1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
59 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
60 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
63 #: term-utils/agetty.c:869
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
77 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
78 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
79 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
81 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
82 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
83 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
84 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
85 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
86 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
87 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
88 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
89 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
93 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
96 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
97 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
113 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
117 #: disk-utils/addpart.c:64
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
240 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
242 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
246 #: disk-utils/blockdev.c:330
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
250 #: disk-utils/blockdev.c:336
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:352
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
260 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:389
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:396
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
275 #: disk-utils/blockdev.c:476
277 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
278 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
280 #: disk-utils/blockdev.c:480
282 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
283 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
285 #: disk-utils/blockdev.c:501
287 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
288 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
296 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 msgid "Delete the current partition"
304 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
314 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
320 #: disk-utils/cfdisk.c:189
321 msgid "Create new partition from free space"
322 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgid "Quit program without writing changes"
330 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
333 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
334 #: libfdisk/src/sun.c:1126
338 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 msgid "Change the partition type"
340 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:192
346 #: disk-utils/cfdisk.c:192
347 msgid "Print help screen"
348 msgstr "H = hulpscherm tonen"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:193
354 #: disk-utils/cfdisk.c:193
355 msgid "Fix partitions order"
356 msgstr "partitievolgorde repareren"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:194
362 #: disk-utils/cfdisk.c:194
363 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
364 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:195
370 #: disk-utils/cfdisk.c:195
371 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
372 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
376 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
377 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
382 msgstr "%s (aangekoppeld)"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
385 msgid "Partition name:"
386 msgstr "Partitienaam:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
389 msgid "Partition UUID:"
390 msgstr "Partitie-UUID:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
393 msgid "Partition type:"
394 msgstr "Partitietype:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
398 msgstr "Eigenschappen:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
401 msgid "Filesystem UUID:"
402 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
405 msgid "Filesystem LABEL:"
406 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
410 msgstr "Bestandssysteem:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
414 msgstr "Aankoppelingspunt:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
423 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
424 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
428 msgid "Label: %s, identifier: %s"
429 msgstr "Label: %s, ID: %s"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
437 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
438 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
441 msgid "Please, specify size."
442 msgstr "Geen grootte opgegeven."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
446 msgid "Minimum size is %ju bytes."
447 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
451 msgid "Maximum size is %ju bytes."
452 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
455 msgid "Failed to parse size."
456 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "Kies een partitietype"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
463 msgid "Enter script file name: "
464 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
467 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
468 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
473 msgid "Cannot open %s"
474 msgstr "Kan %s niet openen"
476 # FIXME: capital + period
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
482 # FIXME: capital + period
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
490 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
492 # FIXME: capital + period
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
498 msgid "Failed to read disk layout into script."
499 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
502 msgid "Disk layout successfully dumped."
503 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
505 # FIXME: capital + period
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
512 msgid "Select label type"
513 msgstr "Kies een labeltype"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
516 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
517 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
520 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
521 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
524 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
525 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
528 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
529 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
532 msgid "Command Meaning"
533 msgstr "Toets Betekenis"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
536 msgid "------- -------"
537 msgstr "----- ---------"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
540 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
541 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
544 msgid " d Delete the current partition"
545 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
548 msgid " h Print this screen"
549 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
552 msgid " n Create new partition from free space"
553 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
556 msgid " q Quit program without writing partition table"
557 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t partitietype wijzigen"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
569 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
576 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
577 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
584 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
585 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
588 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
589 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
592 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
593 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
596 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
597 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
601 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
604 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
605 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
608 msgid "case letters (except for Write)."
609 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
612 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
613 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
616 msgid "Press a key to continue."
617 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
620 msgid "Could not toggle the flag."
621 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
625 msgid "Could not delete partition %zu."
626 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
630 msgid "Partition %zu has been deleted."
631 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
634 msgid "Partition size: "
635 msgstr "Partitiegrootte: "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
639 msgid "Changed type of partition %zu."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
644 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
645 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
650 msgstr "Nieuwe shell"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
654 msgid "Partition %zu resized."
655 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
671 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "lezen van partities is mislukt"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
706 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
707 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
710 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
711 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
714 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
715 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
719 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
720 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
723 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "ongeldige kleurmodus"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
731 #: disk-utils/delpart.c:15
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:63
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
744 #: disk-utils/fdformat.c:53
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatteren... "
749 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
754 #: disk-utils/fdformat.c:80
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Controleren... "
759 #: disk-utils/fdformat.c:108
763 #: disk-utils/fdformat.c:110
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:127
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
774 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:149
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:152
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
801 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
802 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:156
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:194
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "ongeldig argument bij --from"
812 #: disk-utils/fdformat.c:198
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "ongeldig argument bij --to"
816 #: disk-utils/fdformat.c:201
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
824 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
826 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
827 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
828 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
829 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
831 msgid "stat of %s failed"
832 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
834 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
835 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
836 #: sys-utils/mountpoint.c:107
838 msgid "%s: not a block device"
839 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
845 # FIXME: add translator hint
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
873 msgstr "sluiten is mislukt"
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
886 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
913 msgstr "%s (%c-%c): "
915 # FIXME: don't gettextize
916 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [J]a/[N]ee: "
925 #: disk-utils/fdisk.c:479
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:480
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:582
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
937 #: disk-utils/fdisk.c:583
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
941 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
946 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
950 #: disk-utils/fdisk.c:617
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
955 #: disk-utils/fdisk.c:621
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
960 # FIXME: don't gettextize
961 #: disk-utils/fdisk.c:660
966 #: disk-utils/fdisk.c:717
970 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
973 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
975 #: disk-utils/fdisk.c:723
977 msgstr "kan geen 'seek' doen"
979 #: disk-utils/fdisk.c:728
981 msgstr "kan niet lezen"
983 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
984 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
986 msgstr "Eerste sector"
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
990 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
991 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
993 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
995 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
996 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
998 #: disk-utils/fdisk.c:790
1000 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1001 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:803
1006 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1007 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1009 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1010 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:811
1013 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1014 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:812
1017 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1018 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:813
1021 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1022 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:814
1025 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:817
1030 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1031 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:818
1034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1035 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:819
1038 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1039 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:820
1042 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1043 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:821
1046 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1047 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:822
1050 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1051 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:823
1054 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1055 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1060 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1061 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:827
1064 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1065 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:828
1068 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1069 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:829
1072 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1073 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1076 msgid "invalid sector size argument"
1077 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:910
1080 msgid "invalid cylinders argument"
1081 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:922
1084 msgid "not found DOS label driver"
1085 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:928
1089 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1090 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:935
1093 msgid "invalid heads argument"
1094 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941
1097 msgid "invalid sectors argument"
1098 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:967
1102 msgid "unsupported disklabel: %s"
1103 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:975
1107 msgid "unsupported unit"
1108 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1111 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1112 msgid "unsupported wipe mode"
1113 msgstr "ongeldige wismodus"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1116 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1118 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1119 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1123 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1124 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1125 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1126 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1127 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1128 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1129 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1130 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1131 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1132 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1133 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1134 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1137 msgstr "ongeldige waarde"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1141 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1142 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1146 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1147 "Be careful before using the write command.\n"
1149 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1150 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1151 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1154 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1156 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1157 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1161 msgid "Disklabel type: %s"
1162 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1166 msgid "Disk identifier: %s"
1167 msgstr "Schijf-ID: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1171 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1172 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1176 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1177 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1181 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1182 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1186 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1191 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1192 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1196 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1197 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1200 #: disk-utils/fsck.c:1255
1201 msgid "failed to allocate iterator"
1202 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1205 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1206 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1207 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1209 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1210 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1211 msgid "failed to allocate output table"
1212 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1215 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1216 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1217 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1218 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1219 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1220 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1221 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1222 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1223 msgid "failed to allocate output line"
1224 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1227 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1228 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1229 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1230 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1231 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1232 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1233 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1235 msgid "failed to add output data"
1236 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1240 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1241 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1245 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1249 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1250 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1274 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1275 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1279 msgid "%s unknown column: %s"
1280 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1287 msgid "delete a partition"
1288 msgstr "een partitie verwijderen"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list free unpartitioned space"
1292 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "list known partition types"
1296 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "add a new partition"
1300 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "print the partition table"
1304 msgstr "de partitietabel weergeven"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "change a partition type"
1308 msgstr "een partitietype wijzigen"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311 msgid "verify the partition table"
1312 msgstr "de partitietabel controleren"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1315 msgid "print information about a partition"
1316 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1319 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1320 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1323 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1324 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1327 msgid "fix partitions order"
1328 msgstr "partitievolgorde repareren"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1335 msgid "print this menu"
1336 msgstr "dit menu tonen"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1339 msgid "change display/entry units"
1340 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1343 msgid "extra functionality (experts only)"
1344 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1351 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1352 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1355 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1356 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1363 msgid "write table to disk and exit"
1364 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1367 msgid "write table to disk"
1368 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1371 msgid "quit without saving changes"
1372 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1375 msgid "return to main menu"
1376 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1379 msgid "return from BSD to DOS"
1380 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1383 msgid "Create a new label"
1384 msgstr "Maken van nieuw label"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1387 msgid "create a new empty GPT partition table"
1388 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1391 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1395 msgid "create a new empty DOS partition table"
1396 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1399 msgid "create a new empty Sun partition table"
1400 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1403 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1407 msgid "Geometry (for the current label)"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1411 msgid "change number of cylinders"
1412 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1415 msgid "change number of heads"
1416 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1427 msgid "change disk GUID"
1428 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1431 msgid "change partition name"
1432 msgstr "partitienaam wijzigen"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1435 msgid "change partition UUID"
1436 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1439 msgid "change table length"
1440 msgstr "tabellengte wijzigen"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1443 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1447 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1451 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1455 msgid "toggle the required partition flag"
1456 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1459 msgid "toggle the GUID specific bits"
1460 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1467 msgid "toggle the read-only flag"
1468 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1471 msgid "toggle the mountable flag"
1472 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1475 msgid "change number of alternate cylinders"
1476 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1479 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1483 msgid "change interleave factor"
1484 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1487 msgid "change rotation speed (rpm)"
1488 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1491 msgid "change number of physical cylinders"
1492 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1499 msgid "select bootable partition"
1500 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1503 msgid "edit bootfile entry"
1504 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1507 msgid "select sgi swap partition"
1508 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1511 msgid "create SGI info"
1512 msgstr "SGI-info aanmaken"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1518 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1520 msgid "toggle a bootable flag"
1521 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1524 msgid "edit nested BSD disklabel"
1525 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1528 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1529 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1532 msgid "move beginning of data in a partition"
1533 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1536 msgid "change the disk identifier"
1537 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1540 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1541 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1548 msgid "edit drive data"
1549 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1552 msgid "install bootstrap"
1553 msgstr "bootstrap installeren"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1556 msgid "show complete disklabel"
1557 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1560 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1561 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1567 "Help (expert commands):\n"
1570 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1583 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1584 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1587 msgid "Expert command (m for help): "
1588 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1591 msgid "Command (m for help): "
1592 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1597 "Do you really want to quit? "
1600 "Wilt u echt afsluiten? "
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1604 msgid "%c: unknown command"
1605 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1608 msgid "Enter script file name"
1609 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1612 msgid "Resetting fdisk!"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1616 msgid "Script successfully applied."
1617 msgstr "Script is met succes toegepast."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1620 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1621 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1624 msgid "Script successfully saved."
1625 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1629 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1630 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1633 msgid "Do you want to remove the signature?"
1634 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1637 msgid "The signature will be removed by a write command."
1638 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1641 msgid "failed to write disklabel"
1642 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1645 msgid "Failed to fix partitions order."
1646 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1649 msgid "Partitions order fixed."
1650 msgstr "De partities zijn herordend."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1654 msgid "Could not delete partition %zu"
1655 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1658 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1659 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1662 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1663 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1666 msgid "Leaving nested disklabel."
1667 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1670 msgid "New maximum entries"
1671 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1674 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1675 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1678 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1679 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1683 msgstr "Nieuwe naam"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1686 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1687 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1690 msgid "Number of cylinders"
1691 msgstr "Aantal cilinders"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1694 msgid "Number of heads"
1695 msgstr "Aantal koppen"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1698 msgid "Number of sectors"
1699 msgstr "Aantal sectoren"
1701 #: disk-utils/fsck.c:213
1703 msgid "%s is mounted\n"
1704 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:215
1708 msgid "%s is not mounted\n"
1709 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1711 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1714 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1715 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1716 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1717 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1719 msgid "cannot read %s"
1720 msgstr "kan %s niet lezen"
1722 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1724 msgid "parse error: %s"
1725 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1727 #: disk-utils/fsck.c:358
1729 msgid "cannot create directory %s"
1730 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1732 #: disk-utils/fsck.c:371
1734 msgid "Locking disk by %s ... "
1735 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1737 #: disk-utils/fsck.c:382
1742 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 #: disk-utils/fsck.c:410
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1754 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:442
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1761 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1762 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1767 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1770 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1772 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1773 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1774 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1775 #: term-utils/script.c:805
1777 msgstr "fork() is mislukt"
1779 #: disk-utils/fsck.c:694
1781 msgid "%s: execute failed"
1782 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1784 #: disk-utils/fsck.c:782
1785 msgid "wait: no more child process?!?"
1786 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1788 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1789 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1790 msgid "waitpid failed"
1791 msgstr "waitpid() is mislukt"
1793 #: disk-utils/fsck.c:803
1795 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1796 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1798 #: disk-utils/fsck.c:809
1800 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1801 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1803 #: disk-utils/fsck.c:855
1805 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1806 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:936
1810 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1811 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1002
1815 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1818 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1819 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1821 #: disk-utils/fsck.c:1118
1823 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1825 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1826 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1130
1830 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1831 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1135
1835 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1837 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1838 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1152
1842 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1843 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1166
1847 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1848 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1270
1851 msgid "Checking all file systems.\n"
1852 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1361
1856 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1857 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1387
1861 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1862 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1391
1865 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1866 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1394
1869 msgid " -A check all filesystems\n"
1870 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1395
1873 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1874 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1396
1877 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1878 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1397
1881 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1882 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1398
1885 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1886 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1399
1889 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1890 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1400
1893 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1894 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1401
1898 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1899 " file descriptor is for GUIs\n"
1900 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1403
1903 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1904 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1404
1907 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1908 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1405
1912 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1913 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1915 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1916 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1407
1919 msgid " -V explain what is being done\n"
1920 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1413
1923 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1924 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1926 #: disk-utils/fsck.c:1460
1927 msgid "too many devices"
1928 msgstr "te veel apparaten"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1472
1931 msgid "Is /proc mounted?"
1932 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1480
1936 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1937 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1484
1941 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1942 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1945 #: sys-utils/eject.c:278
1946 msgid "too many arguments"
1947 msgstr "te veel argumenten"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1950 msgid "invalid argument of -r"
1951 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1562
1955 msgid "option '%s' may be specified only once"
1956 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1960 msgid "option '%s' requires an argument"
1961 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1600
1965 msgid "invalid argument of -r: %d"
1966 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1643
1969 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1970 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1974 msgid " %s [options] <file>\n"
1975 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1978 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1979 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1982 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1983 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1986 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1987 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1990 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1991 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1994 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1995 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1998 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1999 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2003 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2004 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2008 msgid "not a block device or file: %s"
2009 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2012 msgid "file length too short"
2013 msgstr "bestandslengte is te klein"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2017 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2019 msgid "seek on %s failed"
2020 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2023 msgid "superblock magic not found"
2024 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2028 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2029 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2037 msgstr "little endian"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2040 msgid "unsupported filesystem features"
2041 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2045 msgid "superblock size (%d) too small"
2046 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2049 msgid "zero file count"
2050 msgstr "nul bestanden geteld"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2053 msgid "file extends past end of filesystem"
2054 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2057 msgid "old cramfs format"
2058 msgstr "oude cramfs-indeling"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2061 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2062 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2066 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2067 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2071 msgstr "foutieve controlesom"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2075 msgstr "'seek' is mislukt"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2078 msgid "read romfs failed"
2079 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2082 msgid "root inode is not directory"
2083 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2087 msgid "bad root offset (%lu)"
2088 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2091 msgid "data block too large"
2092 msgstr "datablok is te groot"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2096 msgid "decompression error: %s"
2097 msgstr "decompressiefout: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2101 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2102 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2106 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2107 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2109 # FIXME: what is this?
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2112 msgid "non-block (%ld) bytes"
2113 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2117 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2118 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2121 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2122 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2123 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2125 msgid "write failed: %s"
2126 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2130 msgid "lchown failed: %s"
2131 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2135 msgid "chown failed: %s"
2136 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2140 msgid "utime failed: %s"
2141 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2145 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2146 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2150 msgid "mkdir failed: %s"
2151 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2154 msgid "filename length is zero"
2155 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2158 msgid "bad filename length"
2159 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2162 msgid "bad inode offset"
2163 msgstr "ongeldige inode-positie"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2166 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2167 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2170 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2171 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2174 msgid "symbolic link has zero offset"
2175 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2178 msgid "symbolic link has zero size"
2179 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2183 msgid "size error in symlink: %s"
2184 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2188 msgid "symlink failed: %s"
2189 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2193 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2194 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2198 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2199 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2203 msgid "socket has non-zero size: %s"
2204 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2208 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2209 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2213 msgid "mknod failed: %s"
2214 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2218 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2219 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2223 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2224 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2227 msgid "invalid file data offset"
2228 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2231 msgid "invalid blocksize argument"
2232 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2240 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2241 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2244 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2245 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2248 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2249 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2252 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2253 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2256 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2257 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2260 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2261 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2264 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2265 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2268 msgid " -f, --force force check\n"
2269 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2271 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2295 msgid "%s is mounted.\t "
2296 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2299 msgid "Do you really want to continue"
2300 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2304 msgid "check aborted.\n"
2305 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2310 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2311 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2316 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2317 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2320 msgid "Remove block"
2321 msgstr "Blok verwijderen"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2325 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2330 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2331 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2336 "Internal error: trying to write bad block\n"
2337 "Write request ignored\n"
2339 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2340 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2343 msgid "seek failed in write_block"
2344 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2348 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2353 msgid "Warning: block out of range\n"
2354 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2357 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "unable to write super-block"
2362 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2365 msgid "Unable to write inode map"
2366 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2369 msgid "Unable to write zone map"
2370 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2373 msgid "Unable to write inodes"
2374 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2377 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2378 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2381 msgid "unable to read super block"
2382 msgstr "kan superblok niet lezen"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "bad magic number in super-block"
2386 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2390 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2394 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2397 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2401 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2405 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2406 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2410 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2426 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2429 msgid "Unable to read inode map"
2430 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2433 msgid "Unable to read zone map"
2434 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2437 msgid "Unable to read inodes"
2438 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2442 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2443 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2447 msgid "%ld inodes\n"
2448 msgstr "%ld inodes\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2452 msgid "%ld blocks\n"
2453 msgstr "%ld blokken\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2457 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2458 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2462 msgid "Zonesize=%d\n"
2463 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2467 msgid "Maxsize=%zu\n"
2468 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2472 msgid "Filesystem state=%d\n"
2473 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2486 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2487 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2491 msgstr "Markeren als gebruikt"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2496 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2497 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2501 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2502 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2505 msgid "root inode isn't a directory"
2506 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2511 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2523 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2524 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2532 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2533 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2537 msgstr " Verwijderen"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2541 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2542 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2546 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2547 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2550 msgid "internal error"
2551 msgstr "**interne programmafout**"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2555 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2556 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2560 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2561 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2564 msgid "seek failed in bad_zone"
2565 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2569 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2570 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2574 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2575 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2579 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2580 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2588 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2592 msgid "Set i_nlinks to count"
2593 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2597 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2598 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2602 msgstr "Markering verwijderen"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2606 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2607 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2611 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2612 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2615 msgid "bad inode size"
2616 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2619 msgid "bad v2 inode size"
2620 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2623 msgid "need terminal for interactive repairs"
2624 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2628 msgid "cannot open %s: %s"
2629 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2633 msgid "%s is clean, no check.\n"
2634 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2638 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2639 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2643 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2644 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2650 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2653 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2657 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2658 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2664 "%6d regular files\n"
2666 "%6d character device files\n"
2667 "%6d block device files\n"
2669 "%6d symbolic links\n"
2674 "%6d gewone bestanden\n"
2676 "%6d byte-apparaten\n"
2677 "%6d blok-apparaten\n"
2679 "%6d symbolische koppelingen\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2686 "----------------------------\n"
2687 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2688 "----------------------------\n"
2690 "----------------------------\n"
2691 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2692 "----------------------------\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2695 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2696 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2697 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2698 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2699 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2700 msgid "write failed"
2701 msgstr "schrijven is mislukt"
2703 #: disk-utils/isosize.c:106
2705 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2706 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2708 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2710 msgid "read error on %s"
2711 msgstr "leesfout in %s"
2713 #: disk-utils/isosize.c:124
2715 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2716 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:148
2720 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2721 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:152
2724 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2725 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:155
2728 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2729 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:156
2732 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2733 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2735 #: disk-utils/isosize.c:187
2736 msgid "invalid divisor argument"
2737 msgstr "ongeldige deler"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2741 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2742 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2745 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2746 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2753 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2754 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2755 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2756 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2757 " -c this option is silently ignored\n"
2758 " -l this option is silently ignored\n"
2762 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2763 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2764 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2765 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2766 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2767 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2768 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2769 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2770 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2774 msgid "invalid number of inodes"
2775 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2778 msgid "volume name too long"
2779 msgstr "volumennaam is te lang"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2782 msgid "fsname name too long"
2783 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2786 msgid "invalid block-count"
2787 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2791 msgid "cannot get size of %s"
2792 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2796 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2797 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2800 msgid "too many inodes - max is 512"
2801 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2805 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2806 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2810 msgid "Device: %s\n"
2811 msgstr "Apparaat: %s\n"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2815 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2816 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2820 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2821 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2825 msgid "BlockSize: %d\n"
2826 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2830 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2831 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2835 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2836 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2840 msgid "Blocks: %llu\n"
2841 msgstr "Blokken: %llu\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2845 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2846 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2849 msgid "error writing superblock"
2850 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2853 msgid "error writing root inode"
2854 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2857 msgid "error writing inode"
2858 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2862 msgstr "'seek'-fout"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2865 msgid "error writing . entry"
2866 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2869 msgid "error writing .. entry"
2870 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2874 msgid "error closing %s"
2875 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:45
2879 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2881 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2882 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:49
2885 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2886 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:52
2890 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2891 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:53
2895 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2896 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:54
2900 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2901 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.c:55
2905 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2906 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.c:56
2911 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2912 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2914 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2915 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2918 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2919 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2921 msgid "failed to execute %s"
2922 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2927 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2929 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2930 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2931 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2932 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2933 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2934 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2935 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2936 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2937 " -z make explicit holes\n"
2938 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2939 " outfile output file\n"
2941 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2942 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2944 " -h deze hulptekst tonen\n"
2945 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2946 " -V programmaversie tonen\n"
2947 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2949 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2950 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2951 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2952 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2953 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2954 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2955 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2956 " -z expliciete gaten maken\n"
2958 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2959 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2963 msgid "readlink failed: %s"
2964 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2968 msgid "could not read directory %s"
2969 msgstr "kan map %s niet lezen"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2972 msgid "filesystem too big. Exiting."
2973 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2977 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2978 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2982 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2983 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2985 # FIXME: standardize XXX
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2988 msgid "cannot close file %s"
2989 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2992 msgid "invalid edition number argument"
2993 msgstr "ongeldig editienummer"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2996 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2997 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3001 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3003 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3004 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3005 "Dit gaat misschien niet lukken."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3008 msgid "ROM image map"
3009 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3013 msgid "Including: %s\n"
3014 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3018 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3019 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3023 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3024 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3028 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3038 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3040 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3041 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3045 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3046 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3050 msgstr "ROM-afbeelding"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3054 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3055 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3058 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3059 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3063 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3064 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3068 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3070 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3071 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3075 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3077 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3078 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3083 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3084 "that some device files will be wrong."
3086 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3087 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3089 # FIXME: use angular
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3092 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3093 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3096 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3097 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3100 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3101 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3104 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3105 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3108 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3109 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3112 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3113 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3116 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3117 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3120 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3121 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3125 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3130 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3131 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3135 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3136 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3140 msgid "%s: unable to write super-block"
3141 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3145 msgid "%s: unable to write inode map"
3146 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3150 msgid "%s: unable to write zone map"
3151 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3155 msgid "%s: unable to write inodes"
3156 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3160 msgid "%s: seek failed in write_block"
3161 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3165 msgid "%s: write failed in write_block"
3166 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3171 msgid "%s: too many bad blocks"
3172 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3176 msgid "%s: not enough good blocks"
3177 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3182 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3183 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3185 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3186 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3191 msgid_plural "%lu inodes\n"
3192 msgstr[0] "%lu inode\n"
3193 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3198 msgid_plural "%lu blocks\n"
3199 msgstr[0] "%lu blok\n"
3200 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3204 msgid "Zonesize=%zu\n"
3205 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3218 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3219 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3223 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3224 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3228 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3229 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3233 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3234 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3238 msgid "%d bad block\n"
3239 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3240 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3241 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3245 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3246 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3250 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3251 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3255 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3256 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3260 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3261 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3265 msgid "cannot determine size of %s"
3266 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3270 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3271 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3275 msgid "%s: number of blocks too small"
3276 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3280 msgid "unsupported name length: %d"
3281 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3285 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3286 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3289 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3290 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3293 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3294 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3297 msgid "failed to parse number of inodes"
3298 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3301 msgid "failed to parse number of blocks"
3302 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3306 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3307 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:80
3311 msgid "Bad user-specified page size %u"
3312 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:83
3316 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3317 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:124
3320 msgid "Label was truncated."
3321 msgstr "Label is afgekapt."
3323 #: disk-utils/mkswap.c:132
3326 msgstr "geen label, "
3328 #: disk-utils/mkswap.c:140
3331 msgstr "geen UUID\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:148
3338 " %s [options] device [size]\n"
3341 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:153
3344 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3345 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:156
3352 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3353 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3354 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3355 " -L, --label LABEL specify label\n"
3356 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3357 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3361 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3362 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3363 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3364 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3365 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3366 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3367 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3368 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:176
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:197
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:205
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3385 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:230
3388 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3389 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:232
3392 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3393 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:249
3397 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3398 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3401 msgid "unable to rewind swap-device"
3402 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:292
3405 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3406 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:308
3410 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3411 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3413 #: disk-utils/mkswap.c:313
3415 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3416 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:316
3420 msgid " (%s partition table detected). "
3421 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3423 #: disk-utils/mkswap.c:318
3425 msgid " (compiled without libblkid). "
3426 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3428 #: disk-utils/mkswap.c:319
3430 msgid "Use -f to force.\n"
3431 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:341
3435 msgid "%s: unable to write signature page"
3436 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:382
3439 msgid "parsing page size failed"
3440 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:388
3443 msgid "parsing version number failed"
3444 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:391
3448 msgid "swapspace version %d is not supported"
3449 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:397
3453 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3455 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3456 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:416
3459 msgid "only one device argument is currently supported"
3460 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:423
3463 msgid "error: parsing UUID failed"
3464 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:432
3467 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3468 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:438
3471 msgid "invalid block count argument"
3472 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:447
3476 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3477 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:453
3481 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3482 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:458
3486 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3487 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:463
3491 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3492 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3496 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3497 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3501 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3502 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:489
3505 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3506 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:494
3510 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3511 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:514
3515 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3516 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:517
3519 msgid "unable to matchpathcon()"
3520 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:520
3523 msgid "unable to create new selinux context"
3524 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:522
3527 msgid "couldn't compute selinux context"
3528 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:528
3532 msgid "unable to relabel %s to %s"
3533 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3535 #: disk-utils/partx.c:86
3536 msgid "partition number"
3537 msgstr "partitienummer"
3539 #: disk-utils/partx.c:87
3540 msgid "start of the partition in sectors"
3541 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3543 #: disk-utils/partx.c:88
3544 msgid "end of the partition in sectors"
3545 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3547 #: disk-utils/partx.c:89
3548 msgid "number of sectors"
3549 msgstr "aantal sectoren"
3551 #: disk-utils/partx.c:90
3552 msgid "human readable size"
3553 msgstr "leesbare grootte"
3555 #: disk-utils/partx.c:91
3556 msgid "partition name"
3557 msgstr "partitienaam"
3559 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3560 msgid "partition UUID"
3561 msgstr "partitie-UUID"
3563 #: disk-utils/partx.c:93
3564 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3565 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3567 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3568 msgid "partition flags"
3569 msgstr "partitievlaggen"
3571 #: disk-utils/partx.c:95
3572 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3573 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3575 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3576 msgid "failed to initialize loopcxt"
3577 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3579 #: disk-utils/partx.c:118
3581 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3582 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3584 #: disk-utils/partx.c:122
3586 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3587 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:126
3591 msgid "%s: failed to set backing file"
3592 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3594 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3596 msgid "%s: failed to set up loop device"
3597 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3599 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3600 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3601 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3602 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3603 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3604 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3606 msgid "unknown column: %s"
3607 msgstr "onbekende kolom: %s"
3609 #: disk-utils/partx.c:208
3611 msgid "%s: failed to get partition number"
3612 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3614 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3616 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3617 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3619 #: disk-utils/partx.c:290
3621 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3622 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:297
3626 msgid "%s: error deleting partition %d"
3627 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3629 #: disk-utils/partx.c:299
3631 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3632 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3634 #: disk-utils/partx.c:333
3636 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3637 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:337
3641 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3642 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:342
3646 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3649 #: disk-utils/partx.c:362
3651 msgid "%s: error adding partition %d"
3652 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:364
3656 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3659 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3661 msgid "%s: partition #%d added\n"
3662 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:410
3666 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3667 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3669 #: disk-utils/partx.c:445
3671 msgid "%s: error updating partition %d"
3672 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3674 #: disk-utils/partx.c:447
3676 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3677 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3679 #: disk-utils/partx.c:486
3681 msgid "%s: no partition #%d"
3682 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3684 #: disk-utils/partx.c:507
3686 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3687 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:521
3691 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3694 #: disk-utils/partx.c:562
3696 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3697 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3698 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3702 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3703 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3704 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3706 msgid "failed to allocate output column"
3707 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3709 #: disk-utils/partx.c:722
3711 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3712 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3714 #: disk-utils/partx.c:730
3716 msgid "%s: failed to read partition table"
3717 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3719 #: disk-utils/partx.c:736
3721 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3722 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:740
3726 msgid "%s: partition table with no partitions"
3727 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3729 #: disk-utils/partx.c:753
3731 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3732 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:757
3735 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3736 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:760
3739 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:761
3743 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:762
3747 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3748 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:763
3752 " -s, --show list partitions\n"
3755 " -s, --show partities tonen\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3760 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:765
3763 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3764 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:766
3767 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3768 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:767
3771 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3772 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3775 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3776 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3779 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3780 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:770
3784 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3785 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:771
3789 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3790 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:772
3794 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3795 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3797 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3798 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3799 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:856
3802 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3803 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3805 #: disk-utils/partx.c:942
3806 msgid "partition and disk name do not match"
3807 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3809 #: disk-utils/partx.c:971
3810 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3811 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3813 #: disk-utils/partx.c:990
3815 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3816 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:1002
3820 msgid "%s: cannot delete partitions"
3821 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3823 #: disk-utils/partx.c:1005
3825 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3826 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3828 #: disk-utils/partx.c:1022
3830 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3831 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3833 #: disk-utils/raw.c:50
3836 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3837 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3838 " %1$s -q %2$srawN\n"
3841 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3842 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3843 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 #: disk-utils/raw.c:57
3847 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3848 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3850 #: disk-utils/raw.c:60
3851 msgid " -q, --query set query mode\n"
3852 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:61
3855 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3856 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3858 #: disk-utils/raw.c:167
3860 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3862 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3863 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3865 #: disk-utils/raw.c:184
3867 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3868 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3870 #: disk-utils/raw.c:187
3872 msgid "Device '%s' is not a block device"
3873 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3875 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3876 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3877 msgid "failed to parse argument"
3878 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3880 #: disk-utils/raw.c:217
3882 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3883 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3885 #: disk-utils/raw.c:232
3887 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3888 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3890 #: disk-utils/raw.c:235
3892 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3893 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3895 #: disk-utils/raw.c:239
3897 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3898 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3900 #: disk-utils/raw.c:249
3901 msgid "Error querying raw device"
3902 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3904 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3906 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3907 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3909 #: disk-utils/raw.c:272
3910 msgid "Error setting raw device"
3911 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3913 #: disk-utils/resizepart.c:20
3915 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3916 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3918 #: disk-utils/resizepart.c:24
3919 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3920 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3922 #: disk-utils/resizepart.c:106
3924 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3925 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3927 #: disk-utils/resizepart.c:111
3928 msgid "failed to resize partition"
3929 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3932 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3933 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3937 msgid "cannot seek %s"
3938 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3942 msgid "cannot write %s"
3943 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3947 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3948 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3952 msgid "%s: failed to create a backup"
3953 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3956 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3957 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3960 msgid "Backup files:"
3961 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3964 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3965 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3968 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3969 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3972 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3973 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3976 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3980 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3984 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3985 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3988 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3989 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3993 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3997 msgid " typescript file: %s"
3998 msgstr " scriptbestand: %s"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4002 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4003 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4006 msgid "Do you want to move partition data?"
4007 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4025 "The partition table has been altered."
4028 "De partitietabel is gewijzigd."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4065 msgid "cannot switch to PMBR"
4066 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4070 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4071 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4076 msgid "failed to parse partition number"
4077 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4081 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4082 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4087 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4091 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4092 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4095 msgid "failed to allocate dump struct"
4096 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4100 msgid "%s: failed to dump partition table"
4101 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4105 msgid "%s: no partition table found"
4106 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4110 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4111 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4115 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4116 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4120 msgid "no partition number specified"
4121 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4125 msgid "unexpected arguments"
4126 msgstr "onverwachte argumenten"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4130 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4131 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4135 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4136 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4141 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4146 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4149 msgid "failed to allocate partition object"
4150 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4155 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4160 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4170 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4173 msgid " Commands:\n"
4174 msgstr " Opdrachten:\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4177 msgid " write write table to disk and exit\n"
4178 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4181 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4182 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4185 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4186 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4189 msgid " print display the partition table\n"
4190 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4193 msgid " help show this help text\n"
4194 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4197 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4198 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4201 msgid " Input format:\n"
4202 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4206 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4207 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4211 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4212 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4213 " The default is the first free space.\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4218 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4219 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " The default is all available space.\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4224 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4228 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4232 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4236 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4241 msgstr "Voorbeeld:\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4244 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4248 msgid "unsupported command"
4249 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4253 msgid "line %d: unsupported command"
4254 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4258 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4259 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4262 msgid "failed to allocate partition name"
4263 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4266 msgid "failed to allocate script handler"
4267 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4271 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4272 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4276 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4277 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4281 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4282 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4288 "Welcome to sfdisk (%s)."
