #, c-format
2145 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2146 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2149 #, c-format
2150 msgid "mkdir failed: %s"
2151 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2154 msgid "filename length is zero"
2155 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2158 msgid "bad filename length"
2159 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2162 msgid "bad inode offset"
2163 msgstr "ongeldige inode-positie"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2166 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2167 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2170 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2171 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2174 msgid "symbolic link has zero offset"
2175 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2178 msgid "symbolic link has zero size"
2179 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2182 #, c-format
2183 msgid "size error in symlink: %s"
2184 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2187 #, c-format
2188 msgid "symlink failed: %s"
2189 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2192 #, c-format
2193 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2194 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2197 #, c-format
2198 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2199 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2202 #, c-format
2203 msgid "socket has non-zero size: %s"
2204 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2207 #, c-format
2208 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2209 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2212 #, c-format
2213 msgid "mknod failed: %s"
2214 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2217 #, c-format
2218 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2219 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2222 #, c-format
2223 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2224 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2227 msgid "invalid file data offset"
2228 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2231 msgid "invalid blocksize argument"
2232 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: OK\n"
2237 msgstr "%s: OK\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2240 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2241 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2244 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2245 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2248 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2249 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2252 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2253 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2260 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2261 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2264 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2265 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2268 msgid " -f, --force force check\n"
2269 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2270
2271 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2272 #. * translated.
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (y/n)? "
2276 msgstr "%s (j/n)? "
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2279 #, c-format
2280 msgid "%s (n/y)? "
2281 msgstr "%s (n/j)? "
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2284 #, c-format
2285 msgid "y\n"
2286 msgstr "j\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2289 #, c-format
2290 msgid "n\n"
2291 msgstr "n\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2294 #, c-format
2295 msgid "%s is mounted.\t "
2296 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2299 msgid "Do you really want to continue"
2300 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2303 #, c-format
2304 msgid "check aborted.\n"
2305 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2306
2307 # FIXME: backtick
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2309 #, c-format
2310 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2311 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2312
2313 # FIXME: backtick
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2315 #, c-format
2316 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2317 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2320 msgid "Remove block"
2321 msgstr "Blok verwijderen"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2324 #, c-format
2325 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2329 #, c-format
2330 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2331 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Internal error: trying to write bad block\n"
2337 "Write request ignored\n"
2338 msgstr ""
2339 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2340 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2343 msgid "seek failed in write_block"
2344 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2347 #, c-format
2348 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Warning: block out of range\n"
2354 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2357 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "unable to write super-block"
2362 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2365 msgid "Unable to write inode map"
2366 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2369 msgid "Unable to write zone map"
2370 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2373 msgid "Unable to write inodes"
2374 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2377 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2378 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2381 msgid "unable to read super block"
2382 msgstr "kan superblok niet lezen"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "bad magic number in super-block"
2386 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2390 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2394 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2397 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2401 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2405 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2406 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2410 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2426 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2429 msgid "Unable to read inode map"
2430 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2433 msgid "Unable to read zone map"
2434 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2437 msgid "Unable to read inodes"
2438 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2441 #, c-format
2442 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2443 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2446 #, c-format
2447 msgid "%ld inodes\n"
2448 msgstr "%ld inodes\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2451 #, c-format
2452 msgid "%ld blocks\n"
2453 msgstr "%ld blokken\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2456 #, c-format
2457 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2458 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2461 #, c-format
2462 msgid "Zonesize=%d\n"
2463 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2466 #, c-format
2467 msgid "Maxsize=%zu\n"
2468 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2471 #, c-format
2472 msgid "Filesystem state=%d\n"
2473 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "namelen=%zd\n"
2479 "\n"
2480 msgstr ""
2481 "naamlengte=%zd\n"
2482 "\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2485 #, c-format
2486 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2487 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2490 msgid "Mark in use"
2491 msgstr "Markeren als gebruikt"
2492
2493 # FIXME: backtick
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2495 #, c-format
2496 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2497 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2502 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2505 msgid "root inode isn't a directory"
2506 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2507
2508 # FIXME: backtick
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2510 #, c-format
2511 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2517 msgid "Clear"
2518 msgstr "Wissen"
2519
2520 # FIXME: backtick
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2522 #, c-format
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2527 msgid "Correct"
2528 msgstr "Corrigeren"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2531 #, c-format
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2536 msgid " Remove"
2537 msgstr " Verwijderen"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2551 msgstr "**interne programmafout**"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2573 #, c-format
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2578 #, c-format
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2583 msgid "Set"
2584 msgstr "Markeren"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2596 #, c-format
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2601 msgid "Unmark"
2602 msgstr "Markering verwijderen"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2605 #, c-format
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2610 #, c-format
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2632 #, c-format
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2637 #, c-format
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2642 #, c-format
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2656 #, c-format
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "%6d regular files\n"
2665 "%6d directories\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2668 "%6d links\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d files\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6d gewone bestanden\n"
2675 "%6d mappen\n"
2676 "%6d byte-apparaten\n"
2677 "%6d blok-apparaten\n"
2678 "%6d koppelingen\n"
2679 "%6d symbolische koppelingen\n"
2680 "------\n"
2681 "%6d bestanden\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2689 msgstr ""
2690 "----------------------------\n"
2691 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2692 "----------------------------\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2696 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2697 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2698 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2699 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2700 msgid "write failed"
2701 msgstr "schrijven is mislukt"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:106
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2706 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2709 #, c-format
2710 msgid "read error on %s"
2711 msgstr "leesfout in %s"
2712
2713 #: disk-utils/isosize.c:124
2714 #, c-format
2715 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2716 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:148
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2721 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:152
2724 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2725 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:155
2728 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2729 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:156
2732 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2733 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2734
2735 #: disk-utils/isosize.c:187
2736 msgid "invalid divisor argument"
2737 msgstr "ongeldige deler"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2740 #, c-format
2741 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2742 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2745 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2746 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "Options:\n"
2753 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2754 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2755 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2756 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2757 " -c this option is silently ignored\n"
2758 " -l this option is silently ignored\n"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "Opties:\n"
2762 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2763 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2764 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2765 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2766 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2767 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2768 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2769 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2770 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2771 "\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2774 msgid "invalid number of inodes"
2775 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2778 msgid "volume name too long"
2779 msgstr "volumennaam is te lang"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2782 msgid "fsname name too long"
2783 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2786 msgid "invalid block-count"
2787 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot get size of %s"
2792 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2795 #, c-format
2796 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2797 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2800 msgid "too many inodes - max is 512"
2801 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2804 #, c-format
2805 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2806 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2809 #, c-format
2810 msgid "Device: %s\n"
2811 msgstr "Apparaat: %s\n"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2814 #, c-format
2815 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2816 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2819 #, c-format
2820 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2824 #, c-format
2825 msgid "BlockSize: %d\n"
2826 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2829 #, c-format
2830 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2831 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2834 #, c-format
2835 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2836 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2839 #, c-format
2840 msgid "Blocks: %llu\n"
2841 msgstr "Blokken: %llu\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2844 #, c-format
2845 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2846 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2849 msgid "error writing superblock"
2850 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2853 msgid "error writing root inode"
2854 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2857 msgid "error writing inode"
2858 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2861 msgid "seek error"
2862 msgstr "'seek'-fout"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2865 msgid "error writing . entry"
2866 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2869 msgid "error writing .. entry"
2870 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2873 #, c-format
2874 msgid "error closing %s"
2875 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:45
2878 #, c-format
2879 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2880 msgstr ""
2881 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2882 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:49
2885 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2886 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:52
2889 #, c-format
2890 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2891 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:53
2894 #, c-format
2895 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2896 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:54
2899 #, c-format
2900 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2901 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.c:55
2904 #, c-format
2905 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2906 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.c:56
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2912 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2913 msgstr ""
2914 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2915 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2918 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2919 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2920 #, c-format
2921 msgid "failed to execute %s"
2922 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid ""
2927 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2928 " -v be verbose\n"
2929 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2930 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2931 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2932 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2933 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2934 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2935 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2936 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2937 " -z make explicit holes\n"
2938 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2939 " outfile output file\n"
2940 msgstr ""
2941 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2942 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2943 "\n"
2944 " -h deze hulptekst tonen\n"
2945 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2946 " -V programmaversie tonen\n"
2947 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2948 "\n"
2949 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2950 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2951 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2952 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2953 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2954 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2955 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2956 " -z expliciete gaten maken\n"
2957 "\n"
2958 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2959 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2962 #, c-format
2963 msgid "readlink failed: %s"
2964 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2967 #, c-format
2968 msgid "could not read directory %s"
2969 msgstr "kan map %s niet lezen"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2972 msgid "filesystem too big. Exiting."
2973 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2976 #, c-format
2977 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2978 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2981 #, c-format
2982 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2983 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2984
2985 # FIXME: standardize XXX
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot close file %s"
2989 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2992 msgid "invalid edition number argument"
2993 msgstr "ongeldig editienummer"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2996 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2997 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3000 #, c-format
3001 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3002 msgstr ""
3003 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3004 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3005 "Dit gaat misschien niet lukken."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3008 msgid "ROM image map"
3009 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3012 #, c-format
3013 msgid "Including: %s\n"
3014 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3017 #, c-format
3018 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3019 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3022 #, c-format
3023 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3024 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3027 #, c-format
3028 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3032 #, c-format
3033 msgid "CRC: %x\n"
3034 msgstr "CRC: %x\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3037 #, c-format
3038 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3039 msgstr ""
3040 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3041 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3044 #, c-format
3045 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3046 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3049 msgid "ROM image"
3050 msgstr "ROM-afbeelding"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3053 #, c-format
3054 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3055 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3058 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3059 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3062 #, c-format
3063 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3064 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3069 msgstr ""
3070 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3071 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3074 #, c-format
3075 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3076 msgstr ""
3077 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3078 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3084 "that some device files will be wrong."
3085 msgstr ""
3086 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3087 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3088
3089 # FIXME: use angular
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3091 #, c-format
3092 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3093 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3096 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3097 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3100 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3101 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3104 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3105 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3108 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3109 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3112 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3113 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3116 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3117 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3120 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3121 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3131 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3136 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to write super-block"
3141 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: unable to write inode map"
3146 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: unable to write zone map"
3151 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: unable to write inodes"
3156 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: seek failed in write_block"
3161 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: write failed in write_block"
3166 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: too many bad blocks"
3172 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: not enough good blocks"
3177 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3183 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3184 msgstr ""
3185 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3186 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3189 #, c-format
3190 msgid "%lu inode\n"
3191 msgid_plural "%lu inodes\n"
3192 msgstr[0] "%lu inode\n"
3193 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3196 #, c-format
3197 msgid "%lu block\n"
3198 msgid_plural "%lu blocks\n"
3199 msgstr[0] "%lu blok\n"
3200 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3203 #, c-format
3204 msgid "Zonesize=%zu\n"
3205 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Maxsize=%zu\n"
3211 "\n"
3212 msgstr ""
3213 "MaxGrootte=%zu\n"
3214 "\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3219 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3222 #, c-format
3223 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3224 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3229 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3234 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3237 #, c-format
3238 msgid "%d bad block\n"
3239 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3240 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3241 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3246 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3249 #, c-format
3250 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3251 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3256 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3259 #, c-format
3260 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3261 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot determine size of %s"
3266 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3271 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: number of blocks too small"
3276 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3279 #, c-format
3280 msgid "unsupported name length: %d"
3281 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3284 #, c-format
3285 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3286 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3289 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3290 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3293 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3294 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3297 msgid "failed to parse number of inodes"
3298 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3301 msgid "failed to parse number of blocks"
3302 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3305 #, c-format
3306 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3307 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:80
3310 #, c-format
3311 msgid "Bad user-specified page size %u"
3312 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:83
3315 #, c-format
3316 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3317 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:124
3320 msgid "Label was truncated."
3321 msgstr "Label is afgekapt."
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:132
3324 #, c-format
3325 msgid "no label, "
3326 msgstr "geen label, "
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:140
3329 #, c-format
3330 msgid "no uuid\n"
3331 msgstr "geen UUID\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:148
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Usage:\n"
3338 " %s [options] device [size]\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:153
3344 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3345 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:156
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Options:\n"
3352 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3353 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3354 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3355 " -L, --label LABEL specify label\n"
3356 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3357 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Opties:\n"
3361 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3362 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3363 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3364 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3365 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3366 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3367 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3368 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:176
3372 #, c-format
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:197
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:205
3381 #, c-format
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3385 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:230
3388 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3389 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:232
3392 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3393 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:249
3396 #, c-format
3397 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3398 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3401 msgid "unable to rewind swap-device"
3402 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:292
3405 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3406 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:308
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3411 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:313
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3416 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:316
3419 #, c-format
3420 msgid " (%s partition table detected). "
3421 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:318
3424 #, c-format
3425 msgid " (compiled without libblkid). "
3426 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:319
3429 #, c-format
3430 msgid "Use -f to force.\n"
3431 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:341
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: unable to write signature page"
3436 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:382
3439 msgid "parsing page size failed"
3440 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:388
3443 msgid "parsing version number failed"
3444 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:391
3447 #, c-format
3448 msgid "swapspace version %d is not supported"
3449 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:397
3452 #, c-format
3453 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3454 msgstr ""
3455 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3456 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:416
3459 msgid "only one device argument is currently supported"
3460 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:423
3463 msgid "error: parsing UUID failed"
3464 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:432
3467 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3468 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:438
3471 msgid "invalid block count argument"
3472 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:447
3475 #, c-format
3476 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3477 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:453
3480 #, c-format
3481 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3482 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:458
3485 #, c-format
3486 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3487 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:463
3490 #, c-format
3491 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3492 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3497 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3502 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:489
3505 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3506 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:494
3509 #, c-format
3510 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3511 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:514
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3516 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:517
3519 msgid "unable to matchpathcon()"
3520 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:520
3523 msgid "unable to create new selinux context"
3524 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:522
3527 msgid "couldn't compute selinux context"
3528 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:528
3531 #, c-format
3532 msgid "unable to relabel %s to %s"
3533 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:86
3536 msgid "partition number"
3537 msgstr "partitienummer"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:87
3540 msgid "start of the partition in sectors"
3541 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:88
3544 msgid "end of the partition in sectors"
3545 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:89
3548 msgid "number of sectors"
3549 msgstr "aantal sectoren"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:90
3552 msgid "human readable size"
3553 msgstr "leesbare grootte"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:91
3556 msgid "partition name"
3557 msgstr "partitienaam"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3560 msgid "partition UUID"
3561 msgstr "partitie-UUID"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:93
3564 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3565 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3568 msgid "partition flags"
3569 msgstr "partitievlaggen"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:95
3572 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3573 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3576 msgid "failed to initialize loopcxt"
3577 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:118
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3582 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:122
3585 #, c-format
3586 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3587 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:126
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failed to set backing file"
3592 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to set up loop device"
3597 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3600 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3601 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3602 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3603 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3604 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3605 #, c-format
3606 msgid "unknown column: %s"
3607 msgstr "onbekende kolom: %s"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:208
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: failed to get partition number"
3612 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3615 #, c-format
3616 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3617 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:290
3620 #, c-format
3621 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3622 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:297
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: error deleting partition %d"
3627 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:299
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3632 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:333
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3637 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:337
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3642 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:342
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:362
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: error adding partition %d"
3652 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:364
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: partition #%d added\n"
3662 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:410
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3667 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:445
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: error updating partition %d"
3672 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:447
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3677 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:486
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: no partition #%d"
3682 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:507
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3687 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:521
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:562
3695 #, c-format
3696 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3697 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3698 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3702 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3703 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3704 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3705 #, fuzzy
3706 msgid "failed to allocate output column"
3707 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:722
3710 #, c-format
3711 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3712 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:730
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: failed to read partition table"
3717 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:736
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3722 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:740
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: partition table with no partitions"
3727 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:753
3730 #, c-format
3731 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3732 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:757
3735 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3736 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:760
3739 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:761
3743 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:762
3747 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3748 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:763
3751 msgid ""
3752 " -s, --show list partitions\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 " -s, --show partities tonen\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3760 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:765
3763 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3764 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:766
3767 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3768 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:767
3771 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3772 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3775 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3776 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3779 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3780 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:770
3783 #, fuzzy
3784 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3785 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:771
3788 #, fuzzy
3789 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3790 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:772
3793 #, fuzzy
3794 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3795 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3798 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3799 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:856
3802 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3803 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:942
3806 msgid "partition and disk name do not match"
3807 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:971
3810 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3811 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:990
3814 #, c-format
3815 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3816 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:1002
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: cannot delete partitions"
3821 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:1005
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3826 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:1022
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3831 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:50
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3837 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3838 " %1$s -q %2$srawN\n"
3839 " %1$s -qa\n"
3840 msgstr ""
3841 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3842 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3843 " %1$s -q %2$srawN\n"
3844 " %1$s -qa\n"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:57
3847 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3848 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:60
3851 msgid " -q, --query set query mode\n"
3852 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:61
3855 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3856 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:167
3859 #, c-format
3860 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3861 msgstr ""
3862 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3863 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:184
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3868 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:187
3871 #, c-format
3872 msgid "Device '%s' is not a block device"
3873 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3876 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3877 msgid "failed to parse argument"
3878 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:217
3881 #, c-format
3882 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3883 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3884
3885 #: disk-utils/raw.c:232
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3888 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3889
3890 #: disk-utils/raw.c:235
3891 #, c-format
3892 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3893 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3894
3895 #: disk-utils/raw.c:239
3896 #, c-format
3897 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3898 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3899
3900 #: disk-utils/raw.c:249
3901 msgid "Error querying raw device"
3902 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3903
3904 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3905 #, c-format
3906 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3907 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3908
3909 #: disk-utils/raw.c:272
3910 msgid "Error setting raw device"
3911 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3912
3913 #: disk-utils/resizepart.c:20
3914 #, c-format
3915 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3916 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3917
3918 #: disk-utils/resizepart.c:24
3919 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3920 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3921
3922 #: disk-utils/resizepart.c:106
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3925 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3926
3927 #: disk-utils/resizepart.c:111
3928 msgid "failed to resize partition"
3929 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3932 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3933 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot seek %s"
3938 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot write %s"
3943 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3946 #, c-format
3947 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3948 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: failed to create a backup"
3953 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3956 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3957 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3960 msgid "Backup files:"
3961 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3964 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3965 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3968 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3969 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3972 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3973 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3976 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3980 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3984 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3985 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3988 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3989 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3992 msgid "Data move:"
3993 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3996 #, c-format
3997 msgid " typescript file: %s"
3998 msgstr " scriptbestand: %s"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4001 #, c-format
4002 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4003 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4006 msgid "Do you want to move partition data?"
4007 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4010 msgid "Leaving."
4011 msgstr "Dag."
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "The partition table has been altered."
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "De partitietabel is gewijzigd."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4031 #, c-format
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4036 msgid ""
4037 "Id Name\n"
4038 "\n"
4039 msgstr ""
4040 "ID Naam\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4053 #, c-format
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4064 #, fuzzy
4065 msgid "cannot switch to PMBR"
4066 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4069 #, fuzzy
4070 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4071 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4076 msgid "failed to parse partition number"
4077 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4082 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4087 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4092 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4095 msgid "failed to allocate dump struct"
4096 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "%s: failed to dump partition table"
4101 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: no partition table found"
4106 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4111 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4116 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4120 msgid "no partition number specified"
4121 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4125 msgid "unexpected arguments"
4126 msgstr "onverwachte argumenten"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4131 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4134 #, c-format
4135 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4136 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4141 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4146 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4149 msgid "failed to allocate partition object"
4150 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4153 #, c-format
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4155 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4160 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4170 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4173 msgid " Commands:\n"
4174 msgstr " Opdrachten:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4177 msgid " write write table to disk and exit\n"
4178 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4181 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4182 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4185 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4186 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4189 msgid " print display the partition table\n"
4190 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4193 msgid " help show this help text\n"
4194 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4197 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4198 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4201 msgid " Input format:\n"
4202 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4205 #, fuzzy
4206 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4207 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4210 msgid ""
4211 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4212 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4213 " The default is the first free space.\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4217 msgid ""
4218 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4219 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " The default is all available space.\n"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4224 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4228 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4232 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4236 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4240 msgid " Example:\n"
4241 msgstr "Voorbeeld:\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4244 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4248 msgid "unsupported command"
4249 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4252 #, c-format
4253 msgid "line %d: unsupported command"
4254 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4259 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4262 msgid "failed to allocate partition name"
4263 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4266 msgid "failed to allocate script handler"
4267 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4270 #, c-format
4271 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4272 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4275 #, c-format
4276 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4277 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4280 #, c-format
4281 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4282 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Welcome to sfdisk (%s)."
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4294 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4295 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4298 msgid ""
4299 " FAILED\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 " MISLUKT\n"
4303 "\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4306 msgid ""
4307 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4308 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4309 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4310 msgstr ""
4311 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4312 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4313 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4314 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4317 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4318 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4321 msgid ""
4322 " OK\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "OK\n"
4326 "\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "Old situation:"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "Oude situatie:"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4341 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4342 "to override the default."
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4346 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4347 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Type 'help' to get more information.\n"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4358 msgid "All partitions used."
4359 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4362 msgid "Done.\n"
4363 msgstr "Klaar.\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4366 msgid "Ignoring partition."
4367 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4370 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4371 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Failed to add #%d partition"
4376 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4379 msgid "Script header accepted."
4380 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "New situation:"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Nieuwe situatie:"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4391 msgid "Do you want to write this to disk?"
4392 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4395 msgid "Leaving.\n"
4396 msgstr "Dag.\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4402 " %1$s [options] <command>\n"
4403 msgstr ""
4404 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4405 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4408 #, fuzzy
4409 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4410 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4413 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 # AND exit
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4418 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4422 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 # AND exit
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4427 #, fuzzy
4428 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4429 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4430
4431 # AND exit
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4433 #, fuzzy
4434 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4435 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4438 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4442 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4446 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 # AND exit
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4455 #, fuzzy
4456 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4457 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4460 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4464 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4468 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4472 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4476 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4480 msgid " <part> partition number\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4484 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4497 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4500 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4504 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4508 #, fuzzy
4509 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4510 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4513 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4517 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4521 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4525 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4529 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4533 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4534 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4537 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4538 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4541 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4542 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4545 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4549 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4553 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4557 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4561 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4565 #, c-format
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575 msgstr ""
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4582 #, c-format
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4587 #, c-format
4588 msgid "%s from %s\n"
4589 msgstr "'%s' uit %s\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4592 msgid "--movedata requires -N"
4593 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4594
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4596 #, c-format
4597 msgid "failed to parse UUID: %s"
4598 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4599
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4603 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: failed to write UUID"
4608 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4613 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4616 #, c-format
4617 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4618 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to write label"
4623 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4626 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4627 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4630 msgid ""
4631 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4632 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4633 msgstr ""
4634 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4635 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4636
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4638 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4639 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4640
4641 #: include/c.h:214
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4644 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4645
4646 #: include/c.h:318
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "Usage:\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Gebruik:\n"
4653
4654 #: include/c.h:319
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "Options:\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Opties:\n"
4661
4662 #: include/c.h:320
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Functions:\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Functies:\n"
4669
4670 #: include/c.h:321
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Commands:\n"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "Opdrachten:\n"
4677
4678 #: include/c.h:322
4679 #, fuzzy
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Available output columns:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4686
4687 #: include/c.h:325
4688 #, fuzzy
4689 msgid "display this help"
4690 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4691
4692 #: include/c.h:326
4693 #, fuzzy
4694 msgid "display version"
4695 msgstr "versie"
4696
4697 #: include/c.h:334
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "For more details see %s.\n"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4705
4706 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4707 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4708 #: text-utils/col.c:160
4709 msgid "write error"
4710 msgstr "schrijffout"
4711
4712 #: include/colors.h:27
4713 msgid "colors are enabled by default"
4714 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4715
4716 #: include/colors.h:29
4717 msgid "colors are disabled by default"
4718 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4719
4720 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4721 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4722 #, c-format
4723 msgid "failed to set the %s environment variable"
4724 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4725
4726 #: include/optutils.h:85
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4729 msgstr "opties gaan niet samen."
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4732 msgid "Empty"
4733 msgstr "leeg"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4736 msgid "FAT12"
4737 msgstr "FAT12"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4740 msgid "XENIX root"
4741 msgstr "XENIX root"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4744 msgid "XENIX usr"
4745 msgstr "XENIX usr"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4748 msgid "FAT16 <32M"
4749 msgstr "FAT16 <32M"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4752 msgid "Extended"
4753 msgstr "uitgebreid"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4756 msgid "FAT16"
4757 msgstr "FAT16"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4760 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4761 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4764 msgid "AIX"
4765 msgstr "AIX"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4768 msgid "AIX bootable"
4769 msgstr "AIX opstartbaar"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4772 msgid "OS/2 Boot Manager"
4773 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4776 msgid "W95 FAT32"
4777 msgstr "W95 FAT32"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4780 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4781 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4784 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4785 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4788 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4789 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4792 msgid "OPUS"
4793 msgstr "OPUS"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4796 msgid "Hidden FAT12"
4797 msgstr "verborgen FAT12"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4800 msgid "Compaq diagnostics"
4801 msgstr "Compaq diagnostiek"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4804 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4805 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4808 msgid "Hidden FAT16"
4809 msgstr "verborgen FAT16"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4812 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4813 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4816 msgid "AST SmartSleep"
4817 msgstr "AST SmartSleep"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4820 msgid "Hidden W95 FAT32"
4821 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4824 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4825 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4828 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4829 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4832 msgid "NEC DOS"
4833 msgstr "NEC DOS"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4836 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4837 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4840 msgid "Plan 9"
4841 msgstr "Plan 9"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4844 msgid "PartitionMagic recovery"
4845 msgstr "PartitionMagic recovery"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4848 msgid "Venix 80286"
4849 msgstr "Venix 80286"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4852 msgid "PPC PReP Boot"
4853 msgstr "PPC PReP opstart"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4856 msgid "SFS"
4857 msgstr "SFS"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4860 msgid "QNX4.x"
4861 msgstr "QNX4.x"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4864 msgid "QNX4.x 2nd part"
4865 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4868 msgid "QNX4.x 3rd part"
4869 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4872 msgid "OnTrack DM"
4873 msgstr "OnTrack DM"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4876 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4877 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4880 msgid "CP/M"
4881 msgstr "CP/M"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4884 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4885 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4888 msgid "OnTrackDM6"
4889 msgstr "OnTrack DM6"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4892 msgid "EZ-Drive"
4893 msgstr "EZ-Drive"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4896 msgid "Golden Bow"
4897 msgstr "Golden Bow"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4900 msgid "Priam Edisk"
4901 msgstr "Priam Edisk"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4905 msgid "SpeedStor"
4906 msgstr "SpeedStor"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4909 msgid "GNU HURD or SysV"
4910 msgstr "GNU HURD / SysV"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4913 msgid "Novell Netware 286"
4914 msgstr "Novell Netware 286"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4917 msgid "Novell Netware 386"
4918 msgstr "Novell Netware 386"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4921 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4922 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4925 msgid "PC/IX"
4926 msgstr "PC/IX"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4929 msgid "Old Minix"
4930 msgstr "oude Minix"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4933 msgid "Minix / old Linux"
4934 msgstr "Minix / oude Linux"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4937 msgid "Linux swap / Solaris"
4938 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4941 msgid "Linux"
4942 msgstr "Linux"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4945 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4946 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4949 msgid "Linux extended"
4950 msgstr "Linux uitgebreid"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4953 msgid "NTFS volume set"
4954 msgstr "NTFS volumenset"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4957 msgid "Linux plaintext"
4958 msgstr "Linux plaintext"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4961 #: libfdisk/src/sun.c:53
4962 msgid "Linux LVM"
4963 msgstr "Linux LVM"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4966 msgid "Amoeba"
4967 msgstr "Amoeba"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4970 msgid "Amoeba BBT"
4971 msgstr "Amoeba BBT"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4974 msgid "BSD/OS"
4975 msgstr "BSD/OS"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4978 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4979 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4982 msgid "FreeBSD"
4983 msgstr "FreeBSD"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4986 msgid "OpenBSD"
4987 msgstr "OpenBSD"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4990 msgid "NeXTSTEP"
4991 msgstr "NeXTSTEP"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4994 msgid "Darwin UFS"
4995 msgstr "Darwin UFS"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4998 msgid "NetBSD"
4999 msgstr "NetBSD"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5002 msgid "Darwin boot"
5003 msgstr "Darwin opstart"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5006 msgid "HFS / HFS+"
5007 msgstr "HFS / HFS+"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5010 msgid "BSDI fs"
5011 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5014 msgid "BSDI swap"
5015 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5018 msgid "Boot Wizard hidden"
5019 msgstr "BootWizard verborgen"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5022 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5023 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5026 msgid "Solaris boot"
5027 msgstr "Solaris opstart"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5030 msgid "Solaris"
5031 msgstr "Solaris"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5034 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5035 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5038 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5039 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5042 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5043 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5046 msgid "Syrinx"
5047 msgstr "Syrinx"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5050 msgid "Non-FS data"
5051 msgstr "non-BS-gegevens"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5054 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5055 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5056
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5058 msgid "Dell Utility"
5059 msgstr "Dell Utility"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5062 msgid "BootIt"
5063 msgstr "BootIt"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5066 msgid "DOS access"
5067 msgstr "DOS access"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5070 msgid "DOS R/O"
5071 msgstr "DOS R/O"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5074 msgid "Rufus alignment"
5075 msgstr "Rufus uitlijning"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5078 msgid "BeOS fs"
5079 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5082 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5083 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5086 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5087 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5090 msgid "DOS secondary"
5091 msgstr "DOS secundair"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5094 msgid "VMware VMFS"
5095 msgstr "VMware VMFS"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5098 msgid "VMware VMKCORE"
5099 msgstr "VMware vmkcore"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5102 msgid "Linux raid autodetect"
5103 msgstr "Linux raidautodetectie"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5106 msgid "LANstep"
5107 msgstr "LANstep"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5110 msgid "BBT"
5111 msgstr "BBT"
5112
5113 #: lib/blkdev.c:273
5114 #, c-format
5115 msgid "warning: %s is misaligned"
5116 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5117
5118 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5119 #, c-format
5120 msgid "Selected partition %ju"
5121 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5122
5123 #: libfdisk/src/ask.c:483
5124 msgid "No partition is defined yet!"
5125 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5126
5127 #: libfdisk/src/ask.c:495
5128 msgid "No free partition available!"
5129 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5130
5131 #: libfdisk/src/ask.c:505
5132 msgid "Partition number"
5133 msgstr "Partitienummer"
5134
5135 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5136 #, c-format
5137 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5138 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5141 #, c-format
5142 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5143 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5146 #, c-format
5147 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5148 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5151 msgid "First cylinder"
5152 msgstr "Eerste cilinder"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5155 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5156 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5159 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5160 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5163 #, c-format
5164 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5165 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5168 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5169 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5172 msgid "Disk"
5173 msgstr "Schijf"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5176 msgid "Packname"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5180 msgid "Flags"
5181 msgstr "Vlag"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5184 msgid " removable"
5185 msgstr " verwijderbaar"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5188 msgid " ecc"
5189 msgstr " ecc"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5192 msgid " badsect"
5193 msgstr " slechte_sectoren"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5196 msgid "Bytes/Sector"
5197 msgstr "Bytes/Sector"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5200 msgid "Tracks/Cylinder"
5201 msgstr "Sporen/Cilinder"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5204 msgid "Sectors/Cylinder"
5205 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5208 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5209 msgid "Cylinders"
5210 msgstr "Cilinders"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5213 msgid "Rpm"
5214 msgstr "RPM"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5217 msgid "Interleave"
5218 msgstr "Tussenruimte"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5221 msgid "Trackskew"
5222 msgstr "Trackskew"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5225 msgid "Cylinderskew"
5226 msgstr "Cilinderskew"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5229 msgid "Headswitch"
5230 msgstr "Kopoverschakeling"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5233 msgid "Track-to-track seek"
5234 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5237 msgid "bytes/sector"
5238 msgstr "bytes/sector"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5241 msgid "sectors/track"
5242 msgstr "sectoren/spoor"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5245 msgid "tracks/cylinder"
5246 msgstr "sporen/cilinder"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5249 msgid "cylinders"
5250 msgstr "cilinders"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5253 msgid "sectors/cylinder"
5254 msgstr "sectoren/cilinder"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5257 msgid "rpm"
5258 msgstr "rpm"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5261 msgid "interleave"
5262 msgstr "tussenruimte"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5265 msgid "trackskew"
5266 msgstr "trackskew"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5269 msgid "cylinderskew"
5270 msgstr "cilinderskew"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5273 msgid "headswitch"
5274 msgstr "overschakelen van kop"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5277 msgid "track-to-track seek"
5278 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5281 #, c-format
5282 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5283 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5286 #, c-format
5287 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5288 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5291 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5292 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5295 #, c-format
5296 msgid "Bootstrap installed on %s."
5297 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5298
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5300 #, c-format
5301 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5302 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5305 #, c-format
5306 msgid "Disklabel written to %s."
5307 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5310 msgid "Syncing disks."
5311 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5314 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5315 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5318 #, c-format
5319 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5320 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5323 msgid "Slice"
5324 msgstr "Slice"
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5327 msgid "Fsize"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5331 msgid "Bsize"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5335 msgid "Cpg"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: libfdisk/src/context.c:682
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: close device failed"
5341 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5342
5343 #: libfdisk/src/context.c:756
5344 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5345 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5346
5347 #: libfdisk/src/context.c:765
5348 msgid "Re-reading the partition table failed."
5349 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5350
5351 #: libfdisk/src/context.c:767
5352 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5353 msgstr ""
5354 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5355 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5356
5357 #: libfdisk/src/context.c:852
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5360 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5361
5362 #: libfdisk/src/context.c:860
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5365 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5366
5367 #: libfdisk/src/context.c:868
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5370 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5371
5372 #: libfdisk/src/context.c:874
5373 #, fuzzy
5374 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5375 msgstr ""
5376 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5377 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5378
5379 #: libfdisk/src/context.c:1084
5380 msgid "cylinder"
5381 msgid_plural "cylinders"
5382 msgstr[0] "cilinder"
5383 msgstr[1] "cilinders"
5384
5385 #: libfdisk/src/context.c:1085
5386 msgid "sector"
5387 msgid_plural "sectors"
5388 msgstr[0] "sector"
5389 msgstr[1] "sectoren"
5390
5391 #: libfdisk/src/context.c:1388
5392 msgid "Incomplete geometry setting."
5393 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:213
5396 msgid "All primary partitions have been defined already."
5397 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:216
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Primary partition not available."
5402 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:270
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5407 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:340
5410 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5411 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:343
5414 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5415 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:347
5418 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5419 msgstr ""
5420 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5421 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5422 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:353
5425 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5426 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:360
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5431 msgstr ""
5432 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5433 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5434 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5435 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:534
5438 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5439 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:548
5442 #, c-format
5443 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5444 msgstr ""
5445 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5446 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:581
5449 #, c-format
5450 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5451 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:589
5454 #, c-format
5455 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5456 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:645
5459 #, c-format
5460 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5461 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:705
5464 #, c-format
5465 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5466 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:726
5469 msgid "Enter the new disk identifier"
5470 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:733
5473 msgid "Incorrect value."
5474 msgstr "Ongeldige waarde."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:742
5477 #, c-format
5478 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5479 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:838
5482 #, c-format
5483 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5484 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:852
5487 #, c-format
5488 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5489 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:969
5492 #, c-format
5493 msgid "Start sector %ju out of range."
5494 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5497 #: libfdisk/src/sun.c:520
5498 #, c-format
5499 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5500 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5503 #, c-format
5504 msgid "Sector %llu is already allocated."
5505 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5508 msgid "No free sectors available."
5509 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5512 #, c-format
5513 msgid "Adding logical partition %zu"
5514 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5517 #, c-format
5518 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5519 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5522 #, c-format
5523 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5524 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5527 #, c-format
5528 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5529 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5532 #, c-format
5533 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5534 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5537 #, c-format
5538 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5539 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5542 #, c-format
5543 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5544 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5547 #, c-format
5548 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5549 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5552 #, c-format
5553 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5554 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5557 #, c-format
5558 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5559 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5562 #, c-format
5563 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5564 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5567 #, c-format
5568 msgid "Partition %zu: empty."
5569 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5572 #, c-format
5573 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5574 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5577 #, c-format
5578 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5579 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5582 #, c-format
5583 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5584 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5587 msgid "Extended partition already exists."
5588 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5591 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5592 msgstr ""
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5595 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5596 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5599 msgid "All primary partitions are in use."
5600 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5603 msgid "All space for primary partitions is in use."
5604 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5605
5606 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5608 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5609 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5612 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5613 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5616 msgid "Partition type"
5617 msgstr "Partitietype"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5620 #, c-format
5621 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5622 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5625 msgid "primary"
5626 msgstr "primair"
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5629 msgid "extended"
5630 msgstr "uitgebreid"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5633 msgid "container for logical partitions"
5634 msgstr "container voor logische partities"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5637 msgid "logical"
5638 msgstr "logisch"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5641 msgid "numbered from 5"
5642 msgstr "genummerd vanaf 5"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5645 #, c-format
5646 msgid "Invalid partition type `%c'."
5647 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5650 #, c-format
5651 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5652 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5655 msgid "Disk identifier"
5656 msgstr "Schijf-ID"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5659 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5660 msgstr ""
5661 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5662 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5663
5664 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5665 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5666 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5667
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5669 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5670 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5673 #, c-format
5674 msgid "Partition %zu: no data area."
5675 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5678 msgid "New beginning of data"
5679 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5682 #, c-format
5683 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5684 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5685
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5687 #, c-format
5688 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5689 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5692 #, c-format
5693 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5694 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5695
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5697 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5698 msgid "Device"
5699 msgstr "Apparaat"
5700
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5702 msgid "Boot"
5703 msgstr "Op."
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5706 msgid "Id"
5707 msgstr "ID"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5710 msgid "Start-C/H/S"
5711 msgstr "Begin-C/K/S"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5714 msgid "End-C/H/S"
5715 msgstr "Eind-C/K/S"
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5718 msgid "Attrs"
5719 msgstr "Kenm."
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5722 msgid "EFI System"
5723 msgstr "EFI-systeem"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5726 msgid "MBR partition scheme"
5727 msgstr "MBR-partitieschema"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5730 msgid "Intel Fast Flash"
5731 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5734 msgid "BIOS boot"
5735 msgstr "BIOS-opstart"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5738 msgid "Sony boot partition"
5739 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5742 msgid "Lenovo boot partition"
5743 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5746 msgid "PowerPC PReP boot"
5747 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5750 msgid "ONIE boot"
5751 msgstr "ONIE-opstart"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5754 msgid "ONIE config"
5755 msgstr "ONIE-config"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5758 msgid "Microsoft reserved"
5759 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5762 msgid "Microsoft basic data"
5763 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5766 msgid "Microsoft LDM metadata"
5767 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5770 msgid "Microsoft LDM data"
5771 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5774 msgid "Windows recovery environment"
5775 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5778 msgid "IBM General Parallel Fs"
5779 msgstr "IBM General Parallel FS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5782 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5783 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5786 msgid "HP-UX data"
5787 msgstr "HP-UX gegevens"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5790 msgid "HP-UX service"
5791 msgstr "HP-UX service"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5794 msgid "Linux swap"
5795 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5798 msgid "Linux filesystem"
5799 msgstr "Linux bestandssysteem"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5802 msgid "Linux server data"
5803 msgstr "Linux servergegevens"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5806 msgid "Linux root (x86)"
5807 msgstr "Linux root (x86)"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5810 msgid "Linux root (ARM)"
5811 msgstr "Linux root (ARM)"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5814 msgid "Linux root (x86-64)"
5815 msgstr "Linux root (x86-64)"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5818 msgid "Linux root (ARM-64)"
5819 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5820
5821 # FIXME: no tab
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5823 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5824 msgstr "Linux root (IA-64)"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5827 msgid "Linux reserved"
5828 msgstr "Linux gereserveerd"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5831 msgid "Linux home"
5832 msgstr "Linux home"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5835 msgid "Linux RAID"
5836 msgstr "Linux RAID"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5839 msgid "Linux extended boot"
5840 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5843 msgid "FreeBSD data"
5844 msgstr "FreeBSD gegevens"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5847 msgid "FreeBSD boot"
5848 msgstr "FreeBSD opstart"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5851 msgid "FreeBSD swap"
5852 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5855 msgid "FreeBSD UFS"
5856 msgstr "FreeBSD UFS"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5859 msgid "FreeBSD ZFS"
5860 msgstr "FreeBSD ZFS"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5863 msgid "FreeBSD Vinum"
5864 msgstr "FreeBSD Vinum"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5867 msgid "Apple HFS/HFS+"
5868 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5871 msgid "Apple UFS"
5872 msgstr "Apple UFS"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5875 msgid "Apple RAID"
5876 msgstr "Apple RAID"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5879 msgid "Apple RAID offline"
5880 msgstr "Apple RAID offline"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5883 msgid "Apple boot"
5884 msgstr "Apple opstart"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5887 msgid "Apple label"
5888 msgstr "Apple label"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5891 msgid "Apple TV recovery"
5892 msgstr "Apple TV recovery"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5895 msgid "Apple Core storage"
5896 msgstr "Apple Core opslag"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5899 msgid "Solaris root"
5900 msgstr "Solaris root"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5903 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5904 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5907 msgid "Solaris swap"
5908 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5911 msgid "Solaris backup"
5912 msgstr "Solaris backup"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5915 msgid "Solaris /var"
5916 msgstr "Solaris /var"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5919 msgid "Solaris /home"
5920 msgstr "Solaris /home"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5923 msgid "Solaris alternate sector"
5924 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5927 msgid "Solaris reserved 1"
5928 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5931 msgid "Solaris reserved 2"
5932 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5935 msgid "Solaris reserved 3"
5936 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5939 msgid "Solaris reserved 4"
5940 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5943 msgid "Solaris reserved 5"
5944 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5947 msgid "NetBSD swap"
5948 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5951 msgid "NetBSD FFS"
5952 msgstr "NetBSD FFS"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5955 msgid "NetBSD LFS"
5956 msgstr "NetBSD LFS"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5959 msgid "NetBSD concatenated"
5960 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5963 msgid "NetBSD encrypted"
5964 msgstr "NetBSD versleuteld"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5967 msgid "NetBSD RAID"
5968 msgstr "NetBSD RAID"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5971 msgid "ChromeOS kernel"
5972 msgstr "ChromeOS kernel"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5975 msgid "ChromeOS root fs"
5976 msgstr "ChromeOS root-FS"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5979 msgid "ChromeOS reserved"
5980 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5983 msgid "MidnightBSD data"
5984 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5987 msgid "MidnightBSD boot"
5988 msgstr "MidnightBSD opstart"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5991 msgid "MidnightBSD swap"
5992 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5995 msgid "MidnightBSD UFS"
5996 msgstr "MidnightBSD UFS"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5999 msgid "MidnightBSD ZFS"
6000 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6003 msgid "MidnightBSD Vinum"
6004 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6007 msgid "Ceph Journal"
6008 msgstr "Ceph journal"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6011 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6012 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6015 msgid "Ceph OSD"
6016 msgstr "Ceph OSD"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6019 msgid "Ceph crypt OSD"
6020 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6023 msgid "Ceph disk in creation"
6024 msgstr "Ceph schijf in wording"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6027 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6028 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6031 #, fuzzy
6032 msgid "VMware Diagnostic"
6033 msgstr "Compaq diagnostiek"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6036 #, fuzzy
6037 msgid "VMware Virtual SAN"
6038 msgstr "VMware VMFS"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6041 #, fuzzy
6042 msgid "VMware Virsto"
6043 msgstr "VMware VMFS"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6046 #, fuzzy
6047 msgid "VMware Reserved"
6048 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6051 msgid "OpenBSD data"
6052 msgstr "OpenBSD gegevens"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6055 msgid "QNX6 file system"
6056 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6059 msgid "Plan 9 partition"
6060 msgstr "Plan-9 partitie"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6063 msgid "failed to allocate GPT header"
6064 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6067 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6068 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6071 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6072 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6077 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6080 msgid "gpt: stat() failed"
6081 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6084 #, c-format
6085 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6086 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6089 msgid "GPT Header"
6090 msgstr "GPT-kop"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6093 msgid "GPT Entries"
6094 msgstr "GPT-items"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6097 msgid "First LBA"
6098 msgstr "Eerste LBA"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6101 msgid "Last LBA"
6102 msgstr "Laatste LBA"
6103
6104 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6106 msgid "Alternative LBA"
6107 msgstr "Alternatieve LBA"
6108
6109 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6111 msgid "Partition entries LBA"
6112 msgstr "LBA van partitie-items"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6115 msgid "Allocated partition entries"
6116 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6119 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6120 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6123 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6124 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6127 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6128 msgstr ""
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6131 #, c-format
6132 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6133 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6138 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6141 #, c-format
6142 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6143 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6148 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6151 #, c-format
6152 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6153 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6156 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6157 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6160 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6161 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6164 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6165 msgstr ""
6166 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6167 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6170 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6171 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6174 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6175 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6178 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6179 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6182 msgid "Invalid partition entry checksum."