4291 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4294 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4295 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4307 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4308 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4309 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4311 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4312 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4313 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4314 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4317 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4318 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4340 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4341 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4342 "to override the default."
4345 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4346 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4347 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4352 "Type 'help' to get more information.\n"
4355 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4358 msgid "All partitions used."
4359 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4366 msgid "Ignoring partition."
4367 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4370 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4371 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4375 msgid "Failed to add #%d partition"
4376 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4379 msgid "Script header accepted."
4380 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4391 msgid "Do you want to write this to disk?"
4392 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4401 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4402 " %1$s [options] <command>\n"
4404 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4405 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4409 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4410 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4413 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4418 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4422 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4428 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4429 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4434 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4435 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4438 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4442 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4446 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4456 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4457 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4460 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4464 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4468 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4472 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4476 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4480 msgid " <part> partition number\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4484 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4497 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4500 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4504 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4509 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4510 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4513 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4517 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4521 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4525 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4529 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4533 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4534 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4537 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4538 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4541 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4542 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4545 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4549 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4553 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4557 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4558 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4561 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4588 msgid "%s from %s\n"
4589 msgstr "'%s' uit %s\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4592 msgid "--movedata requires -N"
4593 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4597 msgid "failed to parse UUID: %s"
4598 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4602 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4603 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4607 msgid "%s: failed to write UUID"
4608 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4612 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4613 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4617 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4618 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4622 msgid "%s: failed to write label"
4623 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4626 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4627 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4631 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4632 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4634 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4635 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4638 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4639 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4643 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4644 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4682 "Available output columns:\n"
4685 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4689 msgid "display this help"
4690 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4694 msgid "display version"
4701 "For more details see %s.\n"
4704 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4706 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4707 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4708 #: text-utils/col.c:160
4710 msgstr "schrijffout"
4712 #: include/colors.h:27
4713 msgid "colors are enabled by default"
4714 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4716 #: include/colors.h:29
4717 msgid "colors are disabled by default"
4718 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4720 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4721 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4723 msgid "failed to set the %s environment variable"
4724 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4726 #: include/optutils.h:85
4728 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4729 msgstr "opties gaan niet samen."
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4760 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4761 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4768 msgid "AIX bootable"
4769 msgstr "AIX opstartbaar"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4772 msgid "OS/2 Boot Manager"
4773 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4780 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4781 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4784 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4785 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4788 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4789 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4796 msgid "Hidden FAT12"
4797 msgstr "verborgen FAT12"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4800 msgid "Compaq diagnostics"
4801 msgstr "Compaq diagnostiek"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4804 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4805 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4808 msgid "Hidden FAT16"
4809 msgstr "verborgen FAT16"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4812 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4813 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4816 msgid "AST SmartSleep"
4817 msgstr "AST SmartSleep"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4820 msgid "Hidden W95 FAT32"
4821 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4824 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4825 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4828 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4829 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4836 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4837 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4844 msgid "PartitionMagic recovery"
4845 msgstr "PartitionMagic recovery"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4849 msgstr "Venix 80286"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4852 msgid "PPC PReP Boot"
4853 msgstr "PPC PReP opstart"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4864 msgid "QNX4.x 2nd part"
4865 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4868 msgid "QNX4.x 3rd part"
4869 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4876 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4877 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4884 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4885 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4889 msgstr "OnTrack DM6"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4901 msgstr "Priam Edisk"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4909 msgid "GNU HURD or SysV"
4910 msgstr "GNU HURD / SysV"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4913 msgid "Novell Netware 286"
4914 msgstr "Novell Netware 286"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4917 msgid "Novell Netware 386"
4918 msgstr "Novell Netware 386"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4921 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4922 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4933 msgid "Minix / old Linux"
4934 msgstr "Minix / oude Linux"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4937 msgid "Linux swap / Solaris"
4938 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4945 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4946 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4949 msgid "Linux extended"
4950 msgstr "Linux uitgebreid"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4953 msgid "NTFS volume set"
4954 msgstr "NTFS volumenset"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4957 msgid "Linux plaintext"
4958 msgstr "Linux plaintext"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4961 #: libfdisk/src/sun.c:53
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4978 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4979 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5003 msgstr "Darwin opstart"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5011 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5015 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5018 msgid "Boot Wizard hidden"
5019 msgstr "BootWizard verborgen"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5022 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5023 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5026 msgid "Solaris boot"
5027 msgstr "Solaris opstart"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5034 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5035 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5038 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5039 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5042 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5043 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5051 msgstr "non-BS-gegevens"
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5054 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5055 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5058 msgid "Dell Utility"
5059 msgstr "Dell Utility"
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5074 msgid "Rufus alignment"
5075 msgstr "Rufus uitlijning"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5079 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5082 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5083 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5086 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5087 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5090 msgid "DOS secondary"
5091 msgstr "DOS secundair"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5095 msgstr "VMware VMFS"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5098 msgid "VMware VMKCORE"
5099 msgstr "VMware vmkcore"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5102 msgid "Linux raid autodetect"
5103 msgstr "Linux raidautodetectie"
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5115 msgid "warning: %s is misaligned"
5116 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5118 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5120 msgid "Selected partition %ju"
5121 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5123 #: libfdisk/src/ask.c:483
5124 msgid "No partition is defined yet!"
5125 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5127 #: libfdisk/src/ask.c:495
5128 msgid "No free partition available!"
5129 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5131 #: libfdisk/src/ask.c:505
5132 msgid "Partition number"
5133 msgstr "Partitienummer"
5135 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5137 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5138 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5142 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5143 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5147 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5148 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5151 msgid "First cylinder"
5152 msgstr "Eerste cilinder"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5155 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5156 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5159 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5160 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5164 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5165 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5168 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5169 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5185 msgstr " verwijderbaar"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5193 msgstr " slechte_sectoren"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5196 msgid "Bytes/Sector"
5197 msgstr "Bytes/Sector"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5200 msgid "Tracks/Cylinder"
5201 msgstr "Sporen/Cilinder"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5204 msgid "Sectors/Cylinder"
5205 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5208 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5218 msgstr "Tussenruimte"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5225 msgid "Cylinderskew"
5226 msgstr "Cilinderskew"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5230 msgstr "Kopoverschakeling"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5233 msgid "Track-to-track seek"
5234 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5237 msgid "bytes/sector"
5238 msgstr "bytes/sector"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5241 msgid "sectors/track"
5242 msgstr "sectoren/spoor"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5245 msgid "tracks/cylinder"
5246 msgstr "sporen/cilinder"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5253 msgid "sectors/cylinder"
5254 msgstr "sectoren/cilinder"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5262 msgstr "tussenruimte"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5269 msgid "cylinderskew"
5270 msgstr "cilinderskew"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5274 msgstr "overschakelen van kop"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5277 msgid "track-to-track seek"
5278 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5282 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5283 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5287 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5288 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5291 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5292 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5296 msgid "Bootstrap installed on %s."
5297 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5301 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5302 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5306 msgid "Disklabel written to %s."
5307 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5310 msgid "Syncing disks."
5311 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5314 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5315 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5319 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5320 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5338 #: libfdisk/src/context.c:682
5340 msgid "%s: close device failed"
5341 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5343 #: libfdisk/src/context.c:756
5344 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5345 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5347 #: libfdisk/src/context.c:765
5348 msgid "Re-reading the partition table failed."
5349 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5351 #: libfdisk/src/context.c:767
5352 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5354 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5355 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5357 #: libfdisk/src/context.c:852
5359 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5360 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5362 #: libfdisk/src/context.c:860
5364 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5365 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5367 #: libfdisk/src/context.c:868
5369 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5370 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5372 #: libfdisk/src/context.c:874
5374 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5376 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5377 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5379 #: libfdisk/src/context.c:1084
5381 msgid_plural "cylinders"
5382 msgstr[0] "cilinder"
5383 msgstr[1] "cilinders"
5385 #: libfdisk/src/context.c:1085
5387 msgid_plural "sectors"
5389 msgstr[1] "sectoren"
5391 #: libfdisk/src/context.c:1388
5392 msgid "Incomplete geometry setting."
5393 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:213
5396 msgid "All primary partitions have been defined already."
5397 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5399 #: libfdisk/src/dos.c:216
5401 msgid "Primary partition not available."
5402 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:270
5406 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5407 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:340
5410 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5411 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:343
5414 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5415 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:347
5418 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5420 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5421 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5422 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5424 #: libfdisk/src/dos.c:353
5425 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5426 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:360
5430 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5432 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5433 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5434 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5435 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:534
5438 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5439 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:548
5443 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5445 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5446 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:581
5450 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5451 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:589
5455 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5456 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:645
5460 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5461 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:705
5465 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5466 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:726
5469 msgid "Enter the new disk identifier"
5470 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:733
5473 msgid "Incorrect value."
5474 msgstr "Ongeldige waarde."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:742
5478 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5479 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:838
5483 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5484 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:852
5488 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5489 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:969
5493 msgid "Start sector %ju out of range."
5494 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5497 #: libfdisk/src/sun.c:520
5499 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5500 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5504 msgid "Sector %llu is already allocated."
5505 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5508 msgid "No free sectors available."
5509 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5513 msgid "Adding logical partition %zu"
5514 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5518 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5519 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5523 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5524 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5528 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5529 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5533 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5534 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5538 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5539 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5543 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5544 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5548 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5549 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5553 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5554 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5558 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5559 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5563 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5564 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5568 msgid "Partition %zu: empty."
5569 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5573 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5574 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5578 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5579 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5583 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5584 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5587 msgid "Extended partition already exists."
5588 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5591 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5595 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5596 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5599 msgid "All primary partitions are in use."
5600 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5603 msgid "All space for primary partitions is in use."
5604 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5606 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5608 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5609 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5612 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5613 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5616 msgid "Partition type"
5617 msgstr "Partitietype"
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5621 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5622 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5633 msgid "container for logical partitions"
5634 msgstr "container voor logische partities"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5641 msgid "numbered from 5"
5642 msgstr "genummerd vanaf 5"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5646 msgid "Invalid partition type `%c'."
5647 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5651 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5652 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5655 msgid "Disk identifier"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5659 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5661 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5662 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5664 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5665 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5666 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5668 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5669 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5670 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5672 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5674 msgid "Partition %zu: no data area."
5675 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5677 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5678 msgid "New beginning of data"
5679 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5683 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5684 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5686 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5688 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5689 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5693 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5694 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5697 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5711 msgstr "Begin-C/K/S"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5723 msgstr "EFI-systeem"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5726 msgid "MBR partition scheme"
5727 msgstr "MBR-partitieschema"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5730 msgid "Intel Fast Flash"
5731 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5735 msgstr "BIOS-opstart"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5738 msgid "Sony boot partition"
5739 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5742 msgid "Lenovo boot partition"
5743 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5746 msgid "PowerPC PReP boot"
5747 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5751 msgstr "ONIE-opstart"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5755 msgstr "ONIE-config"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5758 msgid "Microsoft reserved"
5759 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5762 msgid "Microsoft basic data"
5763 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5766 msgid "Microsoft LDM metadata"
5767 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5770 msgid "Microsoft LDM data"
5771 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5774 msgid "Windows recovery environment"
5775 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5778 msgid "IBM General Parallel Fs"
5779 msgstr "IBM General Parallel FS"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5782 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5783 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5787 msgstr "HP-UX gegevens"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5790 msgid "HP-UX service"
5791 msgstr "HP-UX service"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5795 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5798 msgid "Linux filesystem"
5799 msgstr "Linux bestandssysteem"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5802 msgid "Linux server data"
5803 msgstr "Linux servergegevens"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5806 msgid "Linux root (x86)"
5807 msgstr "Linux root (x86)"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5810 msgid "Linux root (ARM)"
5811 msgstr "Linux root (ARM)"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5814 msgid "Linux root (x86-64)"
5815 msgstr "Linux root (x86-64)"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5818 msgid "Linux root (ARM-64)"
5819 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5823 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5824 msgstr "Linux root (IA-64)"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5827 msgid "Linux reserved"
5828 msgstr "Linux gereserveerd"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5839 msgid "Linux extended boot"
5840 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5843 msgid "FreeBSD data"
5844 msgstr "FreeBSD gegevens"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5847 msgid "FreeBSD boot"
5848 msgstr "FreeBSD opstart"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5851 msgid "FreeBSD swap"
5852 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5856 msgstr "FreeBSD UFS"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5860 msgstr "FreeBSD ZFS"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5863 msgid "FreeBSD Vinum"
5864 msgstr "FreeBSD Vinum"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5867 msgid "Apple HFS/HFS+"
5868 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5879 msgid "Apple RAID offline"
5880 msgstr "Apple RAID offline"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5884 msgstr "Apple opstart"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5888 msgstr "Apple label"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5891 msgid "Apple TV recovery"
5892 msgstr "Apple TV recovery"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5895 msgid "Apple Core storage"
5896 msgstr "Apple Core opslag"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5899 msgid "Solaris root"
5900 msgstr "Solaris root"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5903 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5904 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5907 msgid "Solaris swap"
5908 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5911 msgid "Solaris backup"
5912 msgstr "Solaris backup"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5915 msgid "Solaris /var"
5916 msgstr "Solaris /var"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5919 msgid "Solaris /home"
5920 msgstr "Solaris /home"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5923 msgid "Solaris alternate sector"
5924 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5927 msgid "Solaris reserved 1"
5928 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5931 msgid "Solaris reserved 2"
5932 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5935 msgid "Solaris reserved 3"
5936 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5939 msgid "Solaris reserved 4"
5940 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5943 msgid "Solaris reserved 5"
5944 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5948 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5959 msgid "NetBSD concatenated"
5960 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5963 msgid "NetBSD encrypted"
5964 msgstr "NetBSD versleuteld"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5968 msgstr "NetBSD RAID"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5971 msgid "ChromeOS kernel"
5972 msgstr "ChromeOS kernel"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5975 msgid "ChromeOS root fs"
5976 msgstr "ChromeOS root-FS"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5979 msgid "ChromeOS reserved"
5980 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5983 msgid "MidnightBSD data"
5984 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5987 msgid "MidnightBSD boot"
5988 msgstr "MidnightBSD opstart"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5991 msgid "MidnightBSD swap"
5992 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5995 msgid "MidnightBSD UFS"
5996 msgstr "MidnightBSD UFS"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5999 msgid "MidnightBSD ZFS"
6000 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6003 msgid "MidnightBSD Vinum"
6004 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6007 msgid "Ceph Journal"
6008 msgstr "Ceph journal"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6011 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6012 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6019 msgid "Ceph crypt OSD"
6020 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6023 msgid "Ceph disk in creation"
6024 msgstr "Ceph schijf in wording"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6027 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6028 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6032 msgid "VMware Diagnostic"
6033 msgstr "Compaq diagnostiek"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6037 msgid "VMware Virtual SAN"
6038 msgstr "VMware VMFS"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6042 msgid "VMware Virsto"
6043 msgstr "VMware VMFS"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6047 msgid "VMware Reserved"
6048 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6051 msgid "OpenBSD data"
6052 msgstr "OpenBSD gegevens"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6055 msgid "QNX6 file system"
6056 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6059 msgid "Plan 9 partition"
6060 msgstr "Plan-9 partitie"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6063 msgid "failed to allocate GPT header"
6064 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6067 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6068 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6071 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6072 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6076 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6077 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6080 msgid "gpt: stat() failed"
6081 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6085 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6086 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6102 msgstr "Laatste LBA"
6104 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6106 msgid "Alternative LBA"
6107 msgstr "Alternatieve LBA"
6109 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6111 msgid "Partition entries LBA"
6112 msgstr "LBA van partitie-items"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6115 msgid "Allocated partition entries"
6116 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6119 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6120 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6123 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6124 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6127 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6132 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6133 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6137 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6138 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6142 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6143 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6147 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6148 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6152 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6153 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6156 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6157 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6160 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6161 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6164 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6166 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6167 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6170 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6171 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6174 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6175 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6178 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6179 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6182 msgid "Invalid partition entry checksum."
6183 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6186 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6187 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6190 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6191 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6194 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6195 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6198 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6199 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6202 msgid "Disk is too small to hold all data."
6203 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6206 msgid "Primary and backup header mismatch."
6207 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6211 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6212 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6216 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6217 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6221 msgid "Partition %u ends before it starts."
6222 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6225 msgid "No errors detected."
6226 msgstr "Geen fouten gevonden."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6230 msgid "Header version: %s"
6231 msgstr "Header-versie: %s"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6235 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6236 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6240 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6241 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6242 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6243 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6247 msgid "%d error detected."
6248 msgid_plural "%d errors detected."
6249 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6250 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6253 msgid "All partitions are already in use."
6254 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6258 msgid "Sector %ju already used."
6259 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6263 msgid "Could not create partition %zu"
6264 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6268 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6269 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6273 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6274 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6278 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6279 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6282 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6283 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6286 msgid "Failed to parse your UUID."
6287 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6291 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6292 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6295 msgid "Not enough space for new partition table!"
6296 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6300 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6301 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6305 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6306 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6310 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6311 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6314 msgid "Cannot allocate memory!"
6315 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6319 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6320 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6324 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6325 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6328 msgid "Enter GUID specific bit"
6329 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6333 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6334 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6338 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6339 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6343 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6344 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6348 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6349 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6353 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6354 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6365 #: login-utils/chfn.c:324
6369 #: libfdisk/src/partition.c:848
6371 msgstr "[vrije ruimte]"
6373 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6375 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6376 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6378 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6379 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6380 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6390 msgstr "SGI trkrepl"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6394 msgstr "SGI secrepl"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6410 msgstr "SGI volumen"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6441 msgid "Linux native"
6442 msgstr "Linux native"
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6445 msgid "SGI info created on second sector."
6446 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6449 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6450 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6453 msgid "Physical cylinders"
6454 msgstr "Fysieke cilinders"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6457 msgid "Extra sects/cyl"
6458 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6462 msgstr "Opstartbestand"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6465 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6467 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6468 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6472 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6473 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6474 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6475 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6478 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6479 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6482 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6484 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6485 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6489 msgid "The current boot file is: %s"
6490 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6493 msgid "Enter of the new boot file"
6494 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6497 msgid "Boot file is unchanged."
6498 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6502 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6503 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6506 msgid "More than one entire disk entry present."
6507 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6510 msgid "No partitions defined."
6511 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6514 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6515 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6519 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6520 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6523 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6524 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6528 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6529 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6530 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6531 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6535 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6536 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6537 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6538 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6541 msgid "The boot partition does not exist."
6542 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6545 msgid "The swap partition does not exist."
6546 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6549 msgid "The swap partition has no swap type."
6550 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6553 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6554 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6557 msgid "Partition overlap on the disk."
6558 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6561 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6562 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6565 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6566 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6569 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6570 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6578 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6580 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6581 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6585 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6586 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6590 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6592 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6593 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6594 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6597 msgid "Created a new SGI disklabel."
6598 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6601 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6602 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6605 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6607 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6608 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6611 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6613 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6614 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6615 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6616 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6617 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:39
6621 msgstr "(niet-toegewezen)"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:41
6627 #: libfdisk/src/sun.c:42
6629 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:43
6635 #: libfdisk/src/sun.c:44
6637 msgstr "gehele schijf"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:45
6641 msgstr "SunOS stand"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:46
6647 #: libfdisk/src/sun.c:47
6651 #: libfdisk/src/sun.c:48
6652 msgid "SunOS alt sectors"
6653 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:49
6656 msgid "SunOS cachefs"
6657 msgstr "SunOS cachefs"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:50
6660 msgid "SunOS reserved"
6661 msgstr "SunOS gereserveerd"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:130
6664 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6666 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6667 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6668 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6669 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6671 #: libfdisk/src/sun.c:147
6673 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6674 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6676 #: libfdisk/src/sun.c:152
6678 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6679 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6681 #: libfdisk/src/sun.c:157
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6684 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6686 #: libfdisk/src/sun.c:162
6687 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6689 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6690 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6692 #: libfdisk/src/sun.c:187
6696 #: libfdisk/src/sun.c:192
6697 msgid "Sectors/track"
6698 msgstr "Sectoren/spoor"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:293
6701 msgid "Created a new Sun disklabel."
6702 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6704 #: libfdisk/src/sun.c:417
6706 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6709 #: libfdisk/src/sun.c:436
6711 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6712 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6714 #: libfdisk/src/sun.c:464
6716 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6717 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6719 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6721 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6722 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6724 #: libfdisk/src/sun.c:534
6725 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6727 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6728 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6730 #: libfdisk/src/sun.c:551
6731 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6733 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6734 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6736 #: libfdisk/src/sun.c:593
6738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6739 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6741 #: libfdisk/src/sun.c:621
6743 msgid "Sector %d is already allocated"
6744 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:696
6749 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6750 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6753 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6754 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6755 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6757 #: libfdisk/src/sun.c:739
6759 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6761 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6762 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6764 #: libfdisk/src/sun.c:763
6768 #: libfdisk/src/sun.c:768
6772 #: libfdisk/src/sun.c:778
6773 msgid "Alternate cylinders"
6774 msgstr "Alternatieve cilinders"
6776 #: libfdisk/src/sun.c:884
6777 msgid "Number of alternate cylinders"
6778 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:909
6781 msgid "Extra sectors per cylinder"
6782 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:933
6785 msgid "Interleave factor"
6786 msgstr "Tussenruimtefactor"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:957
6789 msgid "Rotation speed (rpm)"
6790 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:981
6793 msgid "Number of physical cylinders"
6794 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6798 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6799 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6801 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6802 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6806 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6807 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6808 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6809 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6811 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6812 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6813 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6814 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6817 #: libmount/src/context.c:2377
6819 msgid "operation failed: %m"
6820 msgstr "openen van %s is mislukt"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6824 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6825 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6829 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6830 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6834 msgid "operation permitted for root only"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6839 msgid "%s is already mounted"
6840 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6844 msgid "can't find in %s"
6845 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6849 msgid "can't find mount point in %s"
6850 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6854 msgid "can't find mount source %s in %s"
6855 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6859 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6864 msgid "failed to determine filesystem type"
6865 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6869 msgid "no filesystem type specified"
6870 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6874 msgid "can't find %s"
6875 msgstr "kan %s niet vinden"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6879 msgid "no mount source specified"
6880 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6884 msgid "failed to parse mount options: %m"
6885 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6889 msgid "failed to parse mount options"
6890 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6894 msgid "failed to setup loop device for %s"
6895 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6899 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6900 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6904 msgid "locking failed"
6905 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6909 msgid "mount failed: %m"
6910 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6914 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6915 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6919 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6920 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6924 msgid "mount point is not a directory"
6925 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6929 msgid "permission denied"
6930 msgstr "toegang geweigerd"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6934 msgid "must be superuser to use mount"
6935 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6939 msgid "mount point is busy"
6940 msgstr "mount: %s is bezig"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6944 msgid "%s already mounted on %s"
6945 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6949 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6950 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6954 msgid "mount point does not exist"
6955 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6959 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6960 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6964 msgid "special device %s does not exist"
6965 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6970 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6971 msgstr "mount(2) is mislukt"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6975 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6976 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6980 msgid "mount point not mounted or bad option"
6981 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6985 msgid "not mount point or bad option"
6986 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6990 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6992 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
6993 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6997 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6999 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7000 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7004 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7006 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7007 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7011 msgid "mount table full"
7012 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7016 msgid "can't read superblock on %s"
7017 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7021 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7022 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7026 msgid "unknown filesystem type"
7027 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1568
7031 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7032 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7037 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7039 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7040 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1574
7045 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7046 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1576
7050 msgid "%s is not a block device"
7051 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7055 msgid "%s is not a valid block device"
7056 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7060 msgid "cannot mount %s read-only"
7061 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7066 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7067 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7071 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7072 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7076 msgid "bind %s failed"
7077 msgstr "'%s' is mislukt"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1608
7081 msgid "no medium found on %s"
7082 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7086 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7087 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7092 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7096 msgid "umount failed: %m"
7097 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7101 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7102 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7106 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7107 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7111 msgid "invalid block device"
7112 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7116 msgid "can't write superblock"
7117 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7121 msgid "target is busy"
7122 msgstr "doel bestaat"
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7126 msgid "no mount point specified"
7127 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7131 msgid "must be superuser to unmount"
7132 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7136 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7137 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7141 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7142 msgstr "mount(2) is mislukt"
7146 msgid "waitpid failed (%s)"
7147 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7149 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7150 msgid "failed to callocate cpu set"
7151 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
7155 msgid "failed to parse CPU list %s"
7156 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
7160 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7161 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
7163 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7165 msgid "cannot open UNIX socket"
7166 msgstr "kan socket niet openen"
7168 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7170 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7171 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7175 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7176 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7178 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7180 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7181 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7183 #: lib/randutils.c:186
7185 msgid "getrandom() function"
7186 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7188 #: lib/randutils.c:199
7189 msgid "libc pseudo-random functions"
7190 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7192 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7194 msgid "%s: unable to probe device"
7195 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7197 #: lib/swapprober.c:32
7199 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7200 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7202 #: lib/swapprober.c:34
7204 msgid "%s: not a valid swap partition"
7205 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7207 #: lib/swapprober.c:41
7209 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7210 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7212 #: lib/timeutils.c:459
7214 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7215 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7217 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7219 msgid "time %ld is out of range."
7220 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7222 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7224 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7225 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7227 #: login-utils/chfn.c:99
7228 msgid "Change your finger information.\n"
7229 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7231 #: login-utils/chfn.c:102
7232 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7233 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7235 #: login-utils/chfn.c:103
7236 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7237 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:104
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7241 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:105
7244 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7245 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:123
7249 msgid "field %s is too long"
7250 msgstr "veld %s is te lang"
7252 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7254 msgid "%s: has illegal characters"
7255 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7257 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7258 #: login-utils/chfn.c:174
7260 msgid "login.defs forbids setting %s"
7261 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7263 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7267 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7268 msgid "Office Phone"
7269 msgstr "Kantoortelefoon"
7271 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7273 msgstr "Thuistelefoon"
7275 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7276 msgid "cannot handle multiple usernames"
7279 #: login-utils/chfn.c:248
7281 msgstr "Afgebroken."
7283 #: login-utils/chfn.c:311
7285 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7286 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7288 #: login-utils/chfn.c:313
7290 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7291 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7293 #: login-utils/chfn.c:396
7295 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7296 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7298 #: login-utils/chfn.c:400
7300 msgid "Finger information changed.\n"
7301 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7303 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7305 msgid "you (user %d) don't exist."
7306 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7308 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7310 msgid "user \"%s\" does not exist."
7311 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7313 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7314 msgid "can only change local entries"
7315 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7317 #: login-utils/chfn.c:450
7319 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7320 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7322 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7323 msgid "Unknown user context"
7324 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7326 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7328 msgid "can't set default context for %s"
7329 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7331 #: login-utils/chfn.c:469
7332 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7334 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7335 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7337 #: login-utils/chfn.c:473
7339 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7340 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:487
7344 msgid "Finger information not changed.\n"
7345 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7347 #: login-utils/chsh.c:77
7348 msgid "Change your login shell.\n"
7349 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:80
7352 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7353 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7355 #: login-utils/chsh.c:81
7356 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7357 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7359 #: login-utils/chsh.c:230
7360 msgid "shell must be a full path name"
7361 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7363 #: login-utils/chsh.c:232
7365 msgid "\"%s\" does not exist"
7366 msgstr "'%s' bestaat niet"
7368 #: login-utils/chsh.c:234
7370 msgid "\"%s\" is not executable"
7371 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7373 #: login-utils/chsh.c:240
7375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7376 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7378 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7381 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7382 "Use %s -l to see list."
7384 "'%s' staat niet in %s --\n"
7385 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7387 #: login-utils/chsh.c:299
7389 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7390 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7392 #: login-utils/chsh.c:325
7393 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7395 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7396 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7398 #: login-utils/chsh.c:330
7400 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7401 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7403 #: login-utils/chsh.c:334
7405 msgid "Changing shell for %s.\n"
7406 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7408 #: login-utils/chsh.c:342
7410 msgstr "Nieuwe shell"
7412 #: login-utils/chsh.c:350
7413 msgid "Shell not changed."
7414 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7416 #: login-utils/chsh.c:355
7417 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7420 # FIXME: split in two XXX
7421 #: login-utils/chsh.c:359
7424 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7426 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7427 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7429 #: login-utils/chsh.c:363
7431 msgid "Shell changed.\n"
7432 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7434 #: login-utils/islocal.c:96
7436 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7437 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7439 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7440 #: sys-utils/lsipc.c:269
7442 msgid "unknown time format: %s"
7443 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7445 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7447 msgid "Interrupted %s"
7448 msgstr "Onderbroken %s"
7450 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7451 msgid "preallocation size exceeded"
7452 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7454 #: login-utils/last.c:572
7456 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7457 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7459 #: login-utils/last.c:575
7460 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7461 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7463 #: login-utils/last.c:578
7464 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7465 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7467 #: login-utils/last.c:579
7468 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7469 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7471 #: login-utils/last.c:580
7472 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7473 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7475 #: login-utils/last.c:582
7477 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7478 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7480 #: login-utils/last.c:583
7481 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7482 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7484 #: login-utils/last.c:584
7485 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7486 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7488 #: login-utils/last.c:585
7489 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7490 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7492 #: login-utils/last.c:586
7493 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7494 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7496 #: login-utils/last.c:587
7497 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7498 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7500 #: login-utils/last.c:588
7501 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7502 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7504 #: login-utils/last.c:589
7505 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7506 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7508 #: login-utils/last.c:590
7509 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7510 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7512 #: login-utils/last.c:591
7513 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7514 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7516 #: login-utils/last.c:592
7518 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7519 " notime|short|full|iso\n"
7521 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7522 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7524 #: login-utils/last.c:893
7533 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7534 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7535 msgid "failed to parse number"
7536 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7538 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7539 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7541 msgid "invalid time value \"%s\""
7542 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7544 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7545 msgid "Couldn't drop group privileges"
7546 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7548 #: login-utils/libuser.c:47
7550 msgid "libuser initialization failed: %s."
7551 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7553 #: login-utils/libuser.c:52
7554 msgid "changing user attribute failed"
7555 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7557 #: login-utils/libuser.c:66
7559 msgid "user attribute not changed: %s"
7560 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7562 #: login-utils/login.c:291
7564 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7565 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7567 #: login-utils/login.c:297
7569 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7570 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7572 #: login-utils/login.c:315
7574 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7575 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7577 #: login-utils/login.c:319
7579 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7580 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7582 #: login-utils/login.c:380
7583 msgid "FATAL: bad tty"
7584 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7586 #: login-utils/login.c:398
7588 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7589 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7591 #: login-utils/login.c:524
7593 msgid "Last login: %.*s "
7594 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7596 #: login-utils/login.c:526
7599 msgstr "vanaf %.*s\n"
7601 #: login-utils/login.c:529
7606 #: login-utils/login.c:547
7607 msgid "write lastlog failed"
7608 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7610 #: login-utils/login.c:638
7612 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7613 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7615 #: login-utils/login.c:643
7617 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7618 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7620 #: login-utils/login.c:646
7622 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7623 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7625 #: login-utils/login.c:649
7627 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7628 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7630 #: login-utils/login.c:652
7632 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7633 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7635 #: login-utils/login.c:686
7637 msgstr "inlognaam: "
7639 #: login-utils/login.c:717
7641 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7642 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7644 #: login-utils/login.c:718
7646 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7647 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7649 #: login-utils/login.c:789
7651 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7652 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7654 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7660 "Inloggegevens onjuist\n"
7663 #: login-utils/login.c:812
7665 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7666 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7668 #: login-utils/login.c:818
7670 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7671 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7673 #: login-utils/login.c:826
7680 "Inloggegevens onjuist\n"
7682 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7685 "Session setup problem, abort."
7688 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7690 #: login-utils/login.c:855
7692 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7693 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7695 #: login-utils/login.c:994
7697 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7698 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7700 #: login-utils/login.c:1098
7702 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7703 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7705 #: login-utils/login.c:1100
7706 msgid "Begin a session on the system.\n"
7707 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7709 #: login-utils/login.c:1103
7711 msgid " -p do not destroy the environment"
7712 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7714 #: login-utils/login.c:1104
7715 msgid " -f skip a second login authentication"
7718 #: login-utils/login.c:1105
7719 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7722 #: login-utils/login.c:1106
7724 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7725 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7727 #: login-utils/login.c:1151
7729 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7730 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7732 #: login-utils/login.c:1184
7734 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7735 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7737 #: login-utils/login.c:1242
7739 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7740 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7742 #: login-utils/login.c:1263
7744 msgid "groups initialization failed: %m"
7745 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7747 #: login-utils/login.c:1288
7748 msgid "setgid() failed"
7749 msgstr "setgid() is mislukt"
7751 #: login-utils/login.c:1318
7753 msgid "You have new mail.\n"
7754 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7756 #: login-utils/login.c:1320
7758 msgid "You have mail.\n"
7759 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7761 #: login-utils/login.c:1334
7762 msgid "setuid() failed"
7763 msgstr "setuid() is mislukt"
7765 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7767 msgid "%s: change directory failed"
7768 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7770 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7772 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7773 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7775 #: login-utils/login.c:1376
7776 msgid "couldn't exec shell script"
7777 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7779 #: login-utils/login.c:1378
7783 #: login-utils/logindefs.c:213
7785 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7786 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7788 #: login-utils/logindefs.c:383
7789 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7790 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7792 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7793 #: sys-utils/lsmem.c:268
7797 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7799 msgstr "gebruikersnaam"
7801 #: login-utils/lslogins.c:217
7803 msgstr "Gebruikersnaam"
7805 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7807 msgstr "Gebruikers-ID"
7809 #: login-utils/lslogins.c:219
7810 msgid "password not required"
7811 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7813 #: login-utils/lslogins.c:219
7814 msgid "Password not required"
7815 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7817 #: login-utils/lslogins.c:220
7818 msgid "login by password disabled"
7819 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7821 #: login-utils/lslogins.c:220
7822 msgid "Login by password disabled"
7823 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7825 #: login-utils/lslogins.c:221
7826 msgid "password defined, but locked"
7827 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7829 #: login-utils/lslogins.c:221
7830 msgid "Password is locked"
7831 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7833 #: login-utils/lslogins.c:222
7834 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7835 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7837 #: login-utils/lslogins.c:222
7839 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7841 #: login-utils/lslogins.c:223
7842 msgid "primary group name"
7843 msgstr "primaire groepsnaam"
7845 #: login-utils/lslogins.c:223
7846 msgid "Primary group"
7847 msgstr "Primaire groep"
7849 #: login-utils/lslogins.c:224
7850 msgid "primary group ID"
7851 msgstr "primaire groeps-ID"
7853 #: login-utils/lslogins.c:225
7854 msgid "supplementary group names"
7855 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7857 #: login-utils/lslogins.c:225
7858 msgid "Supplementary groups"
7859 msgstr "Supplementaire groepen"
7861 #: login-utils/lslogins.c:226
7862 msgid "supplementary group IDs"
7863 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7865 #: login-utils/lslogins.c:226
7866 msgid "Supplementary group IDs"
7867 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7869 #: login-utils/lslogins.c:227
7870 msgid "home directory"
7873 #: login-utils/lslogins.c:227
7874 msgid "Home directory"
7877 #: login-utils/lslogins.c:228
7879 msgstr "inlog-shell"
7881 #: login-utils/lslogins.c:228
7885 #: login-utils/lslogins.c:229
7886 msgid "full user name"
7887 msgstr "Volledige naam"
7889 #: login-utils/lslogins.c:229
7893 #: login-utils/lslogins.c:230
7894 msgid "date of last login"
7895 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7897 #: login-utils/lslogins.c:230
7899 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7901 #: login-utils/lslogins.c:231
7902 msgid "last tty used"
7903 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7905 #: login-utils/lslogins.c:231
7906 msgid "Last terminal"
7907 msgstr "Laatste terminal"
7909 #: login-utils/lslogins.c:232
7910 msgid "hostname during the last session"
7911 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7913 #: login-utils/lslogins.c:232
7914 msgid "Last hostname"
7915 msgstr "Laatste hostnaam"
7917 #: login-utils/lslogins.c:233
7918 msgid "date of last failed login"
7919 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7921 #: login-utils/lslogins.c:233
7922 msgid "Failed login"
7923 msgstr "Mislukte aanmelding"
7925 #: login-utils/lslogins.c:234
7926 msgid "where did the login fail?"