6183 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6186 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6187 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6190 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6191 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6194 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6195 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6198 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6199 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6202 msgid "Disk is too small to hold all data."
6203 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6206 msgid "Primary and backup header mismatch."
6207 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6210 #, c-format
6211 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6212 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6215 #, c-format
6216 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6217 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6220 #, c-format
6221 msgid "Partition %u ends before it starts."
6222 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6225 msgid "No errors detected."
6226 msgstr "Geen fouten gevonden."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6229 #, c-format
6230 msgid "Header version: %s"
6231 msgstr "Header-versie: %s"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6234 #, fuzzy, c-format
6235 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6236 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6239 #, c-format
6240 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6241 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6242 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6243 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6246 #, c-format
6247 msgid "%d error detected."
6248 msgid_plural "%d errors detected."
6249 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6250 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6253 msgid "All partitions are already in use."
6254 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6257 #, c-format
6258 msgid "Sector %ju already used."
6259 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6262 #, c-format
6263 msgid "Could not create partition %zu"
6264 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6267 #, c-format
6268 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6269 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6272 #, c-format
6273 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6274 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6277 #, c-format
6278 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6279 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6282 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6283 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6286 msgid "Failed to parse your UUID."
6287 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6290 #, c-format
6291 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6292 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6295 msgid "Not enough space for new partition table!"
6296 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6299 #, fuzzy, c-format
6300 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6301 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6304 #, fuzzy, c-format
6305 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6306 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6311 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6314 msgid "Cannot allocate memory!"
6315 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6320 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6323 #, c-format
6324 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6325 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6328 msgid "Enter GUID specific bit"
6329 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6332 #, c-format
6333 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6334 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6337 #, c-format
6338 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6339 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6342 #, c-format
6343 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6344 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6347 #, c-format
6348 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6349 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6352 #, c-format
6353 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6354 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6357 msgid "Type-UUID"
6358 msgstr "Type-UUID"
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6361 msgid "UUID"
6362 msgstr "UUID"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6365 #: login-utils/chfn.c:324
6366 msgid "Name"
6367 msgstr "Naam"
6368
6369 #: libfdisk/src/partition.c:848
6370 msgid "Free space"
6371 msgstr "[vrije ruimte]"
6372
6373 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6374 #, c-format
6375 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6376 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6377
6378 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6379 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6380 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6381 msgid "unknown"
6382 msgstr "onbekend"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6385 msgid "SGI volhdr"
6386 msgstr "SGI volhdr"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6389 msgid "SGI trkrepl"
6390 msgstr "SGI trkrepl"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6393 msgid "SGI secrepl"
6394 msgstr "SGI secrepl"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6397 msgid "SGI raw"
6398 msgstr "SGI rauw"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6401 msgid "SGI bsd"
6402 msgstr "SGI bsd"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6405 msgid "SGI sysv"
6406 msgstr "SGI sysv"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6409 msgid "SGI volume"
6410 msgstr "SGI volumen"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6413 msgid "SGI efs"
6414 msgstr "SGI efs"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6417 msgid "SGI lvol"
6418 msgstr "SGI lvol"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6421 msgid "SGI rlvol"
6422 msgstr "SGI rlvol"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6425 msgid "SGI xfs"
6426 msgstr "SGI xfs"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6429 msgid "SGI xfslog"
6430 msgstr "SGI xfslog"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6433 msgid "SGI xlv"
6434 msgstr "SGI xlv"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6437 msgid "SGI xvm"
6438 msgstr "SGI xvm"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6441 msgid "Linux native"
6442 msgstr "Linux native"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6445 msgid "SGI info created on second sector."
6446 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6449 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6450 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6453 msgid "Physical cylinders"
6454 msgstr "Fysieke cilinders"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6457 msgid "Extra sects/cyl"
6458 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6461 msgid "Bootfile"
6462 msgstr "Opstartbestand"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6465 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6466 msgstr ""
6467 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6468 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6471 #, c-format
6472 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6473 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6474 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6475 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6478 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6479 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6482 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6483 msgstr ""
6484 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6485 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6488 #, c-format
6489 msgid "The current boot file is: %s"
6490 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6493 msgid "Enter of the new boot file"
6494 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6497 msgid "Boot file is unchanged."
6498 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6501 #, c-format
6502 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6503 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6506 msgid "More than one entire disk entry present."
6507 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6510 msgid "No partitions defined."
6511 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6514 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6515 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6518 #, c-format
6519 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6520 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6523 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6524 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6527 #, c-format
6528 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6529 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6530 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6531 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6534 #, c-format
6535 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6536 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6537 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6538 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6541 msgid "The boot partition does not exist."
6542 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6545 msgid "The swap partition does not exist."
6546 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6549 msgid "The swap partition has no swap type."
6550 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6553 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6554 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6557 msgid "Partition overlap on the disk."
6558 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6561 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6562 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6565 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6566 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6569 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6570 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6573 #, c-format
6574 msgid "First %s"
6575 msgstr "Eerste %s"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6578 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6579 msgstr ""
6580 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6581 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6584 #, c-format
6585 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6586 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6589 #, c-format
6590 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6591 msgstr ""
6592 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6593 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6594 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6597 msgid "Created a new SGI disklabel."
6598 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6601 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6602 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6605 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6606 msgstr ""
6607 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6608 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6611 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6612 msgstr ""
6613 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6614 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6615 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6616 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6617 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:39
6620 msgid "Unassigned"
6621 msgstr "(niet-toegewezen)"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:41
6624 msgid "SunOS root"
6625 msgstr "SunOS root"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:42
6628 msgid "SunOS swap"
6629 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:43
6632 msgid "SunOS usr"
6633 msgstr "SunOS usr"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:44
6636 msgid "Whole disk"
6637 msgstr "gehele schijf"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:45
6640 msgid "SunOS stand"
6641 msgstr "SunOS stand"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:46
6644 msgid "SunOS var"
6645 msgstr "SunOS var"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:47
6648 msgid "SunOS home"
6649 msgstr "SunOS home"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:48
6652 msgid "SunOS alt sectors"
6653 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:49
6656 msgid "SunOS cachefs"
6657 msgstr "SunOS cachefs"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:50
6660 msgid "SunOS reserved"
6661 msgstr "SunOS gereserveerd"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:130
6664 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6665 msgstr ""
6666 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6667 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6668 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6669 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:147
6672 #, c-format
6673 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6674 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:152
6677 #, c-format
6678 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6679 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:157
6682 #, c-format
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6684 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:162
6687 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6688 msgstr ""
6689 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6690 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:187
6693 msgid "Heads"
6694 msgstr "Koppen"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:192
6697 msgid "Sectors/track"
6698 msgstr "Sectoren/spoor"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:293
6701 msgid "Created a new Sun disklabel."
6702 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:417
6705 #, c-format
6706 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:436
6710 #, c-format
6711 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6712 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:464
6715 #, c-format
6716 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6717 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6720 #, c-format
6721 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6722 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:534
6725 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6726 msgstr ""
6727 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6728 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:551
6731 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6732 msgstr ""
6733 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6734 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:593
6737 #, c-format
6738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6739 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:621
6742 #, c-format
6743 msgid "Sector %d is already allocated"
6744 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:696
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6750 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6751 "to %lu %s"
6752 msgstr ""
6753 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6754 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6755 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:739
6758 #, c-format
6759 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6760 msgstr ""
6761 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6762 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:763
6765 msgid "Label ID"
6766 msgstr "Label-ID"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:768
6769 msgid "Volume ID"
6770 msgstr "Volumen-ID"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:778
6773 msgid "Alternate cylinders"
6774 msgstr "Alternatieve cilinders"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:884
6777 msgid "Number of alternate cylinders"
6778 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:909
6781 msgid "Extra sectors per cylinder"
6782 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:933
6785 msgid "Interleave factor"
6786 msgstr "Tussenruimtefactor"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:957
6789 msgid "Rotation speed (rpm)"
6790 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:981
6793 msgid "Number of physical cylinders"
6794 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6797 msgid ""
6798 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6799 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6800 msgstr ""
6801 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6802 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6805 msgid ""
6806 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6807 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6808 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6809 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6810 msgstr ""
6811 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6812 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6813 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6814 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6815 "wilt labelen?"
6816
6817 #: libmount/src/context.c:2377
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "operation failed: %m"
6820 msgstr "openen van %s is mislukt"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6823 #, c-format
6824 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6825 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6830 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6833 #, c-format
6834 msgid "operation permitted for root only"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6838 #, c-format
6839 msgid "%s is already mounted"
6840 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "can't find in %s"
6845 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "can't find mount point in %s"
6850 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6853 #, c-format
6854 msgid "can't find mount source %s in %s"
6855 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6858 #, c-format
6859 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "failed to determine filesystem type"
6865 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "no filesystem type specified"
6870 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6873 #, c-format
6874 msgid "can't find %s"
6875 msgstr "kan %s niet vinden"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "no mount source specified"
6880 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "failed to parse mount options: %m"
6885 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6888 #, c-format
6889 msgid "failed to parse mount options"
6890 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "failed to setup loop device for %s"
6895 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6900 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "locking failed"
6905 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "mount failed: %m"
6910 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6915 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6920 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "mount point is not a directory"
6925 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6928 #, c-format
6929 msgid "permission denied"
6930 msgstr "toegang geweigerd"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6933 #, c-format
6934 msgid "must be superuser to use mount"
6935 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "mount point is busy"
6940 msgstr "mount: %s is bezig"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "%s already mounted on %s"
6945 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6950 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "mount point does not exist"
6955 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6960 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6963 #, c-format
6964 msgid "special device %s does not exist"
6965 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6971 msgstr "mount(2) is mislukt"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6974 #, c-format
6975 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6976 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "mount point not mounted or bad option"
6981 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "not mount point or bad option"
6986 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6991 msgstr ""
6992 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
6993 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6998 msgstr ""
6999 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7000 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7005 msgstr ""
7006 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7007 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7010 #, c-format
7011 msgid "mount table full"
7012 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "can't read superblock on %s"
7017 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7020 #, c-format
7021 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7022 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7023
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7025 #, c-format
7026 msgid "unknown filesystem type"
7027 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7028
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1568
7030 #, c-format
7031 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7032 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7033
7034 # FIXME: backtick
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7036 #, fuzzy, c-format
7037 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7038 msgstr ""
7039 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7040 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7041
7042 # FIXME: backtick
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1574
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7046 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1576
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "%s is not a block device"
7051 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7054 #, c-format
7055 msgid "%s is not a valid block device"
7056 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7059 #, c-format
7060 msgid "cannot mount %s read-only"
7061 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7062
7063 # FIXME: backtick
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7067 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7070 #, c-format
7071 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7072 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "bind %s failed"
7077 msgstr "'%s' is mislukt"
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1608
7080 #, c-format
7081 msgid "no medium found on %s"
7082 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7087 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7088
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "not mounted"
7092 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7093
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "umount failed: %m"
7097 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7098
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7102 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7103
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7107 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7108
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "invalid block device"
7112 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7113
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "can't write superblock"
7117 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7118
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "target is busy"
7122 msgstr "doel bestaat"
7123
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "no mount point specified"
7127 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7128
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "must be superuser to unmount"
7132 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7133
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7137 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7138
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7142 msgstr "mount(2) is mislukt"
7143
7144 #: lib/pager.c:112
7145 #, c-format
7146 msgid "waitpid failed (%s)"
7147 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7148
7149 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7150 msgid "failed to callocate cpu set"
7151 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
7152
7153 #: lib/path.c:243
7154 #, c-format
7155 msgid "failed to parse CPU list %s"
7156 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
7157
7158 #: lib/path.c:246
7159 #, c-format
7160 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7161 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
7162
7163 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7164 #, fuzzy
7165 msgid "cannot open UNIX socket"
7166 msgstr "kan socket niet openen"
7167
7168 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7169 #, fuzzy
7170 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7171 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7172
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7174 #, fuzzy
7175 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7176 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7177
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7179 #, c-format
7180 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7181 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7182
7183 #: lib/randutils.c:186
7184 #, fuzzy
7185 msgid "getrandom() function"
7186 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7187
7188 #: lib/randutils.c:199
7189 msgid "libc pseudo-random functions"
7190 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7191
7192 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: unable to probe device"
7195 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7196
7197 #: lib/swapprober.c:32
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7200 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7201
7202 #: lib/swapprober.c:34
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: not a valid swap partition"
7205 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7206
7207 #: lib/swapprober.c:41
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7210 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7211
7212 #: lib/timeutils.c:459
7213 #, fuzzy
7214 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7215 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7216
7217 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "time %ld is out of range."
7220 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7223 #, c-format
7224 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7225 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:99
7228 msgid "Change your finger information.\n"
7229 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:102
7232 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7233 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:103
7236 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7237 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:104
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7241 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:105
7244 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7245 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:123
7248 #, c-format
7249 msgid "field %s is too long"
7250 msgstr "veld %s is te lang"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: has illegal characters"
7255 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7258 #: login-utils/chfn.c:174
7259 #, c-format
7260 msgid "login.defs forbids setting %s"
7261 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7264 msgid "Office"
7265 msgstr "Kantoor"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7268 msgid "Office Phone"
7269 msgstr "Kantoortelefoon"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7272 msgid "Home Phone"
7273 msgstr "Thuistelefoon"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7276 msgid "cannot handle multiple usernames"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:248
7280 msgid "Aborted."
7281 msgstr "Afgebroken."
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:311
7284 #, c-format
7285 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7286 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:313
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7291 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:396
7294 #, c-format
7295 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7296 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:400
7299 #, c-format
7300 msgid "Finger information changed.\n"
7301 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7304 #, c-format
7305 msgid "you (user %d) don't exist."
7306 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7309 #, c-format
7310 msgid "user \"%s\" does not exist."
7311 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7312
7313 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7314 msgid "can only change local entries"
7315 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:450
7318 #, c-format
7319 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7320 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7323 msgid "Unknown user context"
7324 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7327 #, c-format
7328 msgid "can't set default context for %s"
7329 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:469
7332 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7333 msgstr ""
7334 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7335 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7336
7337 #: login-utils/chfn.c:473
7338 #, c-format
7339 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7340 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7341
7342 #: login-utils/chfn.c:487
7343 #, c-format
7344 msgid "Finger information not changed.\n"
7345 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:77
7348 msgid "Change your login shell.\n"
7349 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:80
7352 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7353 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:81
7356 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7357 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:230
7360 msgid "shell must be a full path name"
7361 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:232
7364 #, c-format
7365 msgid "\"%s\" does not exist"
7366 msgstr "'%s' bestaat niet"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:234
7369 #, c-format
7370 msgid "\"%s\" is not executable"
7371 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:240
7374 #, c-format
7375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7376 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7382 "Use %s -l to see list."
7383 msgstr ""
7384 "'%s' staat niet in %s --\n"
7385 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:299
7388 #, c-format
7389 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7390 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:325
7393 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7394 msgstr ""
7395 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7396 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:330
7399 #, c-format
7400 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7401 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7402
7403 #: login-utils/chsh.c:334
7404 #, c-format
7405 msgid "Changing shell for %s.\n"
7406 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7407
7408 #: login-utils/chsh.c:342
7409 msgid "New shell"
7410 msgstr "Nieuwe shell"
7411
7412 #: login-utils/chsh.c:350
7413 msgid "Shell not changed."
7414 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7415
7416 #: login-utils/chsh.c:355
7417 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7419
7420 # FIXME: split in two XXX
7421 #: login-utils/chsh.c:359
7422 msgid ""
7423 "setpwnam failed\n"
7424 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7425 msgstr ""
7426 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7427 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7428
7429 #: login-utils/chsh.c:363
7430 #, c-format
7431 msgid "Shell changed.\n"
7432 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7433
7434 #: login-utils/islocal.c:96
7435 #, c-format
7436 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7437 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7438
7439 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7440 #: sys-utils/lsipc.c:269
7441 #, c-format
7442 msgid "unknown time format: %s"
7443 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7444
7445 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7446 #, c-format
7447 msgid "Interrupted %s"
7448 msgstr "Onderbroken %s"
7449
7450 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7451 msgid "preallocation size exceeded"
7452 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7453
7454 #: login-utils/last.c:572
7455 #, c-format
7456 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7457 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:575
7460 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7461 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:578
7464 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7465 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7466
7467 #: login-utils/last.c:579
7468 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7469 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7470
7471 #: login-utils/last.c:580
7472 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7473 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7474
7475 #: login-utils/last.c:582
7476 #, c-format
7477 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7478 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:583
7481 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7482 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:584
7485 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7486 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:585
7489 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7490 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:586
7493 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7494 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:587
7497 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7498 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:588
7501 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7502 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:589
7505 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7506 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:590
7509 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7510 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:591
7513 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7514 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:592
7517 msgid ""
7518 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7519 " notime|short|full|iso\n"
7520 msgstr ""
7521 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7522 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7523
7524 #: login-utils/last.c:893
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid ""
7527 "\n"
7528 "%s begins %s\n"
7529 msgstr ""
7530 "\n"
7531 "%s begint %s"
7532
7533 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7534 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7535 msgid "failed to parse number"
7536 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7537
7538 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7539 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7540 #, c-format
7541 msgid "invalid time value \"%s\""
7542 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7543
7544 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7545 msgid "Couldn't drop group privileges"
7546 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7547
7548 #: login-utils/libuser.c:47
7549 #, c-format
7550 msgid "libuser initialization failed: %s."
7551 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7552
7553 #: login-utils/libuser.c:52
7554 msgid "changing user attribute failed"
7555 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7556
7557 #: login-utils/libuser.c:66
7558 #, c-format
7559 msgid "user attribute not changed: %s"
7560 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:291
7563 #, c-format
7564 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7565 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7566
7567 #: login-utils/login.c:297
7568 #, c-format
7569 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7570 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7571
7572 #: login-utils/login.c:315
7573 #, c-format
7574 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7575 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7576
7577 #: login-utils/login.c:319
7578 #, c-format
7579 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7580 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7581
7582 #: login-utils/login.c:380
7583 msgid "FATAL: bad tty"
7584 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7585
7586 #: login-utils/login.c:398
7587 #, c-format
7588 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7589 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7590
7591 #: login-utils/login.c:524
7592 #, c-format
7593 msgid "Last login: %.*s "
7594 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7595
7596 #: login-utils/login.c:526
7597 #, c-format
7598 msgid "from %.*s\n"
7599 msgstr "vanaf %.*s\n"
7600
7601 #: login-utils/login.c:529
7602 #, c-format
7603 msgid "on %.*s\n"
7604 msgstr "op %.*s\n"
7605
7606 #: login-utils/login.c:547
7607 msgid "write lastlog failed"
7608 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7609
7610 #: login-utils/login.c:638
7611 #, c-format
7612 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7613 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7614
7615 #: login-utils/login.c:643
7616 #, c-format
7617 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7618 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7619
7620 #: login-utils/login.c:646
7621 #, c-format
7622 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7623 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7624
7625 #: login-utils/login.c:649
7626 #, c-format
7627 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7628 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7629
7630 #: login-utils/login.c:652
7631 #, c-format
7632 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7633 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7634
7635 #: login-utils/login.c:686
7636 msgid "login: "
7637 msgstr "inlognaam: "
7638
7639 #: login-utils/login.c:717
7640 #, c-format
7641 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7642 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:718
7645 #, c-format
7646 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7647 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:789
7650 #, c-format
7651 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7652 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7653
7654 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Login incorrect\n"
7658 "\n"
7659 msgstr ""
7660 "Inloggegevens onjuist\n"
7661 "\n"
7662
7663 #: login-utils/login.c:812
7664 #, c-format
7665 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7666 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7667
7668 #: login-utils/login.c:818
7669 #, c-format
7670 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7671 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7672
7673 #: login-utils/login.c:826
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "\n"
7677 "Login incorrect\n"
7678 msgstr ""
7679 "\n"
7680 "Inloggegevens onjuist\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7683 msgid ""
7684 "\n"
7685 "Session setup problem, abort."
7686 msgstr ""
7687 "\n"
7688 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7689
7690 #: login-utils/login.c:855
7691 #, c-format
7692 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7693 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7694
7695 #: login-utils/login.c:994
7696 #, c-format
7697 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7698 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1098
7701 #, fuzzy, c-format
7702 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7703 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1100
7706 msgid "Begin a session on the system.\n"
7707 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7708
7709 #: login-utils/login.c:1103
7710 #, fuzzy
7711 msgid " -p do not destroy the environment"
7712 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1104
7715 msgid " -f skip a second login authentication"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: login-utils/login.c:1105
7719 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: login-utils/login.c:1106
7723 #, fuzzy
7724 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7725 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1151
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7730 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1184
7733 #, c-format
7734 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7735 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1242
7738 #, c-format
7739 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7740 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1263
7743 #, c-format
7744 msgid "groups initialization failed: %m"
7745 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1288
7748 msgid "setgid() failed"
7749 msgstr "setgid() is mislukt"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1318
7752 #, c-format
7753 msgid "You have new mail.\n"
7754 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1320
7757 #, c-format
7758 msgid "You have mail.\n"
7759 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1334
7762 msgid "setuid() failed"
7763 msgstr "setuid() is mislukt"
7764
7765 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: change directory failed"
7768 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7769
7770 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7771 #, c-format
7772 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7773 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7774
7775 #: login-utils/login.c:1376
7776 msgid "couldn't exec shell script"
7777 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7778
7779 #: login-utils/login.c:1378
7780 msgid "no shell"
7781 msgstr "geen shell"
7782
7783 #: login-utils/logindefs.c:213
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7786 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7787
7788 #: login-utils/logindefs.c:383
7789 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7790 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7793 #: sys-utils/lsmem.c:268
7794 msgid "no"
7795 msgstr "nee"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7798 msgid "user name"
7799 msgstr "gebruikersnaam"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:217
7802 msgid "Username"
7803 msgstr "Gebruikersnaam"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7806 msgid "user ID"
7807 msgstr "Gebruikers-ID"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:219
7810 msgid "password not required"
7811 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:219
7814 msgid "Password not required"
7815 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:220
7818 msgid "login by password disabled"
7819 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:220
7822 msgid "Login by password disabled"
7823 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:221
7826 msgid "password defined, but locked"
7827 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:221
7830 msgid "Password is locked"
7831 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:222
7834 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7835 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:222
7838 msgid "No login"
7839 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:223
7842 msgid "primary group name"
7843 msgstr "primaire groepsnaam"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:223
7846 msgid "Primary group"
7847 msgstr "Primaire groep"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:224
7850 msgid "primary group ID"
7851 msgstr "primaire groeps-ID"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:225
7854 msgid "supplementary group names"
7855 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:225
7858 msgid "Supplementary groups"
7859 msgstr "Supplementaire groepen"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:226
7862 msgid "supplementary group IDs"
7863 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:226
7866 msgid "Supplementary group IDs"
7867 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:227
7870 msgid "home directory"
7871 msgstr "thuismap"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:227
7874 msgid "Home directory"
7875 msgstr "Thuismap"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:228
7878 msgid "login shell"
7879 msgstr "inlog-shell"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:228
7882 msgid "Shell"
7883 msgstr "Shell"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:229
7886 msgid "full user name"
7887 msgstr "Volledige naam"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:229
7890 msgid "Gecos field"
7891 msgstr "Gecos-veld"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:230
7894 msgid "date of last login"
7895 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:230
7898 msgid "Last login"
7899 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:231
7902 msgid "last tty used"
7903 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:231
7906 msgid "Last terminal"
7907 msgstr "Laatste terminal"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:232
7910 msgid "hostname during the last session"
7911 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:232
7914 msgid "Last hostname"
7915 msgstr "Laatste hostnaam"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:233
7918 msgid "date of last failed login"
7919 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:233
7922 msgid "Failed login"
7923 msgstr "Mislukte aanmelding"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:234
7926 msgid "where did the login fail?"
7927 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:234
7930 msgid "Failed login terminal"
7931 msgstr "Aanmeldterminal"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:235
7934 msgid "user's hush settings"
7935 msgstr "hush-instellingen"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:235
7938 msgid "Hushed"
7939 msgstr "Gehushed"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:236
7942 msgid "days user is warned of password expiration"
7943 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:236
7946 msgid "Password expiration warn interval"
7947 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:237
7950 msgid "password expiration date"
7951 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:237
7954 msgid "Password expiration"
7955 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:238
7958 msgid "date of last password change"
7959 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:238
7962 msgid "Password changed"
7963 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:239
7966 msgid "number of days required between changes"
7967 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:239
7970 msgid "Minimum change time"
7971 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:240
7974 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7975 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:240
7978 msgid "Maximum change time"
7979 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:241
7982 msgid "the user's security context"
7983 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:241
7986 msgid "Selinux context"
7987 msgstr "SELinux-context"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:242
7990 msgid "number of processes run by the user"
7991 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:242
7994 msgid "Running processes"
7995 msgstr "Draaiende processen"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7998 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7999 #, c-format
8000 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8001 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8004 msgid "unsupported time type"
8005 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:346
8008 msgid "failed to compose time string"
8009 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:643
8012 msgid "failed to get supplementary groups"
8013 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1068
8016 msgid "internal error: unknown column"
8017 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8018
8019 # FIXME: clarify with translator comment
8020 #: login-utils/lslogins.c:1166
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "\n"
8024 "Last logs:\n"
8025 msgstr ""
8026 "\n"
8027 "Laatste logberichten:\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8030 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8031 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8032 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
8033 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8034 #: text-utils/line.c:31
8035 #, c-format
8036 msgid " %s [options]\n"
8037 msgstr " %s [opties]\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1229
8040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8041 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1232
8044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:1233
8048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:1235
8056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1236
8060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8061 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1237
8064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1238
8068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1239
8072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8081 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8089 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1244
8092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8096 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1246
8100 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8104 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1248
8108 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1249
8112 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1250
8116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1251
8120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:1252
8124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8125 msgstr ""
8126
8127 # FIXME: request failed
8128 #: login-utils/lslogins.c:1434
8129 msgid "failed to request selinux state"
8130 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8133 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8134 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8135
8136 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8137 msgid "could not set terminal attributes"
8138 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8139
8140 #: login-utils/newgrp.c:57
8141 msgid "getline() failed"
8142 msgstr "getline() is mislukt"
8143
8144 #: login-utils/newgrp.c:150
8145 msgid "Password: "
8146 msgstr "Wachtwoord: "
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8149 msgid "crypt failed"
8150 msgstr "crypt() is mislukt"
8151
8152 #: login-utils/newgrp.c:173
8153 #, c-format
8154 msgid " %s <group>\n"
8155 msgstr " %s <groep>\n"
8156
8157 #: login-utils/newgrp.c:176
8158 msgid "Log in to a new group.\n"
8159 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8160
8161 #: login-utils/newgrp.c:213
8162 msgid "who are you?"
8163 msgstr "wie bent u?"
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8166 msgid "setgid failed"
8167 msgstr "setgid() is mislukt"
8168
8169 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8170 msgid "no such group"
8171 msgstr "die groep bestaat niet"
8172
8173 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8174 msgid "setuid failed"
8175 msgstr "setuid() is mislukt"
8176
8177 #: login-utils/nologin.c:30
8178 msgid "Politely refuse a login.\n"
8179 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8180
8181 #: login-utils/nologin.c:87
8182 #, c-format
8183 msgid "This account is currently not available.\n"
8184 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:224
8187 msgid " (core dumped)"
8188 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8191 msgid "failed to get terminal attributes"
8192 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:302
8195 #, fuzzy
8196 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8197 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8200 msgid "cannot block signals"
8201 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8204 msgid "poll failed"
8205 msgstr "polsen is mislukt"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:670
8208 #, fuzzy
8209 msgid "failed to modify environment"
8210 msgstr "openen van map is mislukt"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:706
8213 msgid "may not be used by non-root users"
8214 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:730
8217 msgid "incorrect password"
8218 msgstr "onjuist wachtwoord"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:743
8221 #, c-format
8222 msgid "cannot open session: %s"
8223 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:779
8226 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:787
8230 #, fuzzy
8231 msgid "cannot initialize signal mask"
8232 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:797
8235 #, fuzzy
8236 msgid "cannot set signal handler for session"
8237 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8240 #: term-utils/script.c:796
8241 msgid "cannot set signal handler"
8242 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:813
8245 #, fuzzy
8246 msgid "cannot set signal mask"
8247 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:841
8250 msgid "cannot create child process"
8251 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:860
8254 #, c-format
8255 msgid "cannot change directory to %s"
8256 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:879
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "\n"
8262 "Session terminated, killing shell..."
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:890
8268 #, c-format
8269 msgid " ...killed.\n"
8270 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:941
8273 #, fuzzy
8274 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8275 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1006
8278 msgid "cannot set groups"
8279 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1012
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "failed to user credentials: %s"
8284 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8287 msgid "cannot set group id"
8288 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8291 msgid "cannot set user id"
8292 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1092
8295 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8296 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1093
8299 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8300 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1094
8303 #, fuzzy
8304 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8305 msgstr ""
8306 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8307 "\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:1097
8310 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8311 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1098
8314 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8315 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1099
8318 msgid ""
8319 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8320 " and do not create a new session\n"
8321 msgstr ""
8322 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8323 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1101
8326 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8327 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1102
8330 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8331 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1103
8334 #, fuzzy
8335 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8336 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:1113
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid ""
8341 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8342 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8343 msgstr ""
8344 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8345 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:1118
8348 #, fuzzy
8349 msgid ""
8350 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8351 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8352 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8353 msgstr ""
8354 "\n"
8355 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8356 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8357 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8358 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1123
8361 #, fuzzy
8362 msgid " -u, --user <user> username\n"
8363 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1134
8366 #, c-format
8367 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8368 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:1138
8371 #, fuzzy
8372 msgid ""
8373 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8374 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8375 msgstr ""
8376 "\n"
8377 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8378 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:1184
8381 #, c-format
8382 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8383 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8384 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8385 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1190
8388 #, c-format
8389 msgid "group %s does not exist"
8390 msgstr "groep %s bestaat niet"
8391
8392 #: login-utils/su-common.c:1290
8393 #, fuzzy
8394 msgid "--pty is not supported for your system"
8395 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:1326
8398 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8399 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:1340
8402 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8403 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:1343
8406 msgid "no command was specified"
8407 msgstr "geen commando gegeven"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1355
8410 msgid "only root can specify alternative groups"
8411 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8412
8413 #: login-utils/su-common.c:1365
8414 #, c-format
8415 msgid "user %s does not exist"
8416 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8417
8418 #: login-utils/su-common.c:1398
8419 #, c-format
8420 msgid "using restricted shell %s"
8421 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8422
8423 #: login-utils/su-common.c:1429
8424 #, c-format
8425 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8426 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:130
8429 msgid "tcgetattr failed"
8430 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:207
8433 msgid "tcsetattr failed"
8434 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8435
8436 #: login-utils/sulogin.c:469
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: no entry for root\n"
8439 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:496
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: no entry for root"
8444 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8445
8446 #: login-utils/sulogin.c:501
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: root password garbled"
8449 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:529
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "\n"
8455 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8456 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8457 "\n"
8458 "Press Enter to continue.\n"
8459 msgstr ""
8460 "\n"
8461 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8462 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8463 "\n"
8464 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:535
8467 #, c-format
8468 msgid "Give root password for login: "
8469 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:537
8472 #, c-format
8473 msgid "Press Enter for login: "
8474 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:540
8477 #, c-format
8478 msgid "Give root password for maintenance\n"
8479 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8480
8481 #: login-utils/sulogin.c:542
8482 #, c-format
8483 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8484 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:543
8487 #, c-format
8488 msgid "(or press Control-D to continue): "
8489 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:733
8492 msgid "change directory to system root failed"
8493 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8494
8495 #: login-utils/sulogin.c:782
8496 msgid "setexeccon failed"
8497 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8498
8499 #: login-utils/sulogin.c:803
8500 #, c-format
8501 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8502 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:806
8505 msgid "Single-user login.\n"
8506 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8507
8508 #: login-utils/sulogin.c:809
8509 msgid ""
8510 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8511 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8512 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8513 msgstr ""
8514 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8515 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8516 " (standaard: geen limiet)\n"
8517 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8518 " getpwnam(3) faalt\n"
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8521 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8522 msgid "invalid timeout argument"
8523 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:884
8526 msgid "only superuser can run this program"
8527 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:927
8530 msgid "cannot open console"
8531 msgstr "kan console niet openen"
8532
8533 #: login-utils/sulogin.c:934
8534 msgid "cannot open password database"
8535 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8536
8537 #: login-utils/sulogin.c:1010
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid ""
8540 "cannot execute su shell\n"
8541 "\n"
8542 msgstr ""
8543 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8544 "\n"
8545
8546 #: login-utils/sulogin.c:1017
8547 msgid ""
8548 "Timed out\n"
8549 "\n"
8550 msgstr ""
8551 "Duurde te lang\n"
8552 "\n"
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:1049
8555 #, fuzzy
8556 msgid ""
8557 "cannot wait on su shell\n"
8558 "\n"
8559 msgstr ""
8560 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8561 "\n"
8562
8563 #: login-utils/utmpdump.c:174
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8566 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8567
8568 #: login-utils/utmpdump.c:183
8569 #, c-format
8570 msgid "%s: cannot read inotify events"
8571 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8575 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:303
8578 #, c-format
8579 msgid " %s [options] [filename]\n"
8580 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:306
8583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8584 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8585
8586 #: login-utils/utmpdump.c:309
8587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8588 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8589
8590 #: login-utils/utmpdump.c:310
8591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8592 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8593
8594 #: login-utils/utmpdump.c:311
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:377
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:383
8603 #, c-format
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:386
8608 #, c-format
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8611
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8615
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8620
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8622 #, c-format
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8627 #, c-format
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8632 #, c-format
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s is ongewijzigd"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:361
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:362
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8659
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:366
8663 #, c-format
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8666
8667 # FIXME: parenthesis?
8668 #: misc-utils/blkid.c:66
8669 #, fuzzy, c-format
8670 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8671 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:76
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8677 "\n"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:77
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8684 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8685 "\n"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:79
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8692 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8693 "\n"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:81
8697 #, c-format
8698 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:83
8702 #, fuzzy
8703 msgid ""
8704 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8705 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8706 msgstr ""
8707 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8708 " (standaard is %s)\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:85
8711 #, fuzzy
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:86
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:87
8720 msgid ""
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:89
8726 #, fuzzy
8727 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8728 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:90
8731 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:91
8735 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:92
8739 #, fuzzy
8740 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8741 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:93
8744 #, fuzzy
8745 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8746 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:94
8749 #, fuzzy
8750 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8751 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:95
8754 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:97
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Low-level probing options:\n"
8760 msgstr "Schedulingopties:\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:98
8763 #, fuzzy
8764 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8765 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:99
8768 #, fuzzy
8769 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8770 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:100
8773 #, fuzzy
8774 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8775 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:101
8778 #, fuzzy
8779 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8780 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:102
8783 #, fuzzy
8784 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8785 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:103
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8790 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:235
8793 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:237
8797 #, fuzzy
8798 msgid "(in use)"
8799 msgstr "Markeren als gebruikt"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:239
8802 #, fuzzy
8803 msgid "(not mounted)"
8804 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:503
8807 #, c-format
8808 msgid "error: %s"
8809 msgstr "fout: %s"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:548
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:594
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8819 msgstr "onbekend argument: %s"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:611
8822 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:756
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid "unsupported output format %s"
8828 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8831 msgid "invalid offset argument"
8832 msgstr "ongeldig positie-argument"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:766
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Too many tags specified"
8837 msgstr "geen commando gegeven"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:772
8840 #, fuzzy
8841 msgid "invalid size argument"
8842 msgstr "ongeldige tijd"
8843
8844 #: misc-utils/blkid.c:776
8845 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: misc-utils/blkid.c:783
8849 msgid "-t needs NAME=value pair"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:833
8853 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:846
8857 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:896
8861 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:411
8865 msgid "invalid month argument"
8866 msgstr "ongeldig maandargument"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:419
8869 msgid "invalid week argument"
8870 msgstr "ongeldig weekargument"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:421
8873 msgid "illegal week value: use 1-54"
8874 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:466
8877 #, c-format
8878 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8879 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:475
8882 msgid "illegal day value"
8883 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8886 #, c-format
8887 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8888 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8891 msgid "illegal month value: use 1-12"
8892 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:485
8895 #, c-format
8896 msgid "unknown month name: %s"
8897 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8900 msgid "illegal year value"
8901 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:494
8904 msgid "illegal year value: use positive integer"
8905 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8908 #, c-format
8909 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8910 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8911
8912 # FIXME: add translator comment
8913 #: misc-utils/cal.c:742
8914 #, c-format
8915 msgid "%s"
8916 msgstr "%s"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:748
8919 #, c-format
8920 msgid "%04d"
8921 msgstr "%04d"
8922
8923 # FIXME: add translator comment
8924 #: misc-utils/cal.c:754
8925 #, c-format
8926 msgid "%s %04d"
8927 msgstr "%s %04d"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:1094
8930 #, c-format
8931 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8932 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:1095
8935 #, c-format
8936 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8937 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8938
8939 #: misc-utils/cal.c:1098
8940 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8941 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:1099
8944 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8945 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:1102
8948 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8949 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:1103
8952 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8953 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:1104
8956 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8957 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8958
8959 #: misc-utils/cal.c:1105
8960 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8961 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1106
8964 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8965 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1107
8968 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8969 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1108
8972 #, fuzzy
8973 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8974 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8975
8976 #: misc-utils/cal.c:1109
8977 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: misc-utils/cal.c:1110
8981 #, fuzzy
8982 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8983 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
8984
8985 #: misc-utils/cal.c:1111
8986 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8987 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8988
8989 #: misc-utils/cal.c:1112
8990 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8991 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
8992
8993 #: misc-utils/cal.c:1113
8994 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8995 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8996
8997 #: misc-utils/cal.c:1114
8998 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8999 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9000
9001 #: misc-utils/fincore.c:61
9002 #, fuzzy
9003 msgid "file data resident in memory in pages"
9004 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:62
9007 #, fuzzy
9008 msgid "file data resident in memory in bytes"
9009 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:63
9012 #, fuzzy
9013 msgid "size of the file"
9014 msgstr "apparaatgrootte"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:64
9017 #, fuzzy
9018 msgid "file name"
9019 msgstr "Bestandsnaam"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:174
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "failed to do mincore: %s"
9024 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:212
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "failed to do mmap: %s"
9029 msgstr "openen van %s is mislukt"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:240
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "failed to open: %s"
9034 msgstr "openen van %s is mislukt"
9035
9036 #: misc-utils/fincore.c:245
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "failed to do fstat: %s"
9039 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:266
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid " %s [options] file...\n"
9044 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9045
9046 #: misc-utils/fincore.c:269
9047 #, fuzzy
9048 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9049 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9050
9051 #: misc-utils/fincore.c:270
9052 #, fuzzy
9053 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9054 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9055
9056 #: misc-utils/fincore.c:271
9057 #, fuzzy
9058 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9059 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9060
9061 #: misc-utils/fincore.c:272
9062 #, fuzzy
9063 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9064 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9065
9066 #: misc-utils/fincore.c:273
9067 #, fuzzy
9068 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9069 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9070
9071 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9072 msgid "no file specified"
9073 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9074
9075 #: misc-utils/findfs.c:28
9076 #, c-format
9077 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9078 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9079
9080 #: misc-utils/findfs.c:32
9081 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9082 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9083
9084 #: misc-utils/findfs.c:75
9085 #, c-format
9086 msgid "unable to resolve '%s'"
9087 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:99
9090 msgid "source device"
9091 msgstr "bronapparaat "
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:100
9094 msgid "mountpoint"
9095 msgstr "aankoppelingspunt"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9098 msgid "filesystem type"
9099 msgstr "bestandssysteemsoort"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:102
9102 msgid "all mount options"
9103 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:103
9106 msgid "VFS specific mount options"
9107 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:104
9110 msgid "FS specific mount options"
9111 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:105
9114 msgid "filesystem label"
9115 msgstr "bestandssysteemlabel"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9118 msgid "filesystem UUID"
9119 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:107
9122 msgid "partition label"
9123 msgstr "partitielabel"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9126 msgid "major:minor device number"
9127 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:110
9130 msgid "action detected by --poll"
9131 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:111
9134 msgid "old mount options saved by --poll"
9135 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:112
9138 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9139 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:113
9142 msgid "filesystem size"
9143 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:114
9146 msgid "filesystem size available"
9147 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:115
9150 msgid "filesystem size used"
9151 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:116
9154 msgid "filesystem use percentage"
9155 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:117
9158 msgid "filesystem root"
9159 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:118
9162 msgid "task ID"
9163 msgstr "taak-ID"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:119
9166 msgid "mount ID"
9167 msgstr "mount-ID"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:120
9170 msgid "optional mount fields"
9171 msgstr "optionele mount-velden"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:121
9174 msgid "VFS propagation flags"
9175 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:122
9178 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9179 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:123
9182 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9183 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:333
9186 #, c-format
9187 msgid "unknown action: %s"
9188 msgstr "onbekende actie: %s"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:643
9191 msgid "mount"
9192 msgstr "aankoppeling"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:646
9195 msgid "umount"
9196 msgstr "afkoppeling"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:649
9199 msgid "remount"
9200 msgstr "heraankoppeling"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:652
9203 msgid "move"
9204 msgstr "verplaatsing"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9207 #: sys-utils/mount.c:324
9208 msgid "failed to initialize libmount table"
9209 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9212 #, c-format
9213 msgid "can't read %s"
9214 msgstr "kan %s niet lezen"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9218 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9219 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9220 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9221 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9222 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9225 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9226 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9229 msgid "poll() failed"
9230 msgstr "poll() is mislukt"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 " %1$s [options]\n"
9236 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9237 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9238 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9239 msgstr ""
9240 " %1$s [opties]\n"
9241 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9242 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9243 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9246 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9247 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9250 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9251 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9254 #, fuzzy
9255 msgid ""
9256 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9257 " (includes user space mount options)\n"
9258 msgstr ""
9259 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9260 " zoeken (standaard)\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9263 msgid ""
9264 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9265 " filesystems (default)\n"
9266 msgstr ""
9267 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9268 " zoeken (standaard)\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9271 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9272 msgstr ""
9273 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9274 " monitoren\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9277 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9278 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9281 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9282 msgstr ""
9283 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9284 " bestandssystemen weergeven\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9287 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9288 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9291 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9292 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9295 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9296 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9299 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9300 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9303 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9304 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9307 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9308 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9311 msgid ""
9312 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9313 " to device names\n"
9314 msgstr ""
9315 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9316 " naar apparaatnamen\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9319 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9320 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9323 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9324 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9327 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9328 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9331 #: sys-utils/rfkill.c:572
9332 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9333 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9336 msgid " -l, --list use list format output\n"
9337 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9340 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9341 msgstr ""
9342 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9343 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9347 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9350 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9351 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9354 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9355 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9359 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9362 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9363 msgstr ""
9364 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9365 " bestandssystemen\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9368 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9369 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9372 msgid ""
9373 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9374 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9375 msgstr ""
9376 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9377 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9380 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9381 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9384 #, fuzzy
9385 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9386 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9389 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9390 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9393 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9394 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9397 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9398 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9401 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9402 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9405 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9406 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9409 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9410 msgstr ""
9411 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9412 " (standaard fstab)\n"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9415 msgid " --verbose print more details\n"
9416 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9419 #, c-format
9420 msgid "unknown direction '%s'"
9421 msgstr "onbekende richting '%s'"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9424 msgid "invalid TID argument"
9425 msgstr "ongeldig TID-argument"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9428 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9429 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9432 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9433 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9436 msgid "failed to initialize libmount cache"
9437 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9440 #, c-format
9441 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9442 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9445 msgid "target specified more than once"
9446 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9449 #, c-format
9450 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9451 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9454 msgid "undefined target (fs_file)"
9455 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9458 #, c-format
9459 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9460 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9463 #, c-format
9464 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9465 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9468 #, c-format
9469 msgid "unreachable target: %m"
9470 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9473 msgid "target is not a directory"
9474 msgstr "doel is geen map"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9477 msgid "target exists"
9478 msgstr "doel bestaat"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9481 #, c-format
9482 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9483 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9486 #, c-format
9487 msgid "unreachable: %s=%s"
9488 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9491 #, c-format
9492 msgid "%s=%s translated to %s"
9493 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9496 msgid "undefined source (fs_spec)"
9497 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9500 #, c-format
9501 msgid "unsupported source tag: %s"
9502 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9505 #, c-format
9506 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9507 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9510 #, c-format
9511 msgid "unreachable source: %s: %m"
9512 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9515 #, c-format
9516 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9517 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9520 #, c-format
9521 msgid "source %s is not a block device"
9522 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9525 #, c-format
9526 msgid "source %s exists"
9527 msgstr "bron %s bestaat"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9530 #, c-format
9531 msgid "VFS options: %s"
9532 msgstr "VFS-opties: %s"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9535 #, c-format
9536 msgid "FS options: %s"
9537 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9540 #, c-format
9541 msgid "userspace options: %s"
9542 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9543
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9547 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9550 #, fuzzy
9551 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9552 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9555 #, c-format
9556 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9557 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9560 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9561 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9566 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9569 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9570 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9573 #, c-format
9574 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9575 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9580 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9583 #, c-format
9584 msgid "FS type is %s"
9585 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9588 #, c-format
9589 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9590 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9593 #, c-format
9594 msgid "%d parse error"
9595 msgid_plural "%d parse errors"
9596 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9597 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9600 #, c-format
9601 msgid ", %d error"
9602 msgid_plural ", %d errors"
9603 msgstr[0] ", %d fout"
9604 msgstr[1] ", %d fouten"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9607 #, c-format
9608 msgid ", %d warning"
9609 msgid_plural ", %d warnings"
9610 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9611 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9614 #, c-format
9615 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9616 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9617
9618 #: misc-utils/getopt.c:302
9619 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9620 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9621
9622 #: misc-utils/getopt.c:323
9623 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9624 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9625
9626 #: misc-utils/getopt.c:330
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9630 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9631 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9632 msgstr ""
9633 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9634 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9635 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:336
9638 msgid "Parse command options.\n"
9639 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:339
9642 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9643 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:340
9646 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9647 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:341
9650 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9651 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:342
9654 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9655 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9656
9657 #: misc-utils/getopt.c:343
9658 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9659 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9660
9661 #: misc-utils/getopt.c:344
9662 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9663 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9664
9665 #: misc-utils/getopt.c:345
9666 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9667 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9668
9669 #: misc-utils/getopt.c:346
9670 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9671 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9672
9673 #: misc-utils/getopt.c:347
9674 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9675 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9676
9677 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9678 msgid "missing optstring argument"
9679 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9680
9681 #: misc-utils/getopt.c:451
9682 msgid "internal error, contact the author."