7927 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7929 #: login-utils/lslogins.c:234
7930 msgid "Failed login terminal"
7931 msgstr "Aanmeldterminal"
7933 #: login-utils/lslogins.c:235
7934 msgid "user's hush settings"
7935 msgstr "hush-instellingen"
7937 #: login-utils/lslogins.c:235
7941 #: login-utils/lslogins.c:236
7942 msgid "days user is warned of password expiration"
7943 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7945 #: login-utils/lslogins.c:236
7946 msgid "Password expiration warn interval"
7947 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7949 #: login-utils/lslogins.c:237
7950 msgid "password expiration date"
7951 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7953 #: login-utils/lslogins.c:237
7954 msgid "Password expiration"
7955 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7957 #: login-utils/lslogins.c:238
7958 msgid "date of last password change"
7959 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7961 #: login-utils/lslogins.c:238
7962 msgid "Password changed"
7963 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7965 #: login-utils/lslogins.c:239
7966 msgid "number of days required between changes"
7967 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7969 #: login-utils/lslogins.c:239
7970 msgid "Minimum change time"
7971 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7973 #: login-utils/lslogins.c:240
7974 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7975 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7977 #: login-utils/lslogins.c:240
7978 msgid "Maximum change time"
7979 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7981 #: login-utils/lslogins.c:241
7982 msgid "the user's security context"
7983 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7985 #: login-utils/lslogins.c:241
7986 msgid "Selinux context"
7987 msgstr "SELinux-context"
7989 #: login-utils/lslogins.c:242
7990 msgid "number of processes run by the user"
7991 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7993 #: login-utils/lslogins.c:242
7994 msgid "Running processes"
7995 msgstr "Draaiende processen"
7997 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7998 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
8000 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8001 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8003 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8004 msgid "unsupported time type"
8005 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8007 #: login-utils/lslogins.c:346
8008 msgid "failed to compose time string"
8009 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8011 #: login-utils/lslogins.c:643
8012 msgid "failed to get supplementary groups"
8013 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1068
8016 msgid "internal error: unknown column"
8017 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8019 # FIXME: clarify with translator comment
8020 #: login-utils/lslogins.c:1166
8027 "Laatste logberichten:\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8030 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8031 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8032 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
8033 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8034 #: text-utils/line.c:31
8036 msgid " %s [options]\n"
8037 msgstr " %s [opties]\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1229
8040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8041 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1232
8044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8047 #: login-utils/lslogins.c:1233
8048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8051 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8055 #: login-utils/lslogins.c:1235
8056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8059 #: login-utils/lslogins.c:1236
8060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8061 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1237
8064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1238
8068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1239
8072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8075 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8081 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8089 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1244
8092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8096 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1246
8100 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8104 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1248
8108 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1249
8112 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1250
8116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1251
8120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8123 #: login-utils/lslogins.c:1252
8124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8127 # FIXME: request failed
8128 #: login-utils/lslogins.c:1434
8129 msgid "failed to request selinux state"
8130 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8132 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8133 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8134 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8136 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8137 msgid "could not set terminal attributes"
8138 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8140 #: login-utils/newgrp.c:57
8141 msgid "getline() failed"
8142 msgstr "getline() is mislukt"
8144 #: login-utils/newgrp.c:150
8146 msgstr "Wachtwoord: "
8148 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8149 msgid "crypt failed"
8150 msgstr "crypt() is mislukt"
8152 #: login-utils/newgrp.c:173
8154 msgid " %s <group>\n"
8155 msgstr " %s <groep>\n"
8157 #: login-utils/newgrp.c:176
8158 msgid "Log in to a new group.\n"
8159 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8161 #: login-utils/newgrp.c:213
8162 msgid "who are you?"
8163 msgstr "wie bent u?"
8165 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8166 msgid "setgid failed"
8167 msgstr "setgid() is mislukt"
8169 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8170 msgid "no such group"
8171 msgstr "die groep bestaat niet"
8173 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8174 msgid "setuid failed"
8175 msgstr "setuid() is mislukt"
8177 #: login-utils/nologin.c:30
8178 msgid "Politely refuse a login.\n"
8179 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8181 #: login-utils/nologin.c:87
8183 msgid "This account is currently not available.\n"
8184 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8186 #: login-utils/su-common.c:224
8187 msgid " (core dumped)"
8188 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8190 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8191 msgid "failed to get terminal attributes"
8192 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8194 #: login-utils/su-common.c:302
8196 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8197 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8199 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8200 msgid "cannot block signals"
8201 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8203 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8205 msgstr "polsen is mislukt"
8207 #: login-utils/su-common.c:670
8209 msgid "failed to modify environment"
8210 msgstr "openen van map is mislukt"
8212 #: login-utils/su-common.c:706
8213 msgid "may not be used by non-root users"
8214 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8216 #: login-utils/su-common.c:730
8217 msgid "incorrect password"
8218 msgstr "onjuist wachtwoord"
8220 #: login-utils/su-common.c:743
8222 msgid "cannot open session: %s"
8223 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8225 #: login-utils/su-common.c:779
8226 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8229 #: login-utils/su-common.c:787
8231 msgid "cannot initialize signal mask"
8232 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8234 #: login-utils/su-common.c:797
8236 msgid "cannot set signal handler for session"
8237 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8239 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8240 #: term-utils/script.c:796
8241 msgid "cannot set signal handler"
8242 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8244 #: login-utils/su-common.c:813
8246 msgid "cannot set signal mask"
8247 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8249 #: login-utils/su-common.c:841
8250 msgid "cannot create child process"
8251 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8253 #: login-utils/su-common.c:860
8255 msgid "cannot change directory to %s"
8256 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8258 #: login-utils/su-common.c:879
8262 "Session terminated, killing shell..."
8265 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8267 #: login-utils/su-common.c:890
8269 msgid " ...killed.\n"
8270 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8272 #: login-utils/su-common.c:941
8274 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8275 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8277 #: login-utils/su-common.c:1006
8278 msgid "cannot set groups"
8279 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8281 #: login-utils/su-common.c:1012
8283 msgid "failed to user credentials: %s"
8284 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8286 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8287 msgid "cannot set group id"
8288 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8290 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8291 msgid "cannot set user id"
8292 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8294 #: login-utils/su-common.c:1092
8295 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8296 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:1093
8299 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8300 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:1094
8304 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8306 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:1097
8310 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8311 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:1098
8314 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8315 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:1099
8319 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8320 " and do not create a new session\n"
8322 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8323 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8325 #: login-utils/su-common.c:1101
8326 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8327 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8329 #: login-utils/su-common.c:1102
8330 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8331 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8333 #: login-utils/su-common.c:1103
8335 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8336 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8338 #: login-utils/su-common.c:1113
8341 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8342 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8344 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8345 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:1118
8350 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8351 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8352 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8355 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8356 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8357 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8358 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:1123
8362 msgid " -u, --user <user> username\n"
8363 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8365 #: login-utils/su-common.c:1134
8367 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8368 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8370 #: login-utils/su-common.c:1138
8373 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8374 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8377 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8378 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8380 #: login-utils/su-common.c:1184
8382 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8383 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8384 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8385 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8387 #: login-utils/su-common.c:1190
8389 msgid "group %s does not exist"
8390 msgstr "groep %s bestaat niet"
8392 #: login-utils/su-common.c:1290
8394 msgid "--pty is not supported for your system"
8395 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8397 #: login-utils/su-common.c:1326
8398 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8399 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8401 #: login-utils/su-common.c:1340
8402 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8403 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8405 #: login-utils/su-common.c:1343
8406 msgid "no command was specified"
8407 msgstr "geen commando gegeven"
8409 #: login-utils/su-common.c:1355
8410 msgid "only root can specify alternative groups"
8411 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8413 #: login-utils/su-common.c:1365
8415 msgid "user %s does not exist"
8416 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8418 #: login-utils/su-common.c:1398
8420 msgid "using restricted shell %s"
8421 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8423 #: login-utils/su-common.c:1429
8425 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8426 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8428 #: login-utils/sulogin.c:130
8429 msgid "tcgetattr failed"
8430 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8432 #: login-utils/sulogin.c:207
8433 msgid "tcsetattr failed"
8434 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8436 #: login-utils/sulogin.c:469
8438 msgid "%s: no entry for root\n"
8439 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8441 #: login-utils/sulogin.c:496
8443 msgid "%s: no entry for root"
8444 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8446 #: login-utils/sulogin.c:501
8448 msgid "%s: root password garbled"
8449 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8451 #: login-utils/sulogin.c:529
8455 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8456 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8458 "Press Enter to continue.\n"
8461 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8462 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8464 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8466 #: login-utils/sulogin.c:535
8468 msgid "Give root password for login: "
8469 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8471 #: login-utils/sulogin.c:537
8473 msgid "Press Enter for login: "
8474 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8476 #: login-utils/sulogin.c:540
8478 msgid "Give root password for maintenance\n"
8479 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8481 #: login-utils/sulogin.c:542
8483 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8484 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8486 #: login-utils/sulogin.c:543
8488 msgid "(or press Control-D to continue): "
8489 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8491 #: login-utils/sulogin.c:733
8492 msgid "change directory to system root failed"
8493 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8495 #: login-utils/sulogin.c:782
8496 msgid "setexeccon failed"
8497 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8499 #: login-utils/sulogin.c:803
8501 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8502 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8504 #: login-utils/sulogin.c:806
8505 msgid "Single-user login.\n"
8506 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8508 #: login-utils/sulogin.c:809
8510 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8511 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8512 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8514 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8515 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8516 " (standaard: geen limiet)\n"
8517 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8518 " getpwnam(3) faalt\n"
8520 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8521 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8522 msgid "invalid timeout argument"
8523 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8525 #: login-utils/sulogin.c:884
8526 msgid "only superuser can run this program"
8527 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8529 #: login-utils/sulogin.c:927
8530 msgid "cannot open console"
8531 msgstr "kan console niet openen"
8533 #: login-utils/sulogin.c:934
8534 msgid "cannot open password database"
8535 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8537 #: login-utils/sulogin.c:1010
8540 "cannot execute su shell\n"
8543 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8546 #: login-utils/sulogin.c:1017
8554 #: login-utils/sulogin.c:1049
8557 "cannot wait on su shell\n"
8560 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8563 #: login-utils/utmpdump.c:174
8565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8566 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8568 #: login-utils/utmpdump.c:183
8570 msgid "%s: cannot read inotify events"
8571 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8575 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8577 #: login-utils/utmpdump.c:303
8579 msgid " %s [options] [filename]\n"
8580 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:306
8583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8584 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8586 #: login-utils/utmpdump.c:309
8587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8588 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8590 #: login-utils/utmpdump.c:310
8591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8592 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8594 #: login-utils/utmpdump.c:311
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8598 #: login-utils/utmpdump.c:377
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8602 #: login-utils/utmpdump.c:383
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:386
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s is ongewijzigd"
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8652 #: login-utils/vipw.c:361
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8656 #: login-utils/vipw.c:362
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:366
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8667 # FIXME: parenthesis?
8668 #: misc-utils/blkid.c:66
8670 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8671 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8673 #: misc-utils/blkid.c:76
8676 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:77
8683 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8684 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:79
8691 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8692 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:81
8698 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:83
8704 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8705 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8707 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8708 " (standaard is %s)\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:85
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:86
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:87
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8725 #: misc-utils/blkid.c:89
8727 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8728 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:90
8731 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:91
8735 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:92
8740 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8741 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:93
8745 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8746 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:94
8750 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8751 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:95
8754 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:97
8759 msgid "Low-level probing options:\n"
8760 msgstr "Schedulingopties:\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:98
8764 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8765 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:99
8769 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8770 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:100
8774 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8775 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8777 #: misc-utils/blkid.c:101
8779 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8780 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:102
8784 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8785 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:103
8789 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8790 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:235
8793 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8796 #: misc-utils/blkid.c:237
8799 msgstr "Markeren als gebruikt"
8801 #: misc-utils/blkid.c:239
8803 msgid "(not mounted)"
8804 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8806 #: misc-utils/blkid.c:503
8811 #: misc-utils/blkid.c:548
8813 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8816 #: misc-utils/blkid.c:594
8818 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8819 msgstr "onbekend argument: %s"
8821 #: misc-utils/blkid.c:611
8822 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8825 #: misc-utils/blkid.c:756
8827 msgid "unsupported output format %s"
8828 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8830 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8831 msgid "invalid offset argument"
8832 msgstr "ongeldig positie-argument"
8834 #: misc-utils/blkid.c:766
8836 msgid "Too many tags specified"
8837 msgstr "geen commando gegeven"
8839 #: misc-utils/blkid.c:772
8841 msgid "invalid size argument"
8842 msgstr "ongeldige tijd"
8844 #: misc-utils/blkid.c:776
8845 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8848 #: misc-utils/blkid.c:783
8849 msgid "-t needs NAME=value pair"
8852 #: misc-utils/blkid.c:833
8853 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8856 #: misc-utils/blkid.c:846
8857 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8860 #: misc-utils/blkid.c:896
8861 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8864 #: misc-utils/cal.c:411
8865 msgid "invalid month argument"
8866 msgstr "ongeldig maandargument"
8868 #: misc-utils/cal.c:419
8869 msgid "invalid week argument"
8870 msgstr "ongeldig weekargument"
8872 #: misc-utils/cal.c:421
8873 msgid "illegal week value: use 1-54"
8874 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8876 #: misc-utils/cal.c:466
8878 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8879 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8881 #: misc-utils/cal.c:475
8882 msgid "illegal day value"
8883 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8885 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8887 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8888 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8890 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8891 msgid "illegal month value: use 1-12"
8892 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8894 #: misc-utils/cal.c:485
8896 msgid "unknown month name: %s"
8897 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8899 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8900 msgid "illegal year value"
8901 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8903 #: misc-utils/cal.c:494
8904 msgid "illegal year value: use positive integer"
8905 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8907 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8909 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8910 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8912 # FIXME: add translator comment
8913 #: misc-utils/cal.c:742
8918 #: misc-utils/cal.c:748
8923 # FIXME: add translator comment
8924 #: misc-utils/cal.c:754
8929 #: misc-utils/cal.c:1094
8931 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8932 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8934 #: misc-utils/cal.c:1095
8936 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8937 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8939 #: misc-utils/cal.c:1098
8940 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8941 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8943 #: misc-utils/cal.c:1099
8944 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8945 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8947 #: misc-utils/cal.c:1102
8948 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8949 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8951 #: misc-utils/cal.c:1103
8952 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8953 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8955 #: misc-utils/cal.c:1104
8956 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8957 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8959 #: misc-utils/cal.c:1105
8960 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8961 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8963 #: misc-utils/cal.c:1106
8964 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8965 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1107
8968 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8969 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1108
8973 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8974 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8976 #: misc-utils/cal.c:1109
8977 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8980 #: misc-utils/cal.c:1110
8982 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8983 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
8985 #: misc-utils/cal.c:1111
8986 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8987 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8989 #: misc-utils/cal.c:1112
8990 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8991 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
8993 #: misc-utils/cal.c:1113
8994 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8995 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8997 #: misc-utils/cal.c:1114
8998 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8999 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9001 #: misc-utils/fincore.c:61
9003 msgid "file data resident in memory in pages"
9004 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9006 #: misc-utils/fincore.c:62
9008 msgid "file data resident in memory in bytes"
9009 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9011 #: misc-utils/fincore.c:63
9013 msgid "size of the file"
9014 msgstr "apparaatgrootte"
9016 #: misc-utils/fincore.c:64
9019 msgstr "Bestandsnaam"
9021 #: misc-utils/fincore.c:174
9023 msgid "failed to do mincore: %s"
9024 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9026 #: misc-utils/fincore.c:212
9028 msgid "failed to do mmap: %s"
9029 msgstr "openen van %s is mislukt"
9031 #: misc-utils/fincore.c:240
9033 msgid "failed to open: %s"
9034 msgstr "openen van %s is mislukt"
9036 #: misc-utils/fincore.c:245
9038 msgid "failed to do fstat: %s"
9039 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9041 #: misc-utils/fincore.c:266
9043 msgid " %s [options] file...\n"
9044 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9046 #: misc-utils/fincore.c:269
9048 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9049 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9051 #: misc-utils/fincore.c:270
9053 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9054 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9056 #: misc-utils/fincore.c:271
9058 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9059 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9061 #: misc-utils/fincore.c:272
9063 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9064 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9066 #: misc-utils/fincore.c:273
9068 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9069 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9071 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9072 msgid "no file specified"
9073 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9075 #: misc-utils/findfs.c:28
9077 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9078 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9080 #: misc-utils/findfs.c:32
9081 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9082 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9084 #: misc-utils/findfs.c:75
9086 msgid "unable to resolve '%s'"
9087 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:99
9090 msgid "source device"
9091 msgstr "bronapparaat "
9093 #: misc-utils/findmnt.c:100
9095 msgstr "aankoppelingspunt"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9098 msgid "filesystem type"
9099 msgstr "bestandssysteemsoort"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:102
9102 msgid "all mount options"
9103 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:103
9106 msgid "VFS specific mount options"
9107 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:104
9110 msgid "FS specific mount options"
9111 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:105
9114 msgid "filesystem label"
9115 msgstr "bestandssysteemlabel"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9118 msgid "filesystem UUID"
9119 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:107
9122 msgid "partition label"
9123 msgstr "partitielabel"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9126 msgid "major:minor device number"
9127 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:110
9130 msgid "action detected by --poll"
9131 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:111
9134 msgid "old mount options saved by --poll"
9135 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:112
9138 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9139 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:113
9142 msgid "filesystem size"
9143 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:114
9146 msgid "filesystem size available"
9147 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:115
9150 msgid "filesystem size used"
9151 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:116
9154 msgid "filesystem use percentage"
9155 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:117
9158 msgid "filesystem root"
9159 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:118
9165 #: misc-utils/findmnt.c:119
9169 #: misc-utils/findmnt.c:120
9170 msgid "optional mount fields"
9171 msgstr "optionele mount-velden"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:121
9174 msgid "VFS propagation flags"
9175 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:122
9178 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9179 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:123
9182 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9183 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:333
9187 msgid "unknown action: %s"
9188 msgstr "onbekende actie: %s"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:643
9192 msgstr "aankoppeling"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:646
9196 msgstr "afkoppeling"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:649
9200 msgstr "heraankoppeling"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:652
9204 msgstr "verplaatsing"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9207 #: sys-utils/mount.c:324
9208 msgid "failed to initialize libmount table"
9209 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9213 msgid "can't read %s"
9214 msgstr "kan %s niet lezen"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9218 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9219 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9220 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9221 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9222 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9225 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9226 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9229 msgid "poll() failed"
9230 msgstr "poll() is mislukt"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9236 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9237 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9238 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9241 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9242 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9243 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9246 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9247 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9250 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9251 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9256 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9257 " (includes user space mount options)\n"
9259 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9260 " zoeken (standaard)\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9264 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9265 " filesystems (default)\n"
9267 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9268 " zoeken (standaard)\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9271 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9273 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9277 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9278 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9281 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9283 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9284 " bestandssystemen weergeven\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9287 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9288 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9291 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9292 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9295 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9296 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9299 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9300 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9303 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9304 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9307 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9308 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9312 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9313 " to device names\n"
9315 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9316 " naar apparaatnamen\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9319 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9320 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9323 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9324 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9327 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9328 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9331 #: sys-utils/rfkill.c:572
9332 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9333 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9336 msgid " -l, --list use list format output\n"
9337 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9340 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9342 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9343 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9346 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9347 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9350 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9351 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9354 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9355 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9359 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9362 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9364 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9365 " bestandssystemen\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9368 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9369 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9373 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9374 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9376 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9377 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9380 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9381 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9385 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9386 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9389 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9390 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9393 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9394 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9397 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9398 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9401 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9402 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9405 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9406 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9409 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9411 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9412 " (standaard fstab)\n"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9415 msgid " --verbose print more details\n"
9416 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9420 msgid "unknown direction '%s'"
9421 msgstr "onbekende richting '%s'"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9424 msgid "invalid TID argument"
9425 msgstr "ongeldig TID-argument"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9428 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9429 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9432 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9433 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9436 msgid "failed to initialize libmount cache"
9437 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9441 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9442 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9445 msgid "target specified more than once"
9446 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9450 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9451 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9454 msgid "undefined target (fs_file)"
9455 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9459 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9460 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9464 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9465 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9469 msgid "unreachable target: %m"
9470 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9473 msgid "target is not a directory"
9474 msgstr "doel is geen map"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9477 msgid "target exists"
9478 msgstr "doel bestaat"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9482 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9483 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9487 msgid "unreachable: %s=%s"
9488 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9492 msgid "%s=%s translated to %s"
9493 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9496 msgid "undefined source (fs_spec)"
9497 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9501 msgid "unsupported source tag: %s"
9502 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9506 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9507 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9511 msgid "unreachable source: %s: %m"
9512 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9516 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9517 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9521 msgid "source %s is not a block device"
9522 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9526 msgid "source %s exists"
9527 msgstr "bron %s bestaat"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9531 msgid "VFS options: %s"
9532 msgstr "VFS-opties: %s"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9536 msgid "FS options: %s"
9537 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9541 msgid "userspace options: %s"
9542 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9546 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9547 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9551 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9552 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9556 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9557 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9560 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9561 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9565 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9566 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9569 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9570 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9574 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9575 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9579 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9580 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9584 msgid "FS type is %s"
9585 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9589 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9590 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9594 msgid "%d parse error"
9595 msgid_plural "%d parse errors"
9596 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9597 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9602 msgid_plural ", %d errors"
9603 msgstr[0] ", %d fout"
9604 msgstr[1] ", %d fouten"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9608 msgid ", %d warning"
9609 msgid_plural ", %d warnings"
9610 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9611 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9615 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9616 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9618 #: misc-utils/getopt.c:302
9619 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9620 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9622 #: misc-utils/getopt.c:323
9623 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9624 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9626 #: misc-utils/getopt.c:330
9629 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9630 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9631 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9633 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9634 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9635 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9637 #: misc-utils/getopt.c:336
9638 msgid "Parse command options.\n"
9639 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9641 #: misc-utils/getopt.c:339
9642 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9643 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9645 #: misc-utils/getopt.c:340
9646 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9647 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9649 #: misc-utils/getopt.c:341
9650 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9651 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9653 #: misc-utils/getopt.c:342
9654 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9655 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9657 #: misc-utils/getopt.c:343
9658 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9659 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9661 #: misc-utils/getopt.c:344
9662 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9663 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9665 #: misc-utils/getopt.c:345
9666 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9667 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9669 #: misc-utils/getopt.c:346
9670 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9671 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9673 #: misc-utils/getopt.c:347
9674 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9675 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9677 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9678 msgid "missing optstring argument"
9679 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9681 #: misc-utils/getopt.c:451
9682 msgid "internal error, contact the author."
9683 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9685 #: misc-utils/kill.c:151
9687 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9688 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9690 #: misc-utils/kill.c:176
9692 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9693 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9695 #: misc-utils/kill.c:179
9696 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9697 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9699 #: misc-utils/kill.c:182
9701 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9702 " with the same uid as the present process\n"
9704 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9705 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9707 #: misc-utils/kill.c:184
9708 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9709 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9711 #: misc-utils/kill.c:186
9712 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9713 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9715 #: misc-utils/kill.c:188
9716 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9717 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9719 #: misc-utils/kill.c:189
9720 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9721 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9723 #: misc-utils/kill.c:190
9724 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9725 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9727 #: misc-utils/kill.c:191
9728 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9729 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9731 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9733 msgid "unknown signal: %s"
9734 msgstr "onbekend signaal %s"
9736 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9737 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9739 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9740 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9742 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9743 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9744 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9745 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9746 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9747 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9748 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9749 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9750 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9751 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9752 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9753 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9754 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9755 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9756 msgid "argument error"
9757 msgstr "onjuist argument"
9759 #: misc-utils/kill.c:304
9761 msgid "invalid signal name or number: %s"
9762 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9764 #: misc-utils/kill.c:321
9766 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9767 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9769 #: misc-utils/kill.c:334
9771 msgid "sending signal to %s failed"
9772 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9774 #: misc-utils/kill.c:380
9776 msgid "cannot find process \"%s\""
9777 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
9779 #: misc-utils/logger.c:225
9781 msgid "unknown facility name: %s"
9782 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
9784 #: misc-utils/logger.c:231
9786 msgid "unknown priority name: %s"
9787 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
9789 #: misc-utils/logger.c:243
9791 msgid "openlog %s: pathname too long"
9792 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
9794 #: misc-utils/logger.c:270
9799 #: misc-utils/logger.c:307
9801 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9802 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
9804 #: misc-utils/logger.c:324
9806 msgid "failed to connect to %s port %s"
9807 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
9809 #: misc-utils/logger.c:353
9811 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9812 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
9814 #: misc-utils/logger.c:505
9815 msgid "send message failed"
9816 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
9818 #: misc-utils/logger.c:575
9820 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9821 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
9823 #: misc-utils/logger.c:589
9825 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9826 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
9828 #: misc-utils/logger.c:768
9829 msgid "localtime() failed"
9830 msgstr "localtime() is mislukt"
9832 #: misc-utils/logger.c:778
9834 msgid "hostname '%s' is too long"
9835 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
9837 #: misc-utils/logger.c:784
9839 msgid "tag '%s' is too long"
9840 msgstr "label '%s' is te lang"
9842 #: misc-utils/logger.c:847
9844 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9845 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
9847 #: misc-utils/logger.c:859
9849 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9850 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
9852 #: misc-utils/logger.c:1030
9854 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9855 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9857 #: misc-utils/logger.c:1033
9858 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9859 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9861 #: misc-utils/logger.c:1036
9862 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9863 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9865 #: misc-utils/logger.c:1037
9866 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9867 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9869 #: misc-utils/logger.c:1038
9870 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9871 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9873 #: misc-utils/logger.c:1039
9874 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9875 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9877 #: misc-utils/logger.c:1040
9878 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9879 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9881 #: misc-utils/logger.c:1041
9882 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9883 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9885 #: misc-utils/logger.c:1042
9886 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9887 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9889 #: misc-utils/logger.c:1043
9890 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9891 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9893 #: misc-utils/logger.c:1044
9894 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9895 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9897 #: misc-utils/logger.c:1045
9898 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9899 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9901 #: misc-utils/logger.c:1046
9902 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9903 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9905 #: misc-utils/logger.c:1047
9906 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9907 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9909 #: misc-utils/logger.c:1048
9910 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9911 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9913 #: misc-utils/logger.c:1049
9914 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9915 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9917 #: misc-utils/logger.c:1050
9918 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9919 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9921 #: misc-utils/logger.c:1051
9922 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9923 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9925 #: misc-utils/logger.c:1052
9927 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9928 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9930 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9931 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9933 #: misc-utils/logger.c:1054
9934 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9935 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9937 #: misc-utils/logger.c:1055
9938 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9939 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9941 #: misc-utils/logger.c:1056
9942 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9943 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9945 #: misc-utils/logger.c:1057
9946 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9947 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9949 # FIXME: no angular brackets around literals
9950 #: misc-utils/logger.c:1058
9952 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9953 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9954 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1061
9957 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9958 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
9960 #: misc-utils/logger.c:1147
9965 #: misc-utils/logger.c:1162
9966 msgid "failed to parse id"
9967 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9969 #: misc-utils/logger.c:1180
9970 msgid "failed to parse message size"
9971 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
9973 #: misc-utils/logger.c:1215
9974 msgid "--msgid cannot contain space"
9975 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
9977 #: misc-utils/logger.c:1237
9979 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9980 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
9982 #: misc-utils/logger.c:1242
9984 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9985 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
9987 #: misc-utils/logger.c:1252
9988 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9989 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
9991 #: misc-utils/logger.c:1259
9992 msgid "journald entry could not be written"
9993 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
9995 #: misc-utils/look.c:360
9997 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9998 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10000 #: misc-utils/look.c:363
10001 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10002 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10004 #: misc-utils/look.c:366
10005 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10006 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10008 #: misc-utils/look.c:367
10009 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10010 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10012 #: misc-utils/look.c:368
10013 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10014 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10016 #: misc-utils/look.c:369
10017 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10018 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:162
10021 msgid "device name"
10022 msgstr "apparaatnaam"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:163
10025 msgid "internal kernel device name"
10026 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:164
10029 msgid "internal parent kernel device name"
10030 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10033 msgid "where the device is mounted"
10034 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10037 msgid "filesystem LABEL"
10038 msgstr "bestandssysteemlabel"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:171
10041 msgid "partition type UUID"
10042 msgstr "partitietype-UUID"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:172
10045 msgid "partition LABEL"
10046 msgstr "partitielabel"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:176
10049 msgid "read-ahead of the device"
10050 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10053 msgid "read-only device"
10054 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:178
10057 msgid "removable device"
10058 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:179
10061 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10062 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:180
10065 msgid "rotational device"
10066 msgstr "roterend apparaat"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:181
10069 msgid "adds randomness"
10070 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:182
10073 msgid "device identifier"
10074 msgstr "apparaat-ID"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:183
10077 msgid "disk serial number"
10078 msgstr "schijf-serienummer"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:184
10081 msgid "size of the device"
10082 msgstr "apparaatgrootte"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:185
10085 msgid "state of the device"
10086 msgstr "apparaattoestand"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:187
10090 msgstr "groepsnaam"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:188
10093 msgid "device node permissions"
10094 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:189
10097 msgid "alignment offset"
10098 msgstr "uitlijningspositie"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:190
10101 msgid "minimum I/O size"
10102 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:191
10105 msgid "optimal I/O size"
10106 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:192
10109 msgid "physical sector size"
10110 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:193
10113 msgid "logical sector size"
10114 msgstr "logische sectorgrootte"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:194
10117 msgid "I/O scheduler name"
10118 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:195
10121 msgid "request queue size"
10122 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:196
10125 msgid "device type"
10126 msgstr "apparaattype"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:197
10129 msgid "discard alignment offset"
10130 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:198
10133 msgid "discard granularity"
10134 msgstr "granulariteit verwerpen"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:199
10137 msgid "discard max bytes"
10138 msgstr "maxbytes verwerpen"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:200
10141 msgid "discard zeroes data"
10142 msgstr "nullen verwerpen"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:201
10145 msgid "write same max bytes"
10146 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:202
10149 msgid "unique storage identifier"
10150 msgstr "uniek opslag-ID"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:203
10153 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10154 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:204
10157 msgid "device transport type"
10158 msgstr "apparaat-transporttype"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:205
10161 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10162 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:206
10165 msgid "device revision"
10166 msgstr "apparaatrevisie"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:207
10169 msgid "device vendor"
10170 msgstr "apparaatproducent"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:208
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10177 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10178 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10182 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10183 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10187 msgid "%s: failed to read link"
10188 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10192 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10193 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10197 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10198 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10201 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10203 msgid "failed to parse list '%s'"
10204 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10206 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10209 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10210 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10212 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10215 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10216 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10220 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10221 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10224 msgid "List information about block devices.\n"
10225 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10228 msgid " -a, --all print all devices\n"
10229 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10232 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10233 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10236 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10237 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10241 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10242 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10245 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10247 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10248 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10251 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10252 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10255 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10256 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10259 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10260 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10263 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10264 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10267 msgid " -l, --list use list format output\n"
10268 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10272 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10273 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10276 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10277 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10280 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10281 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10284 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10285 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10288 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10289 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10292 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10293 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10296 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10297 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10300 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10301 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10304 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10305 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10308 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10309 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10313 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10314 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:73
10317 msgid "command of the process holding the lock"
10318 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10320 #: misc-utils/lslocks.c:74
10321 msgid "PID of the process holding the lock"
10322 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10324 #: misc-utils/lslocks.c:75
10326 msgid "kind of lock"
10327 msgstr "grootte van vergrendeling"
10329 #: misc-utils/lslocks.c:76
10330 msgid "size of the lock"
10331 msgstr "grootte van vergrendeling"
10333 #: misc-utils/lslocks.c:77
10334 msgid "lock access mode"
10335 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10337 #: misc-utils/lslocks.c:78
10338 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10339 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10341 #: misc-utils/lslocks.c:79
10342 msgid "relative byte offset of the lock"
10343 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10345 #: misc-utils/lslocks.c:80
10346 msgid "ending offset of the lock"
10347 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10349 #: misc-utils/lslocks.c:81
10350 msgid "path of the locked file"
10351 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10353 #: misc-utils/lslocks.c:82
10354 msgid "PID of the process blocking the lock"
10355 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10357 #: misc-utils/lslocks.c:259
10358 msgid "failed to parse ID"
10359 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10361 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10362 msgid "failed to parse pid"
10363 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10365 #: misc-utils/lslocks.c:284
10367 msgstr "(onbekend)"
10369 #: misc-utils/lslocks.c:293
10370 msgid "failed to parse start"
10371 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10373 #: misc-utils/lslocks.c:300
10374 msgid "failed to parse end"
10375 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10377 #: misc-utils/lslocks.c:498
10378 msgid "List local system locks.\n"
10379 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10381 #: misc-utils/lslocks.c:502
10382 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10385 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10386 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10387 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10389 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10390 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10391 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10393 #: misc-utils/lslocks.c:505
10394 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10395 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10397 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10398 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10399 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10401 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10402 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10403 msgid "invalid PID argument"
10404 msgstr "ongeldig PID-argument"
10406 #: misc-utils/mcookie.c:86
10407 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10408 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10410 #: misc-utils/mcookie.c:89
10411 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10412 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10414 #: misc-utils/mcookie.c:90
10415 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10416 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10418 #: misc-utils/mcookie.c:91
10419 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10420 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10422 #: misc-utils/mcookie.c:120
10424 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10425 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10426 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10427 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10429 #: misc-utils/mcookie.c:125
10431 msgid "closing %s failed"
10432 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10434 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10435 #: text-utils/hexdump.c:117
10436 msgid "failed to parse length"
10437 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10439 #: misc-utils/mcookie.c:177
10440 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10441 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10443 #: misc-utils/mcookie.c:186
10445 msgid "Got %d byte from %s\n"
10446 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10447 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10448 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10450 #: misc-utils/namei.c:90
10452 msgid "failed to read symlink: %s"
10453 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10455 #: misc-utils/namei.c:283
10457 msgid "%s - No such file or directory\n"
10458 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
10460 #: misc-utils/namei.c:333
10462 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10463 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10465 #: misc-utils/namei.c:336
10466 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10467 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10469 #: misc-utils/namei.c:340
10472 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10473 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10474 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10475 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10476 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10477 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10479 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10480 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10481 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10482 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10483 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10484 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10485 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10486 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10488 #: misc-utils/namei.c:408
10489 msgid "pathname argument is missing"
10490 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10492 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10493 msgid "failed to allocate UID cache"
10494 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10496 #: misc-utils/namei.c:417
10497 msgid "failed to allocate GID cache"
10498 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10500 #: misc-utils/namei.c:439
10502 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10503 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10505 #: misc-utils/rename.c:67
10507 msgid "%s: not a symbolic link"
10508 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10510 #: misc-utils/rename.c:72
10512 msgid "%s: readlink failed"
10513 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10515 #: misc-utils/rename.c:82
10517 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10520 #: misc-utils/rename.c:89
10522 msgid "%s: unlink failed"
10523 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10525 #: misc-utils/rename.c:92
10527 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10528 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10530 #: misc-utils/rename.c:116
10532 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10533 msgstr "...Verder naar bestand "
10535 #: misc-utils/rename.c:120
10537 msgid "%s: rename to %s failed"
10538 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10540 #: misc-utils/rename.c:134
10542 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10543 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10545 #: misc-utils/rename.c:138
10546 msgid "Rename files.\n"
10547 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10549 #: misc-utils/rename.c:141
10551 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10552 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10554 #: misc-utils/rename.c:142
10556 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10557 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10559 #: misc-utils/rename.c:143
10561 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10562 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10564 #: misc-utils/rename.c:144
10565 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:64
10569 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10570 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10572 #: misc-utils/uuidd.c:66
10573 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10574 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10576 #: misc-utils/uuidd.c:67
10577 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10578 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:68
10581 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10582 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:69
10585 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10586 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10588 #: misc-utils/uuidd.c:70
10589 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10590 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10592 #: misc-utils/uuidd.c:71
10593 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10594 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10596 #: misc-utils/uuidd.c:72
10597 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10598 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:73
10601 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10602 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:74
10605 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10606 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:75
10609 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10610 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:76
10613 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10614 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:77
10617 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10618 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:109
10621 msgid "bad arguments"
10622 msgstr "ongeldige argumenten"
10624 #: misc-utils/uuidd.c:116
10628 #: misc-utils/uuidd.c:127
10632 #: misc-utils/uuidd.c:147
10636 #: misc-utils/uuidd.c:155
10638 msgstr "gelezen aantal"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:161
10641 msgid "bad response length"
10642 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10644 #: misc-utils/uuidd.c:212
10646 msgid "cannot lock %s"
10647 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:237
10650 msgid "couldn't create unix stream socket"
10651 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:262
10655 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10656 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:289
10659 msgid "receiving signal failed"
10660 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:302
10664 msgstr "duurde te lang"
10666 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10667 msgid "cannot set up timer"
10668 msgstr "kan timer niet instellen"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:344
10672 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10673 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:353
10677 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10678 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:363
10682 msgid "could not truncate file: %s"
10683 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:377
10686 msgid "sd_listen_fds() failed"
10687 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:380
10690 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10691 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:383
10694 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10695 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:416
10699 msgid "timeout [%d sec]\n"
10700 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10703 #: text-utils/column.c:529
10704 msgid "read failed"
10705 msgstr "lezen is mislukt"
10707 #: misc-utils/uuidd.c:436
10709 msgid "error reading from client, len = %d"
10710 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10712 #: misc-utils/uuidd.c:445
10714 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10715 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:448
10719 msgid "operation %d\n"
10720 msgstr "bewerking %d\n"
10722 #: misc-utils/uuidd.c:464
10724 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10725 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:474
10729 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10730 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
10732 #: misc-utils/uuidd.c:483
10734 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10735 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10736 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10737 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10739 #: misc-utils/uuidd.c:504
10741 msgid "Generated %d UUID:\n"
10742 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10743 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
10744 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:518
10748 msgid "Invalid operation %d\n"
10749 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
10751 #: misc-utils/uuidd.c:530
10753 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10754 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:591
10757 msgid "failed to parse --uuids"
10758 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:608
10761 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10762 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:627
10765 msgid "failed to parse --timeout"
10766 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:640
10770 msgid "socket name too long: %s"
10771 msgstr "volumennaam is te lang"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:647
10774 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10775 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
10777 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10779 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10780 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10783 msgid "unexpected error"
10784 msgstr "onverwachte fout"
10786 #: misc-utils/uuidd.c:663
10788 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10789 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10790 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
10791 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:667
10795 msgid "List of UUIDs:\n"
10796 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:699
10800 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10801 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:704
10805 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10806 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
10808 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10809 msgid "Create a new UUID value.\n"
10810 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
10812 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10814 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10815 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10817 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10819 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10820 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10822 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10823 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10826 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10827 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10830 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10832 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10833 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10835 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10837 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10838 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10840 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10842 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10843 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10847 msgid "unique identifier"
10848 msgstr "uniek opslag-ID"
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10852 msgid "variant name"
10853 msgstr "partitienaam"
10855 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10858 msgstr "Nieuwe naam"
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10866 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10867 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10869 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10871 msgid " -J, --json use JSON output format"
10872 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10876 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10877 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10879 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10881 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10882 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10884 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10886 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10887 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10890 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10893 msgstr "ongeldig ID"
10895 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10899 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10903 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10907 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10911 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10915 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10919 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10920 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10921 msgid "failed to initialize output column"
10922 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
10924 #: misc-utils/whereis.c:199
10926 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10927 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
10929 #: misc-utils/whereis.c:202
10930 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10931 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
10933 #: misc-utils/whereis.c:205
10934 msgid " -b search only for binaries\n"
10935 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
10937 #: misc-utils/whereis.c:206
10938 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10939 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
10941 #: misc-utils/whereis.c:207
10942 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10943 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
10945 #: misc-utils/whereis.c:208
10946 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10947 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
10949 #: misc-utils/whereis.c:209
10950 msgid " -s search only for sources\n"
10951 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
10953 #: misc-utils/whereis.c:210
10954 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10955 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
10957 #: misc-utils/whereis.c:211
10958 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10959 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
10961 #: misc-utils/whereis.c:212
10962 msgid " -u search for unusual entries\n"
10963 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
10965 #: misc-utils/whereis.c:213
10966 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10967 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
10969 #: misc-utils/whereis.c:648
10970 msgid "option -f is missing"
10971 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
10973 #: misc-utils/wipefs.c:103
10975 msgid "partition/filesystem UUID"
10976 msgstr "bestandssysteem-UUID"
10978 #: misc-utils/wipefs.c:105
10979 msgid "magic string length"
10982 #: misc-utils/wipefs.c:106
10983 msgid "superblok type"
10986 #: misc-utils/wipefs.c:107
10988 msgid "magic string offset"
10989 msgstr "ongeldige inode-positie"
10991 #: misc-utils/wipefs.c:108
10993 msgid "type description"
10994 msgstr "vlagomschrijving"
10996 #: misc-utils/wipefs.c:109
10998 msgid "block device name"
10999 msgstr "blok-apparaat "
11001 #: misc-utils/wipefs.c:318
11003 msgid "partition-table"
11004 msgstr "partitietabel"
11006 #: misc-utils/wipefs.c:406
11008 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11009 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11011 #: misc-utils/wipefs.c:457
11013 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11014 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11016 #: misc-utils/wipefs.c:463
11018 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11019 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11021 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11024 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11025 "deze bytes waren: "
11027 #: misc-utils/wipefs.c:492
11029 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11030 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11032 #: misc-utils/wipefs.c:505
11034 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11035 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:528
11038 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11039 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11041 #: misc-utils/wipefs.c:546
11043 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11044 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11046 #: misc-utils/wipefs.c:575
11048 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11049 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11051 #: misc-utils/wipefs.c:580
11052 msgid "Use the --force option to force erase."