9683 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9684
9685 #: misc-utils/kill.c:151
9686 #, c-format
9687 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9688 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9689
9690 #: misc-utils/kill.c:176
9691 #, c-format
9692 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9693 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9694
9695 #: misc-utils/kill.c:179
9696 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9697 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9698
9699 #: misc-utils/kill.c:182
9700 msgid ""
9701 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9702 " with the same uid as the present process\n"
9703 msgstr ""
9704 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9705 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9706
9707 #: misc-utils/kill.c:184
9708 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9709 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9710
9711 #: misc-utils/kill.c:186
9712 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9713 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9714
9715 #: misc-utils/kill.c:188
9716 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9717 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9718
9719 #: misc-utils/kill.c:189
9720 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9721 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9722
9723 #: misc-utils/kill.c:190
9724 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9725 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9726
9727 #: misc-utils/kill.c:191
9728 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9729 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9730
9731 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9732 #, c-format
9733 msgid "unknown signal: %s"
9734 msgstr "onbekend signaal %s"
9735
9736 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9737 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9738 #, c-format
9739 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9740 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9741
9742 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9743 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9744 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9745 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9746 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9747 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9748 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9749 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9750 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9751 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9752 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9753 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9754 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9755 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9756 msgid "argument error"
9757 msgstr "onjuist argument"
9758
9759 #: misc-utils/kill.c:304
9760 #, c-format
9761 msgid "invalid signal name or number: %s"
9762 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9763
9764 #: misc-utils/kill.c:321
9765 #, c-format
9766 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9767 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9768
9769 #: misc-utils/kill.c:334
9770 #, c-format
9771 msgid "sending signal to %s failed"
9772 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9773
9774 #: misc-utils/kill.c:380
9775 #, c-format
9776 msgid "cannot find process \"%s\""
9777 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:225
9780 #, c-format
9781 msgid "unknown facility name: %s"
9782 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:231
9785 #, c-format
9786 msgid "unknown priority name: %s"
9787 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:243
9790 #, c-format
9791 msgid "openlog %s: pathname too long"
9792 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:270
9795 #, c-format
9796 msgid "socket %s"
9797 msgstr "socket %s"
9798
9799 #: misc-utils/logger.c:307
9800 #, c-format
9801 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9802 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:324
9805 #, c-format
9806 msgid "failed to connect to %s port %s"
9807 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
9808
9809 #: misc-utils/logger.c:353
9810 #, c-format
9811 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9812 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:505
9815 msgid "send message failed"
9816 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:575
9819 #, c-format
9820 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9821 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:589
9824 #, c-format
9825 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9826 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:768
9829 msgid "localtime() failed"
9830 msgstr "localtime() is mislukt"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:778
9833 #, c-format
9834 msgid "hostname '%s' is too long"
9835 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:784
9838 #, c-format
9839 msgid "tag '%s' is too long"
9840 msgstr "label '%s' is te lang"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:847
9843 #, c-format
9844 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9845 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:859
9848 #, c-format
9849 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9850 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:1030
9853 #, c-format
9854 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9855 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:1033
9858 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9859 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:1036
9862 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9863 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:1037
9866 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9867 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9868
9869 #: misc-utils/logger.c:1038
9870 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9871 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9872
9873 #: misc-utils/logger.c:1039
9874 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9875 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:1040
9878 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9879 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1041
9882 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9883 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1042
9886 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9887 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1043
9890 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9891 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9892
9893 #: misc-utils/logger.c:1044
9894 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9895 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:1045
9898 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9899 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:1046
9902 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9903 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9904
9905 #: misc-utils/logger.c:1047
9906 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9907 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9908
9909 #: misc-utils/logger.c:1048
9910 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9911 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1049
9914 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9915 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1050
9918 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9919 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1051
9922 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9923 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1052
9926 msgid ""
9927 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9928 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9929 msgstr ""
9930 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9931 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:1054
9934 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9935 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9936
9937 #: misc-utils/logger.c:1055
9938 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9939 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9940
9941 #: misc-utils/logger.c:1056
9942 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9943 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:1057
9946 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9947 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9948
9949 # FIXME: no angular brackets around literals
9950 #: misc-utils/logger.c:1058
9951 msgid ""
9952 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9953 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9954 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1061
9957 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9958 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1147
9961 #, c-format
9962 msgid "file %s"
9963 msgstr "bestand %s"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:1162
9966 msgid "failed to parse id"
9967 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1180
9970 msgid "failed to parse message size"
9971 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:1215
9974 msgid "--msgid cannot contain space"
9975 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:1237
9978 #, c-format
9979 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9980 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:1242
9983 #, c-format
9984 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9985 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1252
9988 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9989 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1259
9992 msgid "journald entry could not be written"
9993 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
9994
9995 #: misc-utils/look.c:360
9996 #, c-format
9997 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9998 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
9999
10000 #: misc-utils/look.c:363
10001 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10002 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10003
10004 #: misc-utils/look.c:366
10005 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10006 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10007
10008 #: misc-utils/look.c:367
10009 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10010 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10011
10012 #: misc-utils/look.c:368
10013 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10014 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10015
10016 #: misc-utils/look.c:369
10017 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10018 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:162
10021 msgid "device name"
10022 msgstr "apparaatnaam"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:163
10025 msgid "internal kernel device name"
10026 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:164
10029 msgid "internal parent kernel device name"
10030 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10033 msgid "where the device is mounted"
10034 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10037 msgid "filesystem LABEL"
10038 msgstr "bestandssysteemlabel"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:171
10041 msgid "partition type UUID"
10042 msgstr "partitietype-UUID"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:172
10045 msgid "partition LABEL"
10046 msgstr "partitielabel"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:176
10049 msgid "read-ahead of the device"
10050 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10053 msgid "read-only device"
10054 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:178
10057 msgid "removable device"
10058 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:179
10061 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10062 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:180
10065 msgid "rotational device"
10066 msgstr "roterend apparaat"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:181
10069 msgid "adds randomness"
10070 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:182
10073 msgid "device identifier"
10074 msgstr "apparaat-ID"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:183
10077 msgid "disk serial number"
10078 msgstr "schijf-serienummer"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:184
10081 msgid "size of the device"
10082 msgstr "apparaatgrootte"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:185
10085 msgid "state of the device"
10086 msgstr "apparaattoestand"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:187
10089 msgid "group name"
10090 msgstr "groepsnaam"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:188
10093 msgid "device node permissions"
10094 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:189
10097 msgid "alignment offset"
10098 msgstr "uitlijningspositie"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:190
10101 msgid "minimum I/O size"
10102 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:191
10105 msgid "optimal I/O size"
10106 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:192
10109 msgid "physical sector size"
10110 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:193
10113 msgid "logical sector size"
10114 msgstr "logische sectorgrootte"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:194
10117 msgid "I/O scheduler name"
10118 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:195
10121 msgid "request queue size"
10122 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:196
10125 msgid "device type"
10126 msgstr "apparaattype"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:197
10129 msgid "discard alignment offset"
10130 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:198
10133 msgid "discard granularity"
10134 msgstr "granulariteit verwerpen"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:199
10137 msgid "discard max bytes"
10138 msgstr "maxbytes verwerpen"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:200
10141 msgid "discard zeroes data"
10142 msgstr "nullen verwerpen"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:201
10145 msgid "write same max bytes"
10146 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:202
10149 msgid "unique storage identifier"
10150 msgstr "uniek opslag-ID"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:203
10153 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10154 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:204
10157 msgid "device transport type"
10158 msgstr "apparaat-transporttype"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:205
10161 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10162 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:206
10165 msgid "device revision"
10166 msgstr "apparaatrevisie"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:207
10169 msgid "device vendor"
10170 msgstr "apparaatproducent"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:208
10173 msgid "zone model"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10177 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10178 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10181 #, c-format
10182 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10183 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10186 #, c-format
10187 msgid "%s: failed to read link"
10188 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10191 #, c-format
10192 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10193 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10196 #, c-format
10197 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10198 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10201 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10202 #, c-format
10203 msgid "failed to parse list '%s'"
10204 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10205
10206 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10208 #, c-format
10209 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10210 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10211
10212 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10214 #, c-format
10215 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10216 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10219 #, c-format
10220 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10221 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10224 msgid "List information about block devices.\n"
10225 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10228 msgid " -a, --all print all devices\n"
10229 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10232 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10233 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10236 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10237 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10240 #, fuzzy
10241 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10242 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10245 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10246 msgstr ""
10247 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10248 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10251 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10252 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10255 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10256 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10259 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10260 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10263 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10264 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10267 msgid " -l, --list use list format output\n"
10268 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10271 #, fuzzy
10272 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10273 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10276 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10277 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10280 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10281 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10284 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10285 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10288 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10289 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10292 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10293 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10296 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10297 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10300 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10301 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10304 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10305 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10308 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10309 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10312 #, c-format
10313 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10314 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10315
10316 #: misc-utils/lslocks.c:73
10317 msgid "command of the process holding the lock"
10318 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10319
10320 #: misc-utils/lslocks.c:74
10321 msgid "PID of the process holding the lock"
10322 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10323
10324 #: misc-utils/lslocks.c:75
10325 #, fuzzy
10326 msgid "kind of lock"
10327 msgstr "grootte van vergrendeling"
10328
10329 #: misc-utils/lslocks.c:76
10330 msgid "size of the lock"
10331 msgstr "grootte van vergrendeling"
10332
10333 #: misc-utils/lslocks.c:77
10334 msgid "lock access mode"
10335 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10336
10337 #: misc-utils/lslocks.c:78
10338 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10339 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10340
10341 #: misc-utils/lslocks.c:79
10342 msgid "relative byte offset of the lock"
10343 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10344
10345 #: misc-utils/lslocks.c:80
10346 msgid "ending offset of the lock"
10347 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10348
10349 #: misc-utils/lslocks.c:81
10350 msgid "path of the locked file"
10351 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10352
10353 #: misc-utils/lslocks.c:82
10354 msgid "PID of the process blocking the lock"
10355 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10356
10357 #: misc-utils/lslocks.c:259
10358 msgid "failed to parse ID"
10359 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10360
10361 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10362 msgid "failed to parse pid"
10363 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10364
10365 #: misc-utils/lslocks.c:284
10366 msgid "(unknown)"
10367 msgstr "(onbekend)"
10368
10369 #: misc-utils/lslocks.c:293
10370 msgid "failed to parse start"
10371 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:300
10374 msgid "failed to parse end"
10375 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:498
10378 msgid "List local system locks.\n"
10379 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10380
10381 #: misc-utils/lslocks.c:502
10382 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10386 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10387 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10388
10389 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10390 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10391 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10392
10393 #: misc-utils/lslocks.c:505
10394 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10395 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10396
10397 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10398 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10399 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10400
10401 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10402 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10403 msgid "invalid PID argument"
10404 msgstr "ongeldig PID-argument"
10405
10406 #: misc-utils/mcookie.c:86
10407 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10408 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10409
10410 #: misc-utils/mcookie.c:89
10411 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10412 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10413
10414 #: misc-utils/mcookie.c:90
10415 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10416 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10417
10418 #: misc-utils/mcookie.c:91
10419 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10420 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10421
10422 #: misc-utils/mcookie.c:120
10423 #, c-format
10424 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10425 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10426 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10427 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10428
10429 #: misc-utils/mcookie.c:125
10430 #, c-format
10431 msgid "closing %s failed"
10432 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10433
10434 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10435 #: text-utils/hexdump.c:117
10436 msgid "failed to parse length"
10437 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10438
10439 #: misc-utils/mcookie.c:177
10440 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10441 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10442
10443 #: misc-utils/mcookie.c:186
10444 #, c-format
10445 msgid "Got %d byte from %s\n"
10446 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10447 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10448 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10449
10450 #: misc-utils/namei.c:90
10451 #, c-format
10452 msgid "failed to read symlink: %s"
10453 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10454
10455 #: misc-utils/namei.c:283
10456 #, c-format
10457 msgid "%s - No such file or directory\n"
10458 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
10459
10460 #: misc-utils/namei.c:333
10461 #, c-format
10462 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10463 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10464
10465 #: misc-utils/namei.c:336
10466 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10467 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10468
10469 #: misc-utils/namei.c:340
10470 #, fuzzy
10471 msgid ""
10472 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10473 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10474 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10475 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10476 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10477 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10478 msgstr ""
10479 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10480 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10481 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10482 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10483 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10484 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10485 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10486 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10487
10488 #: misc-utils/namei.c:408
10489 msgid "pathname argument is missing"
10490 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10491
10492 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10493 msgid "failed to allocate UID cache"
10494 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10495
10496 #: misc-utils/namei.c:417
10497 msgid "failed to allocate GID cache"
10498 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10499
10500 #: misc-utils/namei.c:439
10501 #, c-format
10502 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10503 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10504
10505 #: misc-utils/rename.c:67
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: not a symbolic link"
10508 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10509
10510 #: misc-utils/rename.c:72
10511 #, c-format
10512 msgid "%s: readlink failed"
10513 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10514
10515 #: misc-utils/rename.c:82
10516 #, c-format
10517 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: misc-utils/rename.c:89
10521 #, c-format
10522 msgid "%s: unlink failed"
10523 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10524
10525 #: misc-utils/rename.c:92
10526 #, c-format
10527 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10528 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10529
10530 #: misc-utils/rename.c:116
10531 #, fuzzy, c-format
10532 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10533 msgstr "...Verder naar bestand "
10534
10535 #: misc-utils/rename.c:120
10536 #, c-format
10537 msgid "%s: rename to %s failed"
10538 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10539
10540 #: misc-utils/rename.c:134
10541 #, c-format
10542 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10543 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10544
10545 #: misc-utils/rename.c:138
10546 msgid "Rename files.\n"
10547 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10548
10549 #: misc-utils/rename.c:141
10550 #, fuzzy
10551 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10552 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10553
10554 #: misc-utils/rename.c:142
10555 #, fuzzy
10556 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10557 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10558
10559 #: misc-utils/rename.c:143
10560 #, fuzzy
10561 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10562 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10563
10564 #: misc-utils/rename.c:144
10565 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:64
10569 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10570 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10571
10572 #: misc-utils/uuidd.c:66
10573 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10574 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:67
10577 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10578 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:68
10581 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10582 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:69
10585 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10586 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:70
10589 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10590 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10591
10592 #: misc-utils/uuidd.c:71
10593 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10594 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10595
10596 #: misc-utils/uuidd.c:72
10597 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10598 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:73
10601 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10602 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:74
10605 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10606 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:75
10609 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10610 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:76
10613 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10614 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:77
10617 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10618 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:109
10621 msgid "bad arguments"
10622 msgstr "ongeldige argumenten"
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:116
10625 msgid "socket"
10626 msgstr "socket"
10627
10628 #: misc-utils/uuidd.c:127
10629 msgid "connect"
10630 msgstr "verbinden"
10631
10632 #: misc-utils/uuidd.c:147
10633 msgid "write"
10634 msgstr "schrijven"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:155
10637 msgid "read count"
10638 msgstr "gelezen aantal"
10639
10640 #: misc-utils/uuidd.c:161
10641 msgid "bad response length"
10642 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:212
10645 #, c-format
10646 msgid "cannot lock %s"
10647 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:237
10650 msgid "couldn't create unix stream socket"
10651 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:262
10654 #, c-format
10655 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10656 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:289
10659 msgid "receiving signal failed"
10660 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:302
10663 msgid "timed out"
10664 msgstr "duurde te lang"
10665
10666 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10667 msgid "cannot set up timer"
10668 msgstr "kan timer niet instellen"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:344
10671 #, c-format
10672 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10673 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:353
10676 #, c-format
10677 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10678 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:363
10681 #, c-format
10682 msgid "could not truncate file: %s"
10683 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:377
10686 msgid "sd_listen_fds() failed"
10687 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:380
10690 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10691 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:383
10694 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10695 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:416
10698 #, c-format
10699 msgid "timeout [%d sec]\n"
10700 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10703 #: text-utils/column.c:529
10704 msgid "read failed"
10705 msgstr "lezen is mislukt"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:436
10708 #, c-format
10709 msgid "error reading from client, len = %d"
10710 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:445
10713 #, c-format
10714 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10715 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:448
10718 #, c-format
10719 msgid "operation %d\n"
10720 msgstr "bewerking %d\n"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:464
10723 #, c-format
10724 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10725 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:474
10728 #, c-format
10729 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10730 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
10731
10732 #: misc-utils/uuidd.c:483
10733 #, c-format
10734 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10735 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10736 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10737 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:504
10740 #, c-format
10741 msgid "Generated %d UUID:\n"
10742 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10743 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
10744 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:518
10747 #, c-format
10748 msgid "Invalid operation %d\n"
10749 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:530
10752 #, c-format
10753 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10754 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:591
10757 msgid "failed to parse --uuids"
10758 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:608
10761 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10762 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:627
10765 msgid "failed to parse --timeout"
10766 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:640
10769 #, fuzzy, c-format
10770 msgid "socket name too long: %s"
10771 msgstr "volumennaam is te lang"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:647
10774 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10775 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10778 #, c-format
10779 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10780 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10783 msgid "unexpected error"
10784 msgstr "onverwachte fout"
10785
10786 #: misc-utils/uuidd.c:663
10787 #, c-format
10788 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10789 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10790 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
10791 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:667
10794 #, c-format
10795 msgid "List of UUIDs:\n"
10796 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:699
10799 #, c-format
10800 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10801 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:704
10804 #, c-format
10805 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10806 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10809 msgid "Create a new UUID value.\n"
10810 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10813 #, fuzzy
10814 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10815 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10818 #, fuzzy
10819 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10820 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10821
10822 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10823 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10827 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10831 #, fuzzy
10832 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10833 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10834
10835 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10836 #, fuzzy
10837 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10838 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10839
10840 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10841 #, fuzzy
10842 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10843 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10844
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10846 #, fuzzy
10847 msgid "unique identifier"
10848 msgstr "uniek opslag-ID"
10849
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10851 #, fuzzy
10852 msgid "variant name"
10853 msgstr "partitienaam"
10854
10855 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10856 #, fuzzy
10857 msgid "type name"
10858 msgstr "Nieuwe naam"
10859
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10861 msgid "timestamp"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10867 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10868
10869 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10870 #, fuzzy
10871 msgid " -J, --json use JSON output format"
10872 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10875 #, fuzzy
10876 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10877 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10880 #, fuzzy
10881 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10882 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10883
10884 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10885 #, fuzzy
10886 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10887 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10890 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10891 #, fuzzy
10892 msgid "invalid"
10893 msgstr "ongeldig ID"
10894
10895 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10896 msgid "other"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10900 msgid "nil"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10904 msgid "time-based"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10908 msgid "name-based"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10912 msgid "random"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10916 msgid "sha1-based"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10920 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10921 msgid "failed to initialize output column"
10922 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
10923
10924 #: misc-utils/whereis.c:199
10925 #, c-format
10926 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10927 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
10928
10929 #: misc-utils/whereis.c:202
10930 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10931 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
10932
10933 #: misc-utils/whereis.c:205
10934 msgid " -b search only for binaries\n"
10935 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
10936
10937 #: misc-utils/whereis.c:206
10938 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10939 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
10940
10941 #: misc-utils/whereis.c:207
10942 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10943 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
10944
10945 #: misc-utils/whereis.c:208
10946 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10947 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
10948
10949 #: misc-utils/whereis.c:209
10950 msgid " -s search only for sources\n"
10951 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
10952
10953 #: misc-utils/whereis.c:210
10954 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10955 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
10956
10957 #: misc-utils/whereis.c:211
10958 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10959 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
10960
10961 #: misc-utils/whereis.c:212
10962 msgid " -u search for unusual entries\n"
10963 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
10964
10965 #: misc-utils/whereis.c:213
10966 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10967 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
10968
10969 #: misc-utils/whereis.c:648
10970 msgid "option -f is missing"
10971 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
10972
10973 #: misc-utils/wipefs.c:103
10974 #, fuzzy
10975 msgid "partition/filesystem UUID"
10976 msgstr "bestandssysteem-UUID"
10977
10978 #: misc-utils/wipefs.c:105
10979 msgid "magic string length"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: misc-utils/wipefs.c:106
10983 msgid "superblok type"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: misc-utils/wipefs.c:107
10987 #, fuzzy
10988 msgid "magic string offset"
10989 msgstr "ongeldige inode-positie"
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:108
10992 #, fuzzy
10993 msgid "type description"
10994 msgstr "vlagomschrijving"
10995
10996 #: misc-utils/wipefs.c:109
10997 #, fuzzy
10998 msgid "block device name"
10999 msgstr "blok-apparaat "
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:318
11002 #, fuzzy
11003 msgid "partition-table"
11004 msgstr "partitietabel"
11005
11006 #: misc-utils/wipefs.c:406
11007 #, c-format
11008 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11009 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:457
11012 #, c-format
11013 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11014 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11015
11016 #: misc-utils/wipefs.c:463
11017 #, c-format
11018 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11019 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11020 msgstr[0] ""
11021 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11022 "deze byte was: "
11023 msgstr[1] ""
11024 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11025 "deze bytes waren: "
11026
11027 #: misc-utils/wipefs.c:492
11028 #, c-format
11029 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11030 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11031
11032 #: misc-utils/wipefs.c:505
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11035 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:528
11038 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11039 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11040
11041 #: misc-utils/wipefs.c:546
11042 #, c-format
11043 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11044 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11045
11046 #: misc-utils/wipefs.c:575
11047 #, c-format
11048 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11049 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11050
11051 #: misc-utils/wipefs.c:580
11052 msgid "Use the --force option to force erase."
11053 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11054
11055 #: misc-utils/wipefs.c:605
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Wipe signatures from a device."
11058 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11059
11060 #: misc-utils/wipefs.c:608
11061 #, fuzzy
11062 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11063 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11064
11065 #: misc-utils/wipefs.c:609
11066 #, fuzzy
11067 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11068 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11069
11070 #: misc-utils/wipefs.c:610
11071 #, fuzzy
11072 msgid " -f, --force force erasure"
11073 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11074
11075 #: misc-utils/wipefs.c:611
11076 #, fuzzy
11077 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11078 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:612
11081 #, fuzzy
11082 msgid " -J, --json use JSON output format"
11083 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:613
11086 #, fuzzy
11087 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11088 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:614
11091 #, fuzzy
11092 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11093 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:615
11096 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: misc-utils/wipefs.c:616
11100 #, fuzzy
11101 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11102 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11103
11104 #: misc-utils/wipefs.c:617
11105 #, fuzzy
11106 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11107 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11108
11109 #: misc-utils/wipefs.c:618
11110 #, fuzzy
11111 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11112 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11113
11114 # FIXME: lowercase
11115 #: misc-utils/wipefs.c:724
11116 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11117 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11118
11119 #: schedutils/chrt.c:135
11120 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11121 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:137
11124 msgid ""
11125 "Set policy:\n"
11126 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11127 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11128 msgstr ""
11129 "Beleid instellen:\n"
11130 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11131 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11132
11133 #: schedutils/chrt.c:141
11134 msgid ""
11135 "Get policy:\n"
11136 " chrt [options] -p <pid>\n"
11137 msgstr ""
11138 "Beleid opvragen:\n"
11139 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11140
11141 #: schedutils/chrt.c:145
11142 msgid "Policy options:\n"
11143 msgstr "Beleidsopties:\n"
11144
11145 #: schedutils/chrt.c:146
11146 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11147 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11148
11149 #: schedutils/chrt.c:147
11150 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11151 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11152
11153 #: schedutils/chrt.c:148
11154 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11155 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11156
11157 #: schedutils/chrt.c:149
11158 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11159 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11160
11161 #: schedutils/chrt.c:150
11162 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11163 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11164
11165 #: schedutils/chrt.c:151
11166 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11167 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11168
11169 #: schedutils/chrt.c:154
11170 msgid "Scheduling options:\n"
11171 msgstr "Schedulingopties:\n"
11172
11173 #: schedutils/chrt.c:155
11174 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11175 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11176
11177 #: schedutils/chrt.c:156
11178 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11179 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11180
11181 #: schedutils/chrt.c:157
11182 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11183 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11184
11185 #: schedutils/chrt.c:158
11186 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11187 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:161
11190 msgid "Other options:\n"
11191 msgstr "Andere opties:\n"
11192
11193 #: schedutils/chrt.c:162
11194 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11195 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11196
11197 #: schedutils/chrt.c:163
11198 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11199 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11200
11201 #: schedutils/chrt.c:164
11202 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11203 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11204
11205 #: schedutils/chrt.c:165
11206 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11207 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11210 #, c-format
11211 msgid "failed to get pid %d's policy"
11212 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:256
11215 #, c-format
11216 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11217 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:266
11220 #, c-format
11221 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11222 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11223
11224 #: schedutils/chrt.c:268
11225 #, c-format
11226 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11227 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11228
11229 #: schedutils/chrt.c:275
11230 #, c-format
11231 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11232 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:277
11235 #, c-format
11236 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11237 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11238
11239 #: schedutils/chrt.c:282
11240 #, c-format
11241 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11242 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11243
11244 #: schedutils/chrt.c:285
11245 #, c-format
11246 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11247 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11248
11249 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11250 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11251 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:333
11254 #, c-format
11255 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11256 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:336
11259 #, c-format
11260 msgid "%s not supported?\n"
11261 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:399
11264 #, c-format
11265 msgid "failed to set tid %d's policy"
11266 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11267
11268 #: schedutils/chrt.c:404
11269 #, c-format
11270 msgid "failed to set pid %d's policy"
11271 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11272
11273 #: schedutils/chrt.c:484
11274 msgid "invalid runtime argument"
11275 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11276
11277 #: schedutils/chrt.c:487
11278 msgid "invalid period argument"
11279 msgstr "ongeldig periode-argument"
11280
11281 #: schedutils/chrt.c:490
11282 msgid "invalid deadline argument"
11283 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11284
11285 #: schedutils/chrt.c:515
11286 msgid "invalid priority argument"
11287 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11288
11289 #: schedutils/chrt.c:519
11290 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11291 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11292
11293 #: schedutils/chrt.c:524
11294 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11295 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:539
11298 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11299 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:546
11302 #, c-format
11303 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11304 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11305
11306 #: schedutils/ionice.c:76
11307 msgid "ioprio_get failed"
11308 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11309
11310 #: schedutils/ionice.c:85
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: prio %lu\n"
11313 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11314
11315 #: schedutils/ionice.c:98
11316 msgid "ioprio_set failed"
11317 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11318
11319 #: schedutils/ionice.c:105
11320 #, c-format
11321 msgid ""
11322 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11323 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11324 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11325 " %1$s [options] <command>\n"
11326 msgstr ""
11327 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11328 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11329 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11330 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11331
11332 #: schedutils/ionice.c:111
11333 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11334 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11335
11336 #: schedutils/ionice.c:114
11337 msgid ""
11338 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11339 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11340 msgstr ""
11341 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11342 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:116
11345 msgid ""
11346 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11347 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11348 msgstr ""
11349 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11350 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11351
11352 #: schedutils/ionice.c:118
11353 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11354 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11355
11356 #: schedutils/ionice.c:119
11357 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11358 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11359
11360 #: schedutils/ionice.c:120
11361 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11362 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11363
11364 #: schedutils/ionice.c:121
11365 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11366 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11367
11368 #: schedutils/ionice.c:157
11369 msgid "invalid class data argument"
11370 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11371
11372 #: schedutils/ionice.c:163
11373 msgid "invalid class argument"
11374 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11375
11376 #: schedutils/ionice.c:168
11377 #, c-format
11378 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11379 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11380
11381 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11382 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11383 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11384
11385 #: schedutils/ionice.c:185
11386 msgid "invalid PGID argument"
11387 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11388
11389 #: schedutils/ionice.c:193
11390 msgid "invalid UID argument"
11391 msgstr "ongeldig UID-argument"
11392
11393 #: schedutils/ionice.c:212
11394 msgid "ignoring given class data for none class"
11395 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11396
11397 #: schedutils/ionice.c:220
11398 msgid "ignoring given class data for idle class"
11399 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11400
11401 #: schedutils/ionice.c:225
11402 #, c-format
11403 msgid "unknown prio class %d"
11404 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11405
11406 #: schedutils/taskset.c:52
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11410 "\n"
11411 msgstr ""
11412 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11413 "\n"
11414
11415 #: schedutils/taskset.c:56
11416 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11417 msgstr ""
11418 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11419 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11420
11421 #: schedutils/taskset.c:60
11422 #, fuzzy, c-format
11423 msgid ""
11424 "Options:\n"
11425 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11426 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11427 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11428 msgstr ""
11429 "Opties:\n"
11430 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11431 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11432 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11433 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11434 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11435 "\n"
11436
11437 #: schedutils/taskset.c:69
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "The default behavior is to run a new command:\n"
11441 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11442 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11443 " %1$s -p 700\n"
11444 "Or set it:\n"
11445 " %1$s -p 03 700\n"
11446 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11447 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11448 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11449 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11450 msgstr ""
11451 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11452 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11453 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11454 " %1$s -p 700\n"
11455 "Of instellen:\n"
11456 " %1$s -p 03 700\n"
11457 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11458 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11459 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11460 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:91
11463 #, c-format
11464 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11465 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11466
11467 #: schedutils/taskset.c:92
11468 #, c-format
11469 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11470 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11471
11472 #: schedutils/taskset.c:95
11473 #, c-format
11474 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11475 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11476
11477 #: schedutils/taskset.c:96
11478 #, c-format
11479 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11480 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11481
11482 #: schedutils/taskset.c:100
11483 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11484 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11485
11486 #: schedutils/taskset.c:109
11487 #, c-format
11488 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11489 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11490
11491 #: schedutils/taskset.c:110
11492 #, c-format
11493 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11494 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11497 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11498 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11499
11500 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11501 msgid "cpuset_alloc failed"
11502 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11503
11504 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11505 #, c-format
11506 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11507 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11508
11509 #: schedutils/taskset.c:227
11510 #, c-format
11511 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11512 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11513
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11515 #, c-format
11516 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11517 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11518
11519 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11520 #, c-format
11521 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11522 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11523
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11525 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11526 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11527
11528 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11529 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11530 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11531
11532 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11533 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11534 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11535
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11537 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11538 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11539
11540 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11541 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11542 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11543
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11545 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11546 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11547
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11549 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11550 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11551
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11553 #: text-utils/hexdump.c:124
11554 msgid "failed to parse offset"
11555 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11556
11557 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11558 msgid "failed to parse step"
11559 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11560
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11562 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11563 msgid "unexpected number of arguments"
11564 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11565
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11567 #, c-format
11568 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11569 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11570
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11572 #, c-format
11573 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11574 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11575
11576 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11577 #, c-format
11578 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11579 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11580
11581 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11582 #, c-format
11583 msgid "%s: offset is greater than device size"
11584 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11585
11586 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11587 #, c-format
11588 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11589 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11590
11591 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11592 #, c-format
11593 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11594 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11595
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11597 #, c-format
11598 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11599 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11600
11601 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11602 #, c-format
11603 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11604 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11605
11606 #: sys-utils/blkzone.c:73
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Report zone information about the given device"
11609 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11610
11611 #: sys-utils/blkzone.c:74
11612 msgid "Reset a range of zones."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: sys-utils/blkzone.c:104
11616 #, fuzzy, c-format
11617 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11618 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11621 #, fuzzy, c-format
11622 msgid "%s: unable to determine zone size"
11623 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11624
11625 #: sys-utils/blkzone.c:195
11626 #, fuzzy, c-format
11627 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11628 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11629
11630 #: sys-utils/blkzone.c:198
11631 #, c-format
11632 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: sys-utils/blkzone.c:219
11636 #, c-format
11637 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: sys-utils/blkzone.c:256
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11643 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11644
11645 #: sys-utils/blkzone.c:275
11646 #, fuzzy, c-format
11647 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11648 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11649
11650 #: sys-utils/blkzone.c:283
11651 #, fuzzy, c-format
11652 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11653 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11654
11655 #: sys-utils/blkzone.c:285
11656 #, fuzzy, c-format
11657 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11658 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11659
11660 #: sys-utils/blkzone.c:299
11661 #, fuzzy, c-format
11662 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11663 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11664
11665 #: sys-utils/blkzone.c:302
11666 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: sys-utils/blkzone.c:309
11670 #, fuzzy
11671 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11672 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11673
11674 #: sys-utils/blkzone.c:310
11675 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: sys-utils/blkzone.c:311
11679 #, fuzzy
11680 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11681 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11682
11683 #: sys-utils/blkzone.c:312
11684 #, fuzzy
11685 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11686 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11687
11688 #: sys-utils/blkzone.c:354
11689 #, fuzzy, c-format
11690 msgid "%s is not valid command name"
11691 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11692
11693 #: sys-utils/blkzone.c:369
11694 #, fuzzy
11695 msgid "failed to parse number of zones"
11696 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11697
11698 #: sys-utils/blkzone.c:373
11699 #, fuzzy
11700 msgid "failed to parse number of sectors"
11701 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11702
11703 #: sys-utils/blkzone.c:377
11704 #, fuzzy
11705 msgid "failed to parse zone offset"
11706 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11707
11708 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11709 #, fuzzy
11710 msgid "no command specified"
11711 msgstr "geen commando gegeven"
11712
11713 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11714 #, c-format
11715 msgid "CPU %u does not exist"
11716 msgstr "CPU %u bestaat niet"
11717
11718 #: sys-utils/chcpu.c:92
11719 #, c-format
11720 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11721 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
11722
11723 #: sys-utils/chcpu.c:98
11724 #, c-format
11725 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11726 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11727
11728 #: sys-utils/chcpu.c:102
11729 #, c-format
11730 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11731 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11732
11733 #: sys-utils/chcpu.c:110
11734 #, c-format
11735 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11736 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
11737
11738 #: sys-utils/chcpu.c:113
11739 #, c-format
11740 msgid "CPU %u enable failed"
11741 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11742
11743 #: sys-utils/chcpu.c:116
11744 #, c-format
11745 msgid "CPU %u enabled\n"
11746 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11747
11748 #: sys-utils/chcpu.c:119
11749 #, c-format
11750 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11751 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
11752
11753 #: sys-utils/chcpu.c:125
11754 #, c-format
11755 msgid "CPU %u disable failed"
11756 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11757
11758 #: sys-utils/chcpu.c:128
11759 #, c-format
11760 msgid "CPU %u disabled\n"
11761 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:141
11764 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11765 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
11766
11767 #: sys-utils/chcpu.c:143
11768 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11769 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
11770
11771 #: sys-utils/chcpu.c:144
11772 #, c-format
11773 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11774 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:151
11777 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11778 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
11779
11780 #: sys-utils/chcpu.c:155
11781 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11782 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
11783
11784 #: sys-utils/chcpu.c:156
11785 #, c-format
11786 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11787 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11788
11789 #: sys-utils/chcpu.c:159
11790 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11791 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:160
11794 #, c-format
11795 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11796 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:184
11799 #, c-format
11800 msgid "CPU %u is not configurable"
11801 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:190
11804 #, c-format
11805 msgid "CPU %u is already configured\n"
11806 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:194
11809 #, c-format
11810 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11811 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:199
11814 #, c-format
11815 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11816 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:206
11819 #, c-format
11820 msgid "CPU %u configure failed"
11821 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
11822
11823 #: sys-utils/chcpu.c:209
11824 #, c-format
11825 msgid "CPU %u configured\n"
11826 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
11827
11828 #: sys-utils/chcpu.c:213
11829 #, c-format
11830 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11831 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
11832
11833 #: sys-utils/chcpu.c:216
11834 #, c-format
11835 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11836 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
11837
11838 #: sys-utils/chcpu.c:231
11839 #, c-format
11840 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11841 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
11842
11843 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11844 #, c-format
11845 msgid ""
11846 "\n"
11847 "Usage:\n"
11848 " %s [options]\n"
11849 msgstr ""
11850 "\n"
11851 "Gebruik: %s [opties]\n"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:243
11854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11855 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:247
11858 msgid ""
11859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11865 msgstr ""
11866
11867 #: sys-utils/chcpu.c:329
11868 #, c-format
11869 msgid "unsupported argument: %s"
11870 msgstr "ongeldig argument: %s"
11871
11872 #: sys-utils/chmem.c:100
11873 #, c-format
11874 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Failed to parse index"
11880 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:151
11883 #, fuzzy, c-format
11884 msgid "%s enable failed\n"
11885 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:153
11888 #, fuzzy, c-format
11889 msgid "%s disable failed\n"
11890 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11891
11892 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11893 #, fuzzy, c-format
11894 msgid "%s enabled\n"
11895 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "%s disabled\n"
11900 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:170
11903 #, c-format
11904 msgid "Could only enable %s of memory"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:172
11908 #, c-format
11909 msgid "Could only disable %s of memory"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: sys-utils/chmem.c:206
11913 #, fuzzy, c-format
11914 msgid "%s already enabled\n"
11915 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:208
11918 #, fuzzy, c-format
11919 msgid "%s already disabled\n"
11920 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11921
11922 #: sys-utils/chmem.c:219
11923 #, fuzzy, c-format
11924 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11925 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11926
11927 #: sys-utils/chmem.c:223
11928 #, fuzzy, c-format
11929 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11930 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11931
11932 #: sys-utils/chmem.c:238
11933 #, fuzzy, c-format
11934 msgid "%s enable failed"
11935 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11936
11937 #: sys-utils/chmem.c:240
11938 #, fuzzy, c-format
11939 msgid "%s disable failed"
11940 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11941
11942 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "Failed to read %s"
11945 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:274
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Failed to parse block number"
11950 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:279
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Failed to parse size"
11955 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:283
11958 #, c-format
11959 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:292
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Failed to parse start"
11965 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:293
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Failed to parse end"
11970 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:297
11973 #, fuzzy, c-format
11974 msgid "Invalid start address format: %s"
11975 msgstr "ongeldig begin"
11976
11977 #: sys-utils/chmem.c:299
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "Invalid end address format: %s"
11980 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:300
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Failed to parse start address"
11985 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11986
11987 #: sys-utils/chmem.c:301
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Failed to parse end address"
11990 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11991
11992 #: sys-utils/chmem.c:304
11993 #, c-format
11994 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: sys-utils/chmem.c:318
11998 #, fuzzy, c-format
11999 msgid "Invalid parameter: %s"
12000 msgstr "ongeldig argument: %s"
12001
12002 #: sys-utils/chmem.c:325
12003 #, fuzzy, c-format
12004 msgid "Invalid range: %s"
12005 msgstr "ongeldig argument: %s"
12006
12007 #: sys-utils/chmem.c:334
12008 #, fuzzy, c-format
12009 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12010 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12011
12012 #: sys-utils/chmem.c:337
12013 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:340
12017 #, fuzzy
12018 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12019 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:341
12022 #, fuzzy
12023 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12024 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:342
12027 #, fuzzy
12028 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12029 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:343
12032 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:344
12036 #, fuzzy
12037 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12038 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:347
12041 #, fuzzy
12042 msgid ""
12043 "\n"
12044 "Supported zones:\n"
12045 msgstr ""
12046 "\n"
12047 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:429
12050 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:434
12054 #, fuzzy, c-format
12055 msgid "unknown memory zone: %s"
12056 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12057
12058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12059 #, c-format
12060 msgid " %s hard|soft\n"
12061 msgstr " %s hard|soft\n"
12062
12063 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12064 #, c-format
12065 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12066 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12067
12068 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12069 msgid "implicit"
12070 msgstr "impliciet"
12071
12072 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12073 #, c-format
12074 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12075 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12076
12077 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12078 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12079 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12080
12081 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12082 #, c-format
12083 msgid "unknown argument: %s"
12084 msgstr "onbekend argument: %s"
12085
12086 #: sys-utils/dmesg.c:109
12087 msgid "system is unusable"
12088 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12089
12090 #: sys-utils/dmesg.c:110
12091 msgid "action must be taken immediately"
12092 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12093
12094 #: sys-utils/dmesg.c:111
12095 msgid "critical conditions"
12096 msgstr "kritieke toestand"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:112
12099 msgid "error conditions"
12100 msgstr "fouttoestand"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:113
12103 msgid "warning conditions"
12104 msgstr "waarschuwingstoestand"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:114
12107 msgid "normal but significant condition"
12108 msgstr "gewone maar significante toestand"
12109
12110 #: sys-utils/dmesg.c:115
12111 msgid "informational"
12112 msgstr "ter informatie"
12113
12114 #: sys-utils/dmesg.c:116
12115 msgid "debug-level messages"
12116 msgstr "debugging-meldingen"
12117
12118 #: sys-utils/dmesg.c:130
12119 msgid "kernel messages"
12120 msgstr "kernelmeldingen"
12121
12122 #: sys-utils/dmesg.c:131
12123 msgid "random user-level messages"
12124 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:132
12127 msgid "mail system"
12128 msgstr "postsysteem"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:133
12131 msgid "system daemons"
12132 msgstr "systeemdiensten"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:134
12135 msgid "security/authorization messages"
12136 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:135
12139 msgid "messages generated internally by syslogd"
12140 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:136
12143 msgid "line printer subsystem"
12144 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:137
12147 msgid "network news subsystem"
12148 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:138
12151 msgid "UUCP subsystem"
12152 msgstr "UUCP-subsysteem"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:139
12155 msgid "clock daemon"
12156 msgstr "klokdienst"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:140
12159 msgid "security/authorization messages (private)"
12160 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:141
12163 msgid "FTP daemon"
12164 msgstr "FTP-dienst"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:269
12167 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12168 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:272
12171 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12172 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:273
12175 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12176 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12177
12178 #: sys-utils/dmesg.c:274
12179 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12180 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12181
12182 #: sys-utils/dmesg.c:275
12183 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12184 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12185
12186 #: sys-utils/dmesg.c:276
12187 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12188 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12189
12190 #: sys-utils/dmesg.c:277
12191 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12192 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:278
12195 msgid " -H, --human human readable output\n"
12196 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:279
12199 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12200 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:280
12203 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12204 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:283
12207 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12208 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:284
12211 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12212 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:285
12215 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12216 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:286
12219 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:287
12223 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12224 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:288
12227 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12228 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:289
12231 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12232 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:290
12235 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12236 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:291
12239 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12240 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:292
12243 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12244 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:293
12247 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12248 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:294
12251 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12252 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:295
12255 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12256 msgstr ""
12257 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12258 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:296
12261 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12262 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:297
12265 msgid ""
12266 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12267 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12268 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12269 msgstr ""
12270 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12271 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12272 "\n"
12273 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12274
12275 #: sys-utils/dmesg.c:302
12276 msgid ""
12277 "\n"
12278 "Supported log facilities:\n"
12279 msgstr ""
12280 "\n"
12281 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12282
12283 #: sys-utils/dmesg.c:308
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 "Supported log levels (priorities):\n"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:362
12292 #, c-format
12293 msgid "failed to parse level '%s'"
12294 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:364
12297 #, c-format
12298 msgid "unknown level '%s'"
12299 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:400
12302 #, c-format
12303 msgid "failed to parse facility '%s'"
12304 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:402
12307 #, c-format
12308 msgid "unknown facility '%s'"
12309 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:530
12312 #, c-format
12313 msgid "cannot mmap: %s"
12314 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12315
12316 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12317 msgid "invalid buffer size argument"
12318 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12321 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12322 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12323
12324 # FIXME: grammar
12325 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12326 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12327 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12328
12329 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12330 msgid "read kernel buffer failed"
12331 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12332
12333 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12334 msgid "klogctl failed"
12335 msgstr "klogctl() is mislukt"
12336
12337 #: sys-utils/eject.c:135
12338 #, c-format
12339 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12340 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:138
12343 msgid "Eject removable media.\n"
12344 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:141
12347 msgid ""
12348 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12349 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12350 " -d, --default display default device\n"
12351 " -f, --floppy eject floppy\n"
12352 " -F, --force don't care about device type\n"
12353 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12354 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12355 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12356 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12357 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12358 " -q, --tape eject tape\n"
12359 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12360 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12361 " -t, --trayclose close tray\n"
12362 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12363 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12364 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12365 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:164
12369 msgid ""
12370 "\n"
12371 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12372 msgstr ""
12373 "\n"
12374 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:210
12377 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12378 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:214
12381 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12382 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:325
12385 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12386 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:339
12389 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12390 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:341
12393 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12394 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:343
12397 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12398 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:348
12401 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12402 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:350
12405 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12406 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:361
12409 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12410 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:365
12413 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12414 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12415
12416 #: sys-utils/eject.c:367
12417 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12418 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:385
12421 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12422 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:387
12425 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12426 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:404
12429 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12430 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12433 msgid "CD-ROM eject command failed"
12434 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12435
12436 #: sys-utils/eject.c:435
12437 msgid "no CD-ROM information available"
12438 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:438
12441 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12442 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:481
12445 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12446 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:483
12449 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12450 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:520
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12455 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:535
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: failed to read speed"
12460 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:543
12463 msgid "failed to read speed"
12464 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:583
12467 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12468 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12469
12470 #: sys-utils/eject.c:655
12471 #, c-format
12472 msgid "%s: unmounting"
12473 msgstr "%s: afkoppelen"
12474
12475 #: sys-utils/eject.c:673
12476 msgid "unable to fork"
12477 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12478
12479 # FIXME: backtick
12480 #: sys-utils/eject.c:680
12481 #, c-format
12482 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12483 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12484
12485 # FIXME: backtick
12486 #: sys-utils/eject.c:683
12487 #, c-format
12488 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12489 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:725
12492 msgid "failed to parse mount table"
12493 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12496 #, c-format
12497 msgid "%s: mounted on %s"
12498 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:828
12501 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12502 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:830
12505 #, c-format
12506 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12507 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12508
12509 # FIXME: backtick
12510 #: sys-utils/eject.c:856
12511 #, c-format
12512 msgid "default device: `%s'"
12513 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12514
12515 # FIXME: backtick
12516 #: sys-utils/eject.c:862
12517 #, c-format
12518 msgid "using default device `%s'"
12519 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12520
12521 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12522 #, c-format
12523 msgid "%s: unable to find device"
12524 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12525
12526 # FIXME: backtick
12527 #: sys-utils/eject.c:883
12528 #, c-format
12529 msgid "device name is `%s'"
12530 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12531
12532 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12533 #, c-format
12534 msgid "%s: not mounted"
12535 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12536
12537 #: sys-utils/eject.c:893
12538 #, c-format
12539 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12540 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12541
12542 #: sys-utils/eject.c:901
12543 #, c-format
12544 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12545 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:904
12548 #, c-format
12549 msgid "%s: is whole-disk device"
12550 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:908
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12555 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12556
12557 # FIXME: backtick
12558 #: sys-utils/eject.c:912
12559 #, c-format
12560 msgid "device is `%s'"
12561 msgstr "apparaat is '%s'"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:913
12564 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12565 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12566
12567 #: sys-utils/eject.c:927
12568 #, c-format
12569 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12570 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:929
12573 #, c-format
12574 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12575 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:937
12578 #, c-format
12579 msgid "%s: closing tray"
12580 msgstr "%s: sluiten van lade"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:946
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: toggling tray"
12585 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:955
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12590 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:981
12593 #, c-format
12594 msgid "error: %s: device in use"
12595 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12596
12597 #: sys-utils/eject.c:987
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12600 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12601
12602 #: sys-utils/eject.c:1003
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12605 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:1005
12608 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12609 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:1010
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12614 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:1012
12617 msgid "SCSI eject succeeded"
12618 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12619
12620 #: sys-utils/eject.c:1013
12621 msgid "SCSI eject failed"
12622 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:1017
12625 #, c-format
12626 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12627 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:1019
12630 msgid "floppy eject command succeeded"
12631 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:1020
12634 msgid "floppy eject command failed"
12635 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:1024
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12640 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:1026
12643 msgid "tape offline command succeeded"
12644 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
12645
12646 #: sys-utils/eject.c:1027
12647 msgid "tape offline command failed"
12648 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
12649
12650 #: sys-utils/eject.c:1031
12651 msgid "unable to eject"
12652 msgstr "kan niet uitwerpen"
12653
12654 #: sys-utils/fallocate.c:84
12655 #, c-format
12656 msgid " %s [options] <filename>\n"
12657 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
12658
12659 #: sys-utils/fallocate.c:87
12660 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12661 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
12662
12663 #: sys-utils/fallocate.c:90
12664 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12665 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
12666
12667 #: sys-utils/fallocate.c:91
12668 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12669 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
12670
12671 #: sys-utils/fallocate.c:92
12672 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: sys-utils/fallocate.c:93
12676 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12677 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
12678
12679 #: sys-utils/fallocate.c:94
12680 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12681 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
12682
12683 #: sys-utils/fallocate.c:95
12684 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12685 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12686
12687 #: sys-utils/fallocate.c:96
12688 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12689 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
12690
12691 #: sys-utils/fallocate.c:97
12692 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12693 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
12694
12695 #: sys-utils/fallocate.c:99
12696 #, fuzzy
12697 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12698 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
12699
12700 #: sys-utils/fallocate.c:135
12701 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12702 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
12703
12704 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12705 msgid "fallocate failed"
12706 msgstr "fallocate() is mislukt"
12707
12708 #: sys-utils/fallocate.c:230
12709 #, c-format
12710 msgid "%s: read failed"
12711 msgstr "%s: read() is mislukt"
12712
12713 #: sys-utils/fallocate.c:271
12714 #, c-format
12715 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12716 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
12717
12718 #: sys-utils/fallocate.c:354
12719 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12723 msgid "no filename specified"
12724 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12725
12726 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12727 msgid "invalid length value specified"
12728 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
12729
12730 #: sys-utils/fallocate.c:384
12731 msgid "no length argument specified"
12732 msgstr "geen lengte gegeven"
12733
12734 #: sys-utils/fallocate.c:389
12735 msgid "invalid offset value specified"
12736 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12737
12738 #: sys-utils/flock.c:53
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12742 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12743 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12744 msgstr ""
12745 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
12746 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
12747 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
12748
12749 #: sys-utils/flock.c:59
12750 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12751 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
12752
12753 #: sys-utils/flock.c:62
12754 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12755 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
12756
12757 #: sys-utils/flock.c:63
12758 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12759 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
12760
12761 #: sys-utils/flock.c:64
12762 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12763 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
12764
12765 #: sys-utils/flock.c:65
12766 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12767 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
12768
12769 #: sys-utils/flock.c:66
12770 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12771 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
12772
12773 #: sys-utils/flock.c:67
12774 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12775 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
12776
12777 #: sys-utils/flock.c:68
12778 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12779 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
12780
12781 #: sys-utils/flock.c:69
12782 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12783 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
12784
12785 #: sys-utils/flock.c:70
12786 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12787 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:71
12790 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12791 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
12792
12793 #: sys-utils/flock.c:106
12794 #, c-format
12795 msgid "cannot open lock file %s"
12796 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
12797
12798 #: sys-utils/flock.c:208
12799 msgid "invalid timeout value"
12800 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
12801
12802 #: sys-utils/flock.c:212
12803 msgid "invalid exit code"
12804 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
12805
12806 #: sys-utils/flock.c:229
12807 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12808 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
12809
12810 #: sys-utils/flock.c:237
12811 #, c-format
12812 msgid "%s requires exactly one command argument"
12813 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
12814
12815 #: sys-utils/flock.c:255
12816 msgid "bad file descriptor"
12817 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12818
12819 #: sys-utils/flock.c:258
12820 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12821 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
12822
12823 #: sys-utils/flock.c:282
12824 msgid "failed to get lock"
12825 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
12826
12827 #: sys-utils/flock.c:289
12828 msgid "timeout while waiting to get lock"
12829 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
12830
12831 #: sys-utils/flock.c:330
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12834 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
12835
12836 #: sys-utils/flock.c:341
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: executing %s\n"
12839 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
12840
12841 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12842 #, c-format
12843 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12844 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
12845
12846 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12849 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
12850
12851 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12852 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12853 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
12854
12855 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12856 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12857 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
12858
12859 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12860 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12861 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
12862
12863 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12864 #, c-format
12865 msgid "%s: is not a directory"
12866 msgstr "%s: is geen map"
12867
12868 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12869 #, c-format
12870 msgid "%s: freeze failed"
12871 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
12872
12873 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: unfreeze failed"
12876 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
12877
12878 #: sys-utils/fstrim.c:84
12879 #, c-format
12880 msgid "%s: not a directory"
12881 msgstr "%s: is geen map"
12882
12883 #: sys-utils/fstrim.c:93
12884 #, c-format
12885 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12886 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12887
12888 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12889 #: sys-utils/fstrim.c:102
12890 #, c-format
12891 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12892 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
12893
12894 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12895 #: sys-utils/umount.c:229
12896 #, c-format
12897 msgid "failed to parse %s"
12898 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
12899
12900 #: sys-utils/fstrim.c:254
12901 #, c-format
12902 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12903 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
12904
12905 #: sys-utils/fstrim.c:257
12906 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12907 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
12908
12909 #: sys-utils/fstrim.c:260
12910 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12911 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
12912
12913 #: sys-utils/fstrim.c:261
12914 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12915 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
12916
12917 #: sys-utils/fstrim.c:262
12918 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12919 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
12920
12921 #: sys-utils/fstrim.c:263
12922 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12923 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
12924
12925 #: sys-utils/fstrim.c:264
12926 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12927 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
12928
12929 #: sys-utils/fstrim.c:318
12930 msgid "failed to parse minimum extent length"
12931 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
12932
12933 #: sys-utils/fstrim.c:331
12934 msgid "no mountpoint specified"
12935 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
12936
12937 #: sys-utils/fstrim.c:345
12938 #, c-format
12939 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12940 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:203
12943 #, c-format
12944 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12945 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12948 msgid "UTC"
12949 msgstr "UTC-tijd"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12952 msgid "local"
12953 msgstr "lokale tijd"
12954
12955 # FIXME: backticks
12956 #: sys-utils/hwclock.c:254
12957 msgid ""
12958 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12959 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12960 msgstr ""
12961 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
12962 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:261
12965 #, c-format
12966 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12967 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:263
12970 #, c-format
12971 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12972 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:265
12975 #, c-format
12976 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12977 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:292
12980 #, c-format
12981 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12982 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
12983
12984 #: sys-utils/hwclock.c:298
12985 #, c-format
12986 msgid "...synchronization failed\n"
12987 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:300
12990 #, c-format
12991 msgid "...got clock tick\n"
12992 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:341
12995 #, c-format
12996 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12997 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:349
13000 #, c-format
13001 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13002 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:376
13005 #, c-format
13006 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13007 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:403
13010 #, c-format
13011 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13012 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:505
13015 #, c-format
13016 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13017 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:527
13020 #, c-format
13021 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13022 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:555
13025 #, c-format
13026 msgid ""
13027 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13028 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13029 msgstr ""
13030 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13031 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:625
13034 #, c-format
13035 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:628
13039 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13040 msgstr ""
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:631
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13045 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:634
13048 #, fuzzy, c-format
13049 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13050 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:636
13053 msgid "to set the kernel timezone."
13054 msgstr ""
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:638
13057 msgid "to warp System time."
13058 msgstr ""
13059
13060 #: sys-utils/hwclock.c:655
13061 msgid "settimeofday() failed"
13062 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:679
13065 #, c-format
13066 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13067 msgstr ""
13068 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13069 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13070
13071 #: sys-utils/hwclock.c:683
13072 #, c-format
13073 msgid ""
13074 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13075 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13076 msgstr ""
13077 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13078 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13079 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13080 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:689
13083 #, c-format
13084 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13085 msgstr ""
13086 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13087 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:727
13090 #, c-format
13091 msgid ""
13092 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13093 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13094 msgstr ""
13095 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13096 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:734
13099 #, c-format
13100 msgid ""
13101 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13102 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13103 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13104 msgstr ""
13105 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13106 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13107 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock.c:778
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13112 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13113 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13114 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:782
13117 #, c-format
13118 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13119 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:807
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "New %s data:\n"
13125 "%s"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:817
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid "cannot update %s"
13131 msgstr "kan %s niet openen"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:853
13134 #, c-format
13135 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13136 msgstr ""
13137 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13138 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13139 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:857
13142 #, c-format
13143 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13144 msgstr ""
13145 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13146 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:885
13149 #, c-format
13150 msgid "No usable clock interface found.\n"
13151 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:886
13154 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13155 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:889
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13160 msgstr ""
13161 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13162 "naar een toegangsmethode te zien."
13163
13164 #: sys-utils/hwclock.c:939
13165 #, fuzzy, c-format
13166 msgid "Target date: %ld\n"
13167 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13168
13169 #: sys-utils/hwclock.c:940
13170 #, c-format
13171 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:970
13175 msgid "RTC read returned an invalid value."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:998
13179 #, c-format
13180 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13181 msgstr ""
13182 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13183 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13184
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13186 #, fuzzy
13187 msgid "unable to read the RTC epoch."
13188 msgstr "kan superblok niet lezen"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13191 #, c-format
13192 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13193 msgstr ""
13194
13195 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13196 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13197 msgstr ""
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13200 #, fuzzy
13201 msgid "unable to set the RTC epoch."
13202 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13205 #, fuzzy, c-format
13206 msgid " %s [function] [option...]\n"
13207 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13210 msgid "Time clocks utility."
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13214 #, fuzzy
13215 msgid " -r, --show display the RTC time"
13216 msgstr ""
13217 " -s, --show partities tonen\n"
13218 "\n"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13221 #, fuzzy
13222 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13223 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13226 #, fuzzy
13227 msgid " --set set the RTC according to --date"
13228 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13231 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13235 #, fuzzy
13236 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13237 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13240 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13244 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13248 #, fuzzy
13249 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13250 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13253 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13257 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13261 #, fuzzy
13262 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13263 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13266 #, fuzzy
13267 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13268 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13273 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13276 #, c-format
13277 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13281 #, fuzzy
13282 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13283 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13286 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13290 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13296 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13301 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13304 #, fuzzy
13305 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13306 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13309 #, fuzzy
13310 msgid " -v, --verbose display more details"
13311 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13314 msgid "Unable to connect to audit system"
13315 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13318 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13322 #, fuzzy, c-format
13323 msgid "%d too many arguments given"
13324 msgstr "te veel argumenten"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13327 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13331 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13332 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13335 msgid "--date is required for --set or --predict"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13339 #, fuzzy, c-format
13340 msgid "invalid date '%s'"
13341 msgstr "ongeldig ID: %s"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13344 #, fuzzy, c-format
13345 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13346 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Test mode: nothing was changed."
13351 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13352
13353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13354 #, fuzzy
13355 msgid "ISA port access is not implemented"
13356 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13359 #, fuzzy
13360 msgid "iopl() port access failed"
13361 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13362
13363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13366 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13367
13368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "Trying to open: %s\n"
13371 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13374 #, fuzzy
13375 msgid "cannot open rtc device"
13376 msgstr "kan deze niet openen: "
13377
13378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13379 #, c-format
13380 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13381 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13384 #, c-format
13385 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13386 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13389 msgid "Timed out waiting for time change."
13390 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13391
13392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13393 #, c-format
13394 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13395 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13398 #, c-format
13399 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13400 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13401
13402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13403 #, c-format
13404 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13405 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13406
13407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13408 #, fuzzy, c-format
13409 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13410 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13411
13412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13413 #, fuzzy, c-format
13414 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13415 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13418 #, c-format
13419 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13420 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13425 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13426
13427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13428 #, fuzzy, c-format
13429 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13430 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13433 #, fuzzy, c-format
13434 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13435 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13438 #, fuzzy, c-format
13439 msgid "invalid epoch '%s'."
13440 msgstr "ongeldig ID: %s"
13441
13442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13443 #, fuzzy, c-format
13444 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13445 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13446
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13448 #, fuzzy, c-format
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13450 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13451
13452 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13453 msgid "Create various IPC resources.\n"
13454 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13455
13456 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13457 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13458 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13461 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13462 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13465 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13466 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13469 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13470 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13473 msgid "failed to parse size"
13474 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13475
13476 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13477 msgid "failed to parse elements"
13478 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13479
13480 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13481 msgid "create share memory failed"
13482 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13483
13484 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13485 #, c-format
13486 msgid "Shared memory id: %d\n"
13487 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13488
13489 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13490 msgid "create message queue failed"
13491 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13492
13493 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13494 #, c-format
13495 msgid "Message queue id: %d\n"
13496 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13499 msgid "create semaphore failed"
13500 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13501
13502 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13503 #, c-format
13504 msgid "Semaphore id: %d\n"
13505 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13508 #, c-format
13509 msgid ""
13510 " %1$s [options]\n"
13511 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13512 msgstr ""
13513 " %1$s [opties]\n"
13514 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13515
13516 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13517 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13518 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13521 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13522 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13523
13524 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13525 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13526 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13527
13528 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13529 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13530 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13531
13532 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13533 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13534 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13535
13536 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13537 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13538 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13539
13540 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13541 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13542 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13543
13544 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13545 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13546 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13549 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13550 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13551
13552 # FIXME: backtick
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13554 #, c-format
13555 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13556 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13557
13558 # FIXME: backtick
13559 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13560 #, c-format
13561 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13562 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13563
13564 # FIXME: backtick
13565 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13566 #, c-format
13567 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13568 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13571 msgid "permission denied for key"
13572 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
13573
13574 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13575 msgid "permission denied for id"
13576 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
13577
13578 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13579 msgid "invalid key"
13580 msgstr "ongeldige sleutel"
13581
13582 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13583 msgid "invalid id"
13584 msgstr "ongeldig ID"
13585
13586 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13587 msgid "already removed key"
13588 msgstr "sleutel is al verwijderd"
13589
13590 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13591 msgid "already removed id"
13592 msgstr "ID is al verwijderd"
13593
13594 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13595 msgid "key failed"
13596 msgstr "sleutel heeft gefaald"
13597
13598 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13599 msgid "id failed"
13600 msgstr "ID heeft gefaald"
13601
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13603 #, c-format
13604 msgid "invalid id: %s"
13605 msgstr "ongeldig ID: %s"
13606
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13608 #, c-format
13609 msgid "resource(s) deleted\n"
13610 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13613 #, c-format
13614 msgid "illegal key (%s)"
13615 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
13616
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13618 msgid "kernel not configured for shared memory"
13619 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
13620
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13622 msgid "kernel not configured for semaphores"
13623 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
13624
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13626 msgid "kernel not configured for message queues"
13627 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:53
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13633 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13634 msgstr ""
13635 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
13636 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13639 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13640 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcs.c:60
13643 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13644 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13647 msgid "Resource options:\n"
13648 msgstr "Hulpbronopties:\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13651 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13652 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13655 msgid " -q, --queues message queues\n"
13656 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13659 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13660 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:68
13663 msgid " -a, --all all (default)\n"
13664 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:71
13667 msgid "Output options:\n"
13668 msgstr "Uitvoeropties:\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:72
13671 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13672 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:73
13675 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13676 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:74
13679 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13680 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:75
13683 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13684 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:76
13687 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13688 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:77
13691 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13692 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:78
13695 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13696 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcs.c:164
13699 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13700 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:204
13703 #, c-format
13704 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13705 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:207
13708 #, c-format
13709 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13710 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:208
13713 #, c-format
13714 msgid "max number of segments = %ju\n"
13715 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:210
13718 msgid "max seg size"
13719 msgstr "maximum segmentgrootte"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:218
13722 msgid "max total shared memory"
13723 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:220
13726 msgid "min seg size"
13727 msgstr "minimum segmentgrootte"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:232
13730 #, c-format
13731 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13732 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:236
13735 #, c-format
13736 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13737 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13738
13739 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13740 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13741 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13742 #. *
13743 #. "segments allocated = %d\n"
13744 #. "pages allocated = %ld\n"
13745 #. "pages resident = %ld\n"
13746 #. "pages swapped = %ld\n"
13747 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13748 #.
13749 #: sys-utils/ipcs.c:248
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "segments allocated %d\n"
13753 "pages allocated %ld\n"
13754 "pages resident %ld\n"
13755 "pages swapped %ld\n"
13756 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13757 msgstr ""
13758 "toegewezen segmenten: %d\n"
13759 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13760 "residente pagina's: %ld\n"
13761 "geswapte pagina's: %ld\n"
13762 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:265
13765 #, c-format
13766 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13767 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13770 #: sys-utils/ipcs.c:286
13771 msgid "shmid"
13772 msgstr "shm-ID"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13775 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13776 msgid "perms"
13777 msgstr "rechten"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13780 msgid "cuid"
13781 msgstr "maker-UID"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13784 msgid "cgid"
13785 msgstr "maker-GID"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13788 msgid "uid"
13789 msgstr "UID"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13792 msgid "gid"
13793 msgstr "GID"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:271
13796 #, c-format
13797 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13798 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13801 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13802 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13803 msgid "owner"
13804 msgstr "eigenaar"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:273
13807 msgid "attached"
13808 msgstr "aangehecht"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:273
13811 msgid "detached"
13812 msgstr "onthecht"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:274
13815 msgid "changed"
13816 msgstr "gewijzigd"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:278
13819 #, c-format
13820 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13821 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:280
13824 msgid "cpid"
13825 msgstr "maker-PID"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:280
13828 msgid "lpid"
13829 msgstr "laatste-PID"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:284
13832 #, c-format
13833 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13834 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13837 msgid "key"
13838 msgstr "sleutel"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13841 msgid "size"
13842 msgstr "grootte"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13845 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13846 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13847 msgid "bytes"
13848 msgstr "bytes"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:288
13851 msgid "nattch"
13852 msgstr "gehecht"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:288
13855 msgid "status"
13856 msgstr "status"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13859 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13860 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13861 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13862 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13863 msgid "Not set"
13864 msgstr "(geen)"
13865
13866 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13867 msgid "dest"
13868 msgstr "doel"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13871 msgid "locked"
13872 msgstr "vergrendeld"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:363
13875 #, c-format
13876 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13877 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:366
13880 #, c-format
13881 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13882 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:367
13885 #, c-format
13886 msgid "max number of arrays = %d\n"
13887 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:368
13890 #, c-format
13891 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13892 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:369
13895 #, c-format
13896 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13897 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:370
13900 #, c-format
13901 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13902 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:371
13905 #, c-format
13906 msgid "semaphore max value = %u\n"
13907 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:380
13910 #, c-format
13911 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13912 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:383
13915 #, c-format
13916 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13917 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:384
13920 #, c-format
13921 msgid "used arrays = %d\n"
13922 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:385
13925 #, c-format
13926 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13927 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:390
13930 #, c-format
13931 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13932 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13935 msgid "semid"
13936 msgstr "sem-ID"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:396
13939 #, c-format
13940 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13941 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:398
13944 msgid "last-op"
13945 msgstr "laatste operatie"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:398
13948 msgid "last-changed"
13949 msgstr "laatst gewijzigd"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:405
13952 #, c-format
13953 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13954 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:407
13957 msgid "nsems"
13958 msgstr "aantal"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:465
13961 #, c-format
13962 msgid "unable to fetch message limits\n"
13963 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:468
13966 #, c-format
13967 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13968 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:469
13971 #, c-format
13972 msgid "max queues system wide = %d\n"
13973 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:471
13976 msgid "max size of message"
13977 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:473
13980 msgid "default max size of queue"
13981 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:480
13984 #, c-format
13985 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13986 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:483
13989 #, c-format
13990 msgid "------ Messages Status --------\n"
13991 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:485
13994 #, c-format
13995 msgid "allocated queues = %d\n"
13996 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:486
13999 #, c-format
14000 msgid "used headers = %d\n"
14001 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:488
14004 msgid "used space"
14005 msgstr "gebruikte ruimte"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:489
14008 msgid " bytes\n"
14009 msgstr " bytes\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:493
14012 #, c-format
14013 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14014 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14017 #: sys-utils/ipcs.c:513
14018 msgid "msqid"
14019 msgstr "msq-ID"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:499
14022 #, c-format
14023 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14024 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:501
14027 msgid "send"
14028 msgstr "verzending"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:501
14031 msgid "recv"
14032 msgstr "ontvangst"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:501
14035 msgid "change"
14036 msgstr "wijziging"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:505
14039 #, c-format
14040 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14041 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:507
14044 msgid "lspid"
14045 msgstr "la.ze.PID"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:507
14048 msgid "lrpid"
14049 msgstr "la.ov.PID"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:511
14052 #, c-format
14053 msgid "------ Message Queues --------\n"
14054 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:514
14057 msgid "used-bytes"
14058 msgstr "gebruikt"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:515
14061 msgid "messages"
14062 msgstr "berichten"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14065 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14066 #, c-format
14067 msgid "id %d not found"
14068 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:584
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "\n"
14074 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14075 msgstr ""
14076 "\n"
14077 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:585
14080 #, c-format
14081 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14082 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:588
14085 #, c-format
14086 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14087 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:590
14090 msgid "size="
14091 msgstr "grootte="
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:590
14094 msgid "bytes="
14095 msgstr "bytes="
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:592
14098 #, c-format
14099 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14100 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:595
14103 #, c-format
14104 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14105 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:597
14108 #, c-format
14109 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14110 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14113 #, c-format
14114 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14115 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:614
14118 #, c-format
14119 msgid ""
14120 "\n"
14121 "Message Queue msqid=%d\n"
14122 msgstr ""
14123 "\n"
14124 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:615
14127 #, c-format
14128 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14129 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:619
14132 msgid "csize="
14133 msgstr ""
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:619
14136 msgid "cbytes="
14137 msgstr ""
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:621
14140 msgid "qsize="
14141 msgstr ""
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:621
14144 msgid "qbytes="
14145 msgstr ""
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:626
14148 #, c-format
14149 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14150 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14151
14152 #: sys-utils/ipcs.c:628
14153 #, c-format
14154 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14155 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:647
14158 #, c-format
14159 msgid ""
14160 "\n"
14161 "Semaphore Array semid=%d\n"
14162 msgstr ""
14163 "\n"
14164 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:648
14167 #, c-format
14168 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14169 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:651
14172 #, c-format
14173 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14174 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:653
14177 #, c-format
14178 msgid "nsems = %ju\n"
14179 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:654
14182 #, c-format
14183 msgid "otime = %-26.24s\n"
14184 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:656
14187 #, c-format
14188 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14189 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:659
14192 msgid "semnum"
14193 msgstr "nummer"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:659
14196 msgid "value"
14197 msgstr "waarde"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:659
14200 msgid "ncount"
14201 msgstr ""
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:659
14204 msgid "zcount"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:659
14208 msgid "pid"
14209 msgstr "PID"
14210
14211 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14212 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14213 #, c-format
14214 msgid "%s failed"
14215 msgstr "'%s' is mislukt"
14216
14217 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14218 #, c-format
14219 msgid "%s (bytes) = "
14220 msgstr "%s (bytes) = "
14221
14222 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14223 #, c-format
14224 msgid "%s (kbytes) = "
14225 msgstr "%s (kbytes) = "
14226
14227 #: sys-utils/ldattach.c:184
14228 msgid "invalid iflag"
14229 msgstr "ongeldige invoervlag"
14230
14231 #: sys-utils/ldattach.c:200
14232 #, c-format
14233 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14234 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14235
14236 #: sys-utils/ldattach.c:203
14237 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14238 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14239
14240 #: sys-utils/ldattach.c:206
14241 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14242 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14243
14244 #: sys-utils/ldattach.c:207
14245 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14246 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14247
14248 #: sys-utils/ldattach.c:208
14249 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14250 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14251
14252 #: sys-utils/ldattach.c:209
14253 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14254 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14255
14256 #: sys-utils/ldattach.c:210
14257 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14258 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14259
14260 #: sys-utils/ldattach.c:211
14261 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14262 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14263
14264 #: sys-utils/ldattach.c:212
14265 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14266 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14267
14268 #: sys-utils/ldattach.c:213
14269 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14270 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:214
14273 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14274 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14275
14276 #: sys-utils/ldattach.c:215
14277 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14278 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14279
14280 #: sys-utils/ldattach.c:216
14281 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14282 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14283
14284 #: sys-utils/ldattach.c:217
14285 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14286 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14287
14288 #: sys-utils/ldattach.c:222
14289 msgid ""
14290 "\n"
14291 "Known <ldisc> names:\n"
14292 msgstr ""
14293 "\n"
14294 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14295
14296 #: sys-utils/ldattach.c:226
14297 msgid ""
14298 "\n"
14299 "Known <iflag> names:\n"
14300 msgstr ""
14301 "\n"
14302 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14303
14304 #: sys-utils/ldattach.c:344
14305 msgid "invalid speed argument"
14306 msgstr "ongeldige snelheid"
14307
14308 #: sys-utils/ldattach.c:347
14309 msgid "invalid pause argument"
14310 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14311
14312 #: sys-utils/ldattach.c:374
14313 msgid "invalid line discipline argument"
14314 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14315
14316 #: sys-utils/ldattach.c:394
14317 #, c-format
14318 msgid "%s is not a serial line"
14319 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14320
14321 #: sys-utils/ldattach.c:401
14322 #, c-format
14323 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14324 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14325
14326 #: sys-utils/ldattach.c:404
14327 #, c-format
14328 msgid "speed %d unsupported"
14329 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14330
14331 #: sys-utils/ldattach.c:453
14332 #, c-format
14333 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14334 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14335
14336 #: sys-utils/ldattach.c:463
14337 #, c-format
14338 msgid "cannot write intro command to %s"
14339 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14340
14341 #: sys-utils/ldattach.c:473
14342 msgid "cannot set line discipline"
14343 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14344
14345 #: sys-utils/ldattach.c:483
14346 msgid "cannot daemonize"
14347 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14348
14349 #: sys-utils/losetup.c:70
14350 msgid "autoclear flag set"
14351 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14352
14353 #: sys-utils/losetup.c:71
14354 msgid "device backing file"
14355 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:72
14358 msgid "backing file inode number"
14359 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14360
14361 #: sys-utils/losetup.c:73
14362 msgid "backing file major:minor device number"
14363 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14364
14365 #: sys-utils/losetup.c:74
14366 msgid "loop device name"
14367 msgstr "lus-apparaatnaam"
14368
14369 #: sys-utils/losetup.c:75
14370 msgid "offset from the beginning"
14371 msgstr "positie vanaf het begin"
14372
14373 #: sys-utils/losetup.c:76
14374 msgid "partscan flag set"
14375 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14376
14377 #: sys-utils/losetup.c:78
14378 msgid "size limit of the file in bytes"
14379 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14380
14381 #: sys-utils/losetup.c:79
14382 msgid "loop device major:minor number"
14383 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14384
14385 #: sys-utils/losetup.c:80
14386 msgid "access backing file with direct-io"
14387 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14388
14389 #: sys-utils/losetup.c:81
14390 #, fuzzy
14391 msgid "logical sector size in bytes"
14392 msgstr "logische sectorgrootte"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14395 #, c-format
14396 msgid ", offset %ju"
14397 msgstr ", beginpunt %ju"
14398
14399 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14400 #, c-format
14401 msgid ", sizelimit %ju"
14402 msgstr ", maximale grootte %ju"
14403
14404 #: sys-utils/losetup.c:161
14405 #, c-format
14406 msgid ", encryption %s (type %u)"
14407 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14408
14409 #: sys-utils/losetup.c:202
14410 #, c-format
14411 msgid "%s: detach failed"
14412 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:393
14415 #, c-format
14416 msgid ""
14417 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14418 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14419 msgstr ""
14420 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14421 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:398
14424 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14425 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14426
14427 #: sys-utils/losetup.c:402
14428 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14429 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14430
14431 #: sys-utils/losetup.c:403
14432 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14433 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:404
14436 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14437 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:405
14440 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14441 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14442
14443 #: sys-utils/losetup.c:406
14444 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14445 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14446
14447 #: sys-utils/losetup.c:407
14448 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14449 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14450
14451 #: sys-utils/losetup.c:408
14452 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14453 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14454
14455 #: sys-utils/losetup.c:412
14456 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14457 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14458
14459 #: sys-utils/losetup.c:413
14460 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14461 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14462
14463 #: sys-utils/losetup.c:414
14464 #, fuzzy
14465 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14466 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14467
14468 #: sys-utils/losetup.c:415
14469 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14470 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:416
14473 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14474 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14475
14476 # FIXME: no angles
14477 #: sys-utils/losetup.c:417
14478 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14479 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:418
14482 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14483 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14484
14485 #: sys-utils/losetup.c:419
14486 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14487 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14488
14489 #: sys-utils/losetup.c:423
14490 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14491 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14492
14493 #: sys-utils/losetup.c:424
14494 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14495 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14496
14497 #: sys-utils/losetup.c:425
14498 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14499 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14500
14501 #: sys-utils/losetup.c:426
14502 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14503 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:427
14506 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14507 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14508
14509 #: sys-utils/losetup.c:452
14510 #, c-format
14511 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14512 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:456
14515 #, c-format
14516 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14517 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14518
14519 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14520 #, c-format
14521 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14522 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:488
14525 #, c-format
14526 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14527 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:495
14530 #, c-format
14531 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14532 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:501
14535 #, c-format
14536 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14537 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14538
14539 #: sys-utils/losetup.c:507
14540 msgid "failed to inspect loop devices"
14541 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14542
14543 #: sys-utils/losetup.c:530
14544 #, c-format
14545 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14546 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14547
14548 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14549 msgid "cannot find an unused loop device"
14550 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14551
14552 #: sys-utils/losetup.c:552
14553 #, c-format
14554 msgid "%s: failed to use backing file"
14555 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14556
14557 #: sys-utils/losetup.c:643
14558 #, fuzzy
14559 msgid "failed to parse logical block size"
14560 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14563 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14564 #, c-format
14565 msgid "%s: failed to use device"
14566 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
14567
14568 #: sys-utils/losetup.c:785
14569 msgid "no loop device specified"
14570 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
14571
14572 #: sys-utils/losetup.c:800
14573 #, c-format
14574 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14575 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
14576
14577 #: sys-utils/losetup.c:805
14578 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14579 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
14580
14581 #: sys-utils/losetup.c:868
14582 #, c-format
14583 msgid "%s: set capacity failed"
14584 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
14585
14586 #: sys-utils/losetup.c:877
14587 #, c-format
14588 msgid "%s: set direct io failed"
14589 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14590
14591 #: sys-utils/losetup.c:883
14592 #, fuzzy, c-format
14593 msgid "%s: set logical block size failed"
14594 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:95
14597 msgid "none"
14598 msgstr "geen"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:96
14601 msgid "para"
14602 msgstr "semi"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:97
14605 msgid "full"
14606 msgstr "compleet"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:98
14609 msgid "container"
14610 msgstr "container"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:141
14613 msgid "horizontal"
14614 msgstr "horizontaal"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:142
14617 msgid "vertical"
14618 msgstr "verticaal"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:194
14621 msgid "logical CPU number"
14622 msgstr "logisch CPU-nummer"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:195
14625 msgid "logical core number"
14626 msgstr "logisch kernnummer"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:196
14629 msgid "logical socket number"
14630 msgstr "logisch socket-nummer"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:197
14633 msgid "logical NUMA node number"
14634 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:198
14637 msgid "logical book number"
14638 msgstr "logisch boeknummer"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:199
14641 msgid "logical drawer number"
14642 msgstr "logisch ladenummer"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:200
14645 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14646 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:201
14649 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14650 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:202
14653 msgid "physical address of a CPU"
14654 msgstr "fysiek adres van een CPU"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:203
14657 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14658 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:204
14661 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14662 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:205
14665 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14666 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:206
14669 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14670 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:399
14673 msgid "error: uname failed"
14674 msgstr "fout: uname() is mislukt"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:486
14677 #, c-format
14678 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14679 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:748
14682 #, fuzzy
14683 msgid "cannot restore signal handler"
14684 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
14685
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14687 msgid "Failed to extract the node number"
14688 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14691 msgid "Y"
14692 msgstr "J"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14695 msgid "N"
14696 msgstr "N"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14702 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14703 "# starting from zero.\n"
14704 msgstr ""
14705 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
14706 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
14707 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14710 msgid "Architecture:"
14711 msgstr "Architectuur:"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14714 msgid "CPU op-mode(s):"
14715 msgstr "CPU-modus(sen):"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14718 msgid "Byte Order:"
14719 msgstr "Bytevolgorde:"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14722 msgid "CPU(s):"
14723 msgstr "CPU's:"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14726 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14727 msgstr "Online CPU's-masker:"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14730 msgid "On-line CPU(s) list:"
14731 msgstr "Online CPU's-lijst:"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14734 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14735 msgstr "Offline CPU's-masker:"
14736
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14738 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14739 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14742 msgid "Thread(s) per core:"
14743 msgstr "Draden per kern:"
14744
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14746 msgid "Core(s) per socket:"
14747 msgstr "Kernen per voet:"
14748
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14750 msgid "Socket(s) per book:"
14751 msgstr "Voeten per boek:"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14754 msgid "Book(s) per drawer:"
14755 msgstr "Boeken per lade:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14758 msgid "Drawer(s):"
14759 msgstr "Lades:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14762 msgid "Book(s):"
14763 msgstr "Boeken:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14766 msgid "Socket(s):"
14767 msgstr "CPU-voeten:"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14770 msgid "NUMA node(s):"
14771 msgstr "NUMA-nodes:"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14774 msgid "Vendor ID:"
14775 msgstr "Producent-ID:"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14778 msgid "Machine type:"
14779 msgstr "Machinetype:"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14782 msgid "CPU family:"
14783 msgstr "CPU-familie:"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14786 msgid "Model:"
14787 msgstr "Model:"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14790 msgid "Model name:"
14791 msgstr "Modelnaam:"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14794 msgid "Stepping:"
14795 msgstr "Stepping:"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14798 msgid "CPU MHz:"
14799 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14802 msgid "CPU dynamic MHz:"
14803 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14806 msgid "CPU static MHz:"
14807 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14810 msgid "CPU max MHz:"
14811 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14814 msgid "CPU min MHz:"
14815 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14818 msgid "BogoMIPS:"
14819 msgstr "BogoMIPS:"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14822 msgid "Virtualization:"
14823 msgstr "Virtualisatie:"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14826 msgid "Hypervisor:"
14827 msgstr "Hypervisor:"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14830 msgid "Hypervisor vendor:"
14831 msgstr "Hypervisorproducent:"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14834 msgid "Virtualization type:"
14835 msgstr "Virtualisatiesoort:"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14838 msgid "Dispatching mode:"
14839 msgstr "Dispatching-modus:"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14842 #, c-format
14843 msgid "%s cache:"
14844 msgstr "%s-cache:"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14847 #, c-format
14848 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14849 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14852 msgid "Physical sockets:"
14853 msgstr "Fysieke voeten:"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14856 msgid "Physical chips:"
14857 msgstr "Fysieke chips:"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14860 msgid "Physical cores/chip:"
14861 msgstr "Fysieke cores/chip:"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14864 msgid "Flags:"
14865 msgstr "Vlaggen:"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14868 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14869 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14872 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14873 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14876 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14877 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14880 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14881 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14884 #, fuzzy
14885 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14886 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14889 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14890 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14893 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14894 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14897 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14898 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14901 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14902 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14905 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14906 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14909 #, fuzzy, c-format
14910 msgid "invalid argument to %s"
14911 msgstr "ongeldig argument: %s"
14912
14913 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14914 #, c-format
14915 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14916 msgstr ""
14917 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
14918 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:149
14921 msgid "Resource key"
14922 msgstr "Hulpbronsleutel"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:149
14925 msgid "Key"
14926 msgstr "Sleutel"
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:150
14929 msgid "Resource ID"
14930 msgstr "Hulpbron-ID"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:150
14933 msgid "ID"
14934 msgstr "ID"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:151
14937 msgid "Owner's username or UID"
14938 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:151
14941 msgid "Owner"
14942 msgstr "Eigenaar"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:152
14945 msgid "Permissions"
14946 msgstr "Toegangsrechten"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:153
14949 msgid "Creator UID"
14950 msgstr "UID van maker"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:154
14953 msgid "Creator user"
14954 msgstr "Makersnaam"
14955
14956 #: sys-utils/lsipc.c:155
14957 msgid "Creator GID"
14958 msgstr "GID van maker"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:156
14961 msgid "Creator group"
14962 msgstr "Makersgroep"
14963
14964 #: sys-utils/lsipc.c:157
14965 msgid "User ID"
14966 msgstr "Gebruikers-ID"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:157
14969 msgid "UID"
14970 msgstr "UID"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:158
14973 msgid "User name"
14974 msgstr "Gebruikersnaam"
14975
14976 #: sys-utils/lsipc.c:159
14977 msgid "Group ID"
14978 msgstr "Groeps-ID"
14979
14980 #: sys-utils/lsipc.c:159
14981 msgid "GID"
14982 msgstr "GID"
14983
14984 #: sys-utils/lsipc.c:160
14985 msgid "Group name"
14986 msgstr "Groepsnaam"
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:161
14989 msgid "Time of the last change"
14990 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
14991
14992 #: sys-utils/lsipc.c:161
14993 msgid "Last change"
14994 msgstr "Laatst gewijzigd"
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:164
14997 msgid "Bytes used"
14998 msgstr "Gebruikte bytes"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:165
15001 msgid "Number of messages"
15002 msgstr "Aantal berichten"
15003
15004 #: sys-utils/lsipc.c:165
15005 msgid "Messages"
15006 msgstr "Berichten"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:166
15009 msgid "Time of last msg sent"
15010 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15011
15012 #: sys-utils/lsipc.c:166
15013 msgid "Msg sent"
15014 msgstr "Verzonden"
15015
15016 #: sys-utils/lsipc.c:167
15017 msgid "Time of last msg received"
15018 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:167
15021 msgid "Msg received"
15022 msgstr "Ontvangst"
15023
15024 #: sys-utils/lsipc.c:168
15025 msgid "PID of the last msg sender"
15026 msgstr "PID van laatste zender"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:168
15029 msgid "Msg sender"
15030 msgstr "Afzender"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:169
15033 msgid "PID of the last msg receiver"
15034 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15035
15036 #: sys-utils/lsipc.c:169
15037 msgid "Msg receiver"
15038 msgstr "Ontvanger"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:172
15041 msgid "Segment size"
15042 msgstr "Segmentgrootte"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:173
15045 msgid "Number of attached processes"
15046 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15047
15048 #: sys-utils/lsipc.c:173
15049 msgid "Attached processes"
15050 msgstr "Aangehechte processen"
15051
15052 #: sys-utils/lsipc.c:174
15053 msgid "Status"
15054 msgstr "Status"
15055
15056 #: sys-utils/lsipc.c:175
15057 msgid "Attach time"
15058 msgstr "Aangehecht"
15059
15060 #: sys-utils/lsipc.c:176
15061 msgid "Detach time"
15062 msgstr "Onthecht"
15063
15064 #: sys-utils/lsipc.c:177
15065 msgid "Creator command line"
15066 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15067
15068 #: sys-utils/lsipc.c:177
15069 msgid "Creator command"
15070 msgstr "Aanmaakopdracht"
15071
15072 #: sys-utils/lsipc.c:178
15073 msgid "PID of the creator"
15074 msgstr "PID van de aammaker"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:178
15077 msgid "Creator PID"
15078 msgstr "PID van maker"
15079
15080 #: sys-utils/lsipc.c:179
15081 msgid "PID of last user"
15082 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15083
15084 #: sys-utils/lsipc.c:179
15085 msgid "Last user PID"
15086 msgstr "Laatste PID"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:182
15089 msgid "Number of semaphores"
15090 msgstr "Aantal semaforen"
15091
15092 #: sys-utils/lsipc.c:182
15093 msgid "Semaphores"
15094 msgstr "Semaforen"
15095
15096 #: sys-utils/lsipc.c:183
15097 msgid "Time of the last operation"
15098 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15099
15100 #: sys-utils/lsipc.c:183
15101 msgid "Last operation"
15102 msgstr "Laatste bewerking"
15103
15104 #: sys-utils/lsipc.c:186
15105 msgid "Resource name"
15106 msgstr "Naam van hulpbron"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:186
15109 msgid "Resource"
15110 msgstr "Hulpbron"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:187
15113 msgid "Resource description"
15114 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:187
15117 msgid "Description"
15118 msgstr "Omschrijving"
15119
15120 #: sys-utils/lsipc.c:188
15121 msgid "Currently used"
15122 msgstr "Momenteel gebruikt"
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:188
15125 msgid "Used"
15126 msgstr "Gebruikt"
15127
15128 # FIXME: grammar
15129 #: sys-utils/lsipc.c:189
15130 msgid "Currently use percentage"
15131 msgstr "Gebruikspercentage"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:189
15134 msgid "Use"
15135 msgstr "Geb%"
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:190
15138 msgid "System-wide limit"
15139 msgstr "Systeemwijde limiet"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:190
15142 msgid "Limit"
15143 msgstr "Limiet"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:225
15146 #, c-format
15147 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15148 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:288
15151 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15152 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:289
15155 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15156 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:295
15159 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15160 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:296
15163 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15164 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:298
15167 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15168 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:300
15171 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15172 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:302
15175 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15176 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:304
15179 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15180 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:309
15183 #, c-format
15184 msgid ""
15185 "\n"
15186 "Generic columns:\n"
15187 msgstr ""
15188 "\n"
15189 "Algemene kolommen:\n"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:313
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "\n"
15195 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15196 msgstr ""
15197 "\n"
15198 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15199
15200 #: sys-utils/lsipc.c:317
15201 #, c-format
15202 msgid ""
15203 "\n"
15204 "Message-queue columns (--queues):\n"
15205 msgstr ""
15206 "\n"
15207 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:321
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "\n"
15213 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15214 msgstr ""
15215 "\n"
15216 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:325
15219 #, c-format
15220 msgid ""
15221 "\n"
15222 "Summary columns (--global):\n"
15223 msgstr ""
15224 "\n"
15225 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:414
15228 #, c-format
15229 msgid ""
15230 "Elements:\n"
15231 "\n"
15232 msgstr ""
15233 "Elementen:\n"
15234 "\n"
15235
15236 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15237 msgid "failed to set data"
15238 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:712
15241 msgid "Number of semaphore identifiers"
15242 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:713
15245 msgid "Total number of semaphores"
15246 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15247
15248 # FIXME: period?