11053 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11055 #: misc-utils/wipefs.c:605
11057 msgid "Wipe signatures from a device."
11058 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11060 #: misc-utils/wipefs.c:608
11062 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11063 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11065 #: misc-utils/wipefs.c:609
11067 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11068 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11070 #: misc-utils/wipefs.c:610
11072 msgid " -f, --force force erasure"
11073 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11075 #: misc-utils/wipefs.c:611
11077 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11078 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11080 #: misc-utils/wipefs.c:612
11082 msgid " -J, --json use JSON output format"
11083 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:613
11087 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11088 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:614
11092 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11093 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11095 #: misc-utils/wipefs.c:615
11096 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11099 #: misc-utils/wipefs.c:616
11101 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11102 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:617
11106 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11107 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11109 #: misc-utils/wipefs.c:618
11111 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11112 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11115 #: misc-utils/wipefs.c:724
11116 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11117 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11119 #: schedutils/chrt.c:135
11120 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11121 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11123 #: schedutils/chrt.c:137
11126 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11127 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11129 "Beleid instellen:\n"
11130 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11131 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11133 #: schedutils/chrt.c:141
11136 " chrt [options] -p <pid>\n"
11138 "Beleid opvragen:\n"
11139 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11141 #: schedutils/chrt.c:145
11142 msgid "Policy options:\n"
11143 msgstr "Beleidsopties:\n"
11145 #: schedutils/chrt.c:146
11146 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11147 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11149 #: schedutils/chrt.c:147
11150 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11151 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11153 #: schedutils/chrt.c:148
11154 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11155 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11157 #: schedutils/chrt.c:149
11158 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11159 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11161 #: schedutils/chrt.c:150
11162 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11163 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11165 #: schedutils/chrt.c:151
11166 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11167 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11169 #: schedutils/chrt.c:154
11170 msgid "Scheduling options:\n"
11171 msgstr "Schedulingopties:\n"
11173 #: schedutils/chrt.c:155
11174 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11175 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11177 #: schedutils/chrt.c:156
11178 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11179 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11181 #: schedutils/chrt.c:157
11182 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11183 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11185 #: schedutils/chrt.c:158
11186 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11187 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11189 #: schedutils/chrt.c:161
11190 msgid "Other options:\n"
11191 msgstr "Andere opties:\n"
11193 #: schedutils/chrt.c:162
11194 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11195 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11197 #: schedutils/chrt.c:163
11198 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11199 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11201 #: schedutils/chrt.c:164
11202 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11203 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11205 #: schedutils/chrt.c:165
11206 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11207 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11211 msgid "failed to get pid %d's policy"
11212 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11214 #: schedutils/chrt.c:256
11216 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11217 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11219 #: schedutils/chrt.c:266
11221 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11222 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11224 #: schedutils/chrt.c:268
11226 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11227 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11229 #: schedutils/chrt.c:275
11231 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11232 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11234 #: schedutils/chrt.c:277
11236 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11237 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11239 #: schedutils/chrt.c:282
11241 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11242 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11244 #: schedutils/chrt.c:285
11246 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11247 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11249 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11250 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11251 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11253 #: schedutils/chrt.c:333
11255 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11256 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11258 #: schedutils/chrt.c:336
11260 msgid "%s not supported?\n"
11261 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11263 #: schedutils/chrt.c:399
11265 msgid "failed to set tid %d's policy"
11266 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11268 #: schedutils/chrt.c:404
11270 msgid "failed to set pid %d's policy"
11271 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11273 #: schedutils/chrt.c:484
11274 msgid "invalid runtime argument"
11275 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11277 #: schedutils/chrt.c:487
11278 msgid "invalid period argument"
11279 msgstr "ongeldig periode-argument"
11281 #: schedutils/chrt.c:490
11282 msgid "invalid deadline argument"
11283 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11285 #: schedutils/chrt.c:515
11286 msgid "invalid priority argument"
11287 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11289 #: schedutils/chrt.c:519
11290 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11291 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11293 #: schedutils/chrt.c:524
11294 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11295 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11297 #: schedutils/chrt.c:539
11298 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11299 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11301 #: schedutils/chrt.c:546
11303 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11304 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11306 #: schedutils/ionice.c:76
11307 msgid "ioprio_get failed"
11308 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11310 #: schedutils/ionice.c:85
11312 msgid "%s: prio %lu\n"
11313 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11315 #: schedutils/ionice.c:98
11316 msgid "ioprio_set failed"
11317 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11319 #: schedutils/ionice.c:105
11322 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11323 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11324 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11325 " %1$s [options] <command>\n"
11327 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11328 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11329 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11330 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11332 #: schedutils/ionice.c:111
11333 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11334 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11336 #: schedutils/ionice.c:114
11338 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11339 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11341 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11342 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11344 #: schedutils/ionice.c:116
11346 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11347 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11349 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11350 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11352 #: schedutils/ionice.c:118
11353 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11354 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11356 #: schedutils/ionice.c:119
11357 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11358 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11360 #: schedutils/ionice.c:120
11361 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11362 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11364 #: schedutils/ionice.c:121
11365 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11366 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11368 #: schedutils/ionice.c:157
11369 msgid "invalid class data argument"
11370 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11372 #: schedutils/ionice.c:163
11373 msgid "invalid class argument"
11374 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11376 #: schedutils/ionice.c:168
11378 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11379 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11381 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11382 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11383 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11385 #: schedutils/ionice.c:185
11386 msgid "invalid PGID argument"
11387 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11389 #: schedutils/ionice.c:193
11390 msgid "invalid UID argument"
11391 msgstr "ongeldig UID-argument"
11393 #: schedutils/ionice.c:212
11394 msgid "ignoring given class data for none class"
11395 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11397 #: schedutils/ionice.c:220
11398 msgid "ignoring given class data for idle class"
11399 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11401 #: schedutils/ionice.c:225
11403 msgid "unknown prio class %d"
11404 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11406 #: schedutils/taskset.c:52
11409 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11412 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11415 #: schedutils/taskset.c:56
11416 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11418 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11419 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11421 #: schedutils/taskset.c:60
11425 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11426 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11427 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11430 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11431 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11432 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11433 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11434 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11437 #: schedutils/taskset.c:69
11440 "The default behavior is to run a new command:\n"
11441 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11442 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11445 " %1$s -p 03 700\n"
11446 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11447 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11448 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11449 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11451 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11452 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11453 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11456 " %1$s -p 03 700\n"
11457 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11458 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11459 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11460 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11462 #: schedutils/taskset.c:91
11464 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11465 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11467 #: schedutils/taskset.c:92
11469 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11470 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11472 #: schedutils/taskset.c:95
11474 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11475 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11477 #: schedutils/taskset.c:96
11479 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11480 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11482 #: schedutils/taskset.c:100
11483 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11484 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11486 #: schedutils/taskset.c:109
11488 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11489 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11491 #: schedutils/taskset.c:110
11493 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11494 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11496 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11497 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11498 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11500 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11501 msgid "cpuset_alloc failed"
11502 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11504 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11506 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11507 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11509 #: schedutils/taskset.c:227
11511 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11512 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11516 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11517 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11519 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11521 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11522 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11525 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11526 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11528 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11529 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11530 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11532 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11533 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11534 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11537 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11538 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11540 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11541 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11542 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11545 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11546 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11549 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11550 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11553 #: text-utils/hexdump.c:124
11554 msgid "failed to parse offset"
11555 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11557 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11558 msgid "failed to parse step"
11559 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11562 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11563 msgid "unexpected number of arguments"
11564 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11568 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11569 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11573 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11574 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11576 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11578 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11579 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11581 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11583 msgid "%s: offset is greater than device size"
11584 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11586 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11588 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11589 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11591 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11593 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11594 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11598 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11599 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11601 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11603 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11604 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11606 #: sys-utils/blkzone.c:73
11608 msgid "Report zone information about the given device"
11609 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11611 #: sys-utils/blkzone.c:74
11612 msgid "Reset a range of zones."
11615 #: sys-utils/blkzone.c:104
11617 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11618 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11620 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11622 msgid "%s: unable to determine zone size"
11623 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11625 #: sys-utils/blkzone.c:195
11627 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11628 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11630 #: sys-utils/blkzone.c:198
11632 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11635 #: sys-utils/blkzone.c:219
11637 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11640 #: sys-utils/blkzone.c:256
11642 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11643 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11645 #: sys-utils/blkzone.c:275
11647 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11648 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11650 #: sys-utils/blkzone.c:283
11652 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11653 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11655 #: sys-utils/blkzone.c:285
11657 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11658 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11660 #: sys-utils/blkzone.c:299
11662 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11663 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11665 #: sys-utils/blkzone.c:302
11666 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11669 #: sys-utils/blkzone.c:309
11671 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11672 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11674 #: sys-utils/blkzone.c:310
11675 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11678 #: sys-utils/blkzone.c:311
11680 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11681 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11683 #: sys-utils/blkzone.c:312
11685 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11686 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11688 #: sys-utils/blkzone.c:354
11690 msgid "%s is not valid command name"
11691 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11693 #: sys-utils/blkzone.c:369
11695 msgid "failed to parse number of zones"
11696 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11698 #: sys-utils/blkzone.c:373
11700 msgid "failed to parse number of sectors"
11701 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11703 #: sys-utils/blkzone.c:377
11705 msgid "failed to parse zone offset"
11706 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11708 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11710 msgid "no command specified"
11711 msgstr "geen commando gegeven"
11713 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11715 msgid "CPU %u does not exist"
11716 msgstr "CPU %u bestaat niet"
11718 #: sys-utils/chcpu.c:92
11720 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11721 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
11723 #: sys-utils/chcpu.c:98
11725 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11726 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11728 #: sys-utils/chcpu.c:102
11730 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11731 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11733 #: sys-utils/chcpu.c:110
11735 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11736 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
11738 #: sys-utils/chcpu.c:113
11740 msgid "CPU %u enable failed"
11741 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11743 #: sys-utils/chcpu.c:116
11745 msgid "CPU %u enabled\n"
11746 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11748 #: sys-utils/chcpu.c:119
11750 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11751 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
11753 #: sys-utils/chcpu.c:125
11755 msgid "CPU %u disable failed"
11756 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11758 #: sys-utils/chcpu.c:128
11760 msgid "CPU %u disabled\n"
11761 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:141
11764 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11765 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
11767 #: sys-utils/chcpu.c:143
11768 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11769 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
11771 #: sys-utils/chcpu.c:144
11773 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11774 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:151
11777 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11778 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
11780 #: sys-utils/chcpu.c:155
11781 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11782 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
11784 #: sys-utils/chcpu.c:156
11786 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11787 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11789 #: sys-utils/chcpu.c:159
11790 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11791 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:160
11795 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11796 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:184
11800 msgid "CPU %u is not configurable"
11801 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:190
11805 msgid "CPU %u is already configured\n"
11806 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:194
11810 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11811 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:199
11815 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11816 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:206
11820 msgid "CPU %u configure failed"
11821 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
11823 #: sys-utils/chcpu.c:209
11825 msgid "CPU %u configured\n"
11826 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
11828 #: sys-utils/chcpu.c:213
11830 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11831 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
11833 #: sys-utils/chcpu.c:216
11835 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11836 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
11838 #: sys-utils/chcpu.c:231
11840 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11841 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
11843 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11851 "Gebruik: %s [opties]\n"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:243
11854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11855 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
11857 #: sys-utils/chcpu.c:247
11859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11867 #: sys-utils/chcpu.c:329
11869 msgid "unsupported argument: %s"
11870 msgstr "ongeldig argument: %s"
11872 #: sys-utils/chmem.c:100
11874 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11877 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11879 msgid "Failed to parse index"
11880 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11882 #: sys-utils/chmem.c:151
11884 msgid "%s enable failed\n"
11885 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11887 #: sys-utils/chmem.c:153
11889 msgid "%s disable failed\n"
11890 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11892 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11894 msgid "%s enabled\n"
11895 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11897 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11899 msgid "%s disabled\n"
11900 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11902 #: sys-utils/chmem.c:170
11904 msgid "Could only enable %s of memory"
11907 #: sys-utils/chmem.c:172
11909 msgid "Could only disable %s of memory"
11912 #: sys-utils/chmem.c:206
11914 msgid "%s already enabled\n"
11915 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11917 #: sys-utils/chmem.c:208
11919 msgid "%s already disabled\n"
11920 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11922 #: sys-utils/chmem.c:219
11924 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11925 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11927 #: sys-utils/chmem.c:223
11929 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11930 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11932 #: sys-utils/chmem.c:238
11934 msgid "%s enable failed"
11935 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11937 #: sys-utils/chmem.c:240
11939 msgid "%s disable failed"
11940 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11942 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11944 msgid "Failed to read %s"
11945 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11947 #: sys-utils/chmem.c:274
11949 msgid "Failed to parse block number"
11950 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
11952 #: sys-utils/chmem.c:279
11954 msgid "Failed to parse size"
11955 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
11957 #: sys-utils/chmem.c:283
11959 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11962 #: sys-utils/chmem.c:292
11964 msgid "Failed to parse start"
11965 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11967 #: sys-utils/chmem.c:293
11969 msgid "Failed to parse end"
11970 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11972 #: sys-utils/chmem.c:297
11974 msgid "Invalid start address format: %s"
11975 msgstr "ongeldig begin"
11977 #: sys-utils/chmem.c:299
11979 msgid "Invalid end address format: %s"
11980 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
11982 #: sys-utils/chmem.c:300
11984 msgid "Failed to parse start address"
11985 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11987 #: sys-utils/chmem.c:301
11989 msgid "Failed to parse end address"
11990 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11992 #: sys-utils/chmem.c:304
11994 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11997 #: sys-utils/chmem.c:318
11999 msgid "Invalid parameter: %s"
12000 msgstr "ongeldig argument: %s"
12002 #: sys-utils/chmem.c:325
12004 msgid "Invalid range: %s"
12005 msgstr "ongeldig argument: %s"
12007 #: sys-utils/chmem.c:334
12009 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12010 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12012 #: sys-utils/chmem.c:337
12013 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12016 #: sys-utils/chmem.c:340
12018 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12019 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12021 #: sys-utils/chmem.c:341
12023 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12024 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12026 #: sys-utils/chmem.c:342
12028 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12029 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12031 #: sys-utils/chmem.c:343
12032 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12035 #: sys-utils/chmem.c:344
12037 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12038 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12040 #: sys-utils/chmem.c:347
12044 "Supported zones:\n"
12047 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12049 #: sys-utils/chmem.c:429
12050 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12053 #: sys-utils/chmem.c:434
12055 msgid "unknown memory zone: %s"
12056 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12058 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12060 msgid " %s hard|soft\n"
12061 msgstr " %s hard|soft\n"
12063 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12065 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12066 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12068 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12072 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12074 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12075 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12077 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12078 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12079 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12081 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12083 msgid "unknown argument: %s"
12084 msgstr "onbekend argument: %s"
12086 #: sys-utils/dmesg.c:109
12087 msgid "system is unusable"
12088 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:110
12091 msgid "action must be taken immediately"
12092 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:111
12095 msgid "critical conditions"
12096 msgstr "kritieke toestand"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:112
12099 msgid "error conditions"
12100 msgstr "fouttoestand"
12102 #: sys-utils/dmesg.c:113
12103 msgid "warning conditions"
12104 msgstr "waarschuwingstoestand"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:114
12107 msgid "normal but significant condition"
12108 msgstr "gewone maar significante toestand"
12110 #: sys-utils/dmesg.c:115
12111 msgid "informational"
12112 msgstr "ter informatie"
12114 #: sys-utils/dmesg.c:116
12115 msgid "debug-level messages"
12116 msgstr "debugging-meldingen"
12118 #: sys-utils/dmesg.c:130
12119 msgid "kernel messages"
12120 msgstr "kernelmeldingen"
12122 #: sys-utils/dmesg.c:131
12123 msgid "random user-level messages"
12124 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:132
12127 msgid "mail system"
12128 msgstr "postsysteem"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:133
12131 msgid "system daemons"
12132 msgstr "systeemdiensten"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:134
12135 msgid "security/authorization messages"
12136 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:135
12139 msgid "messages generated internally by syslogd"
12140 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:136
12143 msgid "line printer subsystem"
12144 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:137
12147 msgid "network news subsystem"
12148 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:138
12151 msgid "UUCP subsystem"
12152 msgstr "UUCP-subsysteem"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:139
12155 msgid "clock daemon"
12156 msgstr "klokdienst"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:140
12159 msgid "security/authorization messages (private)"
12160 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:141
12164 msgstr "FTP-dienst"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:269
12167 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12168 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:272
12171 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12172 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:273
12175 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12176 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12178 #: sys-utils/dmesg.c:274
12179 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12180 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12182 #: sys-utils/dmesg.c:275
12183 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12184 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12186 #: sys-utils/dmesg.c:276
12187 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12188 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12190 #: sys-utils/dmesg.c:277
12191 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12192 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:278
12195 msgid " -H, --human human readable output\n"
12196 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:279
12199 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12200 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:280
12203 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12204 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:283
12207 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12208 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:284
12211 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12212 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:285
12215 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12216 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:286
12219 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:287
12223 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12224 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:288
12227 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12228 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:289
12231 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12232 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:290
12235 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12236 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:291
12239 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12240 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:292
12243 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12244 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:293
12247 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12248 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:294
12251 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12252 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:295
12255 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12257 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12258 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:296
12261 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12262 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:297
12266 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12267 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12268 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12270 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12271 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12273 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12275 #: sys-utils/dmesg.c:302
12278 "Supported log facilities:\n"
12281 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12283 #: sys-utils/dmesg.c:308
12286 "Supported log levels (priorities):\n"
12289 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12291 #: sys-utils/dmesg.c:362
12293 msgid "failed to parse level '%s'"
12294 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:364
12298 msgid "unknown level '%s'"
12299 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12301 #: sys-utils/dmesg.c:400
12303 msgid "failed to parse facility '%s'"
12304 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:402
12308 msgid "unknown facility '%s'"
12309 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:530
12313 msgid "cannot mmap: %s"
12314 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12316 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12317 msgid "invalid buffer size argument"
12318 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12320 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12321 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12322 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12325 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12326 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12327 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12329 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12330 msgid "read kernel buffer failed"
12331 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12333 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12334 msgid "klogctl failed"
12335 msgstr "klogctl() is mislukt"
12337 #: sys-utils/eject.c:135
12339 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12340 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12342 #: sys-utils/eject.c:138
12343 msgid "Eject removable media.\n"
12344 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12346 #: sys-utils/eject.c:141
12348 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12349 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12350 " -d, --default display default device\n"
12351 " -f, --floppy eject floppy\n"
12352 " -F, --force don't care about device type\n"
12353 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12354 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12355 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12356 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12357 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12358 " -q, --tape eject tape\n"
12359 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12360 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12361 " -t, --trayclose close tray\n"
12362 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12363 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12364 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12365 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12368 #: sys-utils/eject.c:164
12371 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12374 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12376 #: sys-utils/eject.c:210
12377 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12378 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12380 #: sys-utils/eject.c:214
12381 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12382 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12384 #: sys-utils/eject.c:325
12385 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12386 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12388 #: sys-utils/eject.c:339
12389 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12390 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12392 #: sys-utils/eject.c:341
12393 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12394 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12396 #: sys-utils/eject.c:343
12397 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12398 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12400 #: sys-utils/eject.c:348
12401 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12402 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12404 #: sys-utils/eject.c:350
12405 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12406 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12408 #: sys-utils/eject.c:361
12409 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12410 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12412 #: sys-utils/eject.c:365
12413 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12414 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12416 #: sys-utils/eject.c:367
12417 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12418 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12420 #: sys-utils/eject.c:385
12421 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12422 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12424 #: sys-utils/eject.c:387
12425 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12426 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12428 #: sys-utils/eject.c:404
12429 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12430 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12432 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12433 msgid "CD-ROM eject command failed"
12434 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12436 #: sys-utils/eject.c:435
12437 msgid "no CD-ROM information available"
12438 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12440 #: sys-utils/eject.c:438
12441 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12442 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12444 #: sys-utils/eject.c:481
12445 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12446 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12448 #: sys-utils/eject.c:483
12449 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12450 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12452 #: sys-utils/eject.c:520
12454 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12455 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12457 #: sys-utils/eject.c:535
12459 msgid "%s: failed to read speed"
12460 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12462 #: sys-utils/eject.c:543
12463 msgid "failed to read speed"
12464 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12466 #: sys-utils/eject.c:583
12467 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12468 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12470 #: sys-utils/eject.c:655
12472 msgid "%s: unmounting"
12473 msgstr "%s: afkoppelen"
12475 #: sys-utils/eject.c:673
12476 msgid "unable to fork"
12477 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12480 #: sys-utils/eject.c:680
12482 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12483 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12486 #: sys-utils/eject.c:683
12488 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12489 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12491 #: sys-utils/eject.c:725
12492 msgid "failed to parse mount table"
12493 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12495 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12497 msgid "%s: mounted on %s"
12498 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12500 #: sys-utils/eject.c:828
12501 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12502 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12504 #: sys-utils/eject.c:830
12506 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12507 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12510 #: sys-utils/eject.c:856
12512 msgid "default device: `%s'"
12513 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12516 #: sys-utils/eject.c:862
12518 msgid "using default device `%s'"
12519 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12521 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12523 msgid "%s: unable to find device"
12524 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12527 #: sys-utils/eject.c:883
12529 msgid "device name is `%s'"
12530 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12532 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12534 msgid "%s: not mounted"
12535 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12537 #: sys-utils/eject.c:893
12539 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12540 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12542 #: sys-utils/eject.c:901
12544 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12545 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12547 #: sys-utils/eject.c:904
12549 msgid "%s: is whole-disk device"
12550 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12552 #: sys-utils/eject.c:908
12554 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12555 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12558 #: sys-utils/eject.c:912
12560 msgid "device is `%s'"
12561 msgstr "apparaat is '%s'"
12563 #: sys-utils/eject.c:913
12564 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12565 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12567 #: sys-utils/eject.c:927
12569 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12570 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12572 #: sys-utils/eject.c:929
12574 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12575 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12577 #: sys-utils/eject.c:937
12579 msgid "%s: closing tray"
12580 msgstr "%s: sluiten van lade"
12582 #: sys-utils/eject.c:946
12584 msgid "%s: toggling tray"
12585 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12587 #: sys-utils/eject.c:955
12589 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12590 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12592 #: sys-utils/eject.c:981
12594 msgid "error: %s: device in use"
12595 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12597 #: sys-utils/eject.c:987
12599 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12600 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12602 #: sys-utils/eject.c:1003
12604 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12605 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12607 #: sys-utils/eject.c:1005
12608 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12609 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12611 #: sys-utils/eject.c:1010
12613 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12614 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12616 #: sys-utils/eject.c:1012
12617 msgid "SCSI eject succeeded"
12618 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12620 #: sys-utils/eject.c:1013
12621 msgid "SCSI eject failed"
12622 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
12624 #: sys-utils/eject.c:1017
12626 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12627 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
12629 #: sys-utils/eject.c:1019
12630 msgid "floppy eject command succeeded"
12631 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
12633 #: sys-utils/eject.c:1020
12634 msgid "floppy eject command failed"
12635 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
12637 #: sys-utils/eject.c:1024
12639 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12640 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
12642 #: sys-utils/eject.c:1026
12643 msgid "tape offline command succeeded"
12644 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
12646 #: sys-utils/eject.c:1027
12647 msgid "tape offline command failed"
12648 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
12650 #: sys-utils/eject.c:1031
12651 msgid "unable to eject"
12652 msgstr "kan niet uitwerpen"
12654 #: sys-utils/fallocate.c:84
12656 msgid " %s [options] <filename>\n"
12657 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
12659 #: sys-utils/fallocate.c:87
12660 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12661 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
12663 #: sys-utils/fallocate.c:90
12664 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12665 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
12667 #: sys-utils/fallocate.c:91
12668 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12669 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
12671 #: sys-utils/fallocate.c:92
12672 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12675 #: sys-utils/fallocate.c:93
12676 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12677 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
12679 #: sys-utils/fallocate.c:94
12680 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12681 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
12683 #: sys-utils/fallocate.c:95
12684 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12685 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12687 #: sys-utils/fallocate.c:96
12688 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12689 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
12691 #: sys-utils/fallocate.c:97
12692 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12693 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
12695 #: sys-utils/fallocate.c:99
12697 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12698 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
12700 #: sys-utils/fallocate.c:135
12701 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12702 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
12704 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12705 msgid "fallocate failed"
12706 msgstr "fallocate() is mislukt"
12708 #: sys-utils/fallocate.c:230
12710 msgid "%s: read failed"
12711 msgstr "%s: read() is mislukt"
12713 #: sys-utils/fallocate.c:271
12715 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12716 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
12718 #: sys-utils/fallocate.c:354
12719 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12722 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12723 msgid "no filename specified"
12724 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12726 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12727 msgid "invalid length value specified"
12728 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
12730 #: sys-utils/fallocate.c:384
12731 msgid "no length argument specified"
12732 msgstr "geen lengte gegeven"
12734 #: sys-utils/fallocate.c:389
12735 msgid "invalid offset value specified"
12736 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12738 #: sys-utils/flock.c:53
12741 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12742 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12743 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12745 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
12746 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
12747 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
12749 #: sys-utils/flock.c:59
12750 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12751 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
12753 #: sys-utils/flock.c:62
12754 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12755 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
12757 #: sys-utils/flock.c:63
12758 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12759 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
12761 #: sys-utils/flock.c:64
12762 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12763 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
12765 #: sys-utils/flock.c:65
12766 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12767 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
12769 #: sys-utils/flock.c:66
12770 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12771 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
12773 #: sys-utils/flock.c:67
12774 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12775 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
12777 #: sys-utils/flock.c:68
12778 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12779 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
12781 #: sys-utils/flock.c:69
12782 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12783 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
12785 #: sys-utils/flock.c:70
12786 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12787 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
12789 #: sys-utils/flock.c:71
12790 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12791 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
12793 #: sys-utils/flock.c:106
12795 msgid "cannot open lock file %s"
12796 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
12798 #: sys-utils/flock.c:208
12799 msgid "invalid timeout value"
12800 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
12802 #: sys-utils/flock.c:212
12803 msgid "invalid exit code"
12804 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
12806 #: sys-utils/flock.c:229
12807 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12808 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
12810 #: sys-utils/flock.c:237
12812 msgid "%s requires exactly one command argument"
12813 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
12815 #: sys-utils/flock.c:255
12816 msgid "bad file descriptor"
12817 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12819 #: sys-utils/flock.c:258
12820 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12821 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
12823 #: sys-utils/flock.c:282
12824 msgid "failed to get lock"
12825 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
12827 #: sys-utils/flock.c:289
12828 msgid "timeout while waiting to get lock"
12829 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
12831 #: sys-utils/flock.c:330
12833 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12834 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
12836 #: sys-utils/flock.c:341
12838 msgid "%s: executing %s\n"
12839 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
12841 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12843 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12844 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
12846 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12848 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12849 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
12851 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12852 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12853 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
12855 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12856 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12857 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
12859 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12860 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12861 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
12863 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12865 msgid "%s: is not a directory"
12866 msgstr "%s: is geen map"
12868 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12870 msgid "%s: freeze failed"
12871 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
12873 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12875 msgid "%s: unfreeze failed"
12876 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
12878 #: sys-utils/fstrim.c:84
12880 msgid "%s: not a directory"
12881 msgstr "%s: is geen map"
12883 #: sys-utils/fstrim.c:93
12885 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12886 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12888 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12889 #: sys-utils/fstrim.c:102
12891 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12892 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
12894 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12895 #: sys-utils/umount.c:229
12897 msgid "failed to parse %s"
12898 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
12900 #: sys-utils/fstrim.c:254
12902 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12903 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
12905 #: sys-utils/fstrim.c:257
12906 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12907 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
12909 #: sys-utils/fstrim.c:260
12910 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12911 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
12913 #: sys-utils/fstrim.c:261
12914 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12915 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
12917 #: sys-utils/fstrim.c:262
12918 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12919 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
12921 #: sys-utils/fstrim.c:263
12922 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12923 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
12925 #: sys-utils/fstrim.c:264
12926 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12927 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
12929 #: sys-utils/fstrim.c:318
12930 msgid "failed to parse minimum extent length"
12931 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
12933 #: sys-utils/fstrim.c:331
12934 msgid "no mountpoint specified"
12935 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
12937 #: sys-utils/fstrim.c:345
12939 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12940 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
12942 #: sys-utils/hwclock.c:203
12944 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12945 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12951 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12953 msgstr "lokale tijd"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:254
12958 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12959 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12961 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
12962 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:261
12966 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12967 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12969 #: sys-utils/hwclock.c:263
12971 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12972 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:265
12976 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12977 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
12979 #: sys-utils/hwclock.c:292
12981 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12982 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
12984 #: sys-utils/hwclock.c:298
12986 msgid "...synchronization failed\n"
12987 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:300
12991 msgid "...got clock tick\n"
12992 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:341
12996 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12997 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12999 #: sys-utils/hwclock.c:349
13001 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13002 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:376
13006 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13007 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:403
13011 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13012 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:505
13016 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13017 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:527
13021 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13022 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:555
13027 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13028 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13030 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13031 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:625
13035 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:628
13039 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13042 #: sys-utils/hwclock.c:631
13044 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13045 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:634
13049 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13050 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:636
13053 msgid "to set the kernel timezone."