15249 #: sys-utils/lsipc.c:714
15250 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15251 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:715
15254 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15255 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:716
15258 msgid "Semaphore max value"
15259 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:873
15262 msgid "Number of message queues"
15263 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:874
15266 msgid "Max size of message (bytes)"
15267 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:875
15270 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15271 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15274 msgid "hugetlb"
15275 msgstr ""
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15278 msgid "noreserve"
15279 msgstr ""
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15282 msgid "Shared memory segments"
15283 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15286 msgid "Shared memory pages"
15287 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15290 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15291 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15294 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15295 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15298 msgid "failed to parse IPC identifier"
15299 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15302 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15303 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15304
15305 #: sys-utils/lsmem.c:128
15306 msgid "start and end address of the memory range"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/lsmem.c:129
15310 #, fuzzy
15311 msgid "size of the memory range"
15312 msgstr "apparaatgrootte"
15313
15314 #: sys-utils/lsmem.c:130
15315 msgid "online status of the memory range"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: sys-utils/lsmem.c:131
15319 #, fuzzy
15320 msgid "memory is removable"
15321 msgstr " verwijderbaar"
15322
15323 #: sys-utils/lsmem.c:132
15324 msgid "memory block number or blocks range"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: sys-utils/lsmem.c:133
15328 #, fuzzy
15329 msgid "numa node of memory"
15330 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15331
15332 #: sys-utils/lsmem.c:134
15333 #, fuzzy
15334 msgid "valid zones for the memory range"
15335 msgstr "apparaatgrootte"
15336
15337 #: sys-utils/lsmem.c:261
15338 #, fuzzy
15339 msgid "online"
15340 msgstr ", staat aan"
15341
15342 #: sys-utils/lsmem.c:262
15343 #, fuzzy
15344 msgid "offline"
15345 msgstr ", staat aan"
15346
15347 #: sys-utils/lsmem.c:263
15348 msgid "on->off"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Memory block size:"
15354 msgstr "blokgrootte tonen"
15355
15356 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15357 #, fuzzy
15358 msgid "Total online memory:"
15359 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15360
15361 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Total offline memory:"
15364 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15365
15366 #: sys-utils/lsmem.c:351
15367 #, fuzzy, c-format
15368 msgid "Failed to open %s"
15369 msgstr "openen van %s is mislukt"
15370
15371 #: sys-utils/lsmem.c:472
15372 #, fuzzy
15373 msgid "This system does not support memory blocks"
15374 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15375
15376 #: sys-utils/lsmem.c:499
15377 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15378 msgstr ""
15379
15380 #: sys-utils/lsmem.c:504
15381 #, fuzzy
15382 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15383 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15384
15385 #: sys-utils/lsmem.c:509
15386 #, fuzzy
15387 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15388 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15389
15390 #: sys-utils/lsmem.c:510
15391 #, fuzzy
15392 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15393 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15394
15395 #: sys-utils/lsmem.c:511
15396 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: sys-utils/lsmem.c:618
15400 #, fuzzy
15401 msgid "unsupported --summary argument"
15402 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15403
15404 #: sys-utils/lsmem.c:633
15405 #, fuzzy
15406 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15407 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15408
15409 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15410 msgid "failed to initialize output table"
15411 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15412
15413 #: sys-utils/lsmem.c:676
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Failed to initialize output column"
15416 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15417
15418 #: sys-utils/lsns.c:99
15419 msgid "namespace identifier (inode number)"
15420 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15421
15422 #: sys-utils/lsns.c:100
15423 msgid "kind of namespace"
15424 msgstr "soort naamsruimte"
15425
15426 #: sys-utils/lsns.c:101
15427 msgid "path to the namespace"
15428 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15429
15430 #: sys-utils/lsns.c:102
15431 msgid "number of processes in the namespace"
15432 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15433
15434 #: sys-utils/lsns.c:103
15435 msgid "lowest PID in the namespace"
15436 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15437
15438 #: sys-utils/lsns.c:104
15439 msgid "PPID of the PID"
15440 msgstr "PPID van de PID"
15441
15442 #: sys-utils/lsns.c:105
15443 msgid "command line of the PID"
15444 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15445
15446 #: sys-utils/lsns.c:106
15447 msgid "UID of the PID"
15448 msgstr "UID van de PID"
15449
15450 #: sys-utils/lsns.c:107
15451 msgid "username of the PID"
15452 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15453
15454 #: sys-utils/lsns.c:108
15455 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/lsns.c:109
15459 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: sys-utils/lsns.c:719
15463 msgid "failed to add line to output"
15464 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15465
15466 #: sys-utils/lsns.c:895
15467 #, c-format
15468 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15469 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
15470
15471 #: sys-utils/lsns.c:898
15472 msgid "List system namespaces.\n"
15473 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
15474
15475 #: sys-utils/lsns.c:905
15476 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15477 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15478
15479 #: sys-utils/lsns.c:908
15480 #, fuzzy
15481 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15482 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15483
15484 #: sys-utils/lsns.c:909
15485 #, fuzzy
15486 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15487 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15488
15489 #: sys-utils/lsns.c:1000
15490 #, c-format
15491 msgid "unknown namespace type: %s"
15492 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
15493
15494 #: sys-utils/lsns.c:1024
15495 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15496 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
15497
15498 #: sys-utils/lsns.c:1025
15499 msgid "invalid namespace argument"
15500 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
15501
15502 #: sys-utils/lsns.c:1077
15503 #, c-format
15504 msgid "not found namespace: %ju"
15505 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
15506
15507 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15508 #, c-format
15509 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15510 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
15511
15512 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15513 #, c-format
15514 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15515 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
15516
15517 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15518 #, c-format
15519 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15520 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
15521
15522 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15523 msgid "only root can do that"
15524 msgstr "alleen root kan dat doen"
15525
15526 # FIXME: parenthesis?
15527 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15528 #, c-format
15529 msgid "%s from %s (libmount %s"
15530 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
15531
15532 #: sys-utils/mount.c:129
15533 msgid "failed to read mtab"
15534 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
15535
15536 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15537 #, c-format
15538 msgid "%-25s: ignored\n"
15539 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
15540
15541 #: sys-utils/mount.c:192
15542 #, c-format
15543 msgid "%-25s: already mounted\n"
15544 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
15545
15546 #: sys-utils/mount.c:248
15547 #, c-format
15548 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15549 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
15550
15551 #: sys-utils/mount.c:250
15552 #, c-format
15553 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15554 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
15555
15556 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15557 #, c-format
15558 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15559 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15560
15561 #: sys-utils/mount.c:255
15562 #, c-format
15563 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15564 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
15565
15566 #: sys-utils/mount.c:275
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15570 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15571 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15572 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15573 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15574 msgstr ""
15575 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
15576 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
15577 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
15578 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
15579 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
15580
15581 # FIXME: don't gettextize
15582 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15583 #, fuzzy, c-format
15584 msgid "%s: %s."
15585 msgstr "%15s: %s"
15586
15587 # FIXME: failed to parse WHAT?
15588 #: sys-utils/mount.c:333
15589 #, c-format
15590 msgid "%s: failed to parse"
15591 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
15592
15593 #: sys-utils/mount.c:372
15594 #, c-format
15595 msgid "unsupported option format: %s"
15596 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15597
15598 #: sys-utils/mount.c:374
15599 #, c-format
15600 msgid "failed to append option '%s'"
15601 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
15602
15603 #: sys-utils/mount.c:392
15604 #, c-format
15605 msgid ""
15606 " %1$s [-lhV]\n"
15607 " %1$s -a [options]\n"
15608 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15609 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15610 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15611 msgstr ""
15612 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
15613 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
15614 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
15615 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
15616
15617 #: sys-utils/mount.c:400
15618 msgid "Mount a filesystem.\n"
15619 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15620
15621 #: sys-utils/mount.c:404
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15625 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15626 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15627 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15628 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15629 msgstr ""
15630
15631 #: sys-utils/mount.c:410
15632 #, c-format
15633 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15634 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15635
15636 #: sys-utils/mount.c:412
15637 #, c-format
15638 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15639 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
15640
15641 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15642 #, c-format
15643 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15644 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15645
15646 #: sys-utils/mount.c:416
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15650 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15651 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15652 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15653 msgstr ""
15654
15655 #: sys-utils/mount.c:421
15656 #, c-format
15657 msgid ""
15658 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15659 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15660 msgstr ""
15661
15662 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15663 #, c-format
15664 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15665 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15666
15667 #: sys-utils/mount.c:426
15668 #, c-format
15669 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15670 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
15671
15672 #: sys-utils/mount.c:432
15673 #, c-format
15674 msgid ""
15675 "\n"
15676 "Source:\n"
15677 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15678 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15679 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15680 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15681 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15682 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: sys-utils/mount.c:441
15686 #, c-format
15687 msgid ""
15688 " <device> specifies device by path\n"
15689 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15690 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/mount.c:446
15694 #, c-format
15695 msgid ""
15696 "\n"
15697 "Operations:\n"
15698 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15699 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15700 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/mount.c:451
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15707 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15708 " --make-private mark a subtree as private\n"
15709 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/mount.c:456
15713 #, c-format
15714 msgid ""
15715 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15716 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15717 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15718 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15722 msgid "libmount context allocation failed"
15723 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
15724
15725 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15726 msgid "failed to set options pattern"
15727 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
15728
15729 #: sys-utils/mount.c:757
15730 msgid "source specified more than once"
15731 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
15732
15733 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15734 #, c-format
15735 msgid ""
15736 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15737 " %1$s -x /dev/device\n"
15738 msgstr ""
15739 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
15740 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
15741
15742 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15743 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15744 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
15745
15746 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15747 msgid ""
15748 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15749 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15750 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15751 msgstr ""
15752 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
15753 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
15754 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
15755
15756 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15757 #, c-format
15758 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15759 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
15760
15761 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15762 #, c-format
15763 msgid "%s is a mountpoint\n"
15764 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
15765
15766 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15767 #, c-format
15768 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15769 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15770
15771 #: sys-utils/nsenter.c:77
15772 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15773 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
15774
15775 #: sys-utils/nsenter.c:80
15776 #, fuzzy
15777 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15778 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15779
15780 #: sys-utils/nsenter.c:81
15781 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15782 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
15783
15784 #: sys-utils/nsenter.c:82
15785 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15786 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
15787
15788 #: sys-utils/nsenter.c:83
15789 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15790 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
15791
15792 #: sys-utils/nsenter.c:84
15793 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15794 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
15795
15796 #: sys-utils/nsenter.c:85
15797 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15798 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
15799
15800 #: sys-utils/nsenter.c:86
15801 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15802 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
15803
15804 #: sys-utils/nsenter.c:87
15805 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15806 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
15807
15808 #: sys-utils/nsenter.c:88
15809 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15810 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
15811
15812 #: sys-utils/nsenter.c:89
15813 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15814 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15815
15816 #: sys-utils/nsenter.c:90
15817 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15818 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15819
15820 #: sys-utils/nsenter.c:91
15821 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15822 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
15823
15824 #: sys-utils/nsenter.c:92
15825 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15826 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
15827
15828 #: sys-utils/nsenter.c:93
15829 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15830 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
15831
15832 #: sys-utils/nsenter.c:94
15833 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15834 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
15835
15836 #: sys-utils/nsenter.c:96
15837 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15838 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
15839
15840 #: sys-utils/nsenter.c:121
15841 #, c-format
15842 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15843 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
15844
15845 #: sys-utils/nsenter.c:309
15846 msgid "failed to parse uid"
15847 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
15848
15849 #: sys-utils/nsenter.c:313
15850 msgid "failed to parse gid"
15851 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
15852
15853 #: sys-utils/nsenter.c:349
15854 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15855 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
15856
15857 #: sys-utils/nsenter.c:351
15858 #, c-format
15859 msgid "failed to get %d SELinux context"
15860 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
15861
15862 #: sys-utils/nsenter.c:354
15863 #, c-format
15864 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15865 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
15866
15867 #: sys-utils/nsenter.c:361
15868 #, fuzzy
15869 msgid "no target PID specified for --all"
15870 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
15871
15872 #: sys-utils/nsenter.c:425
15873 #, c-format
15874 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15875 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
15876
15877 #: sys-utils/nsenter.c:441
15878 msgid "cannot open current working directory"
15879 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
15880
15881 #: sys-utils/nsenter.c:448
15882 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15883 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
15884
15885 #: sys-utils/nsenter.c:451
15886 msgid "chroot failed"
15887 msgstr "'chroot' is mislukt"
15888
15889 #: sys-utils/nsenter.c:461
15890 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15891 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
15892
15893 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15894 msgid "setgroups failed"
15895 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15896
15897 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15898 #, c-format
15899 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15900 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
15901
15902 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15903 msgid "Change the root filesystem.\n"
15904 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
15905
15906 # FIXME: backticks
15907 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15908 #, c-format
15909 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15910 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
15911
15912 #: sys-utils/prlimit.c:75
15913 msgid "address space limit"
15914 msgstr "adresruimtelimiet"
15915
15916 #: sys-utils/prlimit.c:76
15917 msgid "max core file size"
15918 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
15919
15920 #: sys-utils/prlimit.c:77
15921 msgid "CPU time"
15922 msgstr "CPU-tijd"
15923
15924 #: sys-utils/prlimit.c:77
15925 msgid "seconds"
15926 msgstr "seconden"
15927
15928 #: sys-utils/prlimit.c:78
15929 msgid "max data size"
15930 msgstr "maximum gegevensgrootte"
15931
15932 #: sys-utils/prlimit.c:79
15933 msgid "max file size"
15934 msgstr "maximum bestandsgrootte"
15935
15936 #: sys-utils/prlimit.c:80
15937 msgid "max number of file locks held"
15938 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
15939
15940 #: sys-utils/prlimit.c:80
15941 msgid "locks"
15942 msgstr "vergrendelingen"
15943
15944 #: sys-utils/prlimit.c:81
15945 msgid "max locked-in-memory address space"
15946 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:82
15949 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15950 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
15951
15952 #: sys-utils/prlimit.c:83
15953 msgid "max nice prio allowed to raise"
15954 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
15955
15956 #: sys-utils/prlimit.c:84
15957 msgid "max number of open files"
15958 msgstr "maximum aantal open bestanden"
15959
15960 #: sys-utils/prlimit.c:84
15961 msgid "files"
15962 msgstr "bestanden"
15963
15964 #: sys-utils/prlimit.c:85
15965 msgid "max number of processes"
15966 msgstr "maximum aantal processen"
15967
15968 #: sys-utils/prlimit.c:85
15969 msgid "processes"
15970 msgstr "processen"
15971
15972 #: sys-utils/prlimit.c:86
15973 msgid "max resident set size"
15974 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
15975
15976 #: sys-utils/prlimit.c:87
15977 msgid "max real-time priority"
15978 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
15979
15980 #: sys-utils/prlimit.c:88
15981 msgid "timeout for real-time tasks"
15982 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
15983
15984 #: sys-utils/prlimit.c:88
15985 msgid "microsecs"
15986 msgstr "microseconden"
15987
15988 #: sys-utils/prlimit.c:89
15989 msgid "max number of pending signals"
15990 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
15991
15992 #: sys-utils/prlimit.c:89
15993 msgid "signals"
15994 msgstr "signalen"
15995
15996 #: sys-utils/prlimit.c:90
15997 msgid "max stack size"
15998 msgstr "maximum stack-grootte"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:123
16001 msgid "resource name"
16002 msgstr "naam van hulpbron"
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:124
16005 msgid "resource description"
16006 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16007
16008 #: sys-utils/prlimit.c:125
16009 msgid "soft limit"
16010 msgstr "zachte grens"
16011
16012 #: sys-utils/prlimit.c:126
16013 msgid "hard limit (ceiling)"
16014 msgstr "harde grens (plafond)"
16015
16016 #: sys-utils/prlimit.c:127
16017 msgid "units"
16018 msgstr "eenheid"
16019
16020 #: sys-utils/prlimit.c:162
16021 #, c-format
16022 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16023 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16024
16025 #: sys-utils/prlimit.c:164
16026 #, c-format
16027 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16028 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16029
16030 #: sys-utils/prlimit.c:167
16031 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16032 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16033
16034 #: sys-utils/prlimit.c:169
16035 msgid ""
16036 "\n"
16037 "General Options:\n"
16038 msgstr ""
16039 "\n"
16040 "Algemene opties:\n"
16041
16042 #: sys-utils/prlimit.c:170
16043 #, fuzzy
16044 msgid ""
16045 " -p, --pid <pid> process id\n"
16046 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16047 " --noheadings don't print headings\n"
16048 " --raw use the raw output format\n"
16049 " --verbose verbose output\n"
16050 msgstr ""
16051 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16052 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16053 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16054 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16055 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16056
16057 #: sys-utils/prlimit.c:178
16058 msgid ""
16059 "\n"
16060 "Resources Options:\n"
16061 msgstr ""
16062 "\n"
16063 "Hulpbronopties:\n"
16064
16065 # FIXME: slice it up
16066 #: sys-utils/prlimit.c:179
16067 msgid ""
16068 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16069 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16070 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16071 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16072 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16073 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16074 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16075 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16076 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16077 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16078 " -s, --stack maximum stack size\n"
16079 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16080 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16081 " -v, --as size of virtual memory\n"
16082 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16083 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16084 " under real-time scheduling\n"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16088 #: sys-utils/prlimit.c:370
16089 msgid "unlimited"
16090 msgstr "onbegrensd"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:331
16093 #, c-format
16094 msgid "failed to get old %s limit"
16095 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16096
16097 #: sys-utils/prlimit.c:355
16098 #, c-format
16099 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16100 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16101
16102 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16103 #: sys-utils/prlimit.c:362
16104 #, c-format
16105 msgid "New %s limit for pid %d: "
16106 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:377
16109 #, c-format
16110 msgid "failed to set the %s resource limit"
16111 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16112
16113 #: sys-utils/prlimit.c:378
16114 #, c-format
16115 msgid "failed to get the %s resource limit"
16116 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16117
16118 #: sys-utils/prlimit.c:455
16119 #, c-format
16120 msgid "failed to parse %s limit"
16121 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16122
16123 #: sys-utils/prlimit.c:584
16124 msgid "option --pid may be specified only once"
16125 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16126
16127 #: sys-utils/prlimit.c:614
16128 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16129 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16130
16131 #: sys-utils/readprofile.c:107
16132 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16133 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16134
16135 # FIXME: one single string!
16136 #: sys-utils/readprofile.c:111
16137 #, c-format
16138 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16139 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16140
16141 #: sys-utils/readprofile.c:113
16142 #, c-format
16143 msgid " \"%s\")\n"
16144 msgstr " '%s')\n"
16145
16146 #: sys-utils/readprofile.c:115
16147 #, c-format
16148 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16149 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16150
16151 #: sys-utils/readprofile.c:116
16152 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16153 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16154
16155 #: sys-utils/readprofile.c:117
16156 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16157 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16158
16159 #: sys-utils/readprofile.c:118
16160 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16161 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16162
16163 #: sys-utils/readprofile.c:119
16164 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16165 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16166
16167 #: sys-utils/readprofile.c:120
16168 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16169 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16170
16171 #: sys-utils/readprofile.c:121
16172 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16173 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16174
16175 #: sys-utils/readprofile.c:122
16176 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16177 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16178
16179 #: sys-utils/readprofile.c:123
16180 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16181 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16182
16183 #: sys-utils/readprofile.c:239
16184 #, c-format
16185 msgid "error writing %s"
16186 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16187
16188 #: sys-utils/readprofile.c:270
16189 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16190 msgstr ""
16191 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16192 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16193
16194 #: sys-utils/readprofile.c:285
16195 #, c-format
16196 msgid "Sampling_step: %u\n"
16197 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16198
16199 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16200 #, c-format
16201 msgid "%s(%i): wrong map line"
16202 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16203
16204 #: sys-utils/readprofile.c:312
16205 #, c-format
16206 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16207 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16208
16209 #: sys-utils/readprofile.c:345
16210 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16211 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16212
16213 #: sys-utils/readprofile.c:403
16214 msgid "total"
16215 msgstr "totaal"
16216
16217 #: sys-utils/renice.c:52
16218 msgid "process ID"
16219 msgstr "proces-ID"
16220
16221 #: sys-utils/renice.c:53
16222 msgid "process group ID"
16223 msgstr "procesgroeps-ID"
16224
16225 #: sys-utils/renice.c:62
16226 #, c-format
16227 msgid ""
16228 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16229 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16230 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16231 msgstr ""
16232 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16233 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16234 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16235
16236 #: sys-utils/renice.c:68
16237 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16238 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16239
16240 #: sys-utils/renice.c:71
16241 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16242 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16243
16244 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16245 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16246 #: sys-utils/renice.c:72
16247 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16248 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16249
16250 #: sys-utils/renice.c:73
16251 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16252 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16253
16254 #: sys-utils/renice.c:74
16255 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16256 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16257
16258 #: sys-utils/renice.c:86
16259 #, c-format
16260 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16261 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16262
16263 #: sys-utils/renice.c:99
16264 #, c-format
16265 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16266 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16267
16268 #: sys-utils/renice.c:104
16269 #, c-format
16270 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16271 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16272
16273 #: sys-utils/renice.c:152
16274 #, fuzzy, c-format
16275 msgid "invalid priority '%s'"
16276 msgstr "ongeldig ID: %s"
16277
16278 #: sys-utils/renice.c:179
16279 #, c-format
16280 msgid "unknown user %s"
16281 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16282
16283 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16284 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16285 #: sys-utils/renice.c:188
16286 #, c-format
16287 msgid "bad %s value: %s"
16288 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16289
16290 #: sys-utils/rfkill.c:129
16291 #, fuzzy
16292 msgid "kernel device name"
16293 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16294
16295 #: sys-utils/rfkill.c:130
16296 #, fuzzy
16297 msgid "device identifier value"
16298 msgstr "apparaat-ID"
16299
16300 #: sys-utils/rfkill.c:131
16301 msgid "device type name that can be used as identifier"
16302 msgstr ""
16303
16304 #: sys-utils/rfkill.c:132
16305 #, fuzzy
16306 msgid "device type description"
16307 msgstr "vlagomschrijving"
16308
16309 #: sys-utils/rfkill.c:133
16310 #, fuzzy
16311 msgid "status of software block"
16312 msgstr "grootte van vergrendeling"
16313
16314 #: sys-utils/rfkill.c:134
16315 #, fuzzy
16316 msgid "status of hardware block"
16317 msgstr "grootte van vergrendeling"
16318
16319 #: sys-utils/rfkill.c:198
16320 #, fuzzy, c-format
16321 msgid "cannot set non-blocking %s"
16322 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16323
16324 #: sys-utils/rfkill.c:219
16325 #, c-format
16326 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16327 msgstr ""
16328
16329 #: sys-utils/rfkill.c:249
16330 #, fuzzy, c-format
16331 msgid "failed to poll %s"
16332 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16333
16334 #: sys-utils/rfkill.c:313
16335 #, fuzzy
16336 msgid "invalid identifier"
16337 msgstr "apparaat-ID"
16338
16339 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16340 #, fuzzy
16341 msgid "blocked"
16342 msgstr "vergrendeld"
16343
16344 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16345 #, fuzzy
16346 msgid "unblocked"
16347 msgstr "vergrendeld"
16348
16349 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16350 #, fuzzy, c-format
16351 msgid "invalid identifier: %s"
16352 msgstr "Schijf-ID: %s"
16353
16354 #: sys-utils/rfkill.c:566
16355 #, fuzzy, c-format
16356 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16357 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16358
16359 #: sys-utils/rfkill.c:569
16360 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16361 msgstr ""
16362
16363 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16364 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16365 #. *
16366 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16367 #.
16368 #: sys-utils/rfkill.c:592
16369 msgid " help\n"
16370 msgstr ""
16371
16372 #: sys-utils/rfkill.c:593
16373 msgid " event\n"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: sys-utils/rfkill.c:594
16377 #, fuzzy
16378 msgid " list [identifier]\n"
16379 msgstr "Schijf-ID"
16380
16381 #: sys-utils/rfkill.c:595
16382 #, fuzzy
16383 msgid " block identifier\n"
16384 msgstr "Schijf-ID"
16385
16386 #: sys-utils/rfkill.c:596
16387 #, fuzzy
16388 msgid " unblock identifier\n"
16389 msgstr "Schijf-ID"
16390
16391 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16392 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16393 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16394
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16396 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16397 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16398
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16403 " the default is %s\n"
16404 msgstr ""
16405 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16406 " (standaard is %s)\n"
16407
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16409 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16410 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16411
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16413 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16414 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16415
16416 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16417 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16418 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16419
16420 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16421 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16422 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16423
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16425 msgid " --list-modes list available modes\n"
16426 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16427
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16429 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16430 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16431
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16433 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16434 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16435
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16437 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16438 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16439
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16441 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16442 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16443
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16445 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16446 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16447
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16449 msgid "read rtc time failed"
16450 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
16451
16452 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16453 msgid "read system time failed"
16454 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
16455
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16457 msgid "convert rtc time failed"
16458 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16459
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16461 msgid "set rtc wake alarm failed"
16462 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
16463
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16465 #, fuzzy
16466 msgid "discarding stdin"
16467 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
16468
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16470 #, c-format
16471 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16472 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
16473
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16475 msgid "read rtc alarm failed"
16476 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
16477
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16479 #, c-format
16480 msgid "alarm: off\n"
16481 msgstr "wekker: uit\n"
16482
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16484 msgid "convert time failed"
16485 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16486
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16488 #, c-format
16489 msgid "alarm: on %s"
16490 msgstr "wekker: aan %s"
16491
16492 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16493 #, c-format
16494 msgid "could not read: %s"
16495 msgstr "kan %s niet lezen"
16496
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16498 #, c-format
16499 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16500 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
16501
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16503 msgid "invalid seconds argument"
16504 msgstr "ongeldig aantal seconden"
16505
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16507 msgid "invalid time argument"
16508 msgstr "ongeldige tijd"
16509
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16511 #, c-format
16512 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16513 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
16514
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16516 msgid "Using UTC time.\n"
16517 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
16518
16519 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16520 msgid "Using local time.\n"
16521 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
16522
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16524 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16525 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
16526
16527 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16528 #, c-format
16529 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16530 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
16531
16532 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16533 #, c-format
16534 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16535 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
16536
16537 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16538 #, c-format
16539 msgid "time doesn't go backward to %s"
16540 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
16541
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16543 #, c-format
16544 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16545 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16548 #, c-format
16549 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16550 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16553 #, c-format
16554 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16555 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
16556
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16558 #, c-format
16559 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16560 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
16561
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16563 #, c-format
16564 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16565 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
16566
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16568 msgid "rtc read failed"
16569 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
16570
16571 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16572 #, c-format
16573 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16574 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
16575
16576 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16577 #, c-format
16578 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16579 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
16580
16581 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16582 #, c-format
16583 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16584 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
16585
16586 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16587 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16588 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
16589
16590 #: sys-utils/setarch.c:48
16591 #, c-format
16592 msgid "Switching on %s.\n"
16593 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
16594
16595 #: sys-utils/setarch.c:90
16596 #, c-format
16597 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16598 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16599
16600 #: sys-utils/setarch.c:95
16601 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16602 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
16603
16604 #: sys-utils/setarch.c:98
16605 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16606 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
16607
16608 #: sys-utils/setarch.c:99
16609 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16610 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
16611
16612 #: sys-utils/setarch.c:100
16613 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16614 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
16615
16616 #: sys-utils/setarch.c:101
16617 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16618 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
16619
16620 #: sys-utils/setarch.c:102
16621 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16622 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
16623
16624 #: sys-utils/setarch.c:103
16625 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16626 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
16627
16628 #: sys-utils/setarch.c:104
16629 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16630 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
16631
16632 #: sys-utils/setarch.c:105
16633 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16634 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
16635
16636 #: sys-utils/setarch.c:106
16637 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16638 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
16639
16640 #: sys-utils/setarch.c:107
16641 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16642 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
16643
16644 #: sys-utils/setarch.c:108
16645 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16646 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
16647
16648 #: sys-utils/setarch.c:109
16649 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16650 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
16651
16652 #: sys-utils/setarch.c:110
16653 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16654 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
16655
16656 #: sys-utils/setarch.c:113
16657 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16658 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
16659
16660 #: sys-utils/setarch.c:217
16661 #, c-format
16662 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16663 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
16664
16665 #: sys-utils/setarch.c:238
16666 #, c-format
16667 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16668 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
16669
16670 #: sys-utils/setarch.c:286
16671 msgid "Not enough arguments"
16672 msgstr "Te weinig argumenten"
16673
16674 #: sys-utils/setarch.c:295
16675 #, c-format
16676 msgid "Failed to set personality to %s"
16677 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16678
16679 #: sys-utils/setarch.c:360
16680 msgid "unrecognized option '--list'"
16681 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
16682
16683 #: sys-utils/setarch.c:368
16684 msgid "no architecture argument specified"
16685 msgstr "geen architectuur opgegeven"
16686
16687 #: sys-utils/setarch.c:374
16688 #, c-format
16689 msgid "failed to set personality to %s"
16690 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16691
16692 #: sys-utils/setarch.c:377
16693 #, c-format
16694 msgid "Execute command `%s'.\n"
16695 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:115
16698 #, c-format
16699 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16700 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16701
16702 #: sys-utils/setpriv.c:119
16703 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16704 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
16705
16706 #: sys-utils/setpriv.c:122
16707 #, fuzzy
16708 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16709 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:123
16712 #, fuzzy
16713 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16714 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
16715
16716 # FIXME: singular cap
16717 #: sys-utils/setpriv.c:124
16718 #, fuzzy
16719 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16720 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16721
16722 # FIXME: singular cap
16723 #: sys-utils/setpriv.c:125
16724 #, fuzzy
16725 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16726 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16727
16728 # FIXME: same "cap comma" as above
16729 #: sys-utils/setpriv.c:126
16730 #, fuzzy
16731 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16732 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
16733
16734 #: sys-utils/setpriv.c:127
16735 #, fuzzy
16736 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16737 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:128
16740 #, fuzzy
16741 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16742 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
16743
16744 #: sys-utils/setpriv.c:129
16745 #, fuzzy
16746 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16747 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:130
16750 #, fuzzy
16751 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16752 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
16753
16754 #: sys-utils/setpriv.c:131
16755 #, fuzzy
16756 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16757 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:132
16760 #, fuzzy
16761 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16762 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:133
16765 #, fuzzy
16766 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16767 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:134
16770 #, fuzzy
16771 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16772 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
16773
16774 #: sys-utils/setpriv.c:135
16775 #, fuzzy
16776 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16777 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:136
16780 #, fuzzy
16781 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16782 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
16783
16784 #: sys-utils/setpriv.c:137
16785 #, fuzzy
16786 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16787 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:138
16790 #, fuzzy
16791 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16792 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
16793
16794 #: sys-utils/setpriv.c:139
16795 #, fuzzy
16796 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16797 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:144
16800 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16801 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:187
16804 #, fuzzy
16805 msgid "invalid capability type"
16806 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16809 msgid "getting process secure bits failed"
16810 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:243
16813 #, c-format
16814 msgid "Securebits: "
16815 msgstr "Securebits: "
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:263
16818 #, c-format
16819 msgid "[none]\n"
16820 msgstr "[geen]\n"
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:289
16823 #, c-format
16824 msgid "%s: too long"
16825 msgstr "%s: te lang"
16826
16827 #: sys-utils/setpriv.c:317
16828 #, c-format
16829 msgid "Supplementary groups: "
16830 msgstr "Supplementaire groepen: "
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16833 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16834 #, c-format
16835 msgid "[none]"
16836 msgstr "[geen]"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:339
16839 #, c-format
16840 msgid "uid: %u\n"
16841 msgstr "UID: %u\n"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:340
16844 #, c-format
16845 msgid "euid: %u\n"
16846 msgstr "EUID: %u\n"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:343
16849 #, c-format
16850 msgid "suid: %u\n"
16851 msgstr "SUID: %u\n"
16852
16853 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16854 msgid "getresuid failed"
16855 msgstr "getresuid() is mislukt"
16856
16857 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16858 msgid "getresgid failed"
16859 msgstr "getresgid() is mislukt"
16860
16861 #: sys-utils/setpriv.c:365
16862 #, c-format
16863 msgid "Effective capabilities: "
16864 msgstr "Effectieve capabilities: "
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:370
16867 #, c-format
16868 msgid "Permitted capabilities: "
16869 msgstr "Toegestane capabilities: "
16870
16871 #: sys-utils/setpriv.c:376
16872 #, c-format
16873 msgid "Inheritable capabilities: "
16874 msgstr "Overerfbare capabilities: "
16875
16876 #: sys-utils/setpriv.c:381
16877 #, fuzzy, c-format
16878 msgid "Ambient capabilities: "
16879 msgstr "Toegestane capabilities: "
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:386
16882 #, fuzzy, c-format
16883 msgid "[unsupported]"
16884 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:389
16887 #, c-format
16888 msgid "Capability bounding set: "
16889 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
16890
16891 #: sys-utils/setpriv.c:397
16892 msgid "SELinux label"
16893 msgstr "SELinux-label"
16894
16895 #: sys-utils/setpriv.c:400
16896 msgid "AppArmor profile"
16897 msgstr "AppArmor-profiel"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:413
16900 #, c-format
16901 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16902 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
16903
16904 # FIXME: start with lowercase
16905 #: sys-utils/setpriv.c:436
16906 msgid "Invalid supplementary group id"
16907 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
16908
16909 #: sys-utils/setpriv.c:453
16910 msgid "setresuid failed"
16911 msgstr "setresuid() is mislukt"
16912
16913 #: sys-utils/setpriv.c:468
16914 msgid "setresgid failed"
16915 msgstr "setresgid() is mislukt"
16916
16917 #: sys-utils/setpriv.c:500
16918 #, fuzzy
16919 msgid "unsupported capability type"
16920 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
16921
16922 #: sys-utils/setpriv.c:517
16923 msgid "bad capability string"
16924 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
16925
16926 #: sys-utils/setpriv.c:525
16927 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16928 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
16929
16930 #: sys-utils/setpriv.c:537
16931 #, c-format
16932 msgid "unknown capability \"%s\""
16933 msgstr "onbekende capability \"%s\""
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:561
16936 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16937 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:565
16940 msgid "bad securebits string"
16941 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:572
16944 msgid "+all securebits is not allowed"
16945 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:585
16948 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16949 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:589
16952 msgid "unrecognized securebit"
16953 msgstr "onbekende 'securebit'"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:609
16956 msgid "SELinux is not running"
16957 msgstr "SELinux draait niet"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:624
16960 #, c-format
16961 msgid "close failed: %s"
16962 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:632
16965 msgid "AppArmor is not running"
16966 msgstr "AppArmor draait niet"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:775
16969 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16970 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:780
16973 msgid "duplicate ruid"
16974 msgstr "dubbele RUID"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:782
16977 msgid "failed to parse ruid"
16978 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:790
16981 msgid "duplicate euid"
16982 msgstr "dubbele EUID"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:792
16985 msgid "failed to parse euid"
16986 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:796
16989 msgid "duplicate ruid or euid"
16990 msgstr "dubbele RUID of EUID"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:798
16993 msgid "failed to parse reuid"
16994 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:807
16997 msgid "duplicate rgid"
16998 msgstr "dubbele RGID"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:809
17001 msgid "failed to parse rgid"
17002 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:813
17005 msgid "duplicate egid"
17006 msgstr "dubbele EGID"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:815
17009 msgid "failed to parse egid"
17010 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:819
17013 msgid "duplicate rgid or egid"
17014 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:821
17017 msgid "failed to parse regid"
17018 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:826
17021 msgid "duplicate --clear-groups option"
17022 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:832
17025 msgid "duplicate --keep-groups option"
17026 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:838
17029 #, fuzzy
17030 msgid "duplicate --init-groups option"
17031 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17032
17033 #: sys-utils/setpriv.c:844
17034 msgid "duplicate --groups option"
17035 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17036
17037 #: sys-utils/setpriv.c:853
17038 msgid "duplicate --inh-caps option"
17039 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:859
17042 #, fuzzy
17043 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17044 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:865
17047 msgid "duplicate --bounding-set option"
17048 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17049
17050 #: sys-utils/setpriv.c:871
17051 msgid "duplicate --securebits option"
17052 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:877
17055 msgid "duplicate --selinux-label option"
17056 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:883
17059 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17060 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:899
17063 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17064 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:907
17067 msgid "--list-caps must be specified alone"
17068 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:913
17071 msgid "No program specified"
17072 msgstr "geen programma aangegeven"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:919
17075 #, fuzzy
17076 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17077 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17078
17079 #: sys-utils/setpriv.c:923
17080 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17081 msgstr ""
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:927
17084 #, c-format
17085 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17086 msgstr ""
17087
17088 #: sys-utils/setpriv.c:932
17089 msgid "disallow granting new privileges failed"
17090 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17091
17092 #: sys-utils/setpriv.c:940
17093 msgid "keep process capabilities failed"
17094 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:948
17097 msgid "activate capabilities"
17098 msgstr "capabilities activeren"
17099
17100 #: sys-utils/setpriv.c:954
17101 msgid "reactivate capabilities"
17102 msgstr "capabilities heractiveren"
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:965
17105 #, fuzzy
17106 msgid "initgroups failed"
17107 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:973
17110 msgid "set process securebits failed"
17111 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:979
17114 msgid "apply bounding set"
17115 msgstr "de beperkende set toepassen"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:985
17118 msgid "apply capabilities"
17119 msgstr "capabilities toepassen"
17120
17121 #: sys-utils/setsid.c:33
17122 #, c-format
17123 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17124 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17125
17126 #: sys-utils/setsid.c:37
17127 msgid "Run a program in a new session.\n"
17128 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17129
17130 #: sys-utils/setsid.c:40
17131 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17132 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17133
17134 #: sys-utils/setsid.c:41
17135 #, fuzzy
17136 msgid " -f, --fork always fork\n"
17137 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17138
17139 #: sys-utils/setsid.c:42
17140 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17141 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17142
17143 #: sys-utils/setsid.c:100
17144 msgid "fork"
17145 msgstr "fork() is mislukt"
17146
17147 #: sys-utils/setsid.c:112
17148 #, c-format
17149 msgid "child %d did not exit normally"
17150 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17151
17152 #: sys-utils/setsid.c:117
17153 msgid "setsid failed"
17154 msgstr "setsid() is mislukt"
17155
17156 #: sys-utils/setsid.c:120
17157 msgid "failed to set the controlling terminal"
17158 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17159
17160 #: sys-utils/swapoff.c:85
17161 #, c-format
17162 msgid "swapoff %s\n"
17163 msgstr "swapoff %s\n"
17164
17165 #: sys-utils/swapoff.c:104
17166 msgid "Not superuser."
17167 msgstr "U bent niet root."