13056 #: sys-utils/hwclock.c:638
13057 msgid "to warp System time."
13060 #: sys-utils/hwclock.c:655
13061 msgid "settimeofday() failed"
13062 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:679
13066 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13068 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13069 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13071 #: sys-utils/hwclock.c:683
13074 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13075 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13077 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13078 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13079 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13080 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13082 #: sys-utils/hwclock.c:689
13084 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13086 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13087 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:727
13092 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13093 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13095 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13096 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:734
13101 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13102 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13103 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13105 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13106 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13107 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13109 #: sys-utils/hwclock.c:778
13111 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13112 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13113 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13114 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:782
13118 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13119 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13121 #: sys-utils/hwclock.c:807
13128 #: sys-utils/hwclock.c:817
13130 msgid "cannot update %s"
13131 msgstr "kan %s niet openen"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:853
13135 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13137 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13138 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13139 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:857
13143 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13145 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13146 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:885
13150 msgid "No usable clock interface found.\n"
13151 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:886
13154 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13155 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13157 #: sys-utils/hwclock.c:889
13159 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13161 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13162 "naar een toegangsmethode te zien."
13164 #: sys-utils/hwclock.c:939
13166 msgid "Target date: %ld\n"
13167 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13169 #: sys-utils/hwclock.c:940
13171 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:970
13175 msgid "RTC read returned an invalid value."
13178 #: sys-utils/hwclock.c:998
13180 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13182 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13183 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13187 msgid "unable to read the RTC epoch."
13188 msgstr "kan superblok niet lezen"
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13192 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13195 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13196 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13201 msgid "unable to set the RTC epoch."
13202 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13206 msgid " %s [function] [option...]\n"
13207 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13210 msgid "Time clocks utility."
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13215 msgid " -r, --show display the RTC time"
13217 " -s, --show partities tonen\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13222 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13223 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13227 msgid " --set set the RTC according to --date"
13228 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13231 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13236 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13237 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13240 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13244 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13249 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13250 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13253 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13257 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13262 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13263 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13267 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13268 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13272 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13273 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13277 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13280 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13282 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13283 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13286 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13290 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13295 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13296 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13300 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13301 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13303 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13305 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13306 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13310 msgid " -v, --verbose display more details"
13311 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13314 msgid "Unable to connect to audit system"
13315 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13318 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13323 msgid "%d too many arguments given"
13324 msgstr "te veel argumenten"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13327 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13331 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13332 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13335 msgid "--date is required for --set or --predict"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13340 msgid "invalid date '%s'"
13341 msgstr "ongeldig ID: %s"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13345 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13346 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13350 msgid "Test mode: nothing was changed."
13351 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13355 msgid "ISA port access is not implemented"
13356 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13360 msgid "iopl() port access failed"
13361 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13365 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13366 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13370 msgid "Trying to open: %s\n"
13371 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13375 msgid "cannot open rtc device"
13376 msgstr "kan deze niet openen: "
13378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13380 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13381 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13385 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13386 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13389 msgid "Timed out waiting for time change."
13390 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13394 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13395 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13399 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13400 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13404 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13405 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13409 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13410 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13414 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13415 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13419 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13420 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13424 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13425 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13429 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13430 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13434 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13435 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13439 msgid "invalid epoch '%s'."
13440 msgstr "ongeldig ID: %s"
13442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13444 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13445 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13449 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13450 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13452 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13453 msgid "Create various IPC resources.\n"
13454 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13456 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13457 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13458 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13460 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13461 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13462 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13464 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13465 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13466 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13468 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13469 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13470 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13472 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13473 msgid "failed to parse size"
13474 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13476 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13477 msgid "failed to parse elements"
13478 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13480 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13481 msgid "create share memory failed"
13482 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13484 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13486 msgid "Shared memory id: %d\n"
13487 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13489 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13490 msgid "create message queue failed"
13491 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13493 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13495 msgid "Message queue id: %d\n"
13496 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13498 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13499 msgid "create semaphore failed"
13500 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13502 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13504 msgid "Semaphore id: %d\n"
13505 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13510 " %1$s [options]\n"
13511 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13514 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13516 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13517 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13518 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13520 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13521 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13522 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13524 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13525 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13526 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13528 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13529 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13530 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13532 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13533 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13534 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13536 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13537 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13538 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13540 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13541 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13542 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13544 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13545 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13546 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13549 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13550 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13555 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13556 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13559 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13561 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13562 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13565 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13567 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13568 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13570 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13571 msgid "permission denied for key"
13572 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
13574 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13575 msgid "permission denied for id"
13576 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
13578 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13579 msgid "invalid key"
13580 msgstr "ongeldige sleutel"
13582 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13584 msgstr "ongeldig ID"
13586 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13587 msgid "already removed key"
13588 msgstr "sleutel is al verwijderd"
13590 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13591 msgid "already removed id"
13592 msgstr "ID is al verwijderd"
13594 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13596 msgstr "sleutel heeft gefaald"
13598 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13600 msgstr "ID heeft gefaald"
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13604 msgid "invalid id: %s"
13605 msgstr "ongeldig ID: %s"
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13609 msgid "resource(s) deleted\n"
13610 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
13612 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13614 msgid "illegal key (%s)"
13615 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13618 msgid "kernel not configured for shared memory"
13619 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13622 msgid "kernel not configured for semaphores"
13623 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13626 msgid "kernel not configured for message queues"
13627 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:53
13632 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13633 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13635 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
13636 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13639 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13640 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:60
13643 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13644 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13647 msgid "Resource options:\n"
13648 msgstr "Hulpbronopties:\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13651 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13652 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
13654 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13655 msgid " -q, --queues message queues\n"
13656 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13659 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13660 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13662 #: sys-utils/ipcs.c:68
13663 msgid " -a, --all all (default)\n"
13664 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:71
13667 msgid "Output options:\n"
13668 msgstr "Uitvoeropties:\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:72
13671 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13672 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:73
13675 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13676 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
13678 #: sys-utils/ipcs.c:74
13679 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13680 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:75
13683 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13684 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
13686 #: sys-utils/ipcs.c:76
13687 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13688 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
13690 #: sys-utils/ipcs.c:77
13691 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13692 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
13694 #: sys-utils/ipcs.c:78
13695 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13696 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13698 #: sys-utils/ipcs.c:164
13699 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13700 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:204
13704 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13705 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:207
13709 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13710 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:208
13714 msgid "max number of segments = %ju\n"
13715 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:210
13718 msgid "max seg size"
13719 msgstr "maximum segmentgrootte"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:218
13722 msgid "max total shared memory"
13723 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:220
13726 msgid "min seg size"
13727 msgstr "minimum segmentgrootte"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:232
13731 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13732 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:236
13736 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13737 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13739 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13740 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13741 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13743 #. "segments allocated = %d\n"
13744 #. "pages allocated = %ld\n"
13745 #. "pages resident = %ld\n"
13746 #. "pages swapped = %ld\n"
13747 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:248
13752 "segments allocated %d\n"
13753 "pages allocated %ld\n"
13754 "pages resident %ld\n"
13755 "pages swapped %ld\n"
13756 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13758 "toegewezen segmenten: %d\n"
13759 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13760 "residente pagina's: %ld\n"
13761 "geswapte pagina's: %ld\n"
13762 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:265
13766 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13767 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13770 #: sys-utils/ipcs.c:286
13774 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13775 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13779 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13783 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13787 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13791 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13795 #: sys-utils/ipcs.c:271
13797 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13798 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13801 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13802 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13806 #: sys-utils/ipcs.c:273
13808 msgstr "aangehecht"
13810 #: sys-utils/ipcs.c:273
13814 #: sys-utils/ipcs.c:274
13818 #: sys-utils/ipcs.c:278
13820 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13821 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:280
13827 #: sys-utils/ipcs.c:280
13829 msgstr "laatste-PID"
13831 #: sys-utils/ipcs.c:284
13833 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13834 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13840 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13844 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13845 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13846 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13850 #: sys-utils/ipcs.c:288
13854 #: sys-utils/ipcs.c:288
13858 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13859 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13860 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13861 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13862 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13866 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13870 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13872 msgstr "vergrendeld"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:363
13876 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13877 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:366
13881 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13882 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:367
13886 msgid "max number of arrays = %d\n"
13887 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:368
13891 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13892 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
13894 #: sys-utils/ipcs.c:369
13896 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13897 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
13899 #: sys-utils/ipcs.c:370
13901 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13902 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:371
13906 msgid "semaphore max value = %u\n"
13907 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:380
13911 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13912 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:383
13916 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13917 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:384
13921 msgid "used arrays = %d\n"
13922 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:385
13926 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13927 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:390
13931 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13932 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13938 #: sys-utils/ipcs.c:396
13940 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13941 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:398
13945 msgstr "laatste operatie"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:398
13948 msgid "last-changed"
13949 msgstr "laatst gewijzigd"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:405
13953 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13954 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:407
13960 #: sys-utils/ipcs.c:465
13962 msgid "unable to fetch message limits\n"
13963 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
13965 #: sys-utils/ipcs.c:468
13967 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13968 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:469
13972 msgid "max queues system wide = %d\n"
13973 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:471
13976 msgid "max size of message"
13977 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:473
13980 msgid "default max size of queue"
13981 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:480
13985 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13986 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:483
13990 msgid "------ Messages Status --------\n"
13991 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:485
13995 msgid "allocated queues = %d\n"
13996 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:486
14000 msgid "used headers = %d\n"
14001 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:488
14005 msgstr "gebruikte ruimte"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:489
14011 #: sys-utils/ipcs.c:493
14013 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14014 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14017 #: sys-utils/ipcs.c:513
14021 #: sys-utils/ipcs.c:499
14023 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14024 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:501
14028 msgstr "verzending"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:501
14034 #: sys-utils/ipcs.c:501
14038 #: sys-utils/ipcs.c:505
14040 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14041 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:507
14047 #: sys-utils/ipcs.c:507
14051 #: sys-utils/ipcs.c:511
14053 msgid "------ Message Queues --------\n"
14054 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:514
14060 #: sys-utils/ipcs.c:515
14064 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14065 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14067 msgid "id %d not found"
14068 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:584
14074 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14077 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:585
14081 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14082 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:588
14086 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14087 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:590
14093 #: sys-utils/ipcs.c:590
14097 #: sys-utils/ipcs.c:592
14099 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14100 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:595
14104 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14105 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:597
14109 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14110 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14114 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14115 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:614
14121 "Message Queue msqid=%d\n"
14124 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14126 #: sys-utils/ipcs.c:615
14128 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14129 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:619
14135 #: sys-utils/ipcs.c:619
14139 #: sys-utils/ipcs.c:621
14143 #: sys-utils/ipcs.c:621
14147 #: sys-utils/ipcs.c:626
14149 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14150 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:628
14154 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14155 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14157 #: sys-utils/ipcs.c:647
14161 "Semaphore Array semid=%d\n"
14164 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:648
14168 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14169 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:651
14173 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14174 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:653
14178 msgid "nsems = %ju\n"
14179 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:654
14183 msgid "otime = %-26.24s\n"
14184 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:656
14188 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14189 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:659
14195 #: sys-utils/ipcs.c:659
14199 #: sys-utils/ipcs.c:659
14203 #: sys-utils/ipcs.c:659
14207 #: sys-utils/ipcs.c:659
14211 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14212 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14215 msgstr "'%s' is mislukt"
14217 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14219 msgid "%s (bytes) = "
14220 msgstr "%s (bytes) = "
14222 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14224 msgid "%s (kbytes) = "
14225 msgstr "%s (kbytes) = "
14227 #: sys-utils/ldattach.c:184
14228 msgid "invalid iflag"
14229 msgstr "ongeldige invoervlag"
14231 #: sys-utils/ldattach.c:200
14233 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14234 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14236 #: sys-utils/ldattach.c:203
14237 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14238 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14240 #: sys-utils/ldattach.c:206
14241 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14242 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:207
14245 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14246 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14248 #: sys-utils/ldattach.c:208
14249 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14250 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14252 #: sys-utils/ldattach.c:209
14253 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14254 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14256 #: sys-utils/ldattach.c:210
14257 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14258 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14260 #: sys-utils/ldattach.c:211
14261 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14262 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14264 #: sys-utils/ldattach.c:212
14265 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14266 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14268 #: sys-utils/ldattach.c:213
14269 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14270 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14272 #: sys-utils/ldattach.c:214
14273 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14274 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14276 #: sys-utils/ldattach.c:215
14277 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14278 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14280 #: sys-utils/ldattach.c:216
14281 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14282 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14284 #: sys-utils/ldattach.c:217
14285 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14286 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14288 #: sys-utils/ldattach.c:222
14291 "Known <ldisc> names:\n"
14294 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14296 #: sys-utils/ldattach.c:226
14299 "Known <iflag> names:\n"
14302 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14304 #: sys-utils/ldattach.c:344
14305 msgid "invalid speed argument"
14306 msgstr "ongeldige snelheid"
14308 #: sys-utils/ldattach.c:347
14309 msgid "invalid pause argument"
14310 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14312 #: sys-utils/ldattach.c:374
14313 msgid "invalid line discipline argument"
14314 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14316 #: sys-utils/ldattach.c:394
14318 msgid "%s is not a serial line"
14319 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14321 #: sys-utils/ldattach.c:401
14323 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14324 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14326 #: sys-utils/ldattach.c:404
14328 msgid "speed %d unsupported"
14329 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14331 #: sys-utils/ldattach.c:453
14333 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14334 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14336 #: sys-utils/ldattach.c:463
14338 msgid "cannot write intro command to %s"
14339 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14341 #: sys-utils/ldattach.c:473
14342 msgid "cannot set line discipline"
14343 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14345 #: sys-utils/ldattach.c:483
14346 msgid "cannot daemonize"
14347 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14349 #: sys-utils/losetup.c:70
14350 msgid "autoclear flag set"
14351 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14353 #: sys-utils/losetup.c:71
14354 msgid "device backing file"
14355 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14357 #: sys-utils/losetup.c:72
14358 msgid "backing file inode number"
14359 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14361 #: sys-utils/losetup.c:73
14362 msgid "backing file major:minor device number"
14363 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14365 #: sys-utils/losetup.c:74
14366 msgid "loop device name"
14367 msgstr "lus-apparaatnaam"
14369 #: sys-utils/losetup.c:75
14370 msgid "offset from the beginning"
14371 msgstr "positie vanaf het begin"
14373 #: sys-utils/losetup.c:76
14374 msgid "partscan flag set"
14375 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14377 #: sys-utils/losetup.c:78
14378 msgid "size limit of the file in bytes"
14379 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14381 #: sys-utils/losetup.c:79
14382 msgid "loop device major:minor number"
14383 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14385 #: sys-utils/losetup.c:80
14386 msgid "access backing file with direct-io"
14387 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14389 #: sys-utils/losetup.c:81
14391 msgid "logical sector size in bytes"
14392 msgstr "logische sectorgrootte"
14394 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14396 msgid ", offset %ju"
14397 msgstr ", beginpunt %ju"
14399 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14401 msgid ", sizelimit %ju"
14402 msgstr ", maximale grootte %ju"
14404 #: sys-utils/losetup.c:161
14406 msgid ", encryption %s (type %u)"
14407 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14409 #: sys-utils/losetup.c:202
14411 msgid "%s: detach failed"
14412 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14414 #: sys-utils/losetup.c:393
14417 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14418 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14420 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14421 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14423 #: sys-utils/losetup.c:398
14424 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14425 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14427 #: sys-utils/losetup.c:402
14428 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14429 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14431 #: sys-utils/losetup.c:403
14432 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14433 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14435 #: sys-utils/losetup.c:404
14436 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14437 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14439 #: sys-utils/losetup.c:405
14440 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14441 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14443 #: sys-utils/losetup.c:406
14444 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14445 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14447 #: sys-utils/losetup.c:407
14448 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14449 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14451 #: sys-utils/losetup.c:408
14452 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14453 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14455 #: sys-utils/losetup.c:412
14456 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14457 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14459 #: sys-utils/losetup.c:413
14460 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14461 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14463 #: sys-utils/losetup.c:414
14465 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14466 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14468 #: sys-utils/losetup.c:415
14469 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14470 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14472 #: sys-utils/losetup.c:416
14473 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14474 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14477 #: sys-utils/losetup.c:417
14478 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14479 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14481 #: sys-utils/losetup.c:418
14482 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14483 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14485 #: sys-utils/losetup.c:419
14486 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14487 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14489 #: sys-utils/losetup.c:423
14490 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14491 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14493 #: sys-utils/losetup.c:424
14494 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14495 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14497 #: sys-utils/losetup.c:425
14498 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14499 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14501 #: sys-utils/losetup.c:426
14502 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14503 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14505 #: sys-utils/losetup.c:427
14506 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14507 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14509 #: sys-utils/losetup.c:452
14511 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14512 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14514 #: sys-utils/losetup.c:456
14516 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14517 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14519 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14521 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14522 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14524 #: sys-utils/losetup.c:488
14526 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14527 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14529 #: sys-utils/losetup.c:495
14531 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14532 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14534 #: sys-utils/losetup.c:501
14536 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14537 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14539 #: sys-utils/losetup.c:507
14540 msgid "failed to inspect loop devices"
14541 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14543 #: sys-utils/losetup.c:530
14545 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14546 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14548 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14549 msgid "cannot find an unused loop device"
14550 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14552 #: sys-utils/losetup.c:552
14554 msgid "%s: failed to use backing file"
14555 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14557 #: sys-utils/losetup.c:643
14559 msgid "failed to parse logical block size"
14560 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14562 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14563 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14565 msgid "%s: failed to use device"
14566 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
14568 #: sys-utils/losetup.c:785
14569 msgid "no loop device specified"
14570 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
14572 #: sys-utils/losetup.c:800
14574 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14575 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
14577 #: sys-utils/losetup.c:805
14578 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14579 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
14581 #: sys-utils/losetup.c:868
14583 msgid "%s: set capacity failed"
14584 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
14586 #: sys-utils/losetup.c:877
14588 msgid "%s: set direct io failed"
14589 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14591 #: sys-utils/losetup.c:883
14593 msgid "%s: set logical block size failed"
14594 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:95
14600 #: sys-utils/lscpu.c:96
14604 #: sys-utils/lscpu.c:97
14608 #: sys-utils/lscpu.c:98
14612 #: sys-utils/lscpu.c:141
14614 msgstr "horizontaal"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:142
14620 #: sys-utils/lscpu.c:194
14621 msgid "logical CPU number"
14622 msgstr "logisch CPU-nummer"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:195
14625 msgid "logical core number"
14626 msgstr "logisch kernnummer"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:196
14629 msgid "logical socket number"
14630 msgstr "logisch socket-nummer"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:197
14633 msgid "logical NUMA node number"
14634 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:198
14637 msgid "logical book number"
14638 msgstr "logisch boeknummer"
14640 #: sys-utils/lscpu.c:199
14641 msgid "logical drawer number"
14642 msgstr "logisch ladenummer"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:200
14645 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14646 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:201
14649 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14650 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
14652 #: sys-utils/lscpu.c:202
14653 msgid "physical address of a CPU"
14654 msgstr "fysiek adres van een CPU"
14656 #: sys-utils/lscpu.c:203
14657 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14658 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
14660 #: sys-utils/lscpu.c:204
14661 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14662 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
14664 #: sys-utils/lscpu.c:205
14665 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14666 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:206
14669 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14670 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:399
14673 msgid "error: uname failed"
14674 msgstr "fout: uname() is mislukt"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:486
14678 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14679 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:748
14683 msgid "cannot restore signal handler"
14684 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14687 msgid "Failed to extract the node number"
14688 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14701 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14702 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14703 "# starting from zero.\n"
14705 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
14706 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
14707 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14710 msgid "Architecture:"
14711 msgstr "Architectuur:"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14714 msgid "CPU op-mode(s):"
14715 msgstr "CPU-modus(sen):"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14718 msgid "Byte Order:"
14719 msgstr "Bytevolgorde:"
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14726 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14727 msgstr "Online CPU's-masker:"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14730 msgid "On-line CPU(s) list:"
14731 msgstr "Online CPU's-lijst:"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14734 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14735 msgstr "Offline CPU's-masker:"
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14738 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14739 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14742 msgid "Thread(s) per core:"
14743 msgstr "Draden per kern:"
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14746 msgid "Core(s) per socket:"
14747 msgstr "Kernen per voet:"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14750 msgid "Socket(s) per book:"
14751 msgstr "Voeten per boek:"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14754 msgid "Book(s) per drawer:"
14755 msgstr "Boeken per lade:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14767 msgstr "CPU-voeten:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14770 msgid "NUMA node(s):"
14771 msgstr "NUMA-nodes:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14775 msgstr "Producent-ID:"
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14778 msgid "Machine type:"
14779 msgstr "Machinetype:"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14782 msgid "CPU family:"
14783 msgstr "CPU-familie:"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14790 msgid "Model name:"
14791 msgstr "Modelnaam:"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14799 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14802 msgid "CPU dynamic MHz:"
14803 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14806 msgid "CPU static MHz:"
14807 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
14809 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14810 msgid "CPU max MHz:"
14811 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
14813 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14814 msgid "CPU min MHz:"
14815 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
14817 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14822 msgid "Virtualization:"
14823 msgstr "Virtualisatie:"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14826 msgid "Hypervisor:"
14827 msgstr "Hypervisor:"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14830 msgid "Hypervisor vendor:"
14831 msgstr "Hypervisorproducent:"
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14834 msgid "Virtualization type:"
14835 msgstr "Virtualisatiesoort:"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14838 msgid "Dispatching mode:"
14839 msgstr "Dispatching-modus:"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14846 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14848 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14849 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14852 msgid "Physical sockets:"
14853 msgstr "Fysieke voeten:"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14856 msgid "Physical chips:"
14857 msgstr "Fysieke chips:"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14860 msgid "Physical cores/chip:"
14861 msgstr "Fysieke cores/chip:"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14868 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14869 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14872 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14873 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14876 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14877 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14880 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14881 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14885 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14886 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14889 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14890 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
14892 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14893 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14894 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14897 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14898 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14901 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14902 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14905 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14906 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14910 msgid "invalid argument to %s"
14911 msgstr "ongeldig argument: %s"
14913 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14915 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14917 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
14918 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:149
14921 msgid "Resource key"
14922 msgstr "Hulpbronsleutel"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:149
14928 #: sys-utils/lsipc.c:150
14929 msgid "Resource ID"
14930 msgstr "Hulpbron-ID"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:150
14936 #: sys-utils/lsipc.c:151
14937 msgid "Owner's username or UID"
14938 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:151
14944 #: sys-utils/lsipc.c:152
14945 msgid "Permissions"
14946 msgstr "Toegangsrechten"
14948 #: sys-utils/lsipc.c:153
14949 msgid "Creator UID"
14950 msgstr "UID van maker"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:154
14953 msgid "Creator user"
14954 msgstr "Makersnaam"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:155
14957 msgid "Creator GID"
14958 msgstr "GID van maker"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:156
14961 msgid "Creator group"
14962 msgstr "Makersgroep"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:157
14966 msgstr "Gebruikers-ID"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:157
14972 #: sys-utils/lsipc.c:158
14974 msgstr "Gebruikersnaam"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:159
14980 #: sys-utils/lsipc.c:159
14984 #: sys-utils/lsipc.c:160
14986 msgstr "Groepsnaam"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:161
14989 msgid "Time of the last change"
14990 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:161
14993 msgid "Last change"
14994 msgstr "Laatst gewijzigd"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:164
14998 msgstr "Gebruikte bytes"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:165
15001 msgid "Number of messages"
15002 msgstr "Aantal berichten"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:165
15008 #: sys-utils/lsipc.c:166
15009 msgid "Time of last msg sent"
15010 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:166
15016 #: sys-utils/lsipc.c:167
15017 msgid "Time of last msg received"
15018 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:167
15021 msgid "Msg received"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:168
15025 msgid "PID of the last msg sender"
15026 msgstr "PID van laatste zender"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:168
15032 #: sys-utils/lsipc.c:169
15033 msgid "PID of the last msg receiver"
15034 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15036 #: sys-utils/lsipc.c:169
15037 msgid "Msg receiver"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:172
15041 msgid "Segment size"
15042 msgstr "Segmentgrootte"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:173
15045 msgid "Number of attached processes"
15046 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:173
15049 msgid "Attached processes"
15050 msgstr "Aangehechte processen"
15052 #: sys-utils/lsipc.c:174
15056 #: sys-utils/lsipc.c:175
15057 msgid "Attach time"
15058 msgstr "Aangehecht"
15060 #: sys-utils/lsipc.c:176
15061 msgid "Detach time"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:177
15065 msgid "Creator command line"
15066 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15068 #: sys-utils/lsipc.c:177
15069 msgid "Creator command"
15070 msgstr "Aanmaakopdracht"
15072 #: sys-utils/lsipc.c:178
15073 msgid "PID of the creator"
15074 msgstr "PID van de aammaker"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:178
15077 msgid "Creator PID"
15078 msgstr "PID van maker"
15080 #: sys-utils/lsipc.c:179
15081 msgid "PID of last user"
15082 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:179
15085 msgid "Last user PID"
15086 msgstr "Laatste PID"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:182
15089 msgid "Number of semaphores"
15090 msgstr "Aantal semaforen"
15092 #: sys-utils/lsipc.c:182
15096 #: sys-utils/lsipc.c:183
15097 msgid "Time of the last operation"
15098 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:183
15101 msgid "Last operation"
15102 msgstr "Laatste bewerking"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:186
15105 msgid "Resource name"
15106 msgstr "Naam van hulpbron"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:186
15112 #: sys-utils/lsipc.c:187
15113 msgid "Resource description"
15114 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:187
15117 msgid "Description"
15118 msgstr "Omschrijving"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:188
15121 msgid "Currently used"
15122 msgstr "Momenteel gebruikt"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:188
15129 #: sys-utils/lsipc.c:189
15130 msgid "Currently use percentage"
15131 msgstr "Gebruikspercentage"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:189
15137 #: sys-utils/lsipc.c:190
15138 msgid "System-wide limit"
15139 msgstr "Systeemwijde limiet"
15141 #: sys-utils/lsipc.c:190
15145 #: sys-utils/lsipc.c:225
15147 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15148 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:288
15151 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15152 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:289
15155 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15156 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:295
15159 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15160 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:296
15163 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15164 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:298
15167 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15168 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:300
15171 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15172 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15174 #: sys-utils/lsipc.c:302
15175 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15176 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:304
15179 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15180 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:309
15186 "Generic columns:\n"
15189 "Algemene kolommen:\n"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:313
15195 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15198 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15200 #: sys-utils/lsipc.c:317
15204 "Message-queue columns (--queues):\n"
15207 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:321
15213 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15216 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:325
15222 "Summary columns (--global):\n"
15225 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:414
15236 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15237 msgid "failed to set data"
15238 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:712
15241 msgid "Number of semaphore identifiers"
15242 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:713
15245 msgid "Total number of semaphores"
15246 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:714
15250 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15251 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:715
15254 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15255 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15257 #: sys-utils/lsipc.c:716
15258 msgid "Semaphore max value"
15259 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:873
15262 msgid "Number of message queues"
15263 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:874
15266 msgid "Max size of message (bytes)"
15267 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:875
15270 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15271 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15277 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15281 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15282 msgid "Shared memory segments"
15283 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15286 msgid "Shared memory pages"
15287 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15290 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15291 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15294 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15295 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15298 msgid "failed to parse IPC identifier"
15299 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15302 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15303 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15305 #: sys-utils/lsmem.c:128
15306 msgid "start and end address of the memory range"
15309 #: sys-utils/lsmem.c:129
15311 msgid "size of the memory range"
15312 msgstr "apparaatgrootte"
15314 #: sys-utils/lsmem.c:130
15315 msgid "online status of the memory range"
15318 #: sys-utils/lsmem.c:131
15320 msgid "memory is removable"
15321 msgstr " verwijderbaar"
15323 #: sys-utils/lsmem.c:132
15324 msgid "memory block number or blocks range"
15327 #: sys-utils/lsmem.c:133
15329 msgid "numa node of memory"
15330 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15332 #: sys-utils/lsmem.c:134
15334 msgid "valid zones for the memory range"
15335 msgstr "apparaatgrootte"
15337 #: sys-utils/lsmem.c:261
15340 msgstr ", staat aan"
15342 #: sys-utils/lsmem.c:262
15345 msgstr ", staat aan"
15347 #: sys-utils/lsmem.c:263
15351 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15353 msgid "Memory block size:"
15354 msgstr "blokgrootte tonen"
15356 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15358 msgid "Total online memory:"
15359 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15361 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15363 msgid "Total offline memory:"
15364 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15366 #: sys-utils/lsmem.c:351
15368 msgid "Failed to open %s"
15369 msgstr "openen van %s is mislukt"
15371 #: sys-utils/lsmem.c:472
15373 msgid "This system does not support memory blocks"
15374 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15376 #: sys-utils/lsmem.c:499
15377 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15380 #: sys-utils/lsmem.c:504
15382 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15383 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15385 #: sys-utils/lsmem.c:509
15387 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15388 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15390 #: sys-utils/lsmem.c:510
15392 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15393 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15395 #: sys-utils/lsmem.c:511
15396 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15399 #: sys-utils/lsmem.c:618
15401 msgid "unsupported --summary argument"
15402 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15404 #: sys-utils/lsmem.c:633
15406 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15407 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15409 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15410 msgid "failed to initialize output table"
15411 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15413 #: sys-utils/lsmem.c:676
15415 msgid "Failed to initialize output column"
15416 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15418 #: sys-utils/lsns.c:99
15419 msgid "namespace identifier (inode number)"
15420 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15422 #: sys-utils/lsns.c:100
15423 msgid "kind of namespace"
15424 msgstr "soort naamsruimte"
15426 #: sys-utils/lsns.c:101
15427 msgid "path to the namespace"
15428 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15430 #: sys-utils/lsns.c:102
15431 msgid "number of processes in the namespace"
15432 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15434 #: sys-utils/lsns.c:103
15435 msgid "lowest PID in the namespace"
15436 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15438 #: sys-utils/lsns.c:104
15439 msgid "PPID of the PID"
15440 msgstr "PPID van de PID"
15442 #: sys-utils/lsns.c:105
15443 msgid "command line of the PID"
15444 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15446 #: sys-utils/lsns.c:106
15447 msgid "UID of the PID"
15448 msgstr "UID van de PID"
15450 #: sys-utils/lsns.c:107
15451 msgid "username of the PID"
15452 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15454 #: sys-utils/lsns.c:108
15455 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15458 #: sys-utils/lsns.c:109
15459 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15462 #: sys-utils/lsns.c:719
15463 msgid "failed to add line to output"
15464 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15466 #: sys-utils/lsns.c:895
15468 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15469 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
15471 #: sys-utils/lsns.c:898
15472 msgid "List system namespaces.\n"
15473 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
15475 #: sys-utils/lsns.c:905
15476 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15477 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15479 #: sys-utils/lsns.c:908
15481 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15482 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15484 #: sys-utils/lsns.c:909
15486 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15487 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15489 #: sys-utils/lsns.c:1000
15491 msgid "unknown namespace type: %s"
15492 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
15494 #: sys-utils/lsns.c:1024
15495 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15496 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
15498 #: sys-utils/lsns.c:1025
15499 msgid "invalid namespace argument"
15500 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
15502 #: sys-utils/lsns.c:1077
15504 msgid "not found namespace: %ju"
15505 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
15507 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15509 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15510 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
15512 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15514 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15515 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
15517 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15519 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15520 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
15522 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15523 msgid "only root can do that"
15524 msgstr "alleen root kan dat doen"
15526 # FIXME: parenthesis?
15527 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15529 msgid "%s from %s (libmount %s"
15530 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
15532 #: sys-utils/mount.c:129
15533 msgid "failed to read mtab"
15534 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
15536 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15538 msgid "%-25s: ignored\n"
15539 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
15541 #: sys-utils/mount.c:192
15543 msgid "%-25s: already mounted\n"
15544 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
15546 #: sys-utils/mount.c:248
15548 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15549 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
15551 #: sys-utils/mount.c:250
15553 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15554 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
15556 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15558 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15559 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15561 #: sys-utils/mount.c:255
15563 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15564 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
15566 #: sys-utils/mount.c:275
15569 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15570 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15571 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15572 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15573 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15575 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
15576 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
15577 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
15578 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
15579 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
15581 # FIXME: don't gettextize
15582 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15587 # FIXME: failed to parse WHAT?