17168
17169 #: sys-utils/swapoff.c:107
17170 #, c-format
17171 msgid "%s: swapoff failed"
17172 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17173
17174 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17175 #, c-format
17176 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17177 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17178
17179 #: sys-utils/swapoff.c:125
17180 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17181 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17182
17183 #: sys-utils/swapoff.c:128
17184 msgid ""
17185 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17186 " -v, --verbose verbose mode\n"
17187 msgstr ""
17188 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17189 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17190
17191 #: sys-utils/swapoff.c:134
17192 msgid ""
17193 "\n"
17194 "The <spec> parameter:\n"
17195 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17196 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17197 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17198 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17199 " <device> name of device to be used\n"
17200 " <file> name of file to be used\n"
17201 msgstr ""
17202 "\n"
17203 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17204 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17205 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17206 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17207 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17208
17209 #: sys-utils/swapon.c:96
17210 msgid "device file or partition path"
17211 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17212
17213 #: sys-utils/swapon.c:97
17214 msgid "type of the device"
17215 msgstr "soort apparaat"
17216
17217 #: sys-utils/swapon.c:98
17218 msgid "size of the swap area"
17219 msgstr "grootte van wisselgebied"
17220
17221 #: sys-utils/swapon.c:99
17222 msgid "bytes in use"
17223 msgstr "gebruikte bytes"
17224
17225 #: sys-utils/swapon.c:100
17226 msgid "swap priority"
17227 msgstr "swap-prioriteit"
17228
17229 #: sys-utils/swapon.c:101
17230 msgid "swap uuid"
17231 msgstr "swap-UUID"
17232
17233 #: sys-utils/swapon.c:102
17234 msgid "swap label"
17235 msgstr "swap-label"
17236
17237 #: sys-utils/swapon.c:250
17238 #, c-format
17239 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17240 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17241
17242 #: sys-utils/swapon.c:250
17243 msgid "Filename"
17244 msgstr "Bestandsnaam"
17245
17246 #: sys-utils/swapon.c:316
17247 #, c-format
17248 msgid "%s: reinitializing the swap."
17249 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:380
17252 #, c-format
17253 msgid "%s: lseek failed"
17254 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:386
17257 #, c-format
17258 msgid "%s: write signature failed"
17259 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17260
17261 #: sys-utils/swapon.c:540
17262 #, c-format
17263 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17264 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17265
17266 #: sys-utils/swapon.c:548
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: get size failed"
17269 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17270
17271 #: sys-utils/swapon.c:554
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: read swap header failed"
17274 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17275
17276 # FIXME: %ud?
17277 #: sys-utils/swapon.c:559
17278 #, c-format
17279 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17280 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17281
17282 #: sys-utils/swapon.c:570
17283 #, c-format
17284 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17285 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17286
17287 #: sys-utils/swapon.c:575
17288 #, c-format
17289 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17290 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17291
17292 #: sys-utils/swapon.c:585
17293 #, c-format
17294 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17295 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17296
17297 #: sys-utils/swapon.c:591
17298 #, c-format
17299 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17300 msgstr ""
17301 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17302 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17303
17304 #: sys-utils/swapon.c:600
17305 #, c-format
17306 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17307 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17308
17309 #: sys-utils/swapon.c:670
17310 #, c-format
17311 msgid "swapon %s\n"
17312 msgstr "swapon %s\n"
17313
17314 #: sys-utils/swapon.c:674
17315 #, c-format
17316 msgid "%s: swapon failed"
17317 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17318
17319 #: sys-utils/swapon.c:747
17320 #, c-format
17321 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17322 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17323
17324 #: sys-utils/swapon.c:769
17325 #, c-format
17326 msgid "%s: already active -- ignored"
17327 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17328
17329 #: sys-utils/swapon.c:775
17330 #, c-format
17331 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17332 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17333
17334 #: sys-utils/swapon.c:797
17335 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17336 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17337
17338 #: sys-utils/swapon.c:800
17339 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17340 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17341
17342 #: sys-utils/swapon.c:801
17343 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17344 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17345
17346 #: sys-utils/swapon.c:802
17347 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17348 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17349
17350 #: sys-utils/swapon.c:803
17351 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17352 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17353
17354 #: sys-utils/swapon.c:804
17355 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17356 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17357
17358 #: sys-utils/swapon.c:805
17359 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17360 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17361
17362 #: sys-utils/swapon.c:806
17363 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17364 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17365
17366 #: sys-utils/swapon.c:807
17367 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17368 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17369
17370 #: sys-utils/swapon.c:808
17371 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17372 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17373
17374 #: sys-utils/swapon.c:809
17375 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17376 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17377
17378 #: sys-utils/swapon.c:810
17379 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17380 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17381
17382 #: sys-utils/swapon.c:811
17383 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17384 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17385
17386 #: sys-utils/swapon.c:816
17387 msgid ""
17388 "\n"
17389 "The <spec> parameter:\n"
17390 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17391 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17392 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17393 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17394 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17395 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17396 " <device> name of device to be used\n"
17397 " <file> name of file to be used\n"
17398 msgstr ""
17399 "\n"
17400 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17401 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17402 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17403 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17404 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17405 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17406 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17407
17408 #: sys-utils/swapon.c:826
17409 msgid ""
17410 "\n"
17411 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17412 " once : only single-time area discards are issued\n"
17413 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17414 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17415 msgstr ""
17416 "\n"
17417 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
17418 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
17419 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
17420 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
17421
17422 #: sys-utils/swapon.c:909
17423 msgid "failed to parse priority"
17424 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
17425
17426 #: sys-utils/swapon.c:928
17427 #, c-format
17428 msgid "unsupported discard policy: %s"
17429 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
17430
17431 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17432 #, c-format
17433 msgid "cannot find the device for %s"
17434 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
17435
17436 #: sys-utils/switch_root.c:60
17437 msgid "failed to open directory"
17438 msgstr "openen van map is mislukt"
17439
17440 #: sys-utils/switch_root.c:68
17441 msgid "stat failed"
17442 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
17443
17444 #: sys-utils/switch_root.c:79
17445 msgid "failed to read directory"
17446 msgstr "kan map niet lezen"
17447
17448 #: sys-utils/switch_root.c:116
17449 #, c-format
17450 msgid "failed to unlink %s"
17451 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
17452
17453 #: sys-utils/switch_root.c:153
17454 #, c-format
17455 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17456 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
17457
17458 #: sys-utils/switch_root.c:155
17459 #, c-format
17460 msgid "forcing unmount of %s"
17461 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
17462
17463 #: sys-utils/switch_root.c:161
17464 #, c-format
17465 msgid "failed to change directory to %s"
17466 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
17467
17468 #: sys-utils/switch_root.c:173
17469 #, c-format
17470 msgid "failed to mount moving %s to /"
17471 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
17472
17473 #: sys-utils/switch_root.c:179
17474 msgid "failed to change root"
17475 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
17476
17477 #: sys-utils/switch_root.c:192
17478 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17479 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
17480
17481 #: sys-utils/switch_root.c:205
17482 #, c-format
17483 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17484 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
17485
17486 #: sys-utils/switch_root.c:209
17487 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17488 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
17489
17490 #: sys-utils/switch_root.c:255
17491 msgid "failed. Sorry."
17492 msgstr "is mislukt, sorry"
17493
17494 #: sys-utils/switch_root.c:258
17495 #, c-format
17496 msgid "cannot access %s"
17497 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
17498
17499 # NNN forget tunelp
17500 #: sys-utils/tunelp.c:98
17501 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17502 msgstr ""
17503
17504 # NNN forget tunelp
17505 #: sys-utils/tunelp.c:101
17506 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17507 msgstr ""
17508
17509 #: sys-utils/tunelp.c:102
17510 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17511 msgstr ""
17512
17513 #: sys-utils/tunelp.c:103
17514 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: sys-utils/tunelp.c:104
17518 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17519 msgstr ""
17520
17521 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17522 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17523 #. exactly that very same string.
17524 #: sys-utils/tunelp.c:108
17525 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17526 msgstr ""
17527
17528 #: sys-utils/tunelp.c:109
17529 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17530 msgstr ""
17531
17532 #: sys-utils/tunelp.c:110
17533 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17534 msgstr ""
17535
17536 #: sys-utils/tunelp.c:111
17537 msgid " -s, --status query printer status\n"
17538 msgstr ""
17539
17540 #: sys-utils/tunelp.c:112
17541 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17542 msgstr ""
17543
17544 #: sys-utils/tunelp.c:113
17545 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17546 msgstr ""
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:259
17549 #, c-format
17550 msgid "%s not an lp device"
17551 msgstr "%s is geen printerapparaat"
17552
17553 #: sys-utils/tunelp.c:278
17554 msgid "LPGETSTATUS error"
17555 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
17556
17557 #: sys-utils/tunelp.c:283
17558 #, c-format
17559 msgid "%s status is %d"
17560 msgstr "status van %s: %d"
17561
17562 #: sys-utils/tunelp.c:285
17563 #, c-format
17564 msgid ", busy"
17565 msgstr ", bezig"
17566
17567 #: sys-utils/tunelp.c:287
17568 #, c-format
17569 msgid ", ready"
17570 msgstr ", gereed"
17571
17572 #: sys-utils/tunelp.c:289
17573 #, c-format
17574 msgid ", out of paper"
17575 msgstr ", papier is op"
17576
17577 #: sys-utils/tunelp.c:291
17578 #, c-format
17579 msgid ", on-line"
17580 msgstr ", staat aan"
17581
17582 #: sys-utils/tunelp.c:293
17583 #, c-format
17584 msgid ", error"
17585 msgstr ", fout"
17586
17587 #: sys-utils/tunelp.c:298
17588 msgid "ioctl failed"
17589 msgstr "ioctl() is mislukt"
17590
17591 #: sys-utils/tunelp.c:308
17592 msgid "LPGETIRQ error"
17593 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
17594
17595 #: sys-utils/tunelp.c:313
17596 #, c-format
17597 msgid "%s using IRQ %d\n"
17598 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
17599
17600 #: sys-utils/tunelp.c:315
17601 #, c-format
17602 msgid "%s using polling\n"
17603 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
17604
17605 #: sys-utils/umount.c:79
17606 #, c-format
17607 msgid ""
17608 " %1$s [-hV]\n"
17609 " %1$s -a [options]\n"
17610 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17611 msgstr ""
17612 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
17613 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
17614
17615 #: sys-utils/umount.c:85
17616 msgid "Unmount filesystems.\n"
17617 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
17618
17619 #: sys-utils/umount.c:88
17620 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17621 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
17622
17623 #: sys-utils/umount.c:89
17624 msgid ""
17625 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17626 " current namespace\n"
17627 msgstr ""
17628 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
17629 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
17630
17631 #: sys-utils/umount.c:91
17632 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17633 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17634
17635 #: sys-utils/umount.c:92
17636 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17637 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
17638
17639 #: sys-utils/umount.c:93
17640 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17641 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
17642
17643 #: sys-utils/umount.c:94
17644 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17645 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
17646
17647 #: sys-utils/umount.c:95
17648 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17649 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17650
17651 #: sys-utils/umount.c:97
17652 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17653 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
17654
17655 #: sys-utils/umount.c:98
17656 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17657 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
17658
17659 #: sys-utils/umount.c:99
17660 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17661 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
17662
17663 #: sys-utils/umount.c:100
17664 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17665 msgstr ""
17666 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
17667 " als alleen-lezen proberen\n"
17668
17669 #: sys-utils/umount.c:101
17670 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17671 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
17672
17673 #: sys-utils/umount.c:145
17674 #, c-format
17675 msgid "%s (%s) unmounted"
17676 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
17677
17678 #: sys-utils/umount.c:147
17679 #, c-format
17680 msgid "%s unmounted"
17681 msgstr "%s is afgekoppeld"
17682
17683 #: sys-utils/umount.c:207
17684 msgid "failed to set umount target"
17685 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
17686
17687 #: sys-utils/umount.c:223
17688 msgid "libmount table allocation failed"
17689 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
17690
17691 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17692 msgid "libmount iterator allocation failed"
17693 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
17694
17695 #: sys-utils/umount.c:272
17696 #, c-format
17697 msgid "failed to get child fs of %s"
17698 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
17699
17700 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17701 #, c-format
17702 msgid "%s: not found"
17703 msgstr "%s: niet gevonden"
17704
17705 # FIXME: remove period
17706 #: sys-utils/umount.c:340
17707 #, c-format
17708 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17709 msgstr ""
17710 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
17711 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
17712
17713 #: sys-utils/unshare.c:91
17714 #, c-format
17715 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17716 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
17717
17718 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17719 #, c-format
17720 msgid "write failed %s"
17721 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
17722
17723 #: sys-utils/unshare.c:150
17724 #, c-format
17725 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17726 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
17727
17728 #: sys-utils/unshare.c:159
17729 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17730 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
17731
17732 #: sys-utils/unshare.c:190
17733 #, c-format
17734 msgid "mount %s on %s failed"
17735 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
17736
17737 #: sys-utils/unshare.c:204
17738 #, c-format
17739 msgid "cannot stat %s"
17740 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
17741
17742 #: sys-utils/unshare.c:215
17743 msgid "pipe failed"
17744 msgstr "pipe() is mislukt"
17745
17746 #: sys-utils/unshare.c:229
17747 msgid "failed to read pipe"
17748 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
17749
17750 #: sys-utils/unshare.c:252
17751 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17752 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
17753
17754 #: sys-utils/unshare.c:255
17755 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17756 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
17757
17758 #: sys-utils/unshare.c:256
17759 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17760 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
17761
17762 #: sys-utils/unshare.c:257
17763 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17764 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
17765
17766 #: sys-utils/unshare.c:258
17767 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17768 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
17769
17770 #: sys-utils/unshare.c:259
17771 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17772 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
17773
17774 #: sys-utils/unshare.c:260
17775 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17776 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
17777
17778 #: sys-utils/unshare.c:261
17779 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17780 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
17781
17782 #: sys-utils/unshare.c:262
17783 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17784 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
17785
17786 #: sys-utils/unshare.c:263
17787 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17788 msgstr ""
17789
17790 #: sys-utils/unshare.c:264
17791 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17792 msgstr ""
17793 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
17794 " (impliceert '--mount')\n"
17795
17796 #: sys-utils/unshare.c:265
17797 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17798 msgstr ""
17799 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
17800 " (impliceert '--user')\n"
17801
17802 #: sys-utils/unshare.c:266
17803 msgid ""
17804 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17805 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17806 msgstr ""
17807 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17808 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
17809
17810 #: sys-utils/unshare.c:268
17811 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17812 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
17813
17814 #: sys-utils/unshare.c:401
17815 msgid "unshare failed"
17816 msgstr "unshare() is mislukt"
17817
17818 #: sys-utils/unshare.c:445
17819 msgid "child exit failed"
17820 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
17821
17822 #: sys-utils/unshare.c:454
17823 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17824 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
17825
17826 #: sys-utils/unshare.c:474
17827 #, c-format
17828 msgid "mount %s failed"
17829 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
17830
17831 #: sys-utils/wdctl.c:73
17832 msgid "Card previously reset the CPU"
17833 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
17834
17835 #: sys-utils/wdctl.c:74
17836 msgid "External relay 1"
17837 msgstr "Externe doorvoer 1"
17838
17839 #: sys-utils/wdctl.c:75
17840 msgid "External relay 2"
17841 msgstr "Externe doorvoer 2"
17842
17843 #: sys-utils/wdctl.c:76
17844 msgid "Fan failed"
17845 msgstr "Ventilator is stuk"
17846
17847 #: sys-utils/wdctl.c:77
17848 msgid "Keep alive ping reply"
17849 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
17850
17851 #: sys-utils/wdctl.c:78
17852 msgid "Supports magic close char"
17853 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
17854
17855 #: sys-utils/wdctl.c:79
17856 msgid "Reset due to CPU overheat"
17857 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
17858
17859 #: sys-utils/wdctl.c:80
17860 msgid "Power over voltage"
17861 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
17862
17863 #: sys-utils/wdctl.c:81
17864 msgid "Power bad/power fault"
17865 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
17866
17867 #: sys-utils/wdctl.c:82
17868 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17869 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
17870
17871 #: sys-utils/wdctl.c:83
17872 msgid "Set timeout (in seconds)"
17873 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
17874
17875 #: sys-utils/wdctl.c:84
17876 msgid "Not trigger reboot"
17877 msgstr "Geen herstart triggeren"
17878
17879 #: sys-utils/wdctl.c:100
17880 msgid "flag name"
17881 msgstr "vlagnaam"
17882
17883 #: sys-utils/wdctl.c:101
17884 msgid "flag description"
17885 msgstr "vlagomschrijving"
17886
17887 #: sys-utils/wdctl.c:102
17888 msgid "flag status"
17889 msgstr "vlagstatus"
17890
17891 #: sys-utils/wdctl.c:103
17892 msgid "flag boot status"
17893 msgstr "vlagopstartstatus"
17894
17895 #: sys-utils/wdctl.c:104
17896 msgid "watchdog device name"
17897 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
17898
17899 #: sys-utils/wdctl.c:138
17900 #, c-format
17901 msgid "unknown flag: %s"
17902 msgstr "onbekende vlag: %s"
17903
17904 #: sys-utils/wdctl.c:178
17905 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17906 msgstr ""
17907
17908 # FIXME: slice it up
17909 #: sys-utils/wdctl.c:181
17910 msgid ""
17911 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17912 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17913 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17914 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17915 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17916 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17917 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17918 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17919 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17920 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17921 msgstr ""
17922
17923 #: sys-utils/wdctl.c:196
17924 #, c-format
17925 msgid "The default device is %s.\n"
17926 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
17927
17928 #: sys-utils/wdctl.c:290
17929 #, c-format
17930 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17931 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
17932
17933 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17934 #, c-format
17935 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17936 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
17937
17938 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17939 #, c-format
17940 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17941 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
17942
17943 #: sys-utils/wdctl.c:343
17944 #, c-format
17945 msgid "cannot set timeout for %s"
17946 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
17947
17948 #: sys-utils/wdctl.c:349
17949 #, c-format
17950 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17951 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17952 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
17953 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
17954
17955 #: sys-utils/wdctl.c:383
17956 #, c-format
17957 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17958 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
17959
17960 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17961 #, c-format
17962 msgid "%-14s %2i second\n"
17963 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17964 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
17965 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
17966
17967 #: sys-utils/wdctl.c:466
17968 msgid "Timeout:"
17969 msgstr "Tijdslimiet:"
17970
17971 #: sys-utils/wdctl.c:469
17972 msgid "Pre-timeout:"
17973 msgstr "Pre-limiet:"
17974
17975 #: sys-utils/wdctl.c:472
17976 msgid "Timeleft:"
17977 msgstr "Resttijd:"
17978
17979 #: sys-utils/wdctl.c:604
17980 msgid "Device:"
17981 msgstr "Apparaat:"
17982
17983 #: sys-utils/wdctl.c:606
17984 msgid "Identity:"
17985 msgstr "Identiteit:"
17986
17987 #: sys-utils/wdctl.c:608
17988 msgid "version"
17989 msgstr "versie"
17990
17991 #: sys-utils/zramctl.c:75
17992 msgid "zram device name"
17993 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
17994
17995 #: sys-utils/zramctl.c:76
17996 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17997 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
17998
17999 #: sys-utils/zramctl.c:77
18000 msgid "uncompressed size of stored data"
18001 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18002
18003 #: sys-utils/zramctl.c:78
18004 msgid "compressed size of stored data"
18005 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18006
18007 #: sys-utils/zramctl.c:79
18008 msgid "the selected compression algorithm"
18009 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18010
18011 #: sys-utils/zramctl.c:80
18012 msgid "number of concurrent compress operations"
18013 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18014
18015 #: sys-utils/zramctl.c:81
18016 msgid "empty pages with no allocated memory"
18017 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18018
18019 #: sys-utils/zramctl.c:82
18020 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18021 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18022
18023 #: sys-utils/zramctl.c:83
18024 msgid "memory limit used to store compressed data"
18025 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18026
18027 #: sys-utils/zramctl.c:84
18028 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18029 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18030
18031 #: sys-utils/zramctl.c:85
18032 msgid "number of objects migrated by compaction"
18033 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18034
18035 #: sys-utils/zramctl.c:376
18036 msgid "Failed to parse mm_stat"
18037 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18038
18039 #: sys-utils/zramctl.c:532
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 " %1$s [options] <device>\n"
18043 " %1$s -r <device> [...]\n"
18044 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18045 msgstr ""
18046 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18047 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18048 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18049
18050 #: sys-utils/zramctl.c:538
18051 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18052 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18053
18054 #: sys-utils/zramctl.c:541
18055 #, fuzzy
18056 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18057 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18058
18059 #: sys-utils/zramctl.c:542
18060 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18061 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18062
18063 #: sys-utils/zramctl.c:543
18064 msgid " -f, --find find a free device\n"
18065 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18066
18067 #: sys-utils/zramctl.c:544
18068 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18069 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18070
18071 #: sys-utils/zramctl.c:545
18072 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18073 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18074
18075 #: sys-utils/zramctl.c:546
18076 msgid " --raw use raw status output format\n"
18077 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18078
18079 #: sys-utils/zramctl.c:547
18080 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18081 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18082
18083 #: sys-utils/zramctl.c:548
18084 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18085 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18086
18087 #: sys-utils/zramctl.c:549
18088 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18089 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18090
18091 #: sys-utils/zramctl.c:633
18092 msgid "failed to parse streams"
18093 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18094
18095 #: sys-utils/zramctl.c:655
18096 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18097 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18098
18099 #: sys-utils/zramctl.c:661
18100 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18101 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18102
18103 #: sys-utils/zramctl.c:664
18104 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18105 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18106
18107 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: failed to reset"
18110 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18111
18112 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18113 msgid "no free zram device found"
18114 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18115
18116 #: sys-utils/zramctl.c:727
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: failed to set number of streams"
18119 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18120
18121 #: sys-utils/zramctl.c:731
18122 #, c-format
18123 msgid "%s: failed to set algorithm"
18124 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18125
18126 #: sys-utils/zramctl.c:734
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18129 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:470
18132 #, c-format
18133 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18134 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:526
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18139 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:529
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18144 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18145
18146 #: term-utils/agetty.c:532
18147 #, c-format
18148 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18149 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:543
18152 #, c-format
18153 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18154 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18155
18156 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18157 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18158 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18159 #, c-format
18160 msgid "failed to allocate memory: %m"
18161 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18162
18163 #: term-utils/agetty.c:664
18164 #, fuzzy, c-format
18165 msgid "%s from %s"
18166 msgstr "'%s' uit %s\n"
18167
18168 #: term-utils/agetty.c:748
18169 msgid "invalid delay argument"
18170 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18171
18172 #: term-utils/agetty.c:786
18173 msgid "invalid argument of --local-line"
18174 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18175
18176 #: term-utils/agetty.c:805
18177 msgid "invalid nice argument"
18178 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18179
18180 #: term-utils/agetty.c:906
18181 #, c-format
18182 msgid "bad speed: %s"
18183 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18184
18185 #: term-utils/agetty.c:908
18186 msgid "too many alternate speeds"
18187 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18190 #, c-format
18191 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18192 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:1038
18195 #, c-format
18196 msgid "/dev/%s: not a character device"
18197 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18198
18199 #: term-utils/agetty.c:1040
18200 #, c-format
18201 msgid "/dev/%s: not a tty"
18202 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18203
18204 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18205 #, c-format
18206 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18207 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18208
18209 #: term-utils/agetty.c:1066
18210 #, c-format
18211 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18212 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18213
18214 #: term-utils/agetty.c:1087
18215 #, c-format
18216 msgid "%s: not open for read/write"
18217 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18218
18219 #: term-utils/agetty.c:1092
18220 #, c-format
18221 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18222 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18223
18224 #: term-utils/agetty.c:1106
18225 #, c-format
18226 msgid "%s: dup problem: %m"
18227 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18228
18229 #: term-utils/agetty.c:1123
18230 #, c-format
18231 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18232 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18233
18234 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18235 #, c-format
18236 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18237 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18238
18239 #: term-utils/agetty.c:1464
18240 msgid "cannot open os-release file"
18241 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18242
18243 #: term-utils/agetty.c:1631
18244 #, c-format
18245 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18246 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18247
18248 #: term-utils/agetty.c:1835
18249 msgid "[press ENTER to login]"
18250 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18251
18252 #: term-utils/agetty.c:1859
18253 msgid "Num Lock off"
18254 msgstr "NumLock uit"
18255
18256 #: term-utils/agetty.c:1862
18257 msgid "Num Lock on"
18258 msgstr "NumLock aan"
18259
18260 #: term-utils/agetty.c:1865
18261 msgid "Caps Lock on"
18262 msgstr "CapsLock aan"
18263
18264 #: term-utils/agetty.c:1868
18265 msgid "Scroll Lock on"
18266 msgstr "ScrollLock aan"
18267
18268 #: term-utils/agetty.c:1871
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "Hint: %s\n"
18272 "\n"
18273 msgstr ""
18274 "Hint: %s\n"
18275 "\n"
18276
18277 #: term-utils/agetty.c:2008
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: read: %m"
18280 msgstr "%s: gelezen: %m"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:2072
18283 #, c-format
18284 msgid "%s: input overrun"
18285 msgstr "%s: invoeroverloop"
18286
18287 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18288 #, c-format
18289 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18290 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18291
18292 #: term-utils/agetty.c:2103
18293 #, c-format
18294 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18295 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18296
18297 #: term-utils/agetty.c:2188
18298 #, c-format
18299 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18300 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18301
18302 #: term-utils/agetty.c:2226
18303 #, c-format
18304 msgid ""
18305 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18306 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18307 msgstr ""
18308 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18309 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18310
18311 #: term-utils/agetty.c:2230
18312 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18313 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18314
18315 #: term-utils/agetty.c:2233
18316 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18317 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18318
18319 #: term-utils/agetty.c:2234
18320 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18321 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18322
18323 #: term-utils/agetty.c:2235
18324 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18325 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18326
18327 #: term-utils/agetty.c:2236
18328 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18329 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18330
18331 #: term-utils/agetty.c:2237
18332 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18333 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18334
18335 #: term-utils/agetty.c:2238
18336 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18337 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18338
18339 #: term-utils/agetty.c:2239
18340 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18341 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18342
18343 #: term-utils/agetty.c:2240
18344 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18345 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:2241
18348 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18349 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18350
18351 # FIXME: comma
18352 #: term-utils/agetty.c:2242
18353 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18354 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18355
18356 #: term-utils/agetty.c:2243
18357 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18358 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18359
18360 #: term-utils/agetty.c:2244
18361 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18362 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18363
18364 #: term-utils/agetty.c:2245
18365 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18366 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
18367
18368 #: term-utils/agetty.c:2246
18369 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18370 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
18371
18372 # FIXME: comma
18373 #: term-utils/agetty.c:2247
18374 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18375 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
18376
18377 #: term-utils/agetty.c:2248
18378 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18379 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
18380
18381 #: term-utils/agetty.c:2249
18382 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18383 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:2250
18386 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18387 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
18388
18389 #: term-utils/agetty.c:2251
18390 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18391 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
18392
18393 #: term-utils/agetty.c:2252
18394 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18395 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:2253
18398 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18399 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:2254
18402 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18403 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
18404
18405 #: term-utils/agetty.c:2255
18406 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18407 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
18408
18409 #: term-utils/agetty.c:2256
18410 msgid " --nohints do not print hints\n"
18411 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
18412
18413 #: term-utils/agetty.c:2257
18414 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18415 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
18416
18417 #: term-utils/agetty.c:2258
18418 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18419 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:2259
18422 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18423 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
18424
18425 #: term-utils/agetty.c:2260
18426 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18427 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
18428
18429 #: term-utils/agetty.c:2261
18430 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18431 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
18432
18433 #: term-utils/agetty.c:2262
18434 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18435 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
18436
18437 #: term-utils/agetty.c:2263
18438 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18439 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
18440
18441 #: term-utils/agetty.c:2264
18442 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18443 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:2265
18446 #, fuzzy
18447 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18448 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:2615
18451 #, c-format
18452 msgid "%d user"
18453 msgid_plural "%d users"
18454 msgstr[0] "%d gebruiker"
18455 msgstr[1] "%d gebruikers"
18456
18457 #: term-utils/agetty.c:2743
18458 #, c-format
18459 msgid "checkname failed: %m"
18460 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
18461
18462 #: term-utils/agetty.c:2755
18463 #, c-format
18464 msgid "cannot touch file %s"
18465 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
18466
18467 #: term-utils/agetty.c:2759
18468 msgid "--reload is unsupported on your system"
18469 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18470
18471 #: term-utils/mesg.c:76
18472 #, c-format
18473 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18474 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
18475
18476 #: term-utils/mesg.c:79
18477 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18478 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
18479
18480 #: term-utils/mesg.c:82
18481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18482 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18483
18484 #: term-utils/mesg.c:125
18485 msgid "ttyname failed"
18486 msgstr "ttyname() is mislukt"
18487
18488 #: term-utils/mesg.c:134
18489 msgid "is y"
18490 msgstr "is 'y' (ja)"
18491
18492 #: term-utils/mesg.c:137
18493 msgid "is n"
18494 msgstr "is 'n' (nee)"
18495
18496 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18497 #, c-format
18498 msgid "change %s mode failed"
18499 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
18500
18501 #: term-utils/mesg.c:150
18502 msgid "write access to your terminal is allowed"
18503 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
18504
18505 #: term-utils/mesg.c:157
18506 msgid "write access to your terminal is denied"
18507 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
18508
18509 #: term-utils/mesg.c:161
18510 #, c-format
18511 msgid "invalid argument: %s"
18512 msgstr "ongeldig argument: %s"
18513
18514 #: term-utils/script.c:161
18515 #, c-format
18516 msgid " %s [options] [file]\n"
18517 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
18518
18519 #: term-utils/script.c:164
18520 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18521 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
18522
18523 #: term-utils/script.c:167
18524 #, fuzzy
18525 msgid ""
18526 " -a, --append append the output\n"
18527 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18528 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18529 " -f, --flush run flush after each write\n"
18530 " --force use output file even when it is a link\n"
18531 " -q, --quiet be quiet\n"
18532 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18533 msgstr ""
18534 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
18535 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
18536 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
18537 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
18538 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
18539 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18540 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
18541 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18542 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18543 "\n"
18544
18545 # FIXME: backtick
18546 #: term-utils/script.c:189
18547 #, c-format
18548 msgid ""
18549 "output file `%s' is a link\n"
18550 "Use --force if you really want to use it.\n"
18551 "Program not started."
18552 msgstr ""
18553 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
18554 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
18555 "Script is niet gestart."
18556
18557 #: term-utils/script.c:225
18558 #, c-format
18559 msgid "Script done, file is %s\n"
18560 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
18561
18562 #: term-utils/script.c:288
18563 msgid "cannot write script file"
18564 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
18565
18566 #: term-utils/script.c:429
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "\n"
18570 "Session terminated.\n"
18571 msgstr ""
18572 "\n"
18573 "Sessie is beëindigd.\n"
18574
18575 #: term-utils/script.c:476
18576 #, fuzzy, c-format
18577 msgid "Script started on %s\n"
18578 msgstr "Script is gestart op %s."
18579
18580 #: term-utils/script.c:548
18581 #, fuzzy, c-format
18582 msgid ""
18583 "\n"
18584 "Script done on %s\n"
18585 msgstr ""
18586 "\n"
18587 "Script is beëindigd op %s."
18588
18589 #: term-utils/script.c:639
18590 msgid "openpty failed"
18591 msgstr "openpty() is mislukt"
18592
18593 #: term-utils/script.c:677
18594 msgid "out of pty's"
18595 msgstr "onvoldoende PTY's"
18596
18597 #: term-utils/script.c:777
18598 #, c-format
18599 msgid "Script started, file is %s\n"
18600 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
18601
18602 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18603 #, c-format
18604 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18605 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
18606
18607 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18608 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18609 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
18610
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18612 #, fuzzy
18613 msgid ""
18614 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18615 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18616 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18617 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18618 msgstr ""
18619 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
18620 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
18621 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
18622 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
18623 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18624 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18625 "\n"
18626
18627 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18628 msgid "write to stdout failed"
18629 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
18630
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18632 #, c-format
18633 msgid "unexpected end of file on %s"
18634 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
18635
18636 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18637 #, c-format
18638 msgid "failed to read typescript file %s"
18639 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
18640
18641 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18642 msgid "wrong number of arguments"
18643 msgstr "onjuist aantal argumenten"
18644
18645 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18646 #, c-format
18647 msgid "failed to read timing file %s"
18648 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
18649
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18651 #, c-format
18652 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18653 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
18654
18655 #: term-utils/setterm.c:237
18656 #, c-format
18657 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18658 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:326
18661 msgid "too many tabs"
18662 msgstr "te veel tabs"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:382
18665 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18666 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
18667
18668 #: term-utils/setterm.c:385
18669 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18670 msgstr ""
18671
18672 #: term-utils/setterm.c:386
18673 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: term-utils/setterm.c:387
18677 #, fuzzy
18678 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18679 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18680
18681 #: term-utils/setterm.c:388
18682 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18683 msgstr ""
18684
18685 #: term-utils/setterm.c:389
18686 msgid " --default use default terminal settings\n"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: term-utils/setterm.c:390
18690 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18691 msgstr ""
18692
18693 #: term-utils/setterm.c:391
18694 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18695 msgstr ""
18696
18697 #: term-utils/setterm.c:392
18698 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18699 msgstr ""
18700
18701 #: term-utils/setterm.c:393
18702 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: term-utils/setterm.c:394
18706 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: term-utils/setterm.c:395
18710 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: term-utils/setterm.c:396
18714 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18715 msgstr ""
18716
18717 #: term-utils/setterm.c:397
18718 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: term-utils/setterm.c:398
18722 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18723 msgstr ""
18724
18725 #: term-utils/setterm.c:399
18726 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18727 msgstr ""
18728
18729 #: term-utils/setterm.c:400
18730 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18731 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18732
18733 #: term-utils/setterm.c:401
18734 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18735 msgstr ""
18736
18737 #: term-utils/setterm.c:402
18738 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18739 msgstr ""
18740
18741 #: term-utils/setterm.c:403
18742 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18743 msgstr ""
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:404
18746 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:405
18750 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:406
18754 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: term-utils/setterm.c:407
18758 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: term-utils/setterm.c:408
18762 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: term-utils/setterm.c:409
18766 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18767 msgstr ""
18768
18769 #: term-utils/setterm.c:410
18770 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18771 msgstr ""
18772
18773 #: term-utils/setterm.c:411
18774 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18775 msgstr ""
18776
18777 #: term-utils/setterm.c:412
18778 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18779 msgstr ""
18780
18781 #: term-utils/setterm.c:413
18782 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18783 msgstr ""
18784
18785 #: term-utils/setterm.c:414
18786 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: term-utils/setterm.c:415
18790 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18791 msgstr ""
18792
18793 # FIXME: concat with next
18794 #: term-utils/setterm.c:416
18795 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18796 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18797
18798 #: term-utils/setterm.c:417
18799 msgid " set vesa powersaving features\n"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: term-utils/setterm.c:418
18803 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18804 msgstr ""
18805
18806 #: term-utils/setterm.c:419
18807 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: term-utils/setterm.c:420
18811 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: term-utils/setterm.c:431
18815 msgid "duplicate use of an option"
18816 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
18817
18818 #: term-utils/setterm.c:740
18819 msgid "cannot force blank"
18820 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
18821
18822 #: term-utils/setterm.c:745
18823 msgid "cannot force unblank"
18824 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
18825
18826 #: term-utils/setterm.c:751
18827 msgid "cannot get blank status"
18828 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
18829
18830 #: term-utils/setterm.c:777
18831 #, fuzzy, c-format
18832 msgid "cannot open dump file %s for output"
18833 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
18834
18835 #: term-utils/setterm.c:819
18836 #, c-format
18837 msgid "terminal %s does not support %s"
18838 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
18839
18840 #: term-utils/setterm.c:857
18841 #, fuzzy
18842 msgid "select failed"
18843 msgstr "semctl() is mislukt"
18844
18845 #: term-utils/setterm.c:883
18846 #, fuzzy
18847 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18848 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
18849
18850 #: term-utils/setterm.c:911
18851 #, fuzzy, c-format
18852 msgid "invalid cursor position: %s"
18853 msgstr "ongeldige optie"
18854
18855 #: term-utils/setterm.c:933
18856 #, fuzzy
18857 msgid "reset failed"
18858 msgstr "setgid() is mislukt"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:1097
18861 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18862 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18865 msgid "klogctl error"
18866 msgstr "klogctl() is mislukt"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:1146
18869 msgid "$TERM is not defined."
18870 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:1153
18873 msgid "terminfo database cannot be found"
18874 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:1155
18877 #, c-format
18878 msgid "%s: unknown terminal type"
18879 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
18880
18881 #: term-utils/setterm.c:1157
18882 msgid "terminal is hardcopy"
18883 msgstr "terminal is een telex of printer"
18884
18885 #: term-utils/ttymsg.c:81
18886 #, c-format
18887 msgid "internal error: too many iov's"
18888 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
18889
18890 #: term-utils/ttymsg.c:94
18891 #, c-format
18892 msgid "excessively long line arg"
18893 msgstr "excessief lang argument"
18894
18895 #: term-utils/ttymsg.c:108
18896 #, c-format
18897 msgid "open failed"
18898 msgstr "openen is mislukt"
18899
18900 # FIXME: cryptic
18901 #: term-utils/ttymsg.c:147
18902 #, c-format
18903 msgid "fork: %m"
18904 msgstr "fork(): %m"
18905
18906 #: term-utils/ttymsg.c:149
18907 #, c-format
18908 msgid "cannot fork"
18909 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
18910
18911 #: term-utils/ttymsg.c:182
18912 #, c-format
18913 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18914 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
18915
18916 #: term-utils/wall.c:86
18917 #, c-format
18918 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18919 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
18920
18921 #: term-utils/wall.c:89
18922 msgid "Write a message to all users.\n"
18923 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
18924
18925 #: term-utils/wall.c:92
18926 #, fuzzy
18927 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18928 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
18929
18930 #: term-utils/wall.c:93
18931 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18932 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
18933
18934 #: term-utils/wall.c:94
18935 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18936 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
18937
18938 #: term-utils/wall.c:122
18939 #, fuzzy
18940 msgid "invalid group argument"
18941 msgstr "ongeldig periode-argument"
18942
18943 #: term-utils/wall.c:124
18944 #, fuzzy, c-format
18945 msgid "%s: unknown gid"
18946 msgstr "%c: onbekende opdracht"
18947
18948 #: term-utils/wall.c:167
18949 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18950 msgstr ""
18951
18952 #: term-utils/wall.c:213
18953 msgid "--nobanner is available only for root"
18954 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
18955
18956 #: term-utils/wall.c:218
18957 #, c-format
18958 msgid "invalid timeout argument: %s"
18959 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
18960
18961 #: term-utils/wall.c:357
18962 msgid "cannot get passwd uid"
18963 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
18964
18965 #: term-utils/wall.c:362
18966 msgid "cannot get tty name"
18967 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
18968
18969 #: term-utils/wall.c:382
18970 #, c-format
18971 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18972 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
18973
18974 #: term-utils/wall.c:415
18975 #, c-format
18976 msgid "will not read %s - use stdin."
18977 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
18978
18979 #: term-utils/write.c:87
18980 #, c-format
18981 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18982 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
18983
18984 #: term-utils/write.c:91
18985 msgid "Send a message to another user.\n"
18986 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
18987
18988 #: term-utils/write.c:116
18989 #, c-format
18990 msgid "effective gid does not match group of %s"
18991 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
18992
18993 #: term-utils/write.c:201
18994 #, c-format
18995 msgid "%s is not logged in"
18996 msgstr "%s is niet ingelogd"
18997
18998 #: term-utils/write.c:206
18999 msgid "can't find your tty's name"
19000 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19001
19002 #: term-utils/write.c:211
19003 #, c-format
19004 msgid "%s has messages disabled"
19005 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19006
19007 #: term-utils/write.c:214
19008 #, c-format
19009 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19010 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19011
19012 #: term-utils/write.c:237
19013 msgid "carefulputc failed"
19014 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19015
19016 #: term-utils/write.c:279
19017 #, c-format
19018 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19019 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19020
19021 #: term-utils/write.c:283
19022 #, c-format
19023 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19024 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19025
19026 #: term-utils/write.c:330
19027 msgid "you have write permission turned off"
19028 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19029
19030 #: term-utils/write.c:353
19031 #, c-format
19032 msgid "%s is not logged in on %s"
19033 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19034
19035 #: term-utils/write.c:359
19036 #, c-format
19037 msgid "%s has messages disabled on %s"
19038 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19039
19040 #: text-utils/col.c:135
19041 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19042 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19043
19044 #: text-utils/col.c:138
19045 #, fuzzy, c-format
19046 msgid ""
19047 "\n"
19048 "Options:\n"
19049 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19050 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19051 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19052 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19053 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19054 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19055 msgstr ""
19056 "\n"
19057 "Opties:\n"
19058 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19059 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19060 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19061 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19062 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19063 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19064 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19065 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19066 "\n"
19067
19068 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19072 "\n"
19073 msgstr ""
19074 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19075 "\n"
19076
19077 #: text-utils/col.c:215
19078 msgid "bad -l argument"
19079 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19080
19081 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19082 #: text-utils/col.c:344
19083 #, c-format
19084 msgid "warning: can't back up %s."
19085 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19086
19087 #: text-utils/col.c:345
19088 msgid "past first line"
19089 msgstr "tot vóór eerste regel"
19090
19091 #: text-utils/col.c:345
19092 msgid "-- line already flushed"
19093 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19094
19095 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19096 #, c-format
19097 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19098 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19099
19100 #: text-utils/colcrt.c:85
19101 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19102 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19103
19104 #: text-utils/colcrt.c:88
19105 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19106 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19107
19108 #: text-utils/colcrt.c:89
19109 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19110 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19111
19112 #: text-utils/colrm.c:60
19113 #, c-format
19114 msgid ""
19115 "\n"
19116 "Usage:\n"
19117 " %s [startcol [endcol]]\n"
19118 msgstr ""
19119 "\n"
19120 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19121
19122 #: text-utils/colrm.c:65
19123 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19124 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19125
19126 #: text-utils/colrm.c:185
19127 msgid "first argument"
19128 msgstr "eerste argument"
19129
19130 #: text-utils/colrm.c:187
19131 msgid "second argument"
19132 msgstr "tweede argument"
19133
19134 #: text-utils/column.c:235
19135 #, fuzzy
19136 msgid "failed to parse column"
19137 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19138
19139 #: text-utils/column.c:245
19140 #, fuzzy, c-format
19141 msgid "undefined column name '%s'"
19142 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19143
19144 #: text-utils/column.c:321
19145 #, fuzzy
19146 msgid "failed to parse --table-order list"
19147 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19148
19149 #: text-utils/column.c:397
19150 #, fuzzy
19151 msgid "failed to parse --table-right list"
19152 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19153
19154 #: text-utils/column.c:401
19155 #, fuzzy
19156 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19157 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19158
19159 #: text-utils/column.c:405
19160 #, fuzzy
19161 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19162 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19163
19164 #: text-utils/column.c:409
19165 #, fuzzy
19166 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19167 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19168
19169 #: text-utils/column.c:413
19170 #, fuzzy
19171 msgid "failed to parse --table-hide list"
19172 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19173
19174 #: text-utils/column.c:444
19175 #, c-format
19176 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19177 msgstr ""
19178
19179 #: text-utils/column.c:458
19180 #, fuzzy
19181 msgid "failed to allocate output data"
19182 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19183
19184 #: text-utils/column.c:637
19185 msgid "Columnate lists.\n"
19186 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19187
19188 #: text-utils/column.c:640
19189 #, fuzzy
19190 msgid " -t, --table create a table\n"
19191 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19192
19193 #: text-utils/column.c:641
19194 #, fuzzy
19195 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19196 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19197
19198 #: text-utils/column.c:642
19199 #, fuzzy
19200 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19201 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19202
19203 #: text-utils/column.c:643
19204 #, fuzzy
19205 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19206 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19207
19208 #: text-utils/column.c:644
19209 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19210 msgstr ""
19211
19212 #: text-utils/column.c:645
19213 #, fuzzy
19214 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19215 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19216
19217 #: text-utils/column.c:646
19218 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: text-utils/column.c:647
19222 #, fuzzy
19223 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19224 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19225
19226 #: text-utils/column.c:648
19227 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19228 msgstr ""
19229
19230 #: text-utils/column.c:649
19231 #, fuzzy
19232 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19233 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19234
19235 #: text-utils/column.c:650
19236 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19237 msgstr ""
19238
19239 #: text-utils/column.c:651
19240 #, fuzzy
19241 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19242 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19243
19244 #: text-utils/column.c:654
19245 #, fuzzy
19246 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19247 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19248
19249 #: text-utils/column.c:655
19250 #, fuzzy
19251 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19252 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19253
19254 #: text-utils/column.c:656
19255 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19256 msgstr ""
19257
19258 #: text-utils/column.c:659
19259 #, fuzzy
19260 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19261 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19262
19263 #: text-utils/column.c:660
19264 #, fuzzy
19265 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19266 msgstr ""
19267 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19268 " standaard zijn twee spaties\n"
19269
19270 #: text-utils/column.c:661
19271 #, fuzzy
19272 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19273 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19274
19275 #: text-utils/column.c:662
19276 #, fuzzy
19277 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19278 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19279
19280 #: text-utils/column.c:731
19281 msgid "invalid columns argument"
19282 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19283
19284 #: text-utils/column.c:756
19285 #, fuzzy
19286 msgid "failed to parse column names"
19287 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19288
19289 #: text-utils/column.c:811
19290 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19291 msgstr ""
19292
19293 #: text-utils/column.c:819
19294 msgid "option --table required for all --table-*"
19295 msgstr ""
19296
19297 #: text-utils/column.c:822
19298 msgid "option --table-columns required for --json"
19299 msgstr ""
19300
19301 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19302 #, c-format
19303 msgid " %s [options] <file>...\n"
19304 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19305
19306 #: text-utils/hexdump.c:159
19307 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19308 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19309
19310 #: text-utils/hexdump.c:162
19311 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19312 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19313
19314 #: text-utils/hexdump.c:163
19315 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19316 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19317
19318 #: text-utils/hexdump.c:164
19319 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19320 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19321
19322 #: text-utils/hexdump.c:165
19323 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19324 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19325
19326 #: text-utils/hexdump.c:166
19327 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19328 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
19329
19330 #: text-utils/hexdump.c:167
19331 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19332 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
19333
19334 #: text-utils/hexdump.c:168
19335 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19336 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
19337
19338 #: text-utils/hexdump.c:171
19339 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19340 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
19341
19342 #: text-utils/hexdump.c:172
19343 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19344 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
19345
19346 #: text-utils/hexdump.c:173
19347 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19348 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
19349
19350 #: text-utils/hexdump.c:174
19351 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19352 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
19353
19354 #: text-utils/hexdump.c:175
19355 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19356 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
19357
19358 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19359 msgid "all input file arguments failed"
19360 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
19361
19362 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19363 #, c-format
19364 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19365 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
19366
19367 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19368 #, c-format
19369 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19370 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
19371
19372 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19373 #, c-format
19374 msgid "bad format {%s}"
19375 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
19376
19377 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19378 #, c-format
19379 msgid "bad conversion character %%%s"
19380 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
19381
19382 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19383 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19384 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
19385
19386 #: text-utils/line.c:34
19387 msgid "Read one line.\n"
19388 msgstr "Leest één regel.\n"
19389
19390 #: text-utils/more.c:235
19391 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19392 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19393
19394 #: text-utils/more.c:238
19395 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19396 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
19397
19398 #: text-utils/more.c:239
19399 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19400 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
19401
19402 #: text-utils/more.c:240
19403 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19404 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
19405
19406 #: text-utils/more.c:241
19407 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19408 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
19409
19410 #: text-utils/more.c:242
19411 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19412 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
19413
19414 #: text-utils/more.c:243
19415 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19416 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
19417
19418 #: text-utils/more.c:244
19419 msgid " -u suppress underlining\n"
19420 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
19421
19422 #: text-utils/more.c:245
19423 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19424 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
19425
19426 #: text-utils/more.c:246
19427 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19428 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
19429
19430 #: text-utils/more.c:247
19431 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19432 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
19433
19434 #: text-utils/more.c:505
19435 #, c-format
19436 msgid "unknown option -%s"
19437 msgstr "onbekende optie '-%s'"
19438
19439 #: text-utils/more.c:529
19440 #, c-format
19441 msgid ""
19442 "\n"
19443 "*** %s: directory ***\n"
19444 "\n"
19445 msgstr ""
19446 "\n"
19447 "*** %s: map ***\n"
19448 "\n"
19449
19450 #: text-utils/more.c:571
19451 #, c-format
19452 msgid ""
19453 "\n"
19454 "******** %s: Not a text file ********\n"
19455 "\n"
19456 msgstr ""
19457 "\n"
19458 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
19459 "\n"
19460
19461 #: text-utils/more.c:666
19462 #, c-format
19463 msgid "[Use q or Q to quit]"
19464 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
19465
19466 #: text-utils/more.c:745
19467 #, c-format
19468 msgid "--More--"
19469 msgstr "--Meer--"
19470
19471 #: text-utils/more.c:747
19472 #, c-format
19473 msgid "(Next file: %s)"
19474 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
19475
19476 #: text-utils/more.c:755
19477 #, c-format
19478 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19479 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
19480
19481 #: text-utils/more.c:1183
19482 #, c-format
19483 msgid "...back %d page"
19484 msgid_plural "...back %d pages"
19485 msgstr[0] "...%d pagina terug"
19486 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
19487
19488 #: text-utils/more.c:1231
19489 #, c-format
19490 msgid "...skipping %d line"
19491 msgid_plural "...skipping %d lines"
19492 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
19493 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
19494
19495 #: text-utils/more.c:1269
19496 msgid ""
19497 "\n"
19498 "***Back***\n"
19499 "\n"
19500 msgstr ""
19501 "\n"
19502 "***Terug***\n"
19503 "\n"
19504
19505 #: text-utils/more.c:1284
19506 msgid "No previous regular expression"
19507 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
19508
19509 #: text-utils/more.c:1314
19510 msgid ""
19511 "\n"
19512 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19513 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19514 msgstr ""
19515 "\n"
19516 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
19517 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
19518 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
19519
19520 #: text-utils/more.c:1321
19521 msgid ""
19522 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19523 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19524 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19525 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19526 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19527 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19528 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19529 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19530 "' Go to place where previous search started\n"
19531 "= Display current line number\n"
19532 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19533 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19534 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19535 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19536 "ctrl-L Redraw screen\n"
19537 ":n Go to kth next file [1]\n"
19538 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19539 ":f Display current file name and line number\n"
19540 ". Repeat previous command\n"
19541 msgstr ""
19542 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
19543 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
19544 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
19545 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
19546 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
19547 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
19548 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
19549 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
19550 "= Huidige regelnummer tonen\n"
19551 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
19552 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
19553 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
19554 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
19555 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
19556 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
19557 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
19558 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
19559 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
19560 ". De vorige opdracht herhalen\n"
19561
19562 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19563 #, c-format
19564 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19565 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
19566
19567 #: text-utils/more.c:1431
19568 #, c-format
19569 msgid "\"%s\" line %d"
19570 msgstr "\"%s\" regel %d"
19571
19572 #: text-utils/more.c:1433
19573 #, c-format
19574 msgid "[Not a file] line %d"
19575 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
19576
19577 #: text-utils/more.c:1515
19578 msgid " Overflow\n"
19579 msgstr " Overloop\n"
19580
19581 #: text-utils/more.c:1564
19582 msgid "...skipping\n"
19583 msgstr "...overslaand\n"
19584
19585 #: text-utils/more.c:1598
19586 msgid ""
19587 "\n"
19588 "Pattern not found\n"
19589 msgstr ""
19590 "\n"
19591 "Patroon niet gevonden\n"
19592
19593 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19594 msgid "Pattern not found"
19595 msgstr "Patroon niet gevonden"
19596
19597 #: text-utils/more.c:1652
19598 msgid "exec failed\n"
19599 msgstr "exec() is mislukt\n"
19600
19601 #: text-utils/more.c:1666
19602 msgid "can't fork\n"
19603 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
19604
19605 #: text-utils/more.c:1700
19606 msgid ""
19607 "\n"
19608 "...Skipping "
19609 msgstr ""
19610 "\n"
19611 "...Verder "
19612
19613 #: text-utils/more.c:1704
19614 msgid "...Skipping to file "
19615 msgstr "...Verder naar bestand "
19616
19617 #: text-utils/more.c:1706
19618 msgid "...Skipping back to file "
19619 msgstr "...Terug naar bestand "
19620
19621 #: text-utils/more.c:1995
19622 msgid "Line too long"
19623 msgstr "Regel is te lang"
19624
19625 #: text-utils/more.c:2032
19626 msgid "No previous command to substitute for"
19627 msgstr "Geen eerdere opdracht"
19628
19629 #: text-utils/pg.c:152
19630 msgid ""
19631 "-------------------------------------------------------\n"
19632 " h this screen\n"
19633 " q or Q quit program\n"
19634 " <newline> next page\n"
19635 " f skip a page forward\n"
19636 " d or ^D next halfpage\n"
19637 " l next line\n"
19638 " $ last page\n"
19639 " /regex/ search forward for regex\n"
19640 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19641 " . or ^L redraw screen\n"
19642 " w or z set page size and go to next page\n"
19643 " s filename save current file to filename\n"
19644 " !command shell escape\n"
19645 " p go to previous file\n"
19646 " n go to next file\n"
19647 "\n"
19648 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19649 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19650 "\n"
19651 "See pg(1) for more information.\n"
19652 "-------------------------------------------------------\n"
19653 msgstr ""
19654 "-------------------------------------------------------\n"
19655 " h dit hulpscherm tonen\n"
19656 " q of Q programma afsluiten\n"
19657 " <Enter> volgende pagina\n"
19658 " f pagina overslaan\n"
19659 " d of ^D volgende halve pagina\n"
19660 " l volgende regel\n"
19661 " $ laatste pagina\n"
19662 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
19663 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
19664 " . of ^L scherm verversen\n"
19665 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
19666 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
19667 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
19668 " p naar vorige bestand gaan\n"
19669 " n naar volgende bestand gaan\n"
19670 "\n"
19671 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
19672 "\n"
19673 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
19674 "-------------------------------------------------------\n"
19675
19676 #: text-utils/pg.c:231
19677 #, c-format
19678 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19679 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
19680
19681 #: text-utils/pg.c:235
19682 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19683 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19684
19685 #: text-utils/pg.c:238
19686 msgid " -number lines per page\n"
19687 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
19688
19689 #: text-utils/pg.c:239
19690 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19691 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
19692
19693 #: text-utils/pg.c:240
19694 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19695 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
19696
19697 #: text-utils/pg.c:241
19698 msgid " -f do not split long lines\n"
19699 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
19700
19701 #: text-utils/pg.c:242
19702 msgid " -n terminate command with new line\n"
19703 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
19704
19705 #: text-utils/pg.c:243
19706 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19707 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
19708
19709 #: text-utils/pg.c:244
19710 msgid " -r disallow shell escape\n"
19711 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
19712
19713 #: text-utils/pg.c:245
19714 msgid " -s print messages to stdout\n"
19715 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
19716
19717 #: text-utils/pg.c:246
19718 msgid " +number start at the given line\n"
19719 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
19720
19721 #: text-utils/pg.c:247
19722 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19723 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
19724
19725 #: text-utils/pg.c:258
19726 #, c-format
19727 msgid "option requires an argument -- %s"
19728 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
19729
19730 #: text-utils/pg.c:264
19731 #, c-format
19732 msgid "illegal option -- %s"
19733 msgstr "ongeldige optie -- %s"
19734
19735 #: text-utils/pg.c:367
19736 msgid "...skipping forward\n"
19737 msgstr "...verder...\n"
19738
19739 #: text-utils/pg.c:369
19740 msgid "...skipping backward\n"
19741 msgstr "...terug...\n"
19742
19743 #: text-utils/pg.c:385
19744 msgid "No next file"
19745 msgstr "Geen volgend bestand"
19746
19747 #: text-utils/pg.c:389
19748 msgid "No previous file"
19749 msgstr "Geen voorgaand bestand"
19750
19751 #: text-utils/pg.c:891
19752 #, c-format
19753 msgid "Read error from %s file"
19754 msgstr "Leesfout in bestand %s"
19755
19756 #: text-utils/pg.c:894
19757 #, c-format
19758 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19759 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
19760
19761 #: text-utils/pg.c:896
19762 #, c-format
19763 msgid "Unknown error in %s file"
19764 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
19765
19766 #: text-utils/pg.c:949
19767 msgid "Cannot create temporary file"
19768 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
19769
19770 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19771 msgid "RE error: "
19772 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
19773
19774 #: text-utils/pg.c:1105
19775 msgid "(EOF)"
19776 msgstr "(EOF)"
19777
19778 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19779 msgid "No remembered search string"
19780 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
19781
19782 #: text-utils/pg.c:1211
19783 msgid "cannot open "
19784 msgstr "kan deze niet openen: "
19785
19786 #: text-utils/pg.c:1263
19787 msgid "saved"
19788 msgstr "opgeslagen"
19789
19790 #: text-utils/pg.c:1353
19791 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19792 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
19793
19794 #: text-utils/pg.c:1387
19795 msgid "fork() failed, try again later\n"
19796 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
19797
19798 #: text-utils/pg.c:1475
19799 msgid "(Next file: "
19800 msgstr "(Volgende bestand: "
19801
19802 #: text-utils/pg.c:1541
19803 #, c-format
19804 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19805 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
19806
19807 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19808 msgid "failed to parse number of lines per page"
19809 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
19810
19811 #: text-utils/rev.c:77
19812 #, c-format
19813 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19814 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19815
19816 #: text-utils/rev.c:81
19817 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19818 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
19819
19820 #: text-utils/ul.c:142
19821 #, c-format
19822 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19823 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19824
19825 #: text-utils/ul.c:145
19826 msgid "Do underlining.\n"
19827 msgstr "Onderstreept.\n"
19828
19829 #: text-utils/ul.c:148
19830 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19831 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
19832
19833 #: text-utils/ul.c:149
19834 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19835 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
19836
19837 #: text-utils/ul.c:209
19838 msgid "trouble reading terminfo"
19839 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
19840
19841 # FIXME: backtick
19842 #: text-utils/ul.c:214
19843 #, c-format
19844 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19845 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
19846
19847 #: text-utils/ul.c:304
19848 #, c-format
19849 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19850 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
19851
19852 #: text-utils/ul.c:629
19853 msgid "Input line too long."
19854 msgstr "Invoerregel is te lang."
19855
19856 #~ msgid "Geometry"
19857 #~ msgstr "Geometrie"
19858
19859 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19860 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
19861
19862 # FIXME: backtick
19863 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19864 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
19865
19866 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19867 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
19868
19869 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19870 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19871
19872 #, fuzzy
19873 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19874 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19875
19876 #~ msgid "failed to read from: %s"
19877 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
19878
19879 #~ msgid "cannot execute: %s"
19880 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
19881
19882 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19883 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid ""
19887 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19888 #~ "%s"
19889 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
19890
19891 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19892 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
19893
19894 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19895 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
19896
19897 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19898 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19902 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "\n"
19906 #~ "Usage:\n"
19907 #~ " %1$s -V\n"
19908 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19909 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Available commands:\n"
19912 #~ msgstr ""
19913 #~ "\n"
19914 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
19915 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
19916 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
19917 #~ "\n"
19918 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
19919
19920 #~ msgid ""
19921 #~ "\n"
19922 #~ "Available columns (for -o):\n"
19923 #~ msgstr ""
19924 #~ "\n"
19925 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
19926
19927 #~ msgid "seek error on %s"
19928 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19932 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
19935 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
19936
19937 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19938 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "\n"
19942 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19943 #~ msgstr ""
19944 #~ "\n"
19945 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
19946
19947 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
19948 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19949 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19950
19951 #, fuzzy
19952 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19953 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19954
19955 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19956 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19957
19958 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19959 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19960
19961 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19962 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19963
19964 #~ msgid "No known shells."
19965 #~ msgstr "Geen bekende shells."
19966
19967 #~ msgid ""
19968 #~ "\n"
19969 #~ "Available columns:\n"
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ "\n"
19972 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19976 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
19977
19978 #~ msgid ""
19979 #~ "\n"
19980 #~ "Available columns (for --output):\n"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ "\n"
19983 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
19984
19985 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19986 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19987
19988 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19989 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19990
19991 #~ msgid ""
19992 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19993 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19994 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19995 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19996 #~ "\n"
19997 #~ msgstr ""
19998 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
19999 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20000 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20001 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20002 #~ "\n"
20003
20004 #~ msgid ""
20005 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20006 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20007 #~ " -f, --force force erasure\n"
20008 #~ " -h, --help show this help text\n"
20009 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20010 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20011 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20012 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20013 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20014 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20017 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20018 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20019 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20020 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20021 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20022 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20023 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20024 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20025 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20026
20027 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20028 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20029
20030 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20031 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20032
20033 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20034 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20035
20036 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20037 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20038
20039 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20040 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20041
20042 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20043 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20044
20045 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20048 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20049
20050 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20051 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20052
20053 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20054 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20055
20056 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20057 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20058
20059 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20060 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20061
20062 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20063 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20064
20065 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20066 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20067
20068 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20069 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20070
20071 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20072 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20076 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20077 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20078 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20081 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20082 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20083 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20084
20085 #~ msgid ""
20086 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20087 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20088 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20089 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20090 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20091 #~ msgstr ""
20092 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20093 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20094 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20095 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20096 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20097
20098 #~ msgid ""
20099 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20100 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20101 #~ " value given with --epoch\n"
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20104 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20105 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20109 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20112 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20113
20114 #~ msgid ""
20115 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20116 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20119 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20120
20121 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20122 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20126 #~ " --set or --systohc)\n"
20127 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20128 #~ " either --utc or --localtime\n"
20129 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20130 #~ " the default is %1$s\n"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20133 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20134 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20135 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20136 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20137 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20141 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20142 #~ "\n"
20143 #~ msgstr ""
20144 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20145 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20146 #~ "\n"
20147
20148 #~ msgid "invalid epoch argument"
20149 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20150
20151 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20152 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20153
20154 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20155 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20156
20157 #, fuzzy
20158 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20161 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20162 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20163
20164 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20165 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20166
20167 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20168 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20169
20170 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20171 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20172
20173 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20174 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20178 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20179 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20180 #~ " --raw use the raw output format\n"
20181 #~ " --verbose verbose output\n"
20182 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20186 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20187 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20188 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20189 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20190 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20191 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20192
20193 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "%s\n"
20196 #~ "Try `%s --help' for more information."
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "%s\n"
20199 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20200
20201 # FIXME: backtick
20202 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20203 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20204
20205 #~ msgid ""
20206 #~ "\n"
20207 #~ "Available columns (for --show):\n"
20208 #~ msgstr ""
20209 #~ "\n"
20210 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20211
20212 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20213 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20214
20215 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20216 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20217
20218 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20219 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20220
20221 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20222 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20223
20224 #~ msgid "failed to add data to output table"
20225 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20226
20227 #~ msgid "failed to initialize output line"
20228 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20229
20230 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20231 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20232
20233 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20234 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20235
20236 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20237 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20238
20239 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20240 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20241
20242 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20243 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20244
20245 #~ msgid "No --date option specified."
20246 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20247
20248 #~ msgid "--date argument too long"
20249 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20253 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20256 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20257
20258 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20259 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20260
20261 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20262 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20263
20264 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20265 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20266
20267 #~ msgid ""
20268 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20269 #~ "The command was:\n"
20270 #~ " %s\n"
20271 #~ "The response was:\n"
20272 #~ " %s"
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20275 #~ "De opdracht was:\n"
20276 #~ " %s\n"
20277 #~ "Het antwoord was:\n"
20278 #~ " %s"
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20282 #~ "The command was:\n"
20283 #~ " %s\n"
20284 #~ "The response was:\n"
20285 #~ " %s\n"
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
20288 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
20289 #~ "De opdracht was:\n"
20290 #~ " %s\n"
20291 #~ "Het antwoord was:\n"
20292 #~ " %s\n"
20293
20294 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20295 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
20296
20297 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20298 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
20299
20300 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20301 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20305 #~ "%s"
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
20308 #~ "%s"
20309
20310 #~ msgid ""
20311 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20312 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20313 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20314 #~ msgstr ""
20315 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
20316 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
20317 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
20318
20319 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20320 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
20321
20322 #~ msgid ""
20323 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20324 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20325 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20326 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20327 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20330 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20331 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20332 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20333
20334 #~ msgid ""
20335 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20336 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20337 #~ "\n"
20338 #~ msgstr ""
20339 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20340 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
20341 #~ "\n"
20342
20343 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20344 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
20345
20346 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20347 #~ msgstr ""
20348 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
20349 #~ "U gaf %d.\n"
20350
20351 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20352 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
20353
20354 #~ msgid "booted from MILO\n"
20355 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
20356
20357 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20358 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
20359
20360 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20361 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
20362
20363 #~ msgid "funky TOY!\n"
20364 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
20365
20366 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20367 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
20368
20369 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20370 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20371
20372 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20373 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
20374
20375 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20376 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20377
20378 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20379 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
20380
20381 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20382 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
20383
20384 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20385 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
20386
20387 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20388 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
20389
20390 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20391 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
20392
20393 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20394 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
20395
20396 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20397 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20398
20399 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20400 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20401
20402 #~ msgid ""
20403 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20404 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20405 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20406 #~ msgstr ""
20407 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20408 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20409 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20410 #~ " apparaat op te schonen."
20411
20412 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20413 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20414
20415 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20416 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20417
20418 #~ msgid "mount source not defined"
20419 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
20420
20421 #~ msgid "%s: mount failed"
20422 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
20423
20424 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20425 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
20426
20427 #~ msgid "%s is busy"
20428 #~ msgstr "%s is bezig"
20429
20430 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20431 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
20432
20433 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20434 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20438 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20441 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
20442
20443 #~ msgid ""
20444 #~ "\n"
20445 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20446 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ "\n"
20449 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20450 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20451
20452 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20453 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
20454
20455 #~ msgid "%s: umount failed"
20456 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
20457
20458 #~ msgid ""
20459 #~ "%s: target is busy\n"
20460 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20461 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "%s: doel is bezig\n"
20464 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20465 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20466
20467 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20468 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
20469
20470 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20471 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
20472
20473 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20474 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
20475
20476 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20477 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
20478
20479 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20480 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
20481
20482 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20483 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
20484
20485 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20486 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
20487
20488 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20489 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20490
20491 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20492 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
20493
20494 #~ msgid "no input file specified"
20495 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20496
20497 #~ msgid "%s: is not a file"
20498 #~ msgstr "%s: is geen bestand"
20499
20500 #~ msgid "Filesystem label:"
20501 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
20502
20503 #~ msgid "failed to set PATH"
20504 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
20505
20506 # FIXME: add translator comment
20507 #~ msgid "%d"
20508 #~ msgstr "%d"
20509
20510 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20511 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
20512
20513 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20514 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20515
20516 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20517 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20518
20519 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20520 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
20521
20522 #~ msgid "divisor '%s'"
20523 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
20524
20525 #~ msgid "argument error: %s"
20526 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
20527
20528 #~ msgid "tty path %s too long"
20529 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
20530
20531 #~ msgid "%s is not a block special device"
20532 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
20533
20534 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20535 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
20536
20537 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20538 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
20539
20540 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20541 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
20542
20543 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20544 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
20545
20546 #~ msgid "%s: unknown device name"
20547 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
20548
20549 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20550 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
20551
20552 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20553 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
20554
20555 #~ msgid ""
20556 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20557 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20558 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20559 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20560 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20561 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20562 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20563 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20564 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20565 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20566 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20567 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20568 #~ "\n"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
20571 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
20572 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
20573 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
20574 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
20575 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
20576 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
20577 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
20578 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
20579 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
20580 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
20581 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
20582 #~ "\n"
20583
20584 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20585 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
20586
20587 #, fuzzy
20588 #~ msgid ""
20589 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20590 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20591 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20592 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20593 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20594 #~ msgstr ""
20595 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20596 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20597 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20598 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
20599 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20600
20601 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20602 #~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
20603
20604 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20605 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
20606
20607 #~ msgid "pages"
20608 #~ msgstr "pagina's"
20609
20610 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20611 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
20612
20613 #~ msgid " -v be verbose\n"
20614 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20615
20616 #~ msgid ""
20617 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20618 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
20621 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
20622
20623 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20624 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
20625
20626 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20627 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
20628
20629 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20630 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
20631
20632 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20633 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
20634
20635 #~ msgid "%s: bad inode size"
20636 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
20637
20638 #~ msgid "disk: %.*s"
20639 #~ msgstr "schijf: %.*s"
20640
20641 #~ msgid "label: %.*s"
20642 #~ msgstr "label: %.*s"
20643
20644 #~ msgid "flags: %s"
20645 #~ msgstr "vlaggen: %s"
20646
20647 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20648 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
20649
20650 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20651 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
20652
20653 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20654 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
20655
20656 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20657 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
20658
20659 #~ msgid "cylinders: %ld"
20660 #~ msgstr "cilinders: %ld"
20661
20662 #~ msgid "interleave: %d"
20663 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
20664
20665 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20666 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
20667
20668 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20669 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
20670
20671 #~ msgid "partitions: %d"
20672 #~ msgstr "partities: %d"
20673
20674 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
20677 #~ "Verwijder de partitie eerst."
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20681 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20682 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20683 #~ msgstr ""
20684 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
20685 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
20686 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20690 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
20693 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
20694
20695 #~ msgid "<none>"
20696 #~ msgstr "<geen>"
20697
20698 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20699 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
20700
20701 #~ msgid " still logged in"
20702 #~ msgstr " nog ingelogd"
20703
20704 #~ msgid ""
20705 #~ "\n"
20706 #~ "wtmp begins %s"
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "\n"
20709 #~ "wtmp begint %s"
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "\n"
20713 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "\n"
20716 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "\n"
20720 #~ "Scheduling policies:\n"
20721 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20722 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20723 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20724 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20725 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ "\n"
20728 #~ "Scheduling-beleid:\n"
20729 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
20730 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
20731 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
20732 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
20733 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "\n"
20737 #~ "Options:\n"
20738 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20739 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20740 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20741 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20742 #~ "\n"
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "\n"
20745 #~ "Opties:\n"
20746 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
20747 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
20748 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
20749 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
20750 #~ "\n"
20751
20752 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20753 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
20754
20755 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20756 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
20757
20758 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20759 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
20760
20761 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20762 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
20763
20764 #, fuzzy
20765 #~ msgid ""
20766 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20767 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20768 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20769 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
20770
20771 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20772 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
20773
20774 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20775 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
20776
20777 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20778 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
20779
20780 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20781 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
20782
20783 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20784 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
20785
20786 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20787 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
20788
20789 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20790 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
20791
20792 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20793 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
20794
20795 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20796 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
20797
20798 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20799 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
20800
20801 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20802 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
20803
20804 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20805 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
20806
20807 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20808 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
20809
20810 #~ msgid "Too small partition size specified."
20811 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
20812
20813 #~ msgid "stat failed %s"
20814 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ "\n"
20818 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "\n"
20821 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
20822
20823 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20824 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
20825
20826 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20827 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "\n"
20831 #~ "Options:\n"
20832 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20833 #~ "\n"
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "\n"
20836 #~ "Opties:\n"
20837 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
20838 #~ "\n"
20839
20840 #~ msgid "Usage:\n"
20841 #~ msgstr "Gebruik:\n"
20842
20843 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20844 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
20845
20846 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20847 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
20848
20849 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20850 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
20851
20852 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20853 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
20854
20855 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20856 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
20857
20858 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20859 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
20860
20861 #~ msgid "write error on %s"
20862 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
20863
20864 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20865 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
20866
20867 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20868 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
20869
20870 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20871 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
20872
20873 #~ msgid "error reading %s"
20874 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
20875
20876 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20877 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
20878
20879 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20880 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
20881
20882 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20883 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
20884
20885 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20886 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20890 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20891 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
20894 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
20895 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
20896 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
20897
20898 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20899 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
20900
20901 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20902 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
20903
20904 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20905 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
20906
20907 #~ msgid ""
20908 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20909 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20910 #~ msgstr ""
20911 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
20912 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
20913
20914 #~ msgid ""
20915 #~ "\n"
20916 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20917 #~ msgstr ""
20918 #~ "\n"
20919 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
20920
20921 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20922 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
20923
20924 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20925 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
20926
20927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20928 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
20929
20930 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20931 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20935 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20936 #~ "before using mkfs"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
20939 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
20940 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
20941
20942 #~ msgid "Error closing %s"
20943 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
20944
20945 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20946 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
20947
20948 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20949 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
20950
20951 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20952 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
20953
20954 #~ msgid "sectors"
20955 #~ msgstr "sectoren"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20959 #~ "\n"
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20962 #~ "\n"
20963
20964 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20965 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20969 #~ "\n"
20970 #~ msgstr ""
20971 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
20972 #~ "\n"
20973
20974 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20975 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
20976
20977 #~ msgid ""
20978 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20979 #~ "\n"
20980 #~ msgstr ""
20981 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20982 #~ "\n"
20983
20984 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20985 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
20986
20987 #~ msgid ""
20988 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20989 #~ "\n"
20990 #~ msgstr ""
20991 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20992 #~ "\n"
20993
20994 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20995 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
20996
20997 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20998 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
20999
21000 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21001 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21002
21003 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21004 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21005
21006 #~ msgid ""
21007 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21008 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21009 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21012 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21013 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21014
21015 #~ msgid "no partition table present"
21016 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21017
21018 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21019 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21020 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21021 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21022
21023 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21024 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21025
21026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21027 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21028
21029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21030 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21031
21032 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21033 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21034
21035 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21036 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21037
21038 #~ msgid ""
21039 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21040 #~ "and will destroy it when filled"
21041 #~ msgstr ""
21042 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21043 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21044
21045 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21046 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21047
21048 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21049 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21053 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21054 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21057 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21058 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21059
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21062 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21065 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21069 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21072 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21073
21074 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21075 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21076
21077 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21078 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21082 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21083 #~ msgstr ""
21084 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21085 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21086
21087 #~ msgid ""
21088 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21089 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21090 #~ msgstr ""
21091 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21092 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21096 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21099 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21100
21101 #~ msgid "start"
21102 #~ msgstr "begin"
21103
21104 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21105 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21106
21107 #~ msgid "end"
21108 #~ msgstr "einde"
21109
21110 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21111 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21112
21113 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21114 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21115
21116 #~ msgid ""
21117 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21118 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21121 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21125 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21128 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21129
21130 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21131 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21132
21133 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21134 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21135
21136 #~ msgid "tree of partitions?"
21137 #~ msgstr "een boom van partities?"
21138
21139 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21140 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21141
21142 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21143 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21144
21145 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21146 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21147
21148 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21149 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21150
21151 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21152 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21153
21154 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21155 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21156
21157 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21158 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21159
21160 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21161 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21162
21163 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21164 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21165
21166 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21167 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21168
21169 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21170 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21171
21172 #~ msgid "number too big"
21173 #~ msgstr "getal is te groot"
21174
21175 #~ msgid "trailing junk after number"
21176 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21177
21178 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21179 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21180
21181 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21182 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21183
21184 #~ msgid "too many input fields"
21185 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21186
21187 #~ msgid "No room for more"
21188 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21189
21190 #~ msgid "Illegal type"
21191 #~ msgstr "Onjuist type"
21192
21193 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21194 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21195
21196 #~ msgid "Warning: empty partition"
21197 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21198
21199 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21200 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21201
21202 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21203 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21204
21205 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21206 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21207
21208 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21209 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21210
21211 #~ msgid "bad input"
21212 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21213
21214 #~ msgid "too many partitions"
21215 #~ msgstr "te veel partities"
21216
21217 #~ msgid ""
21218 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21219 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21220 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21223 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21224 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21225
21226 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21227 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21231 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21232 #~ " --change-id change Id\n"
21233 #~ " --print-id print Id\n"
21234 #~ msgstr ""
21235 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21236 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21237 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21238 #~ " --print-id ID tonen\n"
21239
21240 #~ msgid ""
21241 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21242 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21243 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21244 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21245 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21248 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21249 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21250 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21251 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21252
21253 #~ msgid ""
21254 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21255 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21256 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21257 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21258 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21259 #~ msgstr ""
21260 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21261 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21262 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21263 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21264 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21268 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21269 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21270 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21271 #~ msgstr ""
21272 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21273 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21274 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21275 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21276
21277 #~ msgid ""
21278 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21279 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21280 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "\n"
21284 #~ "Dangerous options:\n"
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "\n"
21287 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21291 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21292 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21293 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
21296 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
21297 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
21298 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21302 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
21305 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21309 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21310 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21311 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21312 #~ msgstr ""
21313 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
21314 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
21315 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
21316 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
21317
21318 #~ msgid ""
21319 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21320 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
21323 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21327 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21328 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21329 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21330 #~ msgstr ""
21331 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
21332 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
21333 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
21334 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21338 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21339 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21340 #~ msgstr ""
21341 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
21342 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
21343 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
21344
21345 #~ msgid ""
21346 #~ "\n"
21347 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21348 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21349 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21350 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ "\n"
21353 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
21354 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
21355 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21356 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
21357
21358 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21359 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
21360
21361 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21362 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
21363
21364 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21365 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
21366
21367 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21368 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
21369
21370 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21371 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
21372
21373 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21374 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
21375
21376 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21377 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
21378
21379 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21380 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
21381
21382 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21383 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
21384
21385 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21386 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
21387
21388 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21389 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
21390
21391 #~ msgid "Done"
21392 #~ msgstr "Klaar"
21393
21394 #~ msgid ""
21395 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21396 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21397 #~ msgstr ""
21398 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
21399 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
21400
21401 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21402 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
21403
21404 #~ msgid "Bad Id %lx"
21405 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
21406
21407 #~ msgid "This disk is currently in use."
21408 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
21409
21410 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21411 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
21412
21413 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21414 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
21415
21416 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21417 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
21418
21419 #~ msgid ""
21420 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21421 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
21424 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
21425
21426 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21427 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
21428
21429 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21430 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
21431
21432 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21433 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
21434
21435 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21436 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21440 #~ "\n"
21441 #~ msgstr ""
21442 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
21443 #~ "\n"
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21447 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21448 #~ "(See fdisk(8).)"
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
21451 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
21452 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
21453
21454 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21457 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
21458
21459 #~ msgid "field is too long"
21460 #~ msgstr "veld is te lang"
21461
21462 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21463 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
21464
21465 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21466 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
21467
21468 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21469 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
21470
21471 #~ msgid "control characters are not allowed"
21472 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21476 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21477 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21478 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21479 #~ "\n"
21480 #~ msgstr ""
21481 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
21482 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
21483 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
21484 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
21485 #~ "\n"
21486
21487 #~ msgid "%s: is removable device"
21488 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
21489
21490 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21491 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
21492
21493 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21494 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
21495
21496 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21497 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
21498
21499 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21500 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21501
21502 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21503 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
21504
21505 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21506 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
21507
21508 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21509 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
21510
21511 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21512 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
21513
21514 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21515 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
21516
21517 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21518 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21519
21520 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21521 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21525 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21526 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21527 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21528 #~ msgstr ""
21529 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
21530 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
21531 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
21532 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
21533
21534 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21535 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
21536
21537 #, fuzzy
21538 #~ msgid ""
21539 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21540 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21541 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21542 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21543 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21544 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21545 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21546 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21547 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21548 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21549 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
21552 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
21553 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
21554 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
21555 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
21556 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
21557 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21558
21559 #~ msgid ""
21560 #~ "\n"
21561 #~ "Usage:\n"
21562 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21563 #~ msgstr ""
21564 #~ "\n"
21565 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21566
21567 #~ msgid ""
21568 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21569 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21570 #~ "\n"
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21573 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21574 #~ "\n"
21575
21576 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
21579 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ "\n"
21583 #~ "Usage:\n"
21584 #~ " %s [option] file\n"
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "\n"
21587 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "\n"
21591 #~ "Options:\n"
21592 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21593 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21594 #~ "\n"
21595 #~ msgstr ""
21596 #~ "\n"
21597 #~ "Opties:\n"
21598 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
21599 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
21600 #~ "\n"
21601
21602 #~ msgid " %s [options] file\n"
21603 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
21604
21605 #~ msgid "can only change local entries."
21606 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
21607
21608 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21609 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
21610
21611 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21612 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
21613
21614 #~ msgid "COMMAND not specified."
21615 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
21616
21617 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21618 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
21619
21620 #~ msgid "no filename specified."
21621 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
21622
21623 #~ msgid "...back 1 page"
21624 #~ msgstr "...1 pagina terug"
21625
21626 #~ msgid "...skipping one line"
21627 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
21628
21629 #~ msgid "waidpid failed"
21630 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
21631
21632 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21633 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
21634
21635 #~ msgid "compiled without -x support"
21636 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
21637
21638 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21639 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
21640
21641 #~ msgid "Unusable"
21642 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
21643
21644 #~ msgid "write failed\n"
21645 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
21646
21647 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21648 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
21649
21650 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21651 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
21652
21653 #~ msgid ""
21654 #~ "\n"
21655 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21656 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21657 #~ "page for additional information.\n"
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "\n"
21660 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21661 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
21662
21663 #~ msgid "FATAL ERROR"
21664 #~ msgstr "FATALE FOUT"
21665
21666 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21667 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
21668
21669 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21670 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
21671
21672 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21673 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
21674
21675 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21676 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
21677
21678 #~ msgid "Too many partitions"
21679 #~ msgstr "Te veel partities"
21680
21681 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21682 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
21683
21684 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21685 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
21686
21687 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21688 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
21689
21690 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21691 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
21692
21693 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21694 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
21695
21696 #~ msgid "logical partitions overlap"
21697 #~ msgstr "logische partities overlappen"
21698
21699 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21700 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
21701
21702 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21703 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
21704
21705 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21706 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
21707
21708 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21709 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
21710
21711 #~ msgid "Illegal key"
21712 #~ msgstr "Ongeldige toets"
21713
21714 #~ msgid "Create a new primary partition"
21715 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
21716
21717 #~ msgid "Create a new logical partition"
21718 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
21719
21720 #~ msgid "Cancel"
21721 #~ msgstr "annuleren"
21722
21723 #~ msgid "Don't create a partition"
21724 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
21725
21726 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21727 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
21728
21729 #~ msgid "Size (in MB): "
21730 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
21731
21732 #~ msgid "Beginning"
21733 #~ msgstr "Begin"
21734
21735 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21736 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
21737
21738 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21739 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
21740
21741 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21742 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
21743
21744 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21745 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
21746
21747 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21748 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
21749
21750 #~ msgid "Unknown partition table type"
21751 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
21752
21753 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21754 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
21755
21756 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21757 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
21758
21759 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21760 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
21761
21762 #~ msgid "Cannot get disk size"
21763 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
21764
21765 #~ msgid "Bad primary partition"
21766 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
21767
21768 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21769 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
21770
21771 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21772 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
21773
21774 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21775 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
21776
21777 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21778 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
21779
21780 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21781 #~ msgstr ""
21782 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
21783 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
21784 #~ "juiste tabel te gebruiken."
21785
21786 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21787 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
21788
21789 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21790 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
21791
21792 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21793 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
21794
21795 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21796 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
21797
21798 #~ msgid "Sector 0:\n"
21799 #~ msgstr "Sector 0:\n"
21800
21801 #~ msgid "Sector %d:\n"
21802 #~ msgstr "Sector %d:\n"
21803
21804 #~ msgid " None "
21805 #~ msgstr " [geen] "
21806
21807 #~ msgid " Pri/Log"
21808 #~ msgstr " pri/log"
21809
21810 #~ msgid " Primary"
21811 #~ msgstr " primair"
21812
21813 #~ msgid " Logical"
21814 #~ msgstr " logisch"
21815
21816 #~ msgid "(%02X)"
21817 #~ msgstr "(%02X)"
21818
21819 #~ msgid "None"
21820 #~ msgstr "geen"
21821
21822 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21823 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
21824
21825 #~ msgid " First Last\n"
21826 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
21827
21828 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21829 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
21830
21831 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21832 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21833
21834 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21835 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
21836
21837 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21838 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
21839
21840 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21841 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
21842
21843 #~ msgid "Raw"
21844 #~ msgstr "Ruw"
21845
21846 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21847 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
21848
21849 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21850 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
21851
21852 #~ msgid "Table"
21853 #~ msgstr "Tabel"
21854
21855 #~ msgid "Just print the partition table"
21856 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
21857
21858 #~ msgid "Don't print the table"
21859 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
21860
21861 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21862 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21863
21864 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21865 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
21866
21867 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21868 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
21869
21870 #~ msgid " know what they are doing."