15588 #: sys-utils/mount.c:333
15590 msgid "%s: failed to parse"
15591 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
15593 #: sys-utils/mount.c:372
15595 msgid "unsupported option format: %s"
15596 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15598 #: sys-utils/mount.c:374
15600 msgid "failed to append option '%s'"
15601 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
15603 #: sys-utils/mount.c:392
15607 " %1$s -a [options]\n"
15608 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15609 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15610 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15612 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
15613 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
15614 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
15615 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
15617 #: sys-utils/mount.c:400
15618 msgid "Mount a filesystem.\n"
15619 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15621 #: sys-utils/mount.c:404
15624 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15625 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15626 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15627 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15628 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15631 #: sys-utils/mount.c:410
15633 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15634 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15636 #: sys-utils/mount.c:412
15638 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15639 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
15641 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15643 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15644 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15646 #: sys-utils/mount.c:416
15649 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15650 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15651 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15652 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15655 #: sys-utils/mount.c:421
15658 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15659 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15662 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15664 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15665 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15667 #: sys-utils/mount.c:426
15669 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15670 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
15672 #: sys-utils/mount.c:432
15677 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15678 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15679 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15680 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15681 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15682 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15685 #: sys-utils/mount.c:441
15688 " <device> specifies device by path\n"
15689 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15690 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15693 #: sys-utils/mount.c:446
15698 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15699 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15700 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15703 #: sys-utils/mount.c:451
15706 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15707 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15708 " --make-private mark a subtree as private\n"
15709 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15712 #: sys-utils/mount.c:456
15715 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15716 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15717 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15718 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15721 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15722 msgid "libmount context allocation failed"
15723 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
15725 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15726 msgid "failed to set options pattern"
15727 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
15729 #: sys-utils/mount.c:757
15730 msgid "source specified more than once"
15731 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
15733 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15736 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15737 " %1$s -x /dev/device\n"
15739 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
15740 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
15742 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15743 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15744 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
15746 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15748 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15749 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15750 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15752 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
15753 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
15754 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
15756 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15758 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15759 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
15761 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15763 msgid "%s is a mountpoint\n"
15764 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
15766 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15768 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15769 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15771 #: sys-utils/nsenter.c:77
15772 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15773 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
15775 #: sys-utils/nsenter.c:80
15777 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15778 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15780 #: sys-utils/nsenter.c:81
15781 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15782 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
15784 #: sys-utils/nsenter.c:82
15785 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15786 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
15788 #: sys-utils/nsenter.c:83
15789 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15790 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
15792 #: sys-utils/nsenter.c:84
15793 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15794 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
15796 #: sys-utils/nsenter.c:85
15797 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15798 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
15800 #: sys-utils/nsenter.c:86
15801 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15802 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
15804 #: sys-utils/nsenter.c:87
15805 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15806 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
15808 #: sys-utils/nsenter.c:88
15809 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15810 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
15812 #: sys-utils/nsenter.c:89
15813 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15814 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15816 #: sys-utils/nsenter.c:90
15817 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15818 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15820 #: sys-utils/nsenter.c:91
15821 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15822 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
15824 #: sys-utils/nsenter.c:92
15825 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15826 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
15828 #: sys-utils/nsenter.c:93
15829 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15830 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
15832 #: sys-utils/nsenter.c:94
15833 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15834 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
15836 #: sys-utils/nsenter.c:96
15837 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15838 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
15840 #: sys-utils/nsenter.c:121
15842 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15843 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
15845 #: sys-utils/nsenter.c:309
15846 msgid "failed to parse uid"
15847 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
15849 #: sys-utils/nsenter.c:313
15850 msgid "failed to parse gid"
15851 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
15853 #: sys-utils/nsenter.c:349
15854 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15855 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
15857 #: sys-utils/nsenter.c:351
15859 msgid "failed to get %d SELinux context"
15860 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
15862 #: sys-utils/nsenter.c:354
15864 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15865 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
15867 #: sys-utils/nsenter.c:361
15869 msgid "no target PID specified for --all"
15870 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
15872 #: sys-utils/nsenter.c:425
15874 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15875 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
15877 #: sys-utils/nsenter.c:441
15878 msgid "cannot open current working directory"
15879 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
15881 #: sys-utils/nsenter.c:448
15882 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15883 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
15885 #: sys-utils/nsenter.c:451
15886 msgid "chroot failed"
15887 msgstr "'chroot' is mislukt"
15889 #: sys-utils/nsenter.c:461
15890 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15891 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
15893 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15894 msgid "setgroups failed"
15895 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15897 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15899 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15900 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
15902 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15903 msgid "Change the root filesystem.\n"
15904 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
15907 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15909 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15910 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
15912 #: sys-utils/prlimit.c:75
15913 msgid "address space limit"
15914 msgstr "adresruimtelimiet"
15916 #: sys-utils/prlimit.c:76
15917 msgid "max core file size"
15918 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
15920 #: sys-utils/prlimit.c:77
15924 #: sys-utils/prlimit.c:77
15928 #: sys-utils/prlimit.c:78
15929 msgid "max data size"
15930 msgstr "maximum gegevensgrootte"
15932 #: sys-utils/prlimit.c:79
15933 msgid "max file size"
15934 msgstr "maximum bestandsgrootte"
15936 #: sys-utils/prlimit.c:80
15937 msgid "max number of file locks held"
15938 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
15940 #: sys-utils/prlimit.c:80
15942 msgstr "vergrendelingen"
15944 #: sys-utils/prlimit.c:81
15945 msgid "max locked-in-memory address space"
15946 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
15948 #: sys-utils/prlimit.c:82
15949 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15950 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
15952 #: sys-utils/prlimit.c:83
15953 msgid "max nice prio allowed to raise"
15954 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
15956 #: sys-utils/prlimit.c:84
15957 msgid "max number of open files"
15958 msgstr "maximum aantal open bestanden"
15960 #: sys-utils/prlimit.c:84
15964 #: sys-utils/prlimit.c:85
15965 msgid "max number of processes"
15966 msgstr "maximum aantal processen"
15968 #: sys-utils/prlimit.c:85
15972 #: sys-utils/prlimit.c:86
15973 msgid "max resident set size"
15974 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
15976 #: sys-utils/prlimit.c:87
15977 msgid "max real-time priority"
15978 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
15980 #: sys-utils/prlimit.c:88
15981 msgid "timeout for real-time tasks"
15982 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
15984 #: sys-utils/prlimit.c:88
15986 msgstr "microseconden"
15988 #: sys-utils/prlimit.c:89
15989 msgid "max number of pending signals"
15990 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
15992 #: sys-utils/prlimit.c:89
15996 #: sys-utils/prlimit.c:90
15997 msgid "max stack size"
15998 msgstr "maximum stack-grootte"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:123
16001 msgid "resource name"
16002 msgstr "naam van hulpbron"
16004 #: sys-utils/prlimit.c:124
16005 msgid "resource description"
16006 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16008 #: sys-utils/prlimit.c:125
16010 msgstr "zachte grens"
16012 #: sys-utils/prlimit.c:126
16013 msgid "hard limit (ceiling)"
16014 msgstr "harde grens (plafond)"
16016 #: sys-utils/prlimit.c:127
16020 #: sys-utils/prlimit.c:162
16022 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16023 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16025 #: sys-utils/prlimit.c:164
16027 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16028 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16030 #: sys-utils/prlimit.c:167
16031 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16032 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16034 #: sys-utils/prlimit.c:169
16037 "General Options:\n"
16040 "Algemene opties:\n"
16042 #: sys-utils/prlimit.c:170
16045 " -p, --pid <pid> process id\n"
16046 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16047 " --noheadings don't print headings\n"
16048 " --raw use the raw output format\n"
16049 " --verbose verbose output\n"
16051 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16052 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16053 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16054 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16055 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16057 #: sys-utils/prlimit.c:178
16060 "Resources Options:\n"
16063 "Hulpbronopties:\n"
16065 # FIXME: slice it up
16066 #: sys-utils/prlimit.c:179
16068 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16069 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16070 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16071 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16072 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16073 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16074 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16075 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16076 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16077 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16078 " -s, --stack maximum stack size\n"
16079 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16080 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16081 " -v, --as size of virtual memory\n"
16082 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16083 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16084 " under real-time scheduling\n"
16087 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16088 #: sys-utils/prlimit.c:370
16090 msgstr "onbegrensd"
16092 #: sys-utils/prlimit.c:331
16094 msgid "failed to get old %s limit"
16095 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16097 #: sys-utils/prlimit.c:355
16099 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16100 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16102 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16103 #: sys-utils/prlimit.c:362
16105 msgid "New %s limit for pid %d: "
16106 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16108 #: sys-utils/prlimit.c:377
16110 msgid "failed to set the %s resource limit"
16111 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16113 #: sys-utils/prlimit.c:378
16115 msgid "failed to get the %s resource limit"
16116 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16118 #: sys-utils/prlimit.c:455
16120 msgid "failed to parse %s limit"
16121 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16123 #: sys-utils/prlimit.c:584
16124 msgid "option --pid may be specified only once"
16125 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16127 #: sys-utils/prlimit.c:614
16128 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16129 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16131 #: sys-utils/readprofile.c:107
16132 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16133 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16135 # FIXME: one single string!
16136 #: sys-utils/readprofile.c:111
16138 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16139 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16141 #: sys-utils/readprofile.c:113
16146 #: sys-utils/readprofile.c:115
16148 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16149 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16151 #: sys-utils/readprofile.c:116
16152 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16153 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16155 #: sys-utils/readprofile.c:117
16156 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16157 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16159 #: sys-utils/readprofile.c:118
16160 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16161 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16163 #: sys-utils/readprofile.c:119
16164 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16165 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16167 #: sys-utils/readprofile.c:120
16168 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16169 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16171 #: sys-utils/readprofile.c:121
16172 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16173 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16175 #: sys-utils/readprofile.c:122
16176 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16177 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16179 #: sys-utils/readprofile.c:123
16180 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16181 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16183 #: sys-utils/readprofile.c:239
16185 msgid "error writing %s"
16186 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16188 #: sys-utils/readprofile.c:270
16189 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16191 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16192 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16194 #: sys-utils/readprofile.c:285
16196 msgid "Sampling_step: %u\n"
16197 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16199 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16201 msgid "%s(%i): wrong map line"
16202 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16204 #: sys-utils/readprofile.c:312
16206 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16207 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16209 #: sys-utils/readprofile.c:345
16210 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16211 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16213 #: sys-utils/readprofile.c:403
16217 #: sys-utils/renice.c:52
16221 #: sys-utils/renice.c:53
16222 msgid "process group ID"
16223 msgstr "procesgroeps-ID"
16225 #: sys-utils/renice.c:62
16228 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16229 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16230 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16232 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16233 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16234 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16236 #: sys-utils/renice.c:68
16237 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16238 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16240 #: sys-utils/renice.c:71
16241 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16242 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16244 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16245 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16246 #: sys-utils/renice.c:72
16247 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16248 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16250 #: sys-utils/renice.c:73
16251 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16252 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16254 #: sys-utils/renice.c:74
16255 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16256 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16258 #: sys-utils/renice.c:86
16260 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16261 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16263 #: sys-utils/renice.c:99
16265 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16266 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16268 #: sys-utils/renice.c:104
16270 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16271 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16273 #: sys-utils/renice.c:152
16275 msgid "invalid priority '%s'"
16276 msgstr "ongeldig ID: %s"
16278 #: sys-utils/renice.c:179
16280 msgid "unknown user %s"
16281 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16283 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16284 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16285 #: sys-utils/renice.c:188
16287 msgid "bad %s value: %s"
16288 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16290 #: sys-utils/rfkill.c:129
16292 msgid "kernel device name"
16293 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16295 #: sys-utils/rfkill.c:130
16297 msgid "device identifier value"
16298 msgstr "apparaat-ID"
16300 #: sys-utils/rfkill.c:131
16301 msgid "device type name that can be used as identifier"
16304 #: sys-utils/rfkill.c:132
16306 msgid "device type description"
16307 msgstr "vlagomschrijving"
16309 #: sys-utils/rfkill.c:133
16311 msgid "status of software block"
16312 msgstr "grootte van vergrendeling"
16314 #: sys-utils/rfkill.c:134
16316 msgid "status of hardware block"
16317 msgstr "grootte van vergrendeling"
16319 #: sys-utils/rfkill.c:198
16321 msgid "cannot set non-blocking %s"
16322 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16324 #: sys-utils/rfkill.c:219
16326 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16329 #: sys-utils/rfkill.c:249
16331 msgid "failed to poll %s"
16332 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16334 #: sys-utils/rfkill.c:313
16336 msgid "invalid identifier"
16337 msgstr "apparaat-ID"
16339 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16342 msgstr "vergrendeld"
16344 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16347 msgstr "vergrendeld"
16349 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16351 msgid "invalid identifier: %s"
16352 msgstr "Schijf-ID: %s"
16354 #: sys-utils/rfkill.c:566
16356 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16357 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16359 #: sys-utils/rfkill.c:569
16360 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16363 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16364 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16366 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16368 #: sys-utils/rfkill.c:592
16372 #: sys-utils/rfkill.c:593
16376 #: sys-utils/rfkill.c:594
16378 msgid " list [identifier]\n"
16381 #: sys-utils/rfkill.c:595
16383 msgid " block identifier\n"
16386 #: sys-utils/rfkill.c:596
16388 msgid " unblock identifier\n"
16391 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16392 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16393 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16396 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16397 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16402 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16403 " the default is %s\n"
16405 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16406 " (standaard is %s)\n"
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16409 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16410 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16413 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16414 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16416 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16417 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16418 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16420 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16421 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16422 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16425 msgid " --list-modes list available modes\n"
16426 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16429 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16430 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16433 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16434 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16437 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16438 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16441 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16442 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16445 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16446 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16449 msgid "read rtc time failed"
16450 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
16452 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16453 msgid "read system time failed"
16454 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16457 msgid "convert rtc time failed"
16458 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16461 msgid "set rtc wake alarm failed"
16462 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16466 msgid "discarding stdin"
16467 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16471 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16472 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16475 msgid "read rtc alarm failed"
16476 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16480 msgid "alarm: off\n"
16481 msgstr "wekker: uit\n"
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16484 msgid "convert time failed"
16485 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16489 msgid "alarm: on %s"
16490 msgstr "wekker: aan %s"
16492 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16494 msgid "could not read: %s"
16495 msgstr "kan %s niet lezen"
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16499 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16500 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16503 msgid "invalid seconds argument"
16504 msgstr "ongeldig aantal seconden"
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16507 msgid "invalid time argument"
16508 msgstr "ongeldige tijd"
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16512 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16513 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16516 msgid "Using UTC time.\n"
16517 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
16519 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16520 msgid "Using local time.\n"
16521 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16524 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16525 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
16527 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16529 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16530 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
16532 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16534 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16535 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
16537 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16539 msgid "time doesn't go backward to %s"
16540 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16544 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16545 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16549 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16550 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16554 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16555 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16559 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16560 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16564 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16565 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16568 msgid "rtc read failed"
16569 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
16571 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16573 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16574 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
16576 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16578 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16579 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
16581 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16583 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16584 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
16586 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16587 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16588 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
16590 #: sys-utils/setarch.c:48
16592 msgid "Switching on %s.\n"
16593 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
16595 #: sys-utils/setarch.c:90
16597 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16598 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16600 #: sys-utils/setarch.c:95
16601 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16602 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
16604 #: sys-utils/setarch.c:98
16605 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16606 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
16608 #: sys-utils/setarch.c:99
16609 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16610 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
16612 #: sys-utils/setarch.c:100
16613 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16614 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
16616 #: sys-utils/setarch.c:101
16617 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16618 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
16620 #: sys-utils/setarch.c:102
16621 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16622 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
16624 #: sys-utils/setarch.c:103
16625 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16626 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
16628 #: sys-utils/setarch.c:104
16629 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16630 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
16632 #: sys-utils/setarch.c:105
16633 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16634 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
16636 #: sys-utils/setarch.c:106
16637 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16638 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
16640 #: sys-utils/setarch.c:107
16641 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16642 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
16644 #: sys-utils/setarch.c:108
16645 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16646 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
16648 #: sys-utils/setarch.c:109
16649 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16650 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
16652 #: sys-utils/setarch.c:110
16653 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16654 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
16656 #: sys-utils/setarch.c:113
16657 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16658 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
16660 #: sys-utils/setarch.c:217
16662 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16663 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
16665 #: sys-utils/setarch.c:238
16667 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16668 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
16670 #: sys-utils/setarch.c:286
16671 msgid "Not enough arguments"
16672 msgstr "Te weinig argumenten"
16674 #: sys-utils/setarch.c:295
16676 msgid "Failed to set personality to %s"
16677 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16679 #: sys-utils/setarch.c:360
16680 msgid "unrecognized option '--list'"
16681 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
16683 #: sys-utils/setarch.c:368
16684 msgid "no architecture argument specified"
16685 msgstr "geen architectuur opgegeven"
16687 #: sys-utils/setarch.c:374
16689 msgid "failed to set personality to %s"
16690 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16692 #: sys-utils/setarch.c:377
16694 msgid "Execute command `%s'.\n"
16695 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:115
16699 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16700 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16702 #: sys-utils/setpriv.c:119
16703 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16704 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
16706 #: sys-utils/setpriv.c:122
16708 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16709 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:123
16713 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16714 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
16716 # FIXME: singular cap
16717 #: sys-utils/setpriv.c:124
16719 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16720 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16722 # FIXME: singular cap
16723 #: sys-utils/setpriv.c:125
16725 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16726 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16728 # FIXME: same "cap comma" as above
16729 #: sys-utils/setpriv.c:126
16731 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16732 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
16734 #: sys-utils/setpriv.c:127
16736 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16737 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:128
16741 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16742 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
16744 #: sys-utils/setpriv.c:129
16746 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16747 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:130
16751 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16752 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
16754 #: sys-utils/setpriv.c:131
16756 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16757 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:132
16761 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16762 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:133
16766 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16767 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:134
16771 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16772 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
16774 #: sys-utils/setpriv.c:135
16776 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16777 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:136
16781 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16782 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:137
16786 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16787 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:138
16791 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16792 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:139
16796 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16797 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:144
16800 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16801 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:187
16805 msgid "invalid capability type"
16806 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16809 msgid "getting process secure bits failed"
16810 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:243
16814 msgid "Securebits: "
16815 msgstr "Securebits: "
16817 #: sys-utils/setpriv.c:263
16822 #: sys-utils/setpriv.c:289
16824 msgid "%s: too long"
16825 msgstr "%s: te lang"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:317
16829 msgid "Supplementary groups: "
16830 msgstr "Supplementaire groepen: "
16832 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16833 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16838 #: sys-utils/setpriv.c:339
16843 #: sys-utils/setpriv.c:340
16846 msgstr "EUID: %u\n"
16848 #: sys-utils/setpriv.c:343
16851 msgstr "SUID: %u\n"
16853 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16854 msgid "getresuid failed"
16855 msgstr "getresuid() is mislukt"
16857 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16858 msgid "getresgid failed"
16859 msgstr "getresgid() is mislukt"
16861 #: sys-utils/setpriv.c:365
16863 msgid "Effective capabilities: "
16864 msgstr "Effectieve capabilities: "
16866 #: sys-utils/setpriv.c:370
16868 msgid "Permitted capabilities: "
16869 msgstr "Toegestane capabilities: "
16871 #: sys-utils/setpriv.c:376
16873 msgid "Inheritable capabilities: "
16874 msgstr "Overerfbare capabilities: "
16876 #: sys-utils/setpriv.c:381
16878 msgid "Ambient capabilities: "
16879 msgstr "Toegestane capabilities: "
16881 #: sys-utils/setpriv.c:386
16883 msgid "[unsupported]"
16884 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:389
16888 msgid "Capability bounding set: "
16889 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
16891 #: sys-utils/setpriv.c:397
16892 msgid "SELinux label"
16893 msgstr "SELinux-label"
16895 #: sys-utils/setpriv.c:400
16896 msgid "AppArmor profile"
16897 msgstr "AppArmor-profiel"
16899 #: sys-utils/setpriv.c:413
16901 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16902 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
16904 # FIXME: start with lowercase
16905 #: sys-utils/setpriv.c:436
16906 msgid "Invalid supplementary group id"
16907 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
16909 #: sys-utils/setpriv.c:453
16910 msgid "setresuid failed"
16911 msgstr "setresuid() is mislukt"
16913 #: sys-utils/setpriv.c:468
16914 msgid "setresgid failed"
16915 msgstr "setresgid() is mislukt"
16917 #: sys-utils/setpriv.c:500
16919 msgid "unsupported capability type"
16920 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
16922 #: sys-utils/setpriv.c:517
16923 msgid "bad capability string"
16924 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:525
16927 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16928 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
16930 #: sys-utils/setpriv.c:537
16932 msgid "unknown capability \"%s\""
16933 msgstr "onbekende capability \"%s\""
16935 #: sys-utils/setpriv.c:561
16936 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16937 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:565
16940 msgid "bad securebits string"
16941 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:572
16944 msgid "+all securebits is not allowed"
16945 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:585
16948 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16949 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:589
16952 msgid "unrecognized securebit"
16953 msgstr "onbekende 'securebit'"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:609
16956 msgid "SELinux is not running"
16957 msgstr "SELinux draait niet"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:624
16961 msgid "close failed: %s"
16962 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:632
16965 msgid "AppArmor is not running"
16966 msgstr "AppArmor draait niet"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:775
16969 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16970 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:780
16973 msgid "duplicate ruid"
16974 msgstr "dubbele RUID"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:782
16977 msgid "failed to parse ruid"
16978 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:790
16981 msgid "duplicate euid"
16982 msgstr "dubbele EUID"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:792
16985 msgid "failed to parse euid"
16986 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:796
16989 msgid "duplicate ruid or euid"
16990 msgstr "dubbele RUID of EUID"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:798
16993 msgid "failed to parse reuid"
16994 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:807
16997 msgid "duplicate rgid"
16998 msgstr "dubbele RGID"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:809
17001 msgid "failed to parse rgid"
17002 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:813
17005 msgid "duplicate egid"
17006 msgstr "dubbele EGID"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:815
17009 msgid "failed to parse egid"
17010 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:819
17013 msgid "duplicate rgid or egid"
17014 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:821
17017 msgid "failed to parse regid"
17018 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:826
17021 msgid "duplicate --clear-groups option"
17022 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:832
17025 msgid "duplicate --keep-groups option"
17026 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:838
17030 msgid "duplicate --init-groups option"
17031 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17033 #: sys-utils/setpriv.c:844
17034 msgid "duplicate --groups option"
17035 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17037 #: sys-utils/setpriv.c:853
17038 msgid "duplicate --inh-caps option"
17039 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:859
17043 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17044 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:865
17047 msgid "duplicate --bounding-set option"
17048 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:871
17051 msgid "duplicate --securebits option"
17052 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:877
17055 msgid "duplicate --selinux-label option"
17056 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:883
17059 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17060 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:899
17063 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17064 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:907
17067 msgid "--list-caps must be specified alone"
17068 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:913
17071 msgid "No program specified"
17072 msgstr "geen programma aangegeven"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:919
17076 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17077 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17079 #: sys-utils/setpriv.c:923
17080 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:927
17085 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17088 #: sys-utils/setpriv.c:932
17089 msgid "disallow granting new privileges failed"
17090 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17092 #: sys-utils/setpriv.c:940
17093 msgid "keep process capabilities failed"
17094 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17096 #: sys-utils/setpriv.c:948
17097 msgid "activate capabilities"
17098 msgstr "capabilities activeren"
17100 #: sys-utils/setpriv.c:954
17101 msgid "reactivate capabilities"
17102 msgstr "capabilities heractiveren"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:965
17106 msgid "initgroups failed"
17107 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:973
17110 msgid "set process securebits failed"
17111 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:979
17114 msgid "apply bounding set"
17115 msgstr "de beperkende set toepassen"
17117 #: sys-utils/setpriv.c:985
17118 msgid "apply capabilities"
17119 msgstr "capabilities toepassen"
17121 #: sys-utils/setsid.c:33
17123 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17124 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17126 #: sys-utils/setsid.c:37
17127 msgid "Run a program in a new session.\n"
17128 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17130 #: sys-utils/setsid.c:40
17131 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17132 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17134 #: sys-utils/setsid.c:41
17136 msgid " -f, --fork always fork\n"
17137 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17139 #: sys-utils/setsid.c:42
17140 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17141 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17143 #: sys-utils/setsid.c:100
17145 msgstr "fork() is mislukt"
17147 #: sys-utils/setsid.c:112
17149 msgid "child %d did not exit normally"
17150 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17152 #: sys-utils/setsid.c:117
17153 msgid "setsid failed"
17154 msgstr "setsid() is mislukt"
17156 #: sys-utils/setsid.c:120
17157 msgid "failed to set the controlling terminal"
17158 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17160 #: sys-utils/swapoff.c:85
17162 msgid "swapoff %s\n"
17163 msgstr "swapoff %s\n"
17165 #: sys-utils/swapoff.c:104
17166 msgid "Not superuser."
17167 msgstr "U bent niet root."
17169 #: sys-utils/swapoff.c:107
17171 msgid "%s: swapoff failed"
17172 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17174 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17176 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17177 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17179 #: sys-utils/swapoff.c:125
17180 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17181 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17183 #: sys-utils/swapoff.c:128
17185 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17186 " -v, --verbose verbose mode\n"
17188 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17189 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17191 #: sys-utils/swapoff.c:134
17194 "The <spec> parameter:\n"
17195 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17196 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17197 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17198 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17199 " <device> name of device to be used\n"
17200 " <file> name of file to be used\n"
17203 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17204 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17205 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17206 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17207 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17209 #: sys-utils/swapon.c:96
17210 msgid "device file or partition path"
17211 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17213 #: sys-utils/swapon.c:97
17214 msgid "type of the device"
17215 msgstr "soort apparaat"
17217 #: sys-utils/swapon.c:98
17218 msgid "size of the swap area"
17219 msgstr "grootte van wisselgebied"
17221 #: sys-utils/swapon.c:99
17222 msgid "bytes in use"
17223 msgstr "gebruikte bytes"
17225 #: sys-utils/swapon.c:100
17226 msgid "swap priority"
17227 msgstr "swap-prioriteit"
17229 #: sys-utils/swapon.c:101
17233 #: sys-utils/swapon.c:102
17235 msgstr "swap-label"
17237 #: sys-utils/swapon.c:250
17239 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17240 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17242 #: sys-utils/swapon.c:250
17244 msgstr "Bestandsnaam"
17246 #: sys-utils/swapon.c:316
17248 msgid "%s: reinitializing the swap."
17249 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17251 #: sys-utils/swapon.c:380
17253 msgid "%s: lseek failed"
17254 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17256 #: sys-utils/swapon.c:386
17258 msgid "%s: write signature failed"
17259 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17261 #: sys-utils/swapon.c:540
17263 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17264 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17266 #: sys-utils/swapon.c:548
17268 msgid "%s: get size failed"
17269 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17271 #: sys-utils/swapon.c:554
17273 msgid "%s: read swap header failed"
17274 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17277 #: sys-utils/swapon.c:559
17279 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17280 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17282 #: sys-utils/swapon.c:570
17284 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17285 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17287 #: sys-utils/swapon.c:575
17289 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17290 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17292 #: sys-utils/swapon.c:585
17294 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17295 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17297 #: sys-utils/swapon.c:591
17299 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17301 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17302 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17304 #: sys-utils/swapon.c:600
17306 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17307 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17309 #: sys-utils/swapon.c:670
17311 msgid "swapon %s\n"
17312 msgstr "swapon %s\n"
17314 #: sys-utils/swapon.c:674
17316 msgid "%s: swapon failed"
17317 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17319 #: sys-utils/swapon.c:747
17321 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17322 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17324 #: sys-utils/swapon.c:769
17326 msgid "%s: already active -- ignored"
17327 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17329 #: sys-utils/swapon.c:775
17331 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17332 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17334 #: sys-utils/swapon.c:797
17335 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17336 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17338 #: sys-utils/swapon.c:800
17339 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17340 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17342 #: sys-utils/swapon.c:801
17343 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17344 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17346 #: sys-utils/swapon.c:802
17347 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17348 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17350 #: sys-utils/swapon.c:803
17351 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17352 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17354 #: sys-utils/swapon.c:804
17355 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17356 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17358 #: sys-utils/swapon.c:805
17359 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17360 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17362 #: sys-utils/swapon.c:806
17363 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17364 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17366 #: sys-utils/swapon.c:807
17367 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17368 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17370 #: sys-utils/swapon.c:808
17371 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17372 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17374 #: sys-utils/swapon.c:809
17375 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17376 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17378 #: sys-utils/swapon.c:810
17379 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17380 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17382 #: sys-utils/swapon.c:811
17383 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17384 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17386 #: sys-utils/swapon.c:816
17389 "The <spec> parameter:\n"
17390 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17391 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17392 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17393 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17394 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17395 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17396 " <device> name of device to be used\n"
17397 " <file> name of file to be used\n"
17400 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17401 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17402 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17403 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17404 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17405 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17406 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17408 #: sys-utils/swapon.c:826
17411 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17412 " once : only single-time area discards are issued\n"
17413 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17414 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17417 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
17418 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
17419 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
17420 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
17422 #: sys-utils/swapon.c:909
17423 msgid "failed to parse priority"
17424 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
17426 #: sys-utils/swapon.c:928
17428 msgid "unsupported discard policy: %s"
17429 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
17431 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17433 msgid "cannot find the device for %s"
17434 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
17436 #: sys-utils/switch_root.c:60
17437 msgid "failed to open directory"
17438 msgstr "openen van map is mislukt"
17440 #: sys-utils/switch_root.c:68
17441 msgid "stat failed"
17442 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
17444 #: sys-utils/switch_root.c:79
17445 msgid "failed to read directory"
17446 msgstr "kan map niet lezen"
17448 #: sys-utils/switch_root.c:116
17450 msgid "failed to unlink %s"
17451 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
17453 #: sys-utils/switch_root.c:153
17455 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17456 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
17458 #: sys-utils/switch_root.c:155
17460 msgid "forcing unmount of %s"
17461 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
17463 #: sys-utils/switch_root.c:161
17465 msgid "failed to change directory to %s"
17466 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
17468 #: sys-utils/switch_root.c:173
17470 msgid "failed to mount moving %s to /"
17471 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
17473 #: sys-utils/switch_root.c:179
17474 msgid "failed to change root"
17475 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
17477 #: sys-utils/switch_root.c:192
17478 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17479 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
17481 #: sys-utils/switch_root.c:205
17483 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17484 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
17486 #: sys-utils/switch_root.c:209
17487 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17488 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
17490 #: sys-utils/switch_root.c:255
17491 msgid "failed. Sorry."
17492 msgstr "is mislukt, sorry"
17494 #: sys-utils/switch_root.c:258
17496 msgid "cannot access %s"
17497 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
17499 # NNN forget tunelp
17500 #: sys-utils/tunelp.c:98
17501 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17504 # NNN forget tunelp
17505 #: sys-utils/tunelp.c:101
17506 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17509 #: sys-utils/tunelp.c:102
17510 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17513 #: sys-utils/tunelp.c:103
17514 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17517 #: sys-utils/tunelp.c:104
17518 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17521 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17522 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17523 #. exactly that very same string.