21871 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
21872
21873 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21874 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
21875
21876 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21877 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
21878
21879 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21880 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
21881
21882 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21883 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
21884
21885 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21886 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
21887
21888 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21889 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
21890
21891 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21892 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
21893
21894 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21895 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
21896
21897 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21898 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
21899
21900 #~ msgid " ? Print this screen"
21901 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
21902
21903 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21904 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
21905
21906 #~ msgid "Change head geometry"
21907 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
21908
21909 #~ msgid "Change sector geometry"
21910 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
21911
21912 #~ msgid "Done with changing geometry"
21913 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
21914
21915 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21916 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
21917
21918 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21919 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
21920
21921 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21922 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
21923
21924 #~ msgid "Illegal heads value"
21925 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
21926
21927 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21928 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
21929
21930 #~ msgid "Illegal sectors value"
21931 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
21932
21933 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21934 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
21935
21936 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21937 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
21938
21939 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21940 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
21941
21942 #~ msgid "Unk(%02X)"
21943 #~ msgstr "??(%02X)"
21944
21945 #~ msgid "Pri/Log"
21946 #~ msgstr "pri/log"
21947
21948 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21949 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
21950
21951 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21952 #~ msgstr "Schijf: %s"
21953
21954 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21955 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
21956
21957 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21958 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21959
21960 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21961 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
21962
21963 #~ msgid "Part Type"
21964 #~ msgstr "Part.type"
21965
21966 #~ msgid "FS Type"
21967 #~ msgstr "Bestandssysteem"
21968
21969 #~ msgid "[Label]"
21970 #~ msgstr "[Label]"
21971
21972 #~ msgid " Sectors"
21973 #~ msgstr " Sectoren"
21974
21975 #~ msgid " Cylinders"
21976 #~ msgstr " Cilinders"
21977
21978 #~ msgid " Size (MB)"
21979 #~ msgstr "Grootte (MB)"
21980
21981 #~ msgid " Size (GB)"
21982 #~ msgstr "Grootte (GB)"
21983
21984 #~ msgid "No more partitions"
21985 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
21986
21987 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21988 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
21989
21990 #~ msgid "Maximize"
21991 #~ msgstr "Maximeren"
21992
21993 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21994 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
21995
21996 #~ msgid "Print"
21997 #~ msgstr "P:tonen"
21998
21999 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22000 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22001
22002 #~ msgid "Units"
22003 #~ msgstr "U:eenheid"
22004
22005 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22006 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22007
22008 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22009 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22010
22011 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22012 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22013
22014 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22015 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22016
22017 #~ msgid "This partition is unusable"
22018 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22019
22020 #~ msgid "This partition is already in use"
22021 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22022
22023 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22024 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22025
22026 #~ msgid "Illegal command"
22027 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22028
22029 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22030 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22031
22032 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22033 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22034
22035 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22036 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22037
22038 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22039 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22040
22041 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22042 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22043
22044 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22045 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22046
22047 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22048 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22049
22050 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22051 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22052
22053 #~ msgid ": "
22054 #~ msgstr ": "
22055
22056 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22057 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22058
22059 #~ msgid "\n"
22060 #~ msgstr "\n"
22061
22062 #~ msgid "#"
22063 #~ msgstr "#"
22064
22065 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22066 #~ msgstr ""
22067 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22068 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22069
22070 #~ msgid ""
22071 #~ "Partition type:\n"
22072 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22073 #~ "%s\n"
22074 #~ "Select (default %c)"
22075 #~ msgstr ""
22076 #~ "Partitietype:\n"
22077 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22078 #~ "%s\n"
22079 #~ "Kies (standaard is %c)"
22080
22081 #~ msgid " e extended"
22082 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22083
22084 #~ msgid "Nr"
22085 #~ msgstr "Nr"
22086
22087 #~ msgid "Hd"
22088 #~ msgstr "Kp"
22089
22090 #~ msgid "Sec"
22091 #~ msgstr "Sec"
22092
22093 #~ msgid "Cyl"
22094 #~ msgstr "Cil"
22095
22096 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22097 #~ msgstr ""
22098 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22099 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22100
22101 #~ msgid "Blocks "
22102 #~ msgstr "Blokken "
22103
22104 #~ msgid "System"
22105 #~ msgstr "Systeem"
22106
22107 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22108 #~ msgstr ""
22109 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22110 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22111
22112 #~ msgid "Info"
22113 #~ msgstr "Info"
22114
22115 #~ msgid "Sector"
22116 #~ msgstr "Sector"
22117
22118 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22119 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22120
22121 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22122 #~ msgstr ""
22123 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22124 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22125 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22126
22127 #~ msgid "Flag"
22128 #~ msgstr "Vlag"
22129
22130 #~ msgid ""
22131 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22132 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22133 #~ msgstr ""
22134 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22135 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22136
22137 #~ msgid ""
22138 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22139 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22140 #~ "\n"
22141 #~ msgstr ""
22142 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22143 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22144 #~ "\n"
22145
22146 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22147 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22148
22149 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22150 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22151
22152 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22153 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22154
22155 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22156 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22157
22158 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22159 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22160
22161 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22162 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22163
22164 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22165 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22166
22167 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22168 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22169
22170 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22171 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22172
22173 #~ msgid ""
22174 #~ "Cannot create link %s\n"
22175 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22176 #~ msgstr ""
22177 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22178 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22179
22180 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22181 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22182
22183 #~ msgid "error writing %s: %s"
22184 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22185
22186 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22187 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22188
22189 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22190 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22191
22192 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22193 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22194
22195 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22196 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22197
22198 #~ msgid ""
22199 #~ "\n"
22200 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22201 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22202 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22203 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22204 #~ "\n"
22205 #~ msgstr ""
22206 #~ "\n"
22207 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22208 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22209 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22210 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22211 #~ "\n"
22212
22213 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22214 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22215
22216 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22217 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22218
22219 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22220 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22221
22222 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22223 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22224
22225 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22226 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22227
22228 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22229 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22230
22231 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22232 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22233
22234 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22235 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22236
22237 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22238 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22239
22240 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22241 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22242
22243 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22244 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22245
22246 #~ msgid "Trying %s\n"
22247 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22248
22249 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22250 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22251
22252 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22253 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22254
22255 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22256 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22257
22258 #~ msgid " I will try type %s\n"
22259 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22260
22261 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22262 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22266 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22267 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22270 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22271 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22272 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22273
22274 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22275 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22276
22277 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22278 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22279
22280 #~ msgid "mount: type specified twice"
22281 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22282
22283 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22284 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22285
22286 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22287 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22288
22289 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22290 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22291
22292 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22293 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22294
22295 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22296 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22297
22298 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22299 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
22300
22301 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22302 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
22303
22304 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22305 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
22306
22307 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22308 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
22309
22310 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22311 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
22312
22313 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22314 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
22315
22316 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22317 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
22318
22319 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22320 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
22321
22322 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22323 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
22324
22325 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22326 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
22327
22328 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22329 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
22330
22331 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22332 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
22333
22334 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22335 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
22336
22337 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22338 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
22339
22340 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22341 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
22342
22343 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22344 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
22345
22346 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22347 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22348
22349 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22350 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22351
22352 #~ msgid "mount: mount failed"
22353 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
22354
22355 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22356 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
22357
22358 #~ msgid "mount: permission denied"
22359 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
22360
22361 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22362 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
22363
22364 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22365 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
22366
22367 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22368 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
22369
22370 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22371 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
22372
22373 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22374 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
22375
22376 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22377 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
22378
22379 #~ msgid ""
22380 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22381 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22382 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
22383
22384 #~ msgid ""
22385 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22386 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22387 #~ msgstr ""
22388 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
22389 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
22390
22391 #~ msgid ""
22392 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22393 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22394 #~ msgstr ""
22395 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
22396 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22400 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
22403 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
22404
22405 #~ msgid ""
22406 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22407 #~ " dmesg | tail or so\n"
22408 #~ msgstr ""
22409 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22410 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22411
22412 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22413 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
22414
22415 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22416 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
22417
22418 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22419 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
22420
22421 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22422 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
22423
22424 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22425 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
22426
22427 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22428 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
22429
22430 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22431 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
22432
22433 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22434 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
22435
22436 #~ msgid ""
22437 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22438 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
22441 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
22442
22443 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22444 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
22445
22446 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22447 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
22448
22449 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22450 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
22451
22452 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22453 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
22454
22455 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22456 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
22457
22458 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22459 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
22460
22461 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22462 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22463
22464 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22465 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
22466
22467 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22468 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
22469
22470 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22471 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
22472
22473 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22474 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22478 #~ " mount -h : print this help\n"
22479 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22480 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22481 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22482 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22483 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22484 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22485 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22486 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22487 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22488 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22489 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22490 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22491 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22492 #~ "or move a subtree:\n"
22493 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22494 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22495 #~ " mount --make-shared dir\n"
22496 #~ " mount --make-slave dir\n"
22497 #~ " mount --make-private dir\n"
22498 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22499 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22500 #~ "containing the directory dir:\n"
22501 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22502 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22503 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22504 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22505 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22506 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22507 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22508 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
22511 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
22512 #~ "\n"
22513 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
22514 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
22515 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
22516 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
22517 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
22518 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
22519 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
22520 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
22521 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
22522 #~ "\n"
22523 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
22524 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
22525 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
22526 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
22527 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
22528 #~ " mount --make-shared map\n"
22529 #~ " mount --make-slave map\n"
22530 #~ " mount --make-private map\n"
22531 #~ " mount --make-unbindable map\n"
22532 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
22533 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
22534 #~ " mount --make-rshared map\n"
22535 #~ " mount --make-rslave map\n"
22536 #~ " mount --make-rprivate map\n"
22537 #~ " mount --make-runbindable map\n"
22538 #~ "\n"
22539 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
22540 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
22541 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
22542 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
22543
22544 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22545 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
22546
22547 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22548 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
22549
22550 #~ msgid "mount: only root can do that"
22551 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
22552
22553 #~ msgid "nothing was mounted"
22554 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
22555
22556 #~ msgid "mount: no such partition found"
22557 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
22558
22559 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22560 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
22561
22562 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22563 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
22564
22565 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22566 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
22567
22568 #~ msgid "; rest of file ignored"
22569 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
22570
22571 #~ msgid "not enough memory"
22572 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22573
22574 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22575 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
22576
22577 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22578 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22579
22580 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22581 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22582
22583 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22584 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22585
22586 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22587 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
22588
22589 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22590 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
22591
22592 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22593 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
22594
22595 #~ msgid ""
22596 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22597 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22598 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22599 #~ msgstr ""
22600 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
22601 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22602 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22603
22604 #~ msgid "umount: %s: not found"
22605 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
22606
22607 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22608 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
22609
22610 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22611 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
22612
22613 #~ msgid "umount: %s: %s"
22614 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22615
22616 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22617 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
22618
22619 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22620 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
22621
22622 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22623 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
22624
22625 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22626 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
22627
22628 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22629 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
22630
22631 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22632 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
22633
22634 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22635 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
22636
22637 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22638 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
22639
22640 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22641 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
22642
22643 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22644 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
22645
22646 #~ msgid ""
22647 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22648 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22649 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22650 #~ msgstr ""
22651 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
22652 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
22653 #~ " umount -h|-V\n"
22654
22655 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22656 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
22657
22658 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22659 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
22660
22661 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22662 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
22663
22664 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22665 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
22666
22667 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22668 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
22669
22670 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22671 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
22672
22673 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22674 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
22675
22676 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22677 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
22678
22679 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22680 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
22681
22682 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22683 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
22684
22685 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22686 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
22687
22688 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22689 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
22690
22691 #~ msgid "umount: only root can do that"
22692 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
22693
22694 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22695 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
22696
22697 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22698 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
22699
22700 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22701 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
22702
22703 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22704 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
22705
22706 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22707 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
22708
22709 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22710 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
22711
22712 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
22713 #~ msgid ""
22714 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22715 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22716 #~ msgstr ""
22717 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
22718 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
22719 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
22720
22721 #~ msgid ""
22722 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22723 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22724 #~ msgstr ""
22725 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
22726 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
22727 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
22728
22729 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22730 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
22731
22732 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22733 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
22734
22735 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22736 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
22737
22738 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
22741 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
22742
22743 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22744 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
22745
22746 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
22749 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
22750
22751 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22752 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
22753
22754 #~ msgid "Invalid interval value"
22755 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
22756
22757 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22758 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
22759
22760 #~ msgid "Invalid set value"
22761 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
22762
22763 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22764 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
22765
22766 #~ msgid "Invalid default value"
22767 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
22768
22769 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22770 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
22771
22772 #~ msgid "Invalid set time value"
22773 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
22774
22775 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22776 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
22777
22778 #~ msgid "Invalid default time value"
22779 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
22780
22781 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22782 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
22783
22784 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22785 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
22786
22787 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22788 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
22789
22790 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22791 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
22792
22793 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22794 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
22795
22796 #~ msgid ""
22797 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22798 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22799 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22800 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22801 #~ msgstr ""
22802 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
22803 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
22804 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
22805 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
22806
22807 #~ msgid ""
22808 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22809 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22810 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22811 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
22814 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
22815 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
22816 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
22817 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
22818 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
22819
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22822 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22823 #~ msgstr ""
22824 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
22825 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
22826
22827 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22828 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
22829
22830 #~ msgid " -reset\n"
22831 #~ msgstr " -reset\n"
22832
22833 #~ msgid " -initialize\n"
22834 #~ msgstr " -initialize\n"
22835
22836 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22837 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
22838
22839 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22840 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
22841
22842 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22843 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
22844
22845 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22846 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
22847
22848 #~ msgid " -default\n"
22849 #~ msgstr " -default\n"
22850
22851 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22852 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
22853
22854 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22855 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
22856
22857 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22858 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22859
22860 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22861 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
22862
22863 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22864 #~ msgstr " -bold on|off\n"
22865
22866 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22867 #~ msgstr " -blink on|off\n"
22868
22869 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22870 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
22871
22872 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22873 #~ msgstr " -underline on|off\n"
22874
22875 #~ msgid " -store\n"
22876 #~ msgstr " -store\n"
22877
22878 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22879 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
22880
22881 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22882 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22883
22884 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22885 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22886
22887 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22888 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
22889
22890 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22891 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
22892
22893 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22894 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
22895
22896 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22897 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
22898
22899 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22900 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
22901
22902 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22903 #~ msgstr " -msg on|off\n"
22904
22905 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22906 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22907
22908 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22909 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22910
22911 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22912 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22913
22914 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22915 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
22916
22917 #~ msgid "Error writing screendump"
22918 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
22919
22920 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22921 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
22922
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22925 #~ "\n"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
22928 #~ "\n"
22929
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "Options:\n"
22932 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22933 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22934 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22935 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22936 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22937 #~ " -u suppress underlining\n"
22938 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22939 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22940 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22941 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22942 #~ " -V output version information and exit\n"
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Opties:\n"
22945 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
22946 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
22947 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
22948 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
22949 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
22950 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
22951 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
22952 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
22953 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
22954 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
22955
22956 #~ msgid "line too long"
22957 #~ msgstr "regel is te lang"
22958
22959 #~ msgid "set blocksize"
22960 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
22961
22962 #~ msgid "one bad block\n"
22963 #~ msgstr "één slecht blok\n"
22964
22965 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22966 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
22967
22968 #~ msgid " %s [options] device\n"
22969 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
22970
22971 #~ msgid "read failed %s"
22972 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
22973
22974 #~ msgid "seek failed %s"
22975 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
22976
22977 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22978 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
22979
22980 #~ msgid "No partitions defined"
22981 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
22982
22983 #~ msgid ""
22984 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22985 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22986 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22987 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22988 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22989 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
22992 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
22993 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
22994 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
22995 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
22996 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
22997
22998 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
22999 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23000
23001 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23002 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23003
23004 #~ msgid "usage:\n"
23005 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23006
23007 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23008 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23009
23010 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23011 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23012
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23015 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23018 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23019
23020 #~ msgid "edition number argument failed"
23021 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23022
23023 #~ msgid "fsync failed"
23024 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "Usage:\n"
23028 #~ "Print version:\n"
23029 #~ " %s -v\n"
23030 #~ "Print partition table:\n"
23031 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23032 #~ "Interactive use:\n"
23033 #~ " %s [options] device\n"
23034 #~ "\n"
23035 #~ "Options:\n"
23036 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23037 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23038 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23039 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23042 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23043 #~ "Opties:\n"
23044 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23045 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23046 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23047 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23048
23049 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23050 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23051
23052 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23053 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23054
23055 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23056 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23057
23058 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23059 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23060
23061 #~ msgid "drivedata: "
23062 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23063
23064 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23065 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23066
23067 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23068 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23069
23070 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23071 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23072
23073 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23074 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23075
23076 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23077 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23078
23079 #~ msgid ""
23080 #~ "Usage:\n"
23081 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23082 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23083 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23084 #~ "\n"
23085 #~ "Options:\n"
23086 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23087 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23088 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23089 #~ " -v print program version\n"
23090 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23091 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23092 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23093 #~ msgstr ""
23094 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23095 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23096 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23097 #~ "\n"
23098 #~ "Opties:\n"
23099 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23100 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23101 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23102 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23103 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23104 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23105
23106 #~ msgid "unable to seek on %s"
23107 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23108
23109 #~ msgid "unable to write %s"
23110 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23111
23112 #~ msgid "fatal error"
23113 #~ msgstr "fatale fout"
23114
23115 #~ msgid "Command action"
23116 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23117
23118 #~ msgid "You must set"
23119 #~ msgstr "U moet instellen:"
23120
23121 #~ msgid "heads"
23122 #~ msgstr "koppen"
23123
23124 #~ msgid " and "
23125 #~ msgstr " en "
23126
23127 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23128 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23129
23130 #~ msgid ""
23131 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23132 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23133 #~ msgstr ""
23134 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23135 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23136
23137 #~ msgid "Using default value %u\n"
23138 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23139
23140 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23141 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23142
23143 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23144 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23145
23146 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23147 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23148
23149 #~ msgid "cannot write disk label"
23150 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23151
23152 #~ msgid "Error closing file\n"
23153 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23154
23155 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23156 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23157
23158 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23159 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23160
23161 #~ msgid ""
23162 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23163 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23164 #~ msgstr ""
23165 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23166 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23167
23168 #~ msgid ""
23169 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23170 #~ " change units to sectors.\n"
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23173 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23174
23175 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23176 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23177
23178 #~ msgid "No free sectors available\n"
23179 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23180
23181 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23182 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23183
23184 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23185 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23186
23187 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23188 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23189
23190 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23191 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23192
23193 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23194 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23195
23196 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23197 #~ msgstr ""
23198 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23199 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23200
23201 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23202 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23203
23204 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23205 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23206
23207 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23208 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23209
23210 #~ msgid ""
23211 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23212 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23213 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23214 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23215 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23216 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23217 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23218 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23219 #~ msgstr ""
23220 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23221 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23222 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23223 #~ " Toch wat advies:\n"
23224 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23225 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23226 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23227 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23228
23229 #~ msgid ""
23230 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23231 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23232 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23233 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23236 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23237 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23238 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23239
23240 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23241 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23242
23243 #~ msgid ""
23244 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23245 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23246 #~ msgstr ""
23247 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23248 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23249
23250 #~ msgid ""
23251 #~ "----- partitions -----\n"
23252 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23253 #~ msgstr ""
23254 #~ "----- Partities -----\n"
23255 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23256
23257 #~ msgid ""
23258 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23259 #~ "Bootfile: %s\n"
23260 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23263 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23264 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23265
23266 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23267 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23268
23269 #~ msgid "No partitions defined\n"
23270 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23271
23272 #~ msgid ""
23273 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23274 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23275 #~ msgstr ""
23276 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23277 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23278
23279 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23280 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23281
23282 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23283 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23284
23285 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23286 #~ msgstr ""
23287 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23288 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23289
23290 #~ msgid " Last %s"
23291 #~ msgstr " Laatste %s"
23292
23293 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23294 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23295
23296 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23297 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23301 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23304 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23305 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
23306
23307 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23308 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
23309
23310 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23311 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
23312
23313 #~ msgid "YES\n"
23314 #~ msgstr "JA\n"
23315
23316 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23317 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
23318
23319 #~ msgid ""
23320 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23321 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23322 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23323 #~ "Label ID: %s\n"
23324 #~ "Volume ID: %s\n"
23325 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
23328 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23329 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23330 #~ "Label-ID: %s\n"
23331 #~ "Volumen-ID: %s\n"
23332 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23333
23334 #~ msgid ""
23335 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23336 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23337 #~ msgstr ""
23338 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23339 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23340
23341 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23342 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23343
23344 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23345 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
23346
23347 #~ msgid "Done\n"
23348 #~ msgstr "Voltooid\n"
23349
23350 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23351 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
23352
23353 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23354 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
23355
23356 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23357 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23358
23359 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23360 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
23361
23362 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23363 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
23364
23365 #~ msgid ""
23366 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23367 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23368 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23369 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23370 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23371 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
23374 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
23375 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
23376 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
23377 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
23378 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
23379
23380 #~ msgid ""
23381 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23382 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23383 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23384 #~ msgstr ""
23385 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23386 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
23387 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23391 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23392 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23393 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23394 #~ msgstr ""
23395 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
23396 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
23397 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
23398 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
23399
23400 #~ msgid ""
23401 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23402 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
23405 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
23406
23407 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23408 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
23409
23410 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23411 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
23412
23413 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23414 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
23415
23416 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23417 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
23418
23419 #~ msgid "find unused loop device failed"
23420 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
23421
23422 #~ msgid ""
23423 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23424 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23425 #~ msgstr ""
23426 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
23427 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
23428
23429 #~ msgid ""
23430 #~ "Usage:\n"
23431 #~ " %s [options] file...\n"
23432 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ "Options:\n"
23436 #~ " -b one-byte octal display\n"
23437 #~ " -c one-byte character display\n"
23438 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23439 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23440 #~ " -o two-byte octal display\n"
23441 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23442 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23443 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23444 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23445 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23446 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23447 #~ " -V output version information and exit\n"
23448 #~ msgstr ""
23449 #~ "Opties:\n"
23450 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
23451 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
23452 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
23453 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
23454 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
23455 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
23456 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
23457 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
23458 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
23459 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
23460 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
23461
23462 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23463 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
23464
23465 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23466 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
23467
23468 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23469 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
23470
23471 #~ msgid ""
23472 #~ "Options:\n"
23473 #~ " -A check all filesystems\n"
23474 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23475 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23476 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23477 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23478 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23479 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23480 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23481 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23482 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23483 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23484 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23485 #~ " -V explain what is being done\n"
23486 #~ " -? display this help and exit\n"
23487 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "Opties:\n"
23490 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
23491 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
23492 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
23493 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
23494 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
23495 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
23496 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
23497 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
23498 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
23499 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
23500 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
23501 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
23502 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
23503 #~ "\n"
23504 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
23505
23506 #~ msgid ""
23507 #~ "Options:\n"
23508 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23509 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23510 #~ msgstr ""
23511 #~ "Opties:\n"
23512 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
23513 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
23514
23515 #~ msgid ""
23516 #~ "Options:\n"
23517 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23518 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23519 #~ " device path to a device\n"
23520 #~ " size number of blocks on the device\n"
23521 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23522 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "Opties:\n"
23525 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
23526 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
23527 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
23528 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
23529 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
23530 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
23531
23532 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23533 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23534
23535 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23536 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
23537
23538 #~ msgid "one bad page\n"
23539 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
23540
23541 #~ msgid " on whole disk. "
23542 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
23543
23544 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23545 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
23546
23547 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23548 #~ msgstr ""
23549 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
23550 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
23551
23552 #~ msgid ""
23553 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23554 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23555 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23556 #~ "\tadvice:\n"
23557 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23558 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23559 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23560 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23561 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23562 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23563 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23564 #~ msgstr ""
23565 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
23566 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
23567 #~ " Toch wat advies:\n"
23568 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23569 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23570 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23571 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23572 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
23573 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
23574
23575 #~ msgid ""
23576 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23577 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23578 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23579 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23580 #~ msgstr ""
23581 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
23582 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23583 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23584 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23585
23586 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
23587 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
23588
23589 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23590 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
23591
23592 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23593 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23594
23595 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23596 #~ msgstr ""
23597 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23598 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23599
23600 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23601 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
23602
23603 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23604 #~ msgstr ""
23605 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23606 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23607
23608 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23609 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
23610
23611 #~ msgid ""
23612 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23613 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23614 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23615 #~ " and do not create a new session\n"
23616 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23617 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23618 #~ " -p same as -m\n"
23619 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
23622 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23623 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23624 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
23625 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
23626 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
23627 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
23628 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
23629
23630 #~ msgid "%s: exec failed"
23631 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
23632
23633 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23634 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
23635
23636 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23637 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
23638
23639 #~ msgid "St. Tib's Day"
23640 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
23641
23642 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23643 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
23644
23645 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23646 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
23647
23648 #~ msgid "connect %s"
23649 #~ msgstr "verbinding %s"
23650
23651 #~ msgid "invalid port number argument"
23652 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
23653
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "Usage:\n"
23656 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23657 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
23658
23659 #~ msgid ""
23660 #~ " -f <file> define search scope\n"
23661 #~ " -b search only binaries\n"
23662 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23663 #~ " -m search only manual paths\n"
23664 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23665 #~ " -s search only sources path\n"
23666 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23667 #~ " -u search from unusual entities\n"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
23670 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
23671 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
23672 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
23673 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
23674 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
23675 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
23676 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
23677
23678 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23679 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
23680
23681 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23682 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
23683
23684 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23685 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
23686
23687 #~ msgid "executing %s failed"
23688 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
23689
23690 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23691 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
23692
23693 #~ msgid ""
23694 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23695 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23696 #~ msgstr ""
23697 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
23698 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
23699
23700 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23701 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
23702
23703 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23704 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
23705
23706 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
23707 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
23708
23709 #~ msgid "shmctl failed"
23710 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
23711
23712 #~ msgid "msgctl failed"
23713 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
23714
23715 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23716 #~ msgstr ""
23717 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
23718 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
23719
23720 #~ msgid ""
23721 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23722 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23723 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23724 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23725 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23726 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23727 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23728 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23729 #~ msgstr ""
23730 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
23731 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
23732 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
23733 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
23734 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
23735 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
23736 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
23737 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23738
23739 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23740 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
23741
23742 #~ msgid "%s failed to use device"
23743 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
23744
23745 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23746 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
23747
23748 #~ msgid ""
23749 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23750 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23751 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23752 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23753 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23754 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23755 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23756 #~ msgstr ""
23757 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
23758 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
23759 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
23760 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
23761 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
23762 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
23763 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
23764
23765 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23766 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
23767
23768 #~ msgid "renice from %s\n"
23769 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
23770
23771 #~ msgid ""
23772 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23773 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23774 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23775 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23776 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23777 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23778 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23779 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23780 #~ msgstr ""
23781 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
23782 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
23783 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
23784 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
23785 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
23786 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
23787 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
23788 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
23789 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23790
23791 #~ msgid "unable to execute %s"
23792 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
23793
23794 #~ msgid ""
23795 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23796 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23797 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23798 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23799 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23800 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23801 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23802 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23803 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23804 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23805 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23806 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23807 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23808 #~ msgstr ""
23809 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
23810 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
23811 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
23812 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
23813 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
23814 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
23815 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
23816 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
23817 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
23818 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
23819 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
23820 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
23821 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
23822
23823 #~ msgid "execvp failed"
23824 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
23825
23826 #~ msgid "execv failed"
23827 #~ msgstr "execv() is mislukt"
23828
23829 #~ msgid ""
23830 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23831 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23832 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23833 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
23836 #~ "\n"
23837 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
23838 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
23839 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
23840 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
23841
23842 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23843 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
23844
23845 #~ msgid "users"
23846 #~ msgstr "gebruikers"
23847
23848 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23849 #~ msgstr ""
23850 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
23851 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
23852
23853 #~ msgid "write error."
23854 #~ msgstr "schrijffout"
23855
23856 #~ msgid ""
23857 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23858 #~ " -t, --table create a table\n"
23859 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23860 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23861 #~ msgstr ""
23862 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
23863 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
23864 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
23865 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
23866
23867 #~ msgid ""
23868 #~ "Usage:\n"
23869 #~ " %s [options] [file...]\n"
23870 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
23871
23872 #~ msgid ""
23873 #~ "Options:\n"
23874 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23875 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23876 #~ msgstr ""
23877 #~ "Opties:\n"
23878 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
23879 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
23880
23881 #~ msgid ""
23882 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23883 #~ " -x dir extract into dir\n"
23884 #~ " -v be more verbose\n"
23885 #~ " file file to test\n"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
23888 #~ "\n"
23889 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
23890 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
23891 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
23892
23893 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23894 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
23895
23896 #~ msgid "cannot stat device %s"
23897 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
23898
23899 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23900 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
23901
23902 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23903 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
23904
23905 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23906 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
23907
23908 #~ msgid "%s: failed to open"
23909 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
23910
23911 #~ msgid ""
23912 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23913 #~ "\n"
23914 #~ "Options:\n"
23915 #~ msgstr ""
23916 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
23917 #~ "\n"
23918 #~ "Opties:\n"
23919
23920 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23921 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
23922
23923 #~ msgid ""
23924 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23925 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23926 #~ msgstr ""
23927 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
23928 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
23929
23930 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23931 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
23932
23933 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23934 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
23935
23936 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23937 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
23938
23939 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23940 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
23941
23942 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
23943 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
23944
23945 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23946 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
23947
23948 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
23949 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
23950
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23953 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23954 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23955 #~ msgstr ""
23956 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
23957 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
23958 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
23959
23960 #~ msgid "couldn't open %s"
23961 #~ msgstr "kan %s niet openen"
23962
23963 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23964 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
23965
23966 #~ msgid "failed to parse epoch"
23967 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
23968
23969 #~ msgid ""
23970 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23971 #~ "You can only perform one function at a time."
23972 #~ msgstr ""
23973 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
23974 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
23975
23976 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23977 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
23978
23979 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23980 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
23981
23982 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23983 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
23984
23985 #~ msgid "Open of %s failed"
23986 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
23987
23988 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23989 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
23990
23991 #~ msgid "cannot lock group file"
23992 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
23993
23994 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
23995 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
23996
23997 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23998 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23999
24000 #~ msgid "failed to parse sigval"
24001 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
24002
24003 #~ msgid "could not stat '%s'"
24004 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24005
24006 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24007 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24008
24009 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24010 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24011
24012 #~ msgid "failed to parse class data"
24013 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24014
24015 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24016 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24017
24018 #~ msgid "cannot stat: %s"
24019 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
24020
24021 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24022 #~ msgstr ""
24023 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24024 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24025
24026 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24027 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24028
24029 #~ msgid "%s: fstat failed"
24030 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24031
24032 #~ msgid "invalid speed"
24033 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24034
24035 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24036 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24037
24038 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24039 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24040
24041 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24042 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24043
24044 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24045 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24046
24047 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24048 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24049
24050 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24051 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24052
24053 #~ msgid "only use one PID at a time"
24054 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24055
24056 #~ msgid "cannot parse PID"
24057 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24058
24059 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24060 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
24061
24062 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24063 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24064
24065 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24066 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24067
24068 #~ msgid "failed to stat directory"
24069 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24070
24071 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24072 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
24073
24074 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24075 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24076
24077 #~ msgid "argument %lu is too large"
24078 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24079
24080 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24081 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24082
24083 #~ msgid "bad columns width value"
24084 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24085
24086 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24087 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24088
24089 #~ msgid "bad length value"
24090 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24091
24092 #~ msgid "bad skip value"
24093 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24094
24095 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24098 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24099
24100 #~ msgid "Cannot open "
24101 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24102
24103 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24104 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24105
24106 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24107 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24108
24109 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24110 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24111
24112 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24113 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24114
24115 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24116 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24117
24118 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24119 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24120
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24123 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24124 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24127 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24128 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24129
24130 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24131 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24132
24133 #~ msgid "Internal error\n"
24134 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24135
24136 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24137 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24138
24139 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24140 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24141
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24144 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24145 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24148 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24149 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24150
24151 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24152 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24153
24154 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24155 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24156
24157 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24158 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24159
24160 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24161 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24162
24163 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24164 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24165
24166 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24167 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24168
24169 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24170 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24171
24172 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24173 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24174
24175 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24176 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24177
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24180 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24183 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24184
24185 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24186 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24187
24188 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24189 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24190
24191 #~ msgid "setpwnam failed"
24192 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24193
24194 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24195 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24196
24197 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24198 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24199
24200 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24201 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24202
24203 #~ msgid "Illegal username"
24204 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24205
24206 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24207 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24208
24209 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24210 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24211
24212 #~ msgid "Login incorrect\n"
24213 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24214
24215 #~ msgid "change terminal owner failed"
24216 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24217
24218 #~ msgid "failure forking"
24219 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24220
24221 #~ msgid "%s login: "
24222 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24223
24224 #~ msgid "NAME too long"
24225 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24226
24227 #~ msgid "login name much too long."
24228 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24229
24230 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24231 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24232
24233 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24234 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24235
24236 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24237 #~ msgstr "te veel witregels"
24238
24239 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24240 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24241
24242 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24243 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24244
24245 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24246 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24247
24248 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24249 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24250
24251 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24252 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24253
24254 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24255 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24256
24257 #~ msgid "calloc failed"
24258 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24259
24260 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24261 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24262
24263 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24264 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24265
24266 #~ msgid "%s: write failed"
24267 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24268
24269 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24270 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24271
24272 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24273 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24274
24275 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24276 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24277
24278 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24279 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24280
24281 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24282 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24283
24284 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24285 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24286
24287 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24288 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24289
24290 #~ msgid ""
24291 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24292 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24295 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24296 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24297
24298 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24299 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24300
24301 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24302 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24303
24304 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24305 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24306
24307 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24308 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24309
24310 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24311 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
24312
24313 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24314 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
24315
24316 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24317 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
24318
24319 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24320 #~ msgstr ""
24321 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
24322 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
24323
24324 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24325 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
24326
24327 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24328 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
24329
24330 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
24333 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
24334
24335 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24336 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24337
24338 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24339 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
24340
24341 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24342 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
24343
24344 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24345 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
24346
24347 #~ msgid ""
24348 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24349 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24350 #~ " -Q create message queue\n"
24351 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
24354 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
24355 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
24356 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
24357
24358 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24359 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
24360
24361 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24362 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
24363
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24366 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
24369 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
24370
24371 #~ msgid "unknown error in key"
24372 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
24373
24374 #~ msgid "unknown error in id"
24375 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
24376
24377 #~ msgid ""
24378 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24379 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24380 #~ " %1$s -h for help\n"
24381 #~ msgstr ""
24382 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24383 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
24384 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
24385
24386 #~ msgid ""
24387 #~ "Resource options:\n"
24388 #~ " -m shared memory segments\n"
24389 #~ " -q message queues\n"
24390 #~ " -s semaphores\n"
24391 #~ " -a all (default)\n"
24392 #~ msgstr ""
24393 #~ "Hulpbronopties:\n"
24394 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
24395 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
24396 #~ " -s semaforen\n"
24397 #~ " -a alle (is standaard)\n"
24398
24399 #~ msgid ""
24400 #~ "Output format:\n"
24401 #~ " -t time\n"
24402 #~ " -p pid\n"
24403 #~ " -c creator\n"
24404 #~ " -l limits\n"
24405 #~ " -u summary\n"
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
24408 #~ " -t tijd\n"
24409 #~ " -p PID\n"
24410 #~ " -c aanmaker\n"
24411 #~ " -l grenzen\n"
24412 #~ " -u samenvatting\n"
24413
24414 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
24417 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
24418
24419 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24420 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
24421
24422 #~ msgid ""
24423 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
24424 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24425 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24426 #~ msgstr ""
24427 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
24428 #~ "\n"
24429 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24430 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24431 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
24432
24433 #~ msgid ""
24434 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24435 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24436 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24437 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24438 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24439 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24440 #~ "\t -v print verbose data\n"
24441 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24442 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24443 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24444 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24445 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24446 #~ "\t -V print version and exit\n"
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
24449 #~ "\n"
24450 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
24451 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
24452 #~ " %s)\n"
24453 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
24454 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
24455 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
24456 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
24457 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
24458 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
24459 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
24460 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24461
24462 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24463 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
24464
24465 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24466 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
24467
24468 #~ msgid ""
24469 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24470 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24471 #~ " -T [on|off] ]\n"
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
24474 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
24475 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24476
24477 #~ msgid "%s: bad value\n"
24478 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
24479
24480 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24481 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
24482
24483 #~ msgid "Warning: partition %s "
24484 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
24485
24486 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24487 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
24488
24489 #~ msgid "and %s overlap\n"
24490 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
24491
24492 #~ msgid ""
24493 #~ "Usage:\n"
24494 #~ " %s [options] device [...]\n"
24495 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
24496
24497 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24498 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
24499
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid ""
24502 #~ "Options:\n"
24503 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24504 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24505 #~ " --change-id change Id\n"
24506 #~ " --print-id print Id\n"
24507 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24508 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24509 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24510 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
24511 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24512 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24513 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24514 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24515 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
24516 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
24517 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24518 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
24519 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
24520 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Opties:\n"
24523 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
24524 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
24525 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
24526 #~ " --print-id ID tonen\n"
24527 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
24528 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
24529 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
24530 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
24531 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
24532 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
24533 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
24534 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
24535 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
24536 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
24537 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
24538 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
24539 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
24540 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
24541
24542 #~ msgid ""
24543 #~ "Dangerous options:\n"
24544 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24545 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24546 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
24547 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24548 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
24549 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
24550 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
24551 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
24552 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24553 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24554 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24555 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24556 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
24557 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
24558 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24559 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24560 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24561 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24562 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24563 #~ "\n"
24564 #~ " Override the detected geometry using:\n"
24565 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
24566 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
24567 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
24570 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
24571 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
24572 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
24573 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
24574 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
24575 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
24576 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
24577 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
24578 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
24579 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
24580 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
24581 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
24582 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
24583 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
24584 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
24585 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
24586 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
24587 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
24588 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
24589 #~ "\n"
24590 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
24591 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
24592 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
24593 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
24594
24595 #~ msgid "success"
24596 #~ msgstr "gelukt"
24597
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "Usage:\n"
24600 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24601 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24602 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "Gebruik:\n"
24605 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
24606 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
24607 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
24608 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
24609
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "Usage:\n"
24612 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24613 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24614 #~ msgstr ""
24615 #~ "Gebruik:\n"
24616 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
24617 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
24618
24619 #~ msgid ""
24620 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24621 #~ "\n"
24622 #~ "Options:\n"
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
24625 #~ "\n"
24626 #~ "Opties:\n"
24627
24628 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
24629 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "Usage: %s [options]\n"
24633 #~ "\n"
24634 #~ "Options:\n"
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
24637 #~ "\n"
24638 #~ "Opties:\n"
24639
24640 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24641 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
24642
24643 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24644 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
24645
24646 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24647 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
24648
24649 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24650 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
24651
24652 #~ msgid "malloc failed"
24653 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
24654
24655 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24656 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
24657
24658 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24659 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
24660
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24663 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
24666 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
24667
24668 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24669 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
24670
24671 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24672 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
24673
24674 #~ msgid "Out of memory"
24675 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
24676
24677 #~ msgid ""
24678 #~ "Usage:\n"
24679 #~ " %s "
24680 #~ msgstr ""
24681 #~ "Gebruik:\n"
24682 #~ " %s "
24683
24684 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24685 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
24686
24687 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
24690 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
24691
24692 #~ msgid ""
24693 #~ "Command action\n"
24694 #~ " %s\n"
24695 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "Opdracht Actie\n"
24698 #~ " %s\n"
24699 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
24700
24701 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24702 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
24703
24704 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24705 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
24706
24707 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24708 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
24709
24710 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24711 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
24712
24713 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24714 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
24715
24716 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24717 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
24718
24719 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24720 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
24721
24722 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24723 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
24724
24725 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24726 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
24727
24728 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24729 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
24730
24731 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24732 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
24733
24734 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24735 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
24736
24737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24738 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
24739
24740 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
24743 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
24744
24745 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24746 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24747
24748 #~ msgid "fsck from %s\n"
24749 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
24750
24751 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24752 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
24753
24754 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24755 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
24756
24757 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24758 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
24759
24760 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24761 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
24762
24763 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24764 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
24765
24766 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24767 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
24768
24769 #~ msgid ""
24770 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24771 #~ "\n"
24772 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24773 #~ "\n"
24774 #~ "Functions:\n"
24775 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24776 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24777 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24778 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24779 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24780 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24781 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24782 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24783 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24784 #~ " value given with --epoch\n"
24785 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24786 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24787 #~ "\n"
24788 #~ "Options: \n"
24789 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24790 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24791 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24792 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24793 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24794 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24795 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24796 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24797 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24798 #~ " either --utc or --localtime\n"
24799 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24800 #~ " /etc/adjtime)\n"
24801 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24802 #~ " clock or anything else\n"
24803 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
24806 #~ "\n"
24807 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
24808 #~ "\n"
24809 #~ "Functies:\n"
24810 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
24811 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
24812 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
24813 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
24814 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
24815 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
24816 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
24817 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
24818 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
24819 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
24820 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
24821 #~ "\n"
24822 #~ "Opties: \n"
24823 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
24824 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
24825 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
24826 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
24827 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
24828 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
24829 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
24830 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
24831 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
24832 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
24833 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
24834 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
24835
24836 #~ msgid "can't malloc initstring"
24837 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
24838
24839 #~ msgid ""
24840 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24841 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
24844 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
24845 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
24846 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
24847
24848 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
24849 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
24850
24851 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24852 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
24853
24854 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
24855 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
24856
24857 #~ msgid "can't read: %s"
24858 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
24859
24860 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
24863 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
24864
24865 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24866 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
24867
24868 #~ msgid "out of memory?"
24869 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
24870
24871 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24872 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
24873
24874 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24875 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
24876
24877 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24878 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
24879
24880 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24881 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
24882
24883 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24884 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
24885
24886 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24887 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
24888
24889 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24890 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
24891
24892 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24893 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
24894
24895 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24896 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
24897
24898 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24899 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
24900
24901 #~ msgid "unknown\n"
24902 #~ msgstr "onbekend\n"
24903
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24906 #~ "\n"
24907 #~ "Usage:\n"
24908 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24909 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24910 #~ "\n"
24911 #~ "Options:\n"
24912 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24913 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24914 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24915 #~ " -t ignore failures\n"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
24918 #~ "\n"
24919 #~ "Gebruik:\n"
24920 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
24921 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
24922 #~ "\n"
24923 #~ "Opties:\n"
24924 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
24925 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
24926 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
24927 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
24928 #~ "\n"
24929
24930 #~ msgid "CPU mask"
24931 #~ msgstr "processorenmasker"
24932
24933 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24934 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
24935
24936 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24937 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
24938
24939 #~ msgid "only root can shut a system down."
24940 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
24941
24942 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
24943 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
24944
24945 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24946 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
24947
24948 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24949 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
24950
24951 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24952 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
24953
24954 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24955 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
24956
24957 #~ msgid "halted by %s: %s"
24958 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
24959
24960 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
24961 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
24962
24963 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
24964 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
24965
24966 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24967 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
24968
24969 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24970 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
24971
24972 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24973 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
24974
24975 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24976 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
24977
24978 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24979 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
24980
24981 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24982 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
24983
24984 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24985 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
24986
24987 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24988 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
24989
24990 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24991 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
24992
24993 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24994 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
24995
24996 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24997 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
24998
24999 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25000 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25001
25002 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25003 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25004
25005 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25006 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25007
25008 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25009 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25010
25011 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25012 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25013
25014 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25015 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25016
25017 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25018 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25019
25020 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25021 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25022
25023 #~ msgid "error opening fifo\n"
25024 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25025
25026 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25027 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25028
25029 #~ msgid "error running finalprog\n"
25030 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25031
25032 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25033 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25034
25035 #~ msgid "Wrong password.\n"
25036 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25037
25038 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25039 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25040
25041 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25042 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25043
25044 #~ msgid "fork failed\n"
25045 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25046
25047 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25048 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25049
25050 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25051 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25052
25053 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25054 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25055
25056 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25057 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25058
25059 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25060 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25061
25062 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25063 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25064
25065 #~ msgid "error: strdup failed"
25066 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25067
25068 #~ msgid "error: calloc failed"
25069 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25070
25071 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25072 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25073
25074 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25075 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25076
25077 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25080 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25081
25082 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25083 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25084
25085 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25086 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25087
25088 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25089 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25090
25091 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25092 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25093
25094 #~ msgid "realloc failed"
25095 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25096
25097 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25098 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25099
25100 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25101 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25102
25103 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25104 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25105
25106 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25107 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25108
25109 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25110 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25111
25112 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25113 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25114
25115 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25116 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25117
25118 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25119 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25120
25121 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25122 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25123
25124 #~ msgid "newgrp: setgid"
25125 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25126
25127 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25128 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25129
25130 #~ msgid "newgrp: setuid"
25131 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25132
25133 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25134 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25135
25136 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25137 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25138
25139 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25140 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25141
25142 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25143 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25144
25145 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25146 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25147
25148 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25149 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25150
25151 #~ msgid "parse error at lines: "
25152 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
25153
25154 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25155 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25156
25157 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25158 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25159
25160 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25161 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25162
25163 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25164 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25165
25166 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25167 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25168
25169 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25170 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25171
25172 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25173 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25174
25175 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25176 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25177
25178 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25179 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25180
25181 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25182 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25183
25184 #~ msgid "rtc read"
25185 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25186
25187 #~ msgid "malloc error"
25188 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25189
25190 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25191 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25192
25193 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25194 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25195
25196 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25197 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25198
25199 #~ msgid "; see strings(1)."
25200 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25201
25202 #~ msgid "Out of memory\n"
25203 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25204
25205 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25206 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25207
25208 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25209 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25210
25211 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25212 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25213
25214 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25215 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25216
25217 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25218 #~ msgid "current"
25219 #~ msgstr "Huidig(e)"
25220
25221 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25222 #~ msgid "new"
25223 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25224
25225 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25226 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25227
25228 #~ msgid ""
25229 #~ "Resource Specification:\n"
25230 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25231 #~ "\t-q : messages\n"
25232 #~ msgstr ""
25233 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25234 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25235 #~ " -q : berichten\n"
25236
25237 #~ msgid ""
25238 #~ "\t-s : semaphores\n"
25239 #~ "\t-a : all (default)\n"
25240 #~ msgstr ""
25241 #~ " -s : semaforen\n"
25242 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "Output Format:\n"
25246 #~ "\t-t : time\n"
25247 #~ "\t-p : pid\n"
25248 #~ "\t-c : creator\n"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25251 #~ " -t : tijd\n"
25252 #~ " -p : PID\n"
25253 #~ " -c : aanmaker\n"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "\t-l : limits\n"
25257 #~ "\t-u : summary\n"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ " -l : grenzen\n"
25260 #~ " -u : samenvatting\n"
25261
25262 #~ msgid "error parse: %s"
25263 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25264
25265 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25266 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25267
25268 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25269 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25270
25271 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25272 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25273
25274 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25275 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25276
25277 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25278 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25279
25280 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25281 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25282
25283 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25284 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25285
25286 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25287 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25288
25289 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25290 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25291
25292 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25295 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25296
25297 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25300 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25301
25302 #~ msgid "missing comma"
25303 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25304
25305 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25306 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25307
25308 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25309 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25313 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25314 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25315 #~ "use the -f option to force it.\n"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25318 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
25319 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
25320 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
25321 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
25322
25323 #~ msgid ""
25324 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25325 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25326 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25327 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25328 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25329 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25330 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25331 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
25334 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
25335 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
25336 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
25337 #~ "\n"
25338 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
25339 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
25340 #~ "\n"
25341 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
25342 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
25343
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25346 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25347 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25348 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25349 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25350 #~ " ...\n"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
25353 #~ "\n"
25354 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
25355 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
25356 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
25357 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
25358 #~ " ...\n"
25359
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25362 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25363 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25364 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25365 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25366 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
25369 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
25370 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
25371 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
25372 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
25373 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
25374
25375 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25376 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
25377
25378 #~ msgid "unit: sectors\n"
25379 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
25380
25381 #~ msgid " start=%9lu"
25382 #~ msgstr " begin=%9lu"
25383
25384 #~ msgid ", bootable"
25385 #~ msgstr ", opstartbaar"
25386
25387 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25388 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
25389
25390 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25391 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
25392
25393 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25394 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
25395
25396 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25397 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
25398
25399 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25400 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
25401
25402 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25403 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
25404
25405 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25406 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
25407
25408 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25409 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
25410
25411 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25412 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"