17524 #: sys-utils/tunelp.c:108
17525 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17528 #: sys-utils/tunelp.c:109
17529 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17532 #: sys-utils/tunelp.c:110
17533 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17536 #: sys-utils/tunelp.c:111
17537 msgid " -s, --status query printer status\n"
17540 #: sys-utils/tunelp.c:112
17541 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17544 #: sys-utils/tunelp.c:113
17545 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:259
17550 msgid "%s not an lp device"
17551 msgstr "%s is geen printerapparaat"
17553 #: sys-utils/tunelp.c:278
17554 msgid "LPGETSTATUS error"
17555 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
17557 #: sys-utils/tunelp.c:283
17559 msgid "%s status is %d"
17560 msgstr "status van %s: %d"
17562 #: sys-utils/tunelp.c:285
17567 #: sys-utils/tunelp.c:287
17572 #: sys-utils/tunelp.c:289
17574 msgid ", out of paper"
17575 msgstr ", papier is op"
17577 #: sys-utils/tunelp.c:291
17580 msgstr ", staat aan"
17582 #: sys-utils/tunelp.c:293
17587 #: sys-utils/tunelp.c:298
17588 msgid "ioctl failed"
17589 msgstr "ioctl() is mislukt"
17591 #: sys-utils/tunelp.c:308
17592 msgid "LPGETIRQ error"
17593 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
17595 #: sys-utils/tunelp.c:313
17597 msgid "%s using IRQ %d\n"
17598 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
17600 #: sys-utils/tunelp.c:315
17602 msgid "%s using polling\n"
17603 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
17605 #: sys-utils/umount.c:79
17609 " %1$s -a [options]\n"
17610 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17612 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
17613 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
17615 #: sys-utils/umount.c:85
17616 msgid "Unmount filesystems.\n"
17617 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
17619 #: sys-utils/umount.c:88
17620 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17621 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
17623 #: sys-utils/umount.c:89
17625 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17626 " current namespace\n"
17628 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
17629 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
17631 #: sys-utils/umount.c:91
17632 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17633 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17635 #: sys-utils/umount.c:92
17636 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17637 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
17639 #: sys-utils/umount.c:93
17640 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17641 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
17643 #: sys-utils/umount.c:94
17644 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17645 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
17647 #: sys-utils/umount.c:95
17648 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17649 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17651 #: sys-utils/umount.c:97
17652 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17653 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
17655 #: sys-utils/umount.c:98
17656 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17657 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
17659 #: sys-utils/umount.c:99
17660 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17661 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
17663 #: sys-utils/umount.c:100
17664 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17666 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
17667 " als alleen-lezen proberen\n"
17669 #: sys-utils/umount.c:101
17670 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17671 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
17673 #: sys-utils/umount.c:145
17675 msgid "%s (%s) unmounted"
17676 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
17678 #: sys-utils/umount.c:147
17680 msgid "%s unmounted"
17681 msgstr "%s is afgekoppeld"
17683 #: sys-utils/umount.c:207
17684 msgid "failed to set umount target"
17685 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
17687 #: sys-utils/umount.c:223
17688 msgid "libmount table allocation failed"
17689 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
17691 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17692 msgid "libmount iterator allocation failed"
17693 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
17695 #: sys-utils/umount.c:272
17697 msgid "failed to get child fs of %s"
17698 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
17700 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17702 msgid "%s: not found"
17703 msgstr "%s: niet gevonden"
17705 # FIXME: remove period
17706 #: sys-utils/umount.c:340
17708 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17710 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
17711 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
17713 #: sys-utils/unshare.c:91
17715 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17716 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
17718 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17720 msgid "write failed %s"
17721 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
17723 #: sys-utils/unshare.c:150
17725 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17726 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
17728 #: sys-utils/unshare.c:159
17729 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17730 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
17732 #: sys-utils/unshare.c:190
17734 msgid "mount %s on %s failed"
17735 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
17737 #: sys-utils/unshare.c:204
17739 msgid "cannot stat %s"
17740 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
17742 #: sys-utils/unshare.c:215
17743 msgid "pipe failed"
17744 msgstr "pipe() is mislukt"
17746 #: sys-utils/unshare.c:229
17747 msgid "failed to read pipe"
17748 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
17750 #: sys-utils/unshare.c:252
17751 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17752 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
17754 #: sys-utils/unshare.c:255
17755 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17756 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
17758 #: sys-utils/unshare.c:256
17759 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17760 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
17762 #: sys-utils/unshare.c:257
17763 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17764 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
17766 #: sys-utils/unshare.c:258
17767 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17768 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
17770 #: sys-utils/unshare.c:259
17771 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17772 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
17774 #: sys-utils/unshare.c:260
17775 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17776 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
17778 #: sys-utils/unshare.c:261
17779 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17780 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
17782 #: sys-utils/unshare.c:262
17783 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17784 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
17786 #: sys-utils/unshare.c:263
17787 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17790 #: sys-utils/unshare.c:264
17791 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17793 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
17794 " (impliceert '--mount')\n"
17796 #: sys-utils/unshare.c:265
17797 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17799 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
17800 " (impliceert '--user')\n"
17802 #: sys-utils/unshare.c:266
17804 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17805 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17807 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17808 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
17810 #: sys-utils/unshare.c:268
17811 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17812 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
17814 #: sys-utils/unshare.c:401
17815 msgid "unshare failed"
17816 msgstr "unshare() is mislukt"
17818 #: sys-utils/unshare.c:445
17819 msgid "child exit failed"
17820 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
17822 #: sys-utils/unshare.c:454
17823 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17824 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
17826 #: sys-utils/unshare.c:474
17828 msgid "mount %s failed"
17829 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
17831 #: sys-utils/wdctl.c:73
17832 msgid "Card previously reset the CPU"
17833 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
17835 #: sys-utils/wdctl.c:74
17836 msgid "External relay 1"
17837 msgstr "Externe doorvoer 1"
17839 #: sys-utils/wdctl.c:75
17840 msgid "External relay 2"
17841 msgstr "Externe doorvoer 2"
17843 #: sys-utils/wdctl.c:76
17845 msgstr "Ventilator is stuk"
17847 #: sys-utils/wdctl.c:77
17848 msgid "Keep alive ping reply"
17849 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
17851 #: sys-utils/wdctl.c:78
17852 msgid "Supports magic close char"
17853 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
17855 #: sys-utils/wdctl.c:79
17856 msgid "Reset due to CPU overheat"
17857 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
17859 #: sys-utils/wdctl.c:80
17860 msgid "Power over voltage"
17861 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
17863 #: sys-utils/wdctl.c:81
17864 msgid "Power bad/power fault"
17865 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
17867 #: sys-utils/wdctl.c:82
17868 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17869 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
17871 #: sys-utils/wdctl.c:83
17872 msgid "Set timeout (in seconds)"
17873 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
17875 #: sys-utils/wdctl.c:84
17876 msgid "Not trigger reboot"
17877 msgstr "Geen herstart triggeren"
17879 #: sys-utils/wdctl.c:100
17883 #: sys-utils/wdctl.c:101
17884 msgid "flag description"
17885 msgstr "vlagomschrijving"
17887 #: sys-utils/wdctl.c:102
17888 msgid "flag status"
17889 msgstr "vlagstatus"
17891 #: sys-utils/wdctl.c:103
17892 msgid "flag boot status"
17893 msgstr "vlagopstartstatus"
17895 #: sys-utils/wdctl.c:104
17896 msgid "watchdog device name"
17897 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
17899 #: sys-utils/wdctl.c:138
17901 msgid "unknown flag: %s"
17902 msgstr "onbekende vlag: %s"
17904 #: sys-utils/wdctl.c:178
17905 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17908 # FIXME: slice it up
17909 #: sys-utils/wdctl.c:181
17911 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17912 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17913 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17914 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17915 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17916 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17917 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17918 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17919 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17920 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17923 #: sys-utils/wdctl.c:196
17925 msgid "The default device is %s.\n"
17926 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:290
17930 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17931 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
17933 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17935 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17936 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
17938 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17940 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17941 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
17943 #: sys-utils/wdctl.c:343
17945 msgid "cannot set timeout for %s"
17946 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
17948 #: sys-utils/wdctl.c:349
17950 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17951 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17952 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
17953 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
17955 #: sys-utils/wdctl.c:383
17957 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17958 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
17960 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17962 msgid "%-14s %2i second\n"
17963 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17964 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
17965 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
17967 #: sys-utils/wdctl.c:466
17969 msgstr "Tijdslimiet:"
17971 #: sys-utils/wdctl.c:469
17972 msgid "Pre-timeout:"
17973 msgstr "Pre-limiet:"
17975 #: sys-utils/wdctl.c:472
17979 #: sys-utils/wdctl.c:604
17983 #: sys-utils/wdctl.c:606
17985 msgstr "Identiteit:"
17987 #: sys-utils/wdctl.c:608
17991 #: sys-utils/zramctl.c:75
17992 msgid "zram device name"
17993 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
17995 #: sys-utils/zramctl.c:76
17996 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17997 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
17999 #: sys-utils/zramctl.c:77
18000 msgid "uncompressed size of stored data"
18001 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18003 #: sys-utils/zramctl.c:78
18004 msgid "compressed size of stored data"
18005 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18007 #: sys-utils/zramctl.c:79
18008 msgid "the selected compression algorithm"
18009 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18011 #: sys-utils/zramctl.c:80
18012 msgid "number of concurrent compress operations"
18013 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18015 #: sys-utils/zramctl.c:81
18016 msgid "empty pages with no allocated memory"
18017 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18019 #: sys-utils/zramctl.c:82
18020 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18021 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18023 #: sys-utils/zramctl.c:83
18024 msgid "memory limit used to store compressed data"
18025 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18027 #: sys-utils/zramctl.c:84
18028 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18029 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18031 #: sys-utils/zramctl.c:85
18032 msgid "number of objects migrated by compaction"
18033 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18035 #: sys-utils/zramctl.c:376
18036 msgid "Failed to parse mm_stat"
18037 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18039 #: sys-utils/zramctl.c:532
18042 " %1$s [options] <device>\n"
18043 " %1$s -r <device> [...]\n"
18044 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18046 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18047 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18048 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18050 #: sys-utils/zramctl.c:538
18051 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18052 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18054 #: sys-utils/zramctl.c:541
18056 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18057 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18059 #: sys-utils/zramctl.c:542
18060 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18061 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18063 #: sys-utils/zramctl.c:543
18064 msgid " -f, --find find a free device\n"
18065 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18067 #: sys-utils/zramctl.c:544
18068 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18069 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:545
18072 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18073 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18075 #: sys-utils/zramctl.c:546
18076 msgid " --raw use raw status output format\n"
18077 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18079 #: sys-utils/zramctl.c:547
18080 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18081 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18083 #: sys-utils/zramctl.c:548
18084 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18085 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:549
18088 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18089 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18091 #: sys-utils/zramctl.c:633
18092 msgid "failed to parse streams"
18093 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18095 #: sys-utils/zramctl.c:655
18096 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18097 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18099 #: sys-utils/zramctl.c:661
18100 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18101 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18103 #: sys-utils/zramctl.c:664
18104 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18105 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18107 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18109 msgid "%s: failed to reset"
18110 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18112 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18113 msgid "no free zram device found"
18114 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18116 #: sys-utils/zramctl.c:727
18118 msgid "%s: failed to set number of streams"
18119 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18121 #: sys-utils/zramctl.c:731
18123 msgid "%s: failed to set algorithm"
18124 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18126 #: sys-utils/zramctl.c:734
18128 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18129 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18131 #: term-utils/agetty.c:470
18133 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18134 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18136 #: term-utils/agetty.c:526
18138 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18139 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18141 #: term-utils/agetty.c:529
18143 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18144 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18146 #: term-utils/agetty.c:532
18148 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18149 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18151 #: term-utils/agetty.c:543
18153 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18154 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18156 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18157 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18158 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18160 msgid "failed to allocate memory: %m"
18161 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18163 #: term-utils/agetty.c:664
18166 msgstr "'%s' uit %s\n"
18168 #: term-utils/agetty.c:748
18169 msgid "invalid delay argument"
18170 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18172 #: term-utils/agetty.c:786
18173 msgid "invalid argument of --local-line"
18174 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18176 #: term-utils/agetty.c:805
18177 msgid "invalid nice argument"
18178 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18180 #: term-utils/agetty.c:906
18182 msgid "bad speed: %s"
18183 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18185 #: term-utils/agetty.c:908
18186 msgid "too many alternate speeds"
18187 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18189 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18191 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18192 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18194 #: term-utils/agetty.c:1038
18196 msgid "/dev/%s: not a character device"
18197 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18199 #: term-utils/agetty.c:1040
18201 msgid "/dev/%s: not a tty"
18202 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18204 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18206 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18207 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18209 #: term-utils/agetty.c:1066
18211 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18212 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18214 #: term-utils/agetty.c:1087
18216 msgid "%s: not open for read/write"
18217 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18219 #: term-utils/agetty.c:1092
18221 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18222 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18224 #: term-utils/agetty.c:1106
18226 msgid "%s: dup problem: %m"
18227 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18229 #: term-utils/agetty.c:1123
18231 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18232 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18234 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18236 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18237 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18239 #: term-utils/agetty.c:1464
18240 msgid "cannot open os-release file"
18241 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18243 #: term-utils/agetty.c:1631
18245 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18246 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18248 #: term-utils/agetty.c:1835
18249 msgid "[press ENTER to login]"
18250 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18252 #: term-utils/agetty.c:1859
18253 msgid "Num Lock off"
18254 msgstr "NumLock uit"
18256 #: term-utils/agetty.c:1862
18257 msgid "Num Lock on"
18258 msgstr "NumLock aan"
18260 #: term-utils/agetty.c:1865
18261 msgid "Caps Lock on"
18262 msgstr "CapsLock aan"
18264 #: term-utils/agetty.c:1868
18265 msgid "Scroll Lock on"
18266 msgstr "ScrollLock aan"
18268 #: term-utils/agetty.c:1871
18277 #: term-utils/agetty.c:2008
18279 msgid "%s: read: %m"
18280 msgstr "%s: gelezen: %m"
18282 #: term-utils/agetty.c:2072
18284 msgid "%s: input overrun"
18285 msgstr "%s: invoeroverloop"
18287 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18289 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18290 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18292 #: term-utils/agetty.c:2103
18294 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18295 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18297 #: term-utils/agetty.c:2188
18299 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18300 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18302 #: term-utils/agetty.c:2226
18305 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18306 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18308 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18309 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18311 #: term-utils/agetty.c:2230
18312 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18313 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18315 #: term-utils/agetty.c:2233
18316 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18317 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18319 #: term-utils/agetty.c:2234
18320 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18321 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18323 #: term-utils/agetty.c:2235
18324 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18325 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18327 #: term-utils/agetty.c:2236
18328 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18329 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18331 #: term-utils/agetty.c:2237
18332 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18333 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18335 #: term-utils/agetty.c:2238
18336 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18337 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18339 #: term-utils/agetty.c:2239
18340 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18341 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18343 #: term-utils/agetty.c:2240
18344 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18345 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18347 #: term-utils/agetty.c:2241
18348 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18349 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18352 #: term-utils/agetty.c:2242
18353 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18354 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18356 #: term-utils/agetty.c:2243
18357 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18358 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18360 #: term-utils/agetty.c:2244
18361 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18362 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18364 #: term-utils/agetty.c:2245
18365 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18366 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
18368 #: term-utils/agetty.c:2246
18369 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18370 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
18373 #: term-utils/agetty.c:2247
18374 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18375 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
18377 #: term-utils/agetty.c:2248
18378 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18379 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
18381 #: term-utils/agetty.c:2249
18382 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18383 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
18385 #: term-utils/agetty.c:2250
18386 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18387 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
18389 #: term-utils/agetty.c:2251
18390 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18391 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
18393 #: term-utils/agetty.c:2252
18394 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18395 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
18397 #: term-utils/agetty.c:2253
18398 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18399 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
18401 #: term-utils/agetty.c:2254
18402 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18403 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
18405 #: term-utils/agetty.c:2255
18406 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18407 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
18409 #: term-utils/agetty.c:2256
18410 msgid " --nohints do not print hints\n"
18411 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
18413 #: term-utils/agetty.c:2257
18414 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18415 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:2258
18418 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18419 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
18421 #: term-utils/agetty.c:2259
18422 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18423 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
18425 #: term-utils/agetty.c:2260
18426 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18427 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
18429 #: term-utils/agetty.c:2261
18430 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18431 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
18433 #: term-utils/agetty.c:2262
18434 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18435 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
18437 #: term-utils/agetty.c:2263
18438 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18439 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
18441 #: term-utils/agetty.c:2264
18442 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18443 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
18445 #: term-utils/agetty.c:2265
18447 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18448 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
18450 #: term-utils/agetty.c:2615
18453 msgid_plural "%d users"
18454 msgstr[0] "%d gebruiker"
18455 msgstr[1] "%d gebruikers"
18457 #: term-utils/agetty.c:2743
18459 msgid "checkname failed: %m"
18460 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
18462 #: term-utils/agetty.c:2755
18464 msgid "cannot touch file %s"
18465 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
18467 #: term-utils/agetty.c:2759
18468 msgid "--reload is unsupported on your system"
18469 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18471 #: term-utils/mesg.c:76
18473 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18474 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
18476 #: term-utils/mesg.c:79
18477 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18478 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
18480 #: term-utils/mesg.c:82
18481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18482 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18484 #: term-utils/mesg.c:125
18485 msgid "ttyname failed"
18486 msgstr "ttyname() is mislukt"
18488 #: term-utils/mesg.c:134
18490 msgstr "is 'y' (ja)"
18492 #: term-utils/mesg.c:137
18494 msgstr "is 'n' (nee)"
18496 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18498 msgid "change %s mode failed"
18499 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
18501 #: term-utils/mesg.c:150
18502 msgid "write access to your terminal is allowed"
18503 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
18505 #: term-utils/mesg.c:157
18506 msgid "write access to your terminal is denied"
18507 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
18509 #: term-utils/mesg.c:161
18511 msgid "invalid argument: %s"
18512 msgstr "ongeldig argument: %s"
18514 #: term-utils/script.c:161
18516 msgid " %s [options] [file]\n"
18517 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
18519 #: term-utils/script.c:164
18520 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18521 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
18523 #: term-utils/script.c:167
18526 " -a, --append append the output\n"
18527 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18528 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18529 " -f, --flush run flush after each write\n"
18530 " --force use output file even when it is a link\n"
18531 " -q, --quiet be quiet\n"
18532 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18534 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
18535 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
18536 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
18537 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
18538 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
18539 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18540 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
18541 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18542 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18546 #: term-utils/script.c:189
18549 "output file `%s' is a link\n"
18550 "Use --force if you really want to use it.\n"
18551 "Program not started."
18553 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
18554 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
18555 "Script is niet gestart."
18557 #: term-utils/script.c:225
18559 msgid "Script done, file is %s\n"
18560 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
18562 #: term-utils/script.c:288
18563 msgid "cannot write script file"
18564 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
18566 #: term-utils/script.c:429
18570 "Session terminated.\n"
18573 "Sessie is beëindigd.\n"
18575 #: term-utils/script.c:476
18577 msgid "Script started on %s\n"
18578 msgstr "Script is gestart op %s."
18580 #: term-utils/script.c:548
18584 "Script done on %s\n"
18587 "Script is beëindigd op %s."
18589 #: term-utils/script.c:639
18590 msgid "openpty failed"
18591 msgstr "openpty() is mislukt"
18593 #: term-utils/script.c:677
18594 msgid "out of pty's"
18595 msgstr "onvoldoende PTY's"
18597 #: term-utils/script.c:777
18599 msgid "Script started, file is %s\n"
18600 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
18602 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18604 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18605 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
18607 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18608 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18609 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18614 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18615 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18616 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18617 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18619 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
18620 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
18621 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
18622 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
18623 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18624 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18627 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18628 msgid "write to stdout failed"
18629 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18633 msgid "unexpected end of file on %s"
18634 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
18636 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18638 msgid "failed to read typescript file %s"
18639 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
18641 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18642 msgid "wrong number of arguments"
18643 msgstr "onjuist aantal argumenten"
18645 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18647 msgid "failed to read timing file %s"
18648 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18652 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18653 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
18655 #: term-utils/setterm.c:237
18657 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18658 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
18660 #: term-utils/setterm.c:326
18661 msgid "too many tabs"
18662 msgstr "te veel tabs"
18664 #: term-utils/setterm.c:382
18665 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18666 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
18668 #: term-utils/setterm.c:385
18669 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18672 #: term-utils/setterm.c:386
18673 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18676 #: term-utils/setterm.c:387
18678 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18679 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18681 #: term-utils/setterm.c:388
18682 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18685 #: term-utils/setterm.c:389
18686 msgid " --default use default terminal settings\n"
18689 #: term-utils/setterm.c:390
18690 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18693 #: term-utils/setterm.c:391
18694 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18697 #: term-utils/setterm.c:392
18698 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18701 #: term-utils/setterm.c:393
18702 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18705 #: term-utils/setterm.c:394
18706 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18709 #: term-utils/setterm.c:395
18710 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18713 #: term-utils/setterm.c:396
18714 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18717 #: term-utils/setterm.c:397
18718 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18721 #: term-utils/setterm.c:398
18722 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18725 #: term-utils/setterm.c:399
18726 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18729 #: term-utils/setterm.c:400
18730 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18731 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18733 #: term-utils/setterm.c:401
18734 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18737 #: term-utils/setterm.c:402
18738 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18741 #: term-utils/setterm.c:403
18742 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:404
18746 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:405
18750 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:406
18754 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18757 #: term-utils/setterm.c:407
18758 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18761 #: term-utils/setterm.c:408
18762 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18765 #: term-utils/setterm.c:409
18766 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18769 #: term-utils/setterm.c:410
18770 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18773 #: term-utils/setterm.c:411
18774 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18777 #: term-utils/setterm.c:412
18778 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18781 #: term-utils/setterm.c:413
18782 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18785 #: term-utils/setterm.c:414
18786 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18789 #: term-utils/setterm.c:415
18790 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18793 # FIXME: concat with next
18794 #: term-utils/setterm.c:416
18795 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18796 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:417
18799 msgid " set vesa powersaving features\n"
18802 #: term-utils/setterm.c:418
18803 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18806 #: term-utils/setterm.c:419
18807 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18810 #: term-utils/setterm.c:420
18811 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18814 #: term-utils/setterm.c:431
18815 msgid "duplicate use of an option"
18816 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
18818 #: term-utils/setterm.c:740
18819 msgid "cannot force blank"
18820 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
18822 #: term-utils/setterm.c:745
18823 msgid "cannot force unblank"
18824 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
18826 #: term-utils/setterm.c:751
18827 msgid "cannot get blank status"
18828 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
18830 #: term-utils/setterm.c:777
18832 msgid "cannot open dump file %s for output"
18833 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
18835 #: term-utils/setterm.c:819
18837 msgid "terminal %s does not support %s"
18838 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
18840 #: term-utils/setterm.c:857
18842 msgid "select failed"
18843 msgstr "semctl() is mislukt"
18845 #: term-utils/setterm.c:883
18847 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18848 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
18850 #: term-utils/setterm.c:911
18852 msgid "invalid cursor position: %s"
18853 msgstr "ongeldige optie"
18855 #: term-utils/setterm.c:933
18857 msgid "reset failed"
18858 msgstr "setgid() is mislukt"
18860 #: term-utils/setterm.c:1097
18861 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18862 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
18864 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18865 msgid "klogctl error"
18866 msgstr "klogctl() is mislukt"
18868 #: term-utils/setterm.c:1146
18869 msgid "$TERM is not defined."
18870 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
18872 #: term-utils/setterm.c:1153
18873 msgid "terminfo database cannot be found"
18874 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
18876 #: term-utils/setterm.c:1155
18878 msgid "%s: unknown terminal type"
18879 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
18881 #: term-utils/setterm.c:1157
18882 msgid "terminal is hardcopy"
18883 msgstr "terminal is een telex of printer"
18885 #: term-utils/ttymsg.c:81
18887 msgid "internal error: too many iov's"
18888 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
18890 #: term-utils/ttymsg.c:94
18892 msgid "excessively long line arg"
18893 msgstr "excessief lang argument"
18895 #: term-utils/ttymsg.c:108
18897 msgid "open failed"
18898 msgstr "openen is mislukt"
18901 #: term-utils/ttymsg.c:147
18904 msgstr "fork(): %m"
18906 #: term-utils/ttymsg.c:149
18908 msgid "cannot fork"
18909 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
18911 #: term-utils/ttymsg.c:182
18913 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18914 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
18916 #: term-utils/wall.c:86
18918 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18919 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
18921 #: term-utils/wall.c:89
18922 msgid "Write a message to all users.\n"
18923 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
18925 #: term-utils/wall.c:92
18927 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18928 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
18930 #: term-utils/wall.c:93
18931 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18932 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
18934 #: term-utils/wall.c:94
18935 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18936 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
18938 #: term-utils/wall.c:122
18940 msgid "invalid group argument"
18941 msgstr "ongeldig periode-argument"
18943 #: term-utils/wall.c:124
18945 msgid "%s: unknown gid"
18946 msgstr "%c: onbekende opdracht"
18948 #: term-utils/wall.c:167
18949 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18952 #: term-utils/wall.c:213
18953 msgid "--nobanner is available only for root"
18954 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
18956 #: term-utils/wall.c:218
18958 msgid "invalid timeout argument: %s"
18959 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
18961 #: term-utils/wall.c:357
18962 msgid "cannot get passwd uid"
18963 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
18965 #: term-utils/wall.c:362
18966 msgid "cannot get tty name"
18967 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
18969 #: term-utils/wall.c:382
18971 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18972 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
18974 #: term-utils/wall.c:415
18976 msgid "will not read %s - use stdin."
18977 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
18979 #: term-utils/write.c:87
18981 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18982 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
18984 #: term-utils/write.c:91
18985 msgid "Send a message to another user.\n"
18986 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
18988 #: term-utils/write.c:116
18990 msgid "effective gid does not match group of %s"
18991 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
18993 #: term-utils/write.c:201
18995 msgid "%s is not logged in"
18996 msgstr "%s is niet ingelogd"
18998 #: term-utils/write.c:206
18999 msgid "can't find your tty's name"
19000 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19002 #: term-utils/write.c:211
19004 msgid "%s has messages disabled"
19005 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19007 #: term-utils/write.c:214
19009 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19010 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19012 #: term-utils/write.c:237
19013 msgid "carefulputc failed"
19014 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19016 #: term-utils/write.c:279
19018 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19019 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19021 #: term-utils/write.c:283
19023 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19024 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19026 #: term-utils/write.c:330
19027 msgid "you have write permission turned off"
19028 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19030 #: term-utils/write.c:353
19032 msgid "%s is not logged in on %s"
19033 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19035 #: term-utils/write.c:359
19037 msgid "%s has messages disabled on %s"
19038 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19040 #: text-utils/col.c:135
19041 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19042 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19044 #: text-utils/col.c:138
19049 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19050 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19051 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19052 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19053 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19054 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19058 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19059 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19060 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19061 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19062 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19063 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19064 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19065 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19068 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19071 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19074 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19077 #: text-utils/col.c:215
19078 msgid "bad -l argument"
19079 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19081 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19082 #: text-utils/col.c:344
19084 msgid "warning: can't back up %s."
19085 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19087 #: text-utils/col.c:345
19088 msgid "past first line"
19089 msgstr "tot vóór eerste regel"
19091 #: text-utils/col.c:345
19092 msgid "-- line already flushed"
19093 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19095 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19097 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19098 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19100 #: text-utils/colcrt.c:85
19101 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19102 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19104 #: text-utils/colcrt.c:88
19105 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19106 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19108 #: text-utils/colcrt.c:89
19109 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19110 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19112 #: text-utils/colrm.c:60
19117 " %s [startcol [endcol]]\n"
19120 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19122 #: text-utils/colrm.c:65
19123 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19124 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19126 #: text-utils/colrm.c:185
19127 msgid "first argument"
19128 msgstr "eerste argument"
19130 #: text-utils/colrm.c:187
19131 msgid "second argument"
19132 msgstr "tweede argument"
19134 #: text-utils/column.c:235
19136 msgid "failed to parse column"
19137 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19139 #: text-utils/column.c:245
19141 msgid "undefined column name '%s'"
19142 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19144 #: text-utils/column.c:321
19146 msgid "failed to parse --table-order list"
19147 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19149 #: text-utils/column.c:397
19151 msgid "failed to parse --table-right list"
19152 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19154 #: text-utils/column.c:401
19156 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19157 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19159 #: text-utils/column.c:405
19161 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19162 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19164 #: text-utils/column.c:409
19166 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19167 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19169 #: text-utils/column.c:413
19171 msgid "failed to parse --table-hide list"
19172 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19174 #: text-utils/column.c:444
19176 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19179 #: text-utils/column.c:458
19181 msgid "failed to allocate output data"
19182 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19184 #: text-utils/column.c:637
19185 msgid "Columnate lists.\n"
19186 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19188 #: text-utils/column.c:640
19190 msgid " -t, --table create a table\n"
19191 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19193 #: text-utils/column.c:641
19195 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19196 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19198 #: text-utils/column.c:642
19200 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19201 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19203 #: text-utils/column.c:643
19205 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19206 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19208 #: text-utils/column.c:644
19209 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19212 #: text-utils/column.c:645
19214 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19215 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19217 #: text-utils/column.c:646
19218 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19221 #: text-utils/column.c:647
19223 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19224 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19226 #: text-utils/column.c:648
19227 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19230 #: text-utils/column.c:649
19232 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19233 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19235 #: text-utils/column.c:650
19236 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19239 #: text-utils/column.c:651
19241 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19242 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19244 #: text-utils/column.c:654
19246 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19247 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19249 #: text-utils/column.c:655
19251 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19252 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19254 #: text-utils/column.c:656
19255 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19258 #: text-utils/column.c:659
19260 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19261 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19263 #: text-utils/column.c:660
19265 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19267 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19268 " standaard zijn twee spaties\n"
19270 #: text-utils/column.c:661
19272 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19273 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19275 #: text-utils/column.c:662
19277 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19278 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19280 #: text-utils/column.c:731
19281 msgid "invalid columns argument"
19282 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19284 #: text-utils/column.c:756
19286 msgid "failed to parse column names"
19287 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19289 #: text-utils/column.c:811
19290 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19293 #: text-utils/column.c:819
19294 msgid "option --table required for all --table-*"
19297 #: text-utils/column.c:822
19298 msgid "option --table-columns required for --json"
19301 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19303 msgid " %s [options] <file>...\n"
19304 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19306 #: text-utils/hexdump.c:159
19307 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19308 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19310 #: text-utils/hexdump.c:162
19311 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19312 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19314 #: text-utils/hexdump.c:163
19315 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19316 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19318 #: text-utils/hexdump.c:164
19319 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19320 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19322 #: text-utils/hexdump.c:165
19323 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19324 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19326 #: text-utils/hexdump.c:166
19327 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19328 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
19330 #: text-utils/hexdump.c:167
19331 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19332 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
19334 #: text-utils/hexdump.c:168
19335 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19336 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
19338 #: text-utils/hexdump.c:171
19339 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19340 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
19342 #: text-utils/hexdump.c:172
19343 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19344 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
19346 #: text-utils/hexdump.c:173
19347 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19348 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
19350 #: text-utils/hexdump.c:174
19351 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19352 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
19354 #: text-utils/hexdump.c:175
19355 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19356 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
19358 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19359 msgid "all input file arguments failed"
19360 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
19362 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19364 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19365 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
19367 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19369 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19370 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
19372 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19374 msgid "bad format {%s}"
19375 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
19377 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19379 msgid "bad conversion character %%%s"
19380 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
19382 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19383 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19384 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
19386 #: text-utils/line.c:34
19387 msgid "Read one line.\n"
19388 msgstr "Leest één regel.\n"
19390 #: text-utils/more.c:235
19391 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19392 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19394 #: text-utils/more.c:238
19395 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19396 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
19398 #: text-utils/more.c:239
19399 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19400 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
19402 #: text-utils/more.c:240
19403 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19404 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
19406 #: text-utils/more.c:241
19407 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19408 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
19410 #: text-utils/more.c:242
19411 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19412 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
19414 #: text-utils/more.c:243
19415 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19416 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
19418 #: text-utils/more.c:244
19419 msgid " -u suppress underlining\n"
19420 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
19422 #: text-utils/more.c:245
19423 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19424 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
19426 #: text-utils/more.c:246
19427 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19428 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
19430 #: text-utils/more.c:247
19431 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19432 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
19434 #: text-utils/more.c:505
19436 msgid "unknown option -%s"
19437 msgstr "onbekende optie '-%s'"
19439 #: text-utils/more.c:529
19443 "*** %s: directory ***\n"
19447 "*** %s: map ***\n"
19450 #: text-utils/more.c:571
19454 "******** %s: Not a text file ********\n"
19458 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
19461 #: text-utils/more.c:666
19463 msgid "[Use q or Q to quit]"
19464 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
19466 #: text-utils/more.c:745
19471 #: text-utils/more.c:747
19473 msgid "(Next file: %s)"
19474 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
19476 #: text-utils/more.c:755
19478 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19479 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
19481 #: text-utils/more.c:1183
19483 msgid "...back %d page"
19484 msgid_plural "...back %d pages"
19485 msgstr[0] "...%d pagina terug"
19486 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
19488 #: text-utils/more.c:1231
19490 msgid "...skipping %d line"
19491 msgid_plural "...skipping %d lines"
19492 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
19493 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
19495 #: text-utils/more.c:1269
19505 #: text-utils/more.c:1284
19506 msgid "No previous regular expression"
19507 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
19509 #: text-utils/more.c:1314
19512 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19513 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19516 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
19517 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
19518 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
19520 #: text-utils/more.c:1321
19522 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19523 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19524 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19525 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19526 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19527 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19528 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19529 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19530 "' Go to place where previous search started\n"
19531 "= Display current line number\n"
19532 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19533 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19534 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19535 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19536 "ctrl-L Redraw screen\n"
19537 ":n Go to kth next file [1]\n"
19538 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19539 ":f Display current file name and line number\n"
19540 ". Repeat previous command\n"
19542 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
19543 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
19544 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
19545 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
19546 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
19547 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
19548 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
19549 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
19550 "= Huidige regelnummer tonen\n"
19551 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
19552 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
19553 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
19554 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
19555 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
19556 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
19557 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
19558 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
19559 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
19560 ". De vorige opdracht herhalen\n"
19562 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19564 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19565 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
19567 #: text-utils/more.c:1431
19569 msgid "\"%s\" line %d"
19570 msgstr "\"%s\" regel %d"
19572 #: text-utils/more.c:1433
19574 msgid "[Not a file] line %d"
19575 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
19577 #: text-utils/more.c:1515
19578 msgid " Overflow\n"
19579 msgstr " Overloop\n"
19581 #: text-utils/more.c:1564
19582 msgid "...skipping\n"
19583 msgstr "...overslaand\n"
19585 #: text-utils/more.c:1598
19588 "Pattern not found\n"
19591 "Patroon niet gevonden\n"
19593 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19594 msgid "Pattern not found"
19595 msgstr "Patroon niet gevonden"
19597 #: text-utils/more.c:1652
19598 msgid "exec failed\n"
19599 msgstr "exec() is mislukt\n"
19601 #: text-utils/more.c:1666
19602 msgid "can't fork\n"
19603 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
19605 #: text-utils/more.c:1700
19613 #: text-utils/more.c:1704
19614 msgid "...Skipping to file "
19615 msgstr "...Verder naar bestand "
19617 #: text-utils/more.c:1706
19618 msgid "...Skipping back to file "
19619 msgstr "...Terug naar bestand "
19621 #: text-utils/more.c:1995
19622 msgid "Line too long"
19623 msgstr "Regel is te lang"
19625 #: text-utils/more.c:2032
19626 msgid "No previous command to substitute for"
19627 msgstr "Geen eerdere opdracht"
19629 #: text-utils/pg.c:152
19631 "-------------------------------------------------------\n"
19633 " q or Q quit program\n"
19634 " <newline> next page\n"
19635 " f skip a page forward\n"
19636 " d or ^D next halfpage\n"
19639 " /regex/ search forward for regex\n"
19640 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19641 " . or ^L redraw screen\n"
19642 " w or z set page size and go to next page\n"
19643 " s filename save current file to filename\n"
19644 " !command shell escape\n"
19645 " p go to previous file\n"
19646 " n go to next file\n"
19648 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19649 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19651 "See pg(1) for more information.\n"
19652 "-------------------------------------------------------\n"
19654 "-------------------------------------------------------\n"
19655 " h dit hulpscherm tonen\n"
19656 " q of Q programma afsluiten\n"
19657 " <Enter> volgende pagina\n"
19658 " f pagina overslaan\n"
19659 " d of ^D volgende halve pagina\n"
19660 " l volgende regel\n"
19661 " $ laatste pagina\n"
19662 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
19663 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
19664 " . of ^L scherm verversen\n"
19665 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
19666 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
19667 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
19668 " p naar vorige bestand gaan\n"
19669 " n naar volgende bestand gaan\n"
19671 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
19673 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
19674 "-------------------------------------------------------\n"
19676 #: text-utils/pg.c:231
19678 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19679 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
19681 #: text-utils/pg.c:235
19682 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19683 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19685 #: text-utils/pg.c:238
19686 msgid " -number lines per page\n"
19687 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
19689 #: text-utils/pg.c:239
19690 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19691 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
19693 #: text-utils/pg.c:240
19694 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19695 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
19697 #: text-utils/pg.c:241
19698 msgid " -f do not split long lines\n"
19699 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
19701 #: text-utils/pg.c:242
19702 msgid " -n terminate command with new line\n"
19703 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
19705 #: text-utils/pg.c:243
19706 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19707 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
19709 #: text-utils/pg.c:244
19710 msgid " -r disallow shell escape\n"
19711 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
19713 #: text-utils/pg.c:245
19714 msgid " -s print messages to stdout\n"
19715 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
19717 #: text-utils/pg.c:246
19718 msgid " +number start at the given line\n"
19719 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
19721 #: text-utils/pg.c:247
19722 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19723 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
19725 #: text-utils/pg.c:258
19727 msgid "option requires an argument -- %s"
19728 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
19730 #: text-utils/pg.c:264
19732 msgid "illegal option -- %s"
19733 msgstr "ongeldige optie -- %s"
19735 #: text-utils/pg.c:367
19736 msgid "...skipping forward\n"
19737 msgstr "...verder...\n"
19739 #: text-utils/pg.c:369
19740 msgid "...skipping backward\n"
19741 msgstr "...terug...\n"
19743 #: text-utils/pg.c:385
19744 msgid "No next file"
19745 msgstr "Geen volgend bestand"
19747 #: text-utils/pg.c:389
19748 msgid "No previous file"
19749 msgstr "Geen voorgaand bestand"
19751 #: text-utils/pg.c:891
19753 msgid "Read error from %s file"
19754 msgstr "Leesfout in bestand %s"
19756 #: text-utils/pg.c:894
19758 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19759 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
19761 #: text-utils/pg.c:896
19763 msgid "Unknown error in %s file"
19764 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
19766 #: text-utils/pg.c:949
19767 msgid "Cannot create temporary file"
19768 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
19770 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19772 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
19774 #: text-utils/pg.c:1105
19778 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19779 msgid "No remembered search string"
19780 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
19782 #: text-utils/pg.c:1211
19783 msgid "cannot open "
19784 msgstr "kan deze niet openen: "
19786 #: text-utils/pg.c:1263
19788 msgstr "opgeslagen"
19790 #: text-utils/pg.c:1353
19791 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19792 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
19794 #: text-utils/pg.c:1387
19795 msgid "fork() failed, try again later\n"
19796 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
19798 #: text-utils/pg.c:1475
19799 msgid "(Next file: "
19800 msgstr "(Volgende bestand: "
19802 #: text-utils/pg.c:1541
19804 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19805 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
19807 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19808 msgid "failed to parse number of lines per page"
19809 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
19811 #: text-utils/rev.c:77
19813 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19814 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19816 #: text-utils/rev.c:81
19817 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19818 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
19820 #: text-utils/ul.c:142
19822 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19823 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19825 #: text-utils/ul.c:145
19826 msgid "Do underlining.\n"
19827 msgstr "Onderstreept.\n"
19829 #: text-utils/ul.c:148
19830 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19831 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
19833 #: text-utils/ul.c:149
19834 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19835 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
19837 #: text-utils/ul.c:209
19838 msgid "trouble reading terminfo"
19839 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
19842 #: text-utils/ul.c:214
19844 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19845 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
19847 #: text-utils/ul.c:304
19849 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19850 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
19852 #: text-utils/ul.c:629
19853 msgid "Input line too long."
19854 msgstr "Invoerregel is te lang."
19856 #~ msgid "Geometry"
19857 #~ msgstr "Geometrie"
19859 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19860 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
19863 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19864 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
19866 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19867 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
19869 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19870 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19873 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19874 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19876 #~ msgid "failed to read from: %s"
19877 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
19879 #~ msgid "cannot execute: %s"
19880 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
19882 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19883 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
19887 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19889 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
19891 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19892 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
19894 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19895 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
19897 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19898 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
19901 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19902 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
19908 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19909 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19911 #~ "Available commands:\n"
19914 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
19915 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
19916 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
19918 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
19922 #~ "Available columns (for -o):\n"
19925 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
19927 #~ msgid "seek error on %s"
19928 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
19931 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19932 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19934 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
19935 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
19937 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19938 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19942 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19945 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
19947 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
19948 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19949 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19952 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19953 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19955 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19956 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19958 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19959 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19961 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19962 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19964 #~ msgid "No known shells."
19965 #~ msgstr "Geen bekende shells."
19969 #~ "Available columns:\n"
19972 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
19975 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19976 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
19980 #~ "Available columns (for --output):\n"
19983 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
19985 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19986 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19988 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19989 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19992 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19993 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19994 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19995 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19998 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
19999 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20000 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20001 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20005 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20006 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20007 #~ " -f, --force force erasure\n"
20008 #~ " -h, --help show this help text\n"
20009 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20010 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20011 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20012 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20013 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20014 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20016 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20017 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20018 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20019 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20020 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20021 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20022 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20023 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20024 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20025 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20027 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20028 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20030 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20031 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20033 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20034 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20036 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20037 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20039 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20040 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20042 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20043 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20045 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20047 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20048 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20050 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20051 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20053 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20054 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20056 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20057 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20059 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20060 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20062 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20063 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20065 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20066 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20068 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20069 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20071 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20072 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20075 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20076 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20077 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20078 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20080 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20081 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20082 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20083 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20086 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20087 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20088 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20089 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20090 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20092 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20093 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20094 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20095 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20096 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20099 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20100 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20101 #~ " value given with --epoch\n"
20103 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20104 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20105 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20108 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20109 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20111 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20112 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20115 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20116 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20118 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20119 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20121 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20122 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20125 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20126 #~ " --set or --systohc)\n"
20127 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20128 #~ " either --utc or --localtime\n"
20129 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20130 #~ " the default is %1$s\n"
20132 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20133 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20134 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20135 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20136 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20137 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20140 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20141 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20144 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20145 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20148 #~ msgid "invalid epoch argument"
20149 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20151 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20152 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20154 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20155 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20158 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20160 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20161 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20162 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20164 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20165 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20167 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20168 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20170 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20171 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20173 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20174 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20177 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20178 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20179 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20180 #~ " --raw use the raw output format\n"
20181 #~ " --verbose verbose output\n"
20182 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20185 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20186 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20187 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20188 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20189 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20190 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20191 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20193 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20196 #~ "Try `%s --help' for more information."
20199 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20202 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20203 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20207 #~ "Available columns (for --show):\n"
20210 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20212 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20213 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20215 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20216 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20218 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20219 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20221 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20222 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20224 #~ msgid "failed to add data to output table"
20225 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20227 #~ msgid "failed to initialize output line"
20228 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20230 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20231 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20233 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20234 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20236 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20237 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20239 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20240 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20242 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20243 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20245 #~ msgid "No --date option specified."
20246 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20248 #~ msgid "--date argument too long"
20249 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20252 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20253 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20255 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20256 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20258 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20259 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20261 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20262 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20264 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20265 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20268 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20269 #~ "The command was:\n"
20271 #~ "The response was:\n"
20274 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20275 #~ "De opdracht was:\n"
20277 #~ "Het antwoord was:\n"
20281 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20282 #~ "The command was:\n"
20284 #~ "The response was:\n"
20287 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
20288 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
20289 #~ "De opdracht was:\n"
20291 #~ "Het antwoord was:\n"
20294 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20295 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
20297 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20298 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
20300 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20301 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
20304 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20307 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
20311 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20312 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20313 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20315 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
20316 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
20317 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
20319 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20320 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
20323 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20324 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20325 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20326 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20327 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20329 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20330 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20331 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20332 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20335 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20336 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20339 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20340 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
20343 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20344 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
20346 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20348 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
20351 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20352 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
20354 #~ msgid "booted from MILO\n"
20355 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
20357 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20358 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
20360 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20361 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
20363 #~ msgid "funky TOY!\n"
20364 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
20366 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20367 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
20369 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20370 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20372 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20373 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
20375 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20376 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20378 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20379 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
20381 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20382 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
20384 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20385 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
20387 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20388 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
20390 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20391 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
20393 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20394 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
20396 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20397 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20399 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20400 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20403 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20404 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20405 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20407 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20408 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20409 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20410 #~ " apparaat op te schonen."
20412 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20413 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20415 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20416 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20418 #~ msgid "mount source not defined"
20419 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
20421 #~ msgid "%s: mount failed"
20422 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
20424 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20425 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
20427 #~ msgid "%s is busy"
20428 #~ msgstr "%s is bezig"
20430 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20431 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
20433 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20434 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20437 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20438 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20440 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20441 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
20445 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20446 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20449 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20450 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20452 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20453 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
20455 #~ msgid "%s: umount failed"
20456 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
20459 #~ "%s: target is busy\n"
20460 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20461 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20463 #~ "%s: doel is bezig\n"
20464 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20465 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20467 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20468 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
20470 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20471 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
20473 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20474 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
20476 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20477 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
20479 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20480 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
20482 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20483 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
20485 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20486 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
20488 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20489 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20491 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20492 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
20494 #~ msgid "no input file specified"
20495 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20497 #~ msgid "%s: is not a file"
20498 #~ msgstr "%s: is geen bestand"
20500 #~ msgid "Filesystem label:"
20501 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
20503 #~ msgid "failed to set PATH"
20504 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
20506 # FIXME: add translator comment
20510 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20511 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
20513 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20514 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20516 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20517 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20519 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20520 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
20522 #~ msgid "divisor '%s'"
20523 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
20525 #~ msgid "argument error: %s"
20526 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
20528 #~ msgid "tty path %s too long"
20529 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
20531 #~ msgid "%s is not a block special device"
20532 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
20534 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20535 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
20537 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20538 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
20540 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20541 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
20543 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20544 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
20546 #~ msgid "%s: unknown device name"
20547 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
20549 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20550 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
20552 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20553 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
20556 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20557 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20558 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20559 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20560 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20561 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20562 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20563 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20564 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20565 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20566 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20567 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20570 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
20571 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
20572 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
20573 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
20574 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
20575 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
20576 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
20577 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
20578 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
20579 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
20580 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
20581 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
20584 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20585 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
20589 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20590 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20591 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20592 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20593 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20595 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20596 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20597 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20598 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
20599 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20601 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20602 #~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
20604 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20605 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
20608 #~ msgstr "pagina's"
20610 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20611 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
20613 #~ msgid " -v be verbose\n"
20614 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20617 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20618 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20620 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
20621 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
20623 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20624 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
20626 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20627 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
20629 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20630 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
20632 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20633 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
20635 #~ msgid "%s: bad inode size"
20636 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
20638 #~ msgid "disk: %.*s"
20639 #~ msgstr "schijf: %.*s"
20641 #~ msgid "label: %.*s"
20642 #~ msgstr "label: %.*s"
20644 #~ msgid "flags: %s"
20645 #~ msgstr "vlaggen: %s"
20647 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20648 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
20650 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20651 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
20653 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20654 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
20656 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20657 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
20659 #~ msgid "cylinders: %ld"
20660 #~ msgstr "cilinders: %ld"
20662 #~ msgid "interleave: %d"
20663 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
20665 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20666 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
20668 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20669 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
20671 #~ msgid "partitions: %d"
20672 #~ msgstr "partities: %d"
20674 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20676 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
20677 #~ "Verwijder de partitie eerst."
20680 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20681 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20682 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20684 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
20685 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
20686 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
20689 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20690 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20692 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
20693 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
20698 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20699 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
20701 #~ msgid " still logged in"
20702 #~ msgstr " nog ingelogd"
20706 #~ "wtmp begins %s"
20709 #~ "wtmp begint %s"
20713 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20716 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
20720 #~ "Scheduling policies:\n"
20721 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20722 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20723 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20724 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20725 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20728 #~ "Scheduling-beleid:\n"
20729 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
20730 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
20731 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
20732 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
20733 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
20738 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20739 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20740 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20741 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20746 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
20747 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
20748 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
20749 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
20752 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20753 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
20755 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20756 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
20758 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20759 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
20761 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20762 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
20766 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20767 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20768 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20769 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
20771 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20772 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
20774 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20775 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
20777 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20778 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
20780 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20781 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
20783 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20784 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
20786 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20787 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
20789 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20790 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
20792 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20793 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
20795 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20796 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
20798 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20799 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
20801 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20802 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
20804 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20805 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
20807 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20808 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
20810 #~ msgid "Too small partition size specified."
20811 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
20813 #~ msgid "stat failed %s"
20814 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
20818 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20821 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
20823 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20824 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
20826 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20827 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
20832 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20837 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
20840 #~ msgid "Usage:\n"
20841 #~ msgstr "Gebruik:\n"
20843 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20844 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
20846 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20847 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
20849 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20850 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
20852 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20853 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
20855 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20856 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
20858 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20859 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
20861 #~ msgid "write error on %s"
20862 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
20864 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20865 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
20867 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20868 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
20870 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20871 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
20873 #~ msgid "error reading %s"
20874 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
20876 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20877 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
20879 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20880 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
20882 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20883 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
20885 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20886 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
20889 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20890 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20891 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20893 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
20894 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
20895 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
20896 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
20898 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20899 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
20901 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20902 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
20904 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20905 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
20908 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20909 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20911 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
20912 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
20916 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20919 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
20921 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20922 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
20924 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20925 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
20927 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20928 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
20930 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20931 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
20934 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20935 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20936 #~ "before using mkfs"
20938 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
20939 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
20940 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
20942 #~ msgid "Error closing %s"
20943 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
20945 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20946 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
20948 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20949 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
20951 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20952 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
20955 #~ msgstr "sectoren"
20958 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20961 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20964 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20965 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
20968 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20971 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
20974 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20975 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
20978 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20981 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20984 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20985 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
20988 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20991 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20994 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20995 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
20997 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20998 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21000 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21001 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21003 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21004 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21007 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21008 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21009 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21011 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21012 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21013 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21015 #~ msgid "no partition table present"
21016 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21018 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21019 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21020 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21021 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21023 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21024 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21026 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21027 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21029 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21030 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21032 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21033 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21035 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21036 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21039 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21040 #~ "and will destroy it when filled"
21042 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21043 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21045 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21046 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21048 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21049 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21052 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21053 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21054 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21056 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21057 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21058 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21061 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21062 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21064 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21065 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21068 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21069 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21071 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21072 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21074 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21075 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21077 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21078 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21081 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21082 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21084 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21085 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21088 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21089 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21091 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21092 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21095 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21096 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21098 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21099 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21104 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21105 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21110 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21111 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21113 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21114 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21117 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21118 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21120 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21121 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21124 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21125 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21127 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21128 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21130 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21131 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21133 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21134 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21136 #~ msgid "tree of partitions?"
21137 #~ msgstr "een boom van partities?"
21139 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21140 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21142 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21143 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21145 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21146 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21148 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21149 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21151 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21152 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21154 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21155 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21157 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21158 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21160 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21161 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21163 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21164 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21166 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21167 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21169 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21170 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21172 #~ msgid "number too big"
21173 #~ msgstr "getal is te groot"
21175 #~ msgid "trailing junk after number"
21176 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21178 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21179 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21181 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21182 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21184 #~ msgid "too many input fields"
21185 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21187 #~ msgid "No room for more"
21188 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21190 #~ msgid "Illegal type"
21191 #~ msgstr "Onjuist type"
21193 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21194 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21196 #~ msgid "Warning: empty partition"
21197 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21199 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21200 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21202 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21203 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21205 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21206 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21208 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21209 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21211 #~ msgid "bad input"
21212 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21214 #~ msgid "too many partitions"
21215 #~ msgstr "te veel partities"
21218 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21219 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21220 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21222 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21223 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21224 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21226 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21227 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21230 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21231 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21232 #~ " --change-id change Id\n"
21233 #~ " --print-id print Id\n"
21235 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21236 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21237 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21238 #~ " --print-id ID tonen\n"
21241 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21242 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21243 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21244 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21245 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21247 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21248 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21249 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21250 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21251 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21254 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21255 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21256 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21257 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21258 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21260 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21261 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21262 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21263 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21264 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21267 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21268 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21269 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21270 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21272 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21273 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21274 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21275 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21278 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21279 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21280 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21284 #~ "Dangerous options:\n"
21287 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21290 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21291 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21292 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21293 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21295 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
21296 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
21297 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
21298 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
21301 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21302 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21304 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
21305 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
21308 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21309 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21310 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21311 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21313 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
21314 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
21315 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
21316 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
21319 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21320 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21322 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
21323 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
21326 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21327 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21328 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21329 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21331 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
21332 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
21333 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
21334 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
21337 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21338 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21339 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21341 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
21342 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
21343 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
21347 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21348 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21349 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21350 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21353 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
21354 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
21355 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21356 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
21358 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21359 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
21361 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21362 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
21364 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21365 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
21367 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21368 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
21370 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21371 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
21373 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21374 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
21376 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21377 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
21379 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21380 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
21382 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21383 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
21385 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21386 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
21388 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21389 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
21395 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21396 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21398 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
21399 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
21401 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21402 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
21404 #~ msgid "Bad Id %lx"
21405 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
21407 #~ msgid "This disk is currently in use."
21408 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
21410 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21411 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
21413 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21414 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
21416 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21417 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
21420 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21421 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21423 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
21424 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
21426 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21427 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
21429 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21430 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
21432 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21433 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
21435 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21436 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
21439 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21442 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
21446 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21447 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21448 #~ "(See fdisk(8).)"
21450 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
21451 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
21452 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
21454 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21456 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21457 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
21459 #~ msgid "field is too long"
21460 #~ msgstr "veld is te lang"
21462 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21463 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
21465 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21466 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
21468 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21469 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
21471 #~ msgid "control characters are not allowed"
21472 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
21475 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21476 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21477 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21478 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21481 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
21482 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
21483 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
21484 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
21487 #~ msgid "%s: is removable device"
21488 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
21490 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21491 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
21493 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21494 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
21496 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21497 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
21499 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21500 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21502 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21503 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
21505 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21506 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
21508 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21509 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
21511 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21512 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
21514 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21515 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
21517 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21518 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21520 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21521 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21524 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21525 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21526 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21527 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21529 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
21530 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
21531 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
21532 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
21534 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21535 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
21539 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21540 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21541 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21542 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21543 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21544 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21545 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21546 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21547 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21548 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21549 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21551 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
21552 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
21553 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
21554 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
21555 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
21556 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
21557 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21562 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21565 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21568 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21569 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21572 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21573 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21576 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21578 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
21579 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
21584 #~ " %s [option] file\n"
21587 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
21592 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21593 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21598 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
21599 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
21602 #~ msgid " %s [options] file\n"
21603 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
21605 #~ msgid "can only change local entries."
21606 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
21608 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21609 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
21611 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21612 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
21614 #~ msgid "COMMAND not specified."
21615 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
21617 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21618 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
21620 #~ msgid "no filename specified."
21621 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
21623 #~ msgid "...back 1 page"
21624 #~ msgstr "...1 pagina terug"
21626 #~ msgid "...skipping one line"
21627 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
21629 #~ msgid "waidpid failed"
21630 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
21632 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21633 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
21635 #~ msgid "compiled without -x support"
21636 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
21638 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21639 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
21641 #~ msgid "Unusable"
21642 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
21644 #~ msgid "write failed\n"
21645 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
21647 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21648 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
21650 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21651 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
21655 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21656 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21657 #~ "page for additional information.\n"
21660 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21661 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
21663 #~ msgid "FATAL ERROR"
21664 #~ msgstr "FATALE FOUT"
21666 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21667 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
21669 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21670 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
21672 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21673 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
21675 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21676 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
21678 #~ msgid "Too many partitions"
21679 #~ msgstr "Te veel partities"
21681 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21682 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
21684 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21685 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
21687 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21688 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
21690 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21691 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
21693 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21694 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
21696 #~ msgid "logical partitions overlap"
21697 #~ msgstr "logische partities overlappen"
21699 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21700 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
21702 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21703 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
21705 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21706 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
21708 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21709 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
21711 #~ msgid "Illegal key"
21712 #~ msgstr "Ongeldige toets"
21714 #~ msgid "Create a new primary partition"
21715 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
21717 #~ msgid "Create a new logical partition"
21718 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
21721 #~ msgstr "annuleren"
21723 #~ msgid "Don't create a partition"
21724 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
21726 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21727 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
21729 #~ msgid "Size (in MB): "
21730 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
21732 #~ msgid "Beginning"
21735 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21736 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
21738 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21739 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
21741 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21742 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
21744 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21745 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
21747 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21748 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
21750 #~ msgid "Unknown partition table type"
21751 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
21753 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21754 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
21756 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21757 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
21759 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21760 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
21762 #~ msgid "Cannot get disk size"
21763 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
21765 #~ msgid "Bad primary partition"
21766 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
21768 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21769 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
21771 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21772 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
21774 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21775 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
21777 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21778 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
21780 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21782 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
21783 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
21784 #~ "juiste tabel te gebruiken."
21786 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21787 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
21789 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21790 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
21792 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21793 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
21795 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21796 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
21798 #~ msgid "Sector 0:\n"
21799 #~ msgstr "Sector 0:\n"
21801 #~ msgid "Sector %d:\n"
21802 #~ msgstr "Sector %d:\n"
21805 #~ msgstr " [geen] "
21807 #~ msgid " Pri/Log"
21808 #~ msgstr " pri/log"
21810 #~ msgid " Primary"
21811 #~ msgstr " primair"
21813 #~ msgid " Logical"
21814 #~ msgstr " logisch"
21822 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21823 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
21825 #~ msgid " First Last\n"
21826 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
21828 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21829 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
21831 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21832 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21834 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21835 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
21837 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21838 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
21840 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21841 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
21846 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21847 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
21849 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21850 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
21855 #~ msgid "Just print the partition table"
21856 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
21858 #~ msgid "Don't print the table"
21859 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
21861 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21862 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21864 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21865 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
21867 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21868 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
21870 #~ msgid " know what they are doing."
21871 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
21873 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21874 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
21876 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21877 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
21879 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21880 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
21882 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21883 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
21885 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21886 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
21888 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21889 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
21891 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21892 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
21894 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21895 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
21897 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21898 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
21900 #~ msgid " ? Print this screen"
21901 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
21903 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21904 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
21906 #~ msgid "Change head geometry"
21907 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
21909 #~ msgid "Change sector geometry"
21910 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
21912 #~ msgid "Done with changing geometry"
21913 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
21915 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21916 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
21918 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21919 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
21921 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21922 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
21924 #~ msgid "Illegal heads value"
21925 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
21927 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21928 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
21930 #~ msgid "Illegal sectors value"
21931 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
21933 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21934 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
21936 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21937 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
21939 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21940 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
21942 #~ msgid "Unk(%02X)"
21943 #~ msgstr "??(%02X)"
21946 #~ msgstr "pri/log"
21948 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21949 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
21951 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21952 #~ msgstr "Schijf: %s"
21954 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21955 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
21957 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21958 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21960 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21961 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
21963 #~ msgid "Part Type"
21964 #~ msgstr "Part.type"
21967 #~ msgstr "Bestandssysteem"
21970 #~ msgstr "[Label]"
21972 #~ msgid " Sectors"
21973 #~ msgstr " Sectoren"
21975 #~ msgid " Cylinders"
21976 #~ msgstr " Cilinders"
21978 #~ msgid " Size (MB)"
21979 #~ msgstr "Grootte (MB)"
21981 #~ msgid " Size (GB)"
21982 #~ msgstr "Grootte (GB)"
21984 #~ msgid "No more partitions"
21985 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
21987 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21988 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
21990 #~ msgid "Maximize"
21991 #~ msgstr "Maximeren"
21993 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21994 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
21997 #~ msgstr "P:tonen"
21999 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22000 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22003 #~ msgstr "U:eenheid"
22005 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22006 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22008 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22009 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22011 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22012 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22014 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22015 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22017 #~ msgid "This partition is unusable"
22018 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22020 #~ msgid "This partition is already in use"
22021 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22023 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22024 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22026 #~ msgid "Illegal command"
22027 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22029 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22030 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22032 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22033 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22035 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22036 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22038 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22039 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22041 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22042 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22044 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22045 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22047 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22048 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22050 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22051 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22056 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22057 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22065 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22067 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22068 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22071 #~ "Partition type:\n"
22072 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22074 #~ "Select (default %c)"
22076 #~ "Partitietype:\n"
22077 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22079 #~ "Kies (standaard is %c)"
22081 #~ msgid " e extended"
22082 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22096 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22098 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22099 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22102 #~ msgstr "Blokken "
22105 #~ msgstr "Systeem"
22107 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22109 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22110 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22118 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22119 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22121 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22123 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22124 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22125 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22131 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22132 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22134 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22135 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22138 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22139 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22142 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22143 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22146 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22147 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22149 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22150 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22152 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22153 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22155 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22156 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22158 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22159 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22161 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22162 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22164 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22165 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22167 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22168 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22170 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22171 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22174 #~ "Cannot create link %s\n"
22175 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22177 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22178 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22180 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22181 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22183 #~ msgid "error writing %s: %s"
22184 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22186 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22187 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22189 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22190 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22192 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22193 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22195 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22196 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22200 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22201 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22202 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22203 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22207 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22208 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22209 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22210 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22213 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22214 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22216 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22217 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22219 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22220 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22222 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22223 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22225 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22226 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22228 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22229 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22231 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22232 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22234 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22235 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22237 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22238 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22240 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22241 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22243 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22244 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22246 #~ msgid "Trying %s\n"
22247 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22249 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22250 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22252 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22253 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22255 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22256 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22258 #~ msgid " I will try type %s\n"
22259 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22261 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22262 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22265 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22266 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22267 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22269 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22270 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22271 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22272 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22274 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22275 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22277 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22278 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22280 #~ msgid "mount: type specified twice"
22281 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22283 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22284 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22286 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22287 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22289 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22290 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22292 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22293 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22295 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22296 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22298 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22299 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
22301 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22302 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
22304 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22305 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
22307 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22308 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
22310 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22311 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
22313 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22314 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
22316 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22317 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
22319 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22320 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
22322 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22323 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
22325 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22326 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
22328 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22329 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
22331 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22332 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
22334 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22335 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
22337 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22338 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
22340 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22341 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
22343 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22344 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
22346 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22347 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22349 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22350 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22352 #~ msgid "mount: mount failed"
22353 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
22355 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22356 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
22358 #~ msgid "mount: permission denied"
22359 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
22361 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22362 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
22364 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22365 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
22367 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22368 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
22370 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22371 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
22373 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22374 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
22376 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22377 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
22380 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22381 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22382 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
22385 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22386 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22388 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
22389 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
22392 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22393 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22395 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
22396 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
22399 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22400 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22402 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
22403 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
22406 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22407 #~ " dmesg | tail or so\n"
22409 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22410 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22412 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22413 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
22415 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22416 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
22418 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22419 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
22421 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22422 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
22424 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22425 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
22427 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22428 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
22430 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22431 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
22433 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22434 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
22437 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22438 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22440 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
22441 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
22443 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22444 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
22446 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22447 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
22449 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22450 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
22452 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22453 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
22455 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22456 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
22458 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22459 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
22461 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22462 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22464 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22465 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
22467 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22468 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
22470 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22471 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
22473 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22474 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
22477 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22478 #~ " mount -h : print this help\n"
22479 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22480 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22481 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22482 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22483 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22484 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22485 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22486 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22487 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22488 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22489 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22490 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22491 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22492 #~ "or move a subtree:\n"
22493 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22494 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22495 #~ " mount --make-shared dir\n"
22496 #~ " mount --make-slave dir\n"
22497 #~ " mount --make-private dir\n"
22498 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22499 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22500 #~ "containing the directory dir:\n"
22501 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22502 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22503 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22504 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22505 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22506 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22507 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22508 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22510 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
22511 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
22513 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
22514 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
22515 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
22516 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
22517 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
22518 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
22519 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
22520 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
22521 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
22523 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
22524 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
22525 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
22526 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
22527 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
22528 #~ " mount --make-shared map\n"
22529 #~ " mount --make-slave map\n"
22530 #~ " mount --make-private map\n"
22531 #~ " mount --make-unbindable map\n"
22532 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
22533 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
22534 #~ " mount --make-rshared map\n"
22535 #~ " mount --make-rslave map\n"
22536 #~ " mount --make-rprivate map\n"
22537 #~ " mount --make-runbindable map\n"
22539 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
22540 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
22541 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
22542 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
22544 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22545 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
22547 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22548 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
22550 #~ msgid "mount: only root can do that"
22551 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
22553 #~ msgid "nothing was mounted"
22554 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
22556 #~ msgid "mount: no such partition found"
22557 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
22559 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22560 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
22562 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22563 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
22565 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22566 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
22568 #~ msgid "; rest of file ignored"
22569 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
22571 #~ msgid "not enough memory"
22572 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22574 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22575 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
22577 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22578 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22580 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22581 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22583 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22584 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22586 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22587 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
22589 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22590 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
22592 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22593 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
22596 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22597 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22598 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22600 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
22601 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22602 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22604 #~ msgid "umount: %s: not found"
22605 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
22607 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22608 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
22610 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22611 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
22613 #~ msgid "umount: %s: %s"
22614 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22616 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22617 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
22619 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22620 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
22622 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22623 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
22625 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22626 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
22628 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22629 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
22631 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22632 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
22634 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22635 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
22637 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22638 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
22640 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22641 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
22643 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22644 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
22647 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22648 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22649 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22651 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
22652 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
22653 #~ " umount -h|-V\n"
22655 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22656 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
22658 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22659 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
22661 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22662 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
22664 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22665 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
22667 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22668 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
22670 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22671 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
22673 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22674 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
22676 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22677 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
22679 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22680 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
22682 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22683 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
22685 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22686 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
22688 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22689 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
22691 #~ msgid "umount: only root can do that"
22692 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
22694 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22695 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
22697 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22698 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
22700 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22701 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
22703 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22704 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
22706 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22707 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
22709 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22710 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
22712 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
22714 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22715 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22717 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
22718 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
22719 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
22722 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22723 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22725 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
22726 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
22727 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
22729 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22730 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
22732 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22733 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
22735 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22736 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
22738 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22740 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
22741 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
22743 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22744 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
22746 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22748 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
22749 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
22751 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22752 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
22754 #~ msgid "Invalid interval value"
22755 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
22757 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22758 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
22760 #~ msgid "Invalid set value"
22761 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
22763 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22764 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
22766 #~ msgid "Invalid default value"
22767 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
22769 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22770 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
22772 #~ msgid "Invalid set time value"
22773 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
22775 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22776 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
22778 #~ msgid "Invalid default time value"
22779 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
22781 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22782 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
22784 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22785 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
22787 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22788 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
22790 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22791 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
22793 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22794 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
22797 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22798 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22799 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22800 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22802 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
22803 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
22804 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
22805 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
22808 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22809 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22810 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22811 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22813 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
22814 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
22815 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
22816 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
22817 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
22818 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
22821 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22822 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22824 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
22825 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
22827 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22828 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
22830 #~ msgid " -reset\n"
22831 #~ msgstr " -reset\n"
22833 #~ msgid " -initialize\n"
22834 #~ msgstr " -initialize\n"
22836 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22837 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
22839 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22840 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
22842 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22843 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
22845 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22846 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
22848 #~ msgid " -default\n"
22849 #~ msgstr " -default\n"
22851 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22852 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
22854 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22855 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
22857 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22858 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22860 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22861 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
22863 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22864 #~ msgstr " -bold on|off\n"
22866 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22867 #~ msgstr " -blink on|off\n"
22869 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22870 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
22872 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22873 #~ msgstr " -underline on|off\n"
22875 #~ msgid " -store\n"
22876 #~ msgstr " -store\n"
22878 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22879 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
22881 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22882 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22884 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22885 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22887 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22888 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
22890 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22891 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
22893 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22894 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
22896 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22897 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
22899 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22900 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
22902 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22903 #~ msgstr " -msg on|off\n"
22905 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22906 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22908 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22909 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22911 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22912 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22914 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22915 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
22917 #~ msgid "Error writing screendump"
22918 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
22920 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22921 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
22924 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22927 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
22932 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22933 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22934 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22935 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22936 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22937 #~ " -u suppress underlining\n"
22938 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22939 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22940 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22941 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22942 #~ " -V output version information and exit\n"
22945 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
22946 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
22947 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
22948 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
22949 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
22950 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
22951 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
22952 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
22953 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
22954 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
22956 #~ msgid "line too long"
22957 #~ msgstr "regel is te lang"
22959 #~ msgid "set blocksize"
22960 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
22962 #~ msgid "one bad block\n"
22963 #~ msgstr "één slecht blok\n"
22965 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22966 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
22968 #~ msgid " %s [options] device\n"
22969 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
22971 #~ msgid "read failed %s"
22972 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
22974 #~ msgid "seek failed %s"
22975 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
22977 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22978 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
22980 #~ msgid "No partitions defined"
22981 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
22984 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22985 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22986 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22987 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22988 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22989 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22991 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
22992 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
22993 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
22994 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
22995 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
22996 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
22998 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
22999 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23001 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23002 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23004 #~ msgid "usage:\n"
23005 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23007 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23008 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23010 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23011 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23014 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23015 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23017 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23018 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23020 #~ msgid "edition number argument failed"
23021 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23023 #~ msgid "fsync failed"
23024 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23028 #~ "Print version:\n"
23030 #~ "Print partition table:\n"
23031 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23032 #~ "Interactive use:\n"
23033 #~ " %s [options] device\n"
23036 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23037 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23038 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23039 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23041 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23042 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23044 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23045 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23046 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23047 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23049 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23050 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23052 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23053 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23055 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23056 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23058 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23059 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23061 #~ msgid "drivedata: "
23062 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23064 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23065 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23067 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23068 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23070 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23071 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23073 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23074 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23076 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23077 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23081 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23082 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23083 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23086 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23087 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23088 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23089 #~ " -v print program version\n"
23090 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23091 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23092 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23094 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23095 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23096 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23099 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23100 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23101 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23102 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23103 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23104 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23106 #~ msgid "unable to seek on %s"
23107 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23109 #~ msgid "unable to write %s"
23110 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23112 #~ msgid "fatal error"
23113 #~ msgstr "fatale fout"
23115 #~ msgid "Command action"
23116 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23118 #~ msgid "You must set"
23119 #~ msgstr "U moet instellen:"
23127 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23128 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23131 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23132 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23134 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23135 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23137 #~ msgid "Using default value %u\n"
23138 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23140 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23141 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23143 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23144 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23146 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23147 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23149 #~ msgid "cannot write disk label"
23150 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23152 #~ msgid "Error closing file\n"
23153 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23155 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23156 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23158 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23159 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23162 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23163 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23165 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23166 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23169 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23170 #~ " change units to sectors.\n"
23172 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23173 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23175 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23176 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23178 #~ msgid "No free sectors available\n"
23179 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23181 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23182 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23184 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23185 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23187 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23188 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23190 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23191 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23193 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23194 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23196 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23198 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23199 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23201 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23202 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23204 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23205 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23207 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23208 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23211 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23212 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23213 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23214 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23215 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23216 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23217 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23218 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23220 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23221 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23222 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23223 #~ " Toch wat advies:\n"
23224 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23225 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23226 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23227 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23230 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23231 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23232 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23233 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23235 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23236 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23237 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23238 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23240 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23241 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23244 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23245 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23247 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23248 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23251 #~ "----- partitions -----\n"
23252 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23254 #~ "----- Partities -----\n"
23255 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23258 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23259 #~ "Bootfile: %s\n"
23260 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23262 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23263 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23264 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23266 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23267 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23269 #~ msgid "No partitions defined\n"
23270 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23273 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23274 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23276 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23277 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23279 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23280 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23282 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23283 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23285 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23287 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23288 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23290 #~ msgid " Last %s"
23291 #~ msgstr " Laatste %s"
23293 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23294 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23296 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23297 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23300 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23301 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23303 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23304 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23305 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
23307 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23308 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
23310 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23311 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
23316 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23317 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
23320 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23321 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23322 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23323 #~ "Label ID: %s\n"
23324 #~ "Volume ID: %s\n"
23325 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23327 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
23328 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23329 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23330 #~ "Label-ID: %s\n"
23331 #~ "Volumen-ID: %s\n"
23332 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23335 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23336 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23338 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23339 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23341 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23342 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23344 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23345 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
23348 #~ msgstr "Voltooid\n"
23350 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23351 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
23353 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23354 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
23356 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23357 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23359 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23360 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
23362 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23363 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
23366 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23367 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23368 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23369 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23370 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23371 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23373 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
23374 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
23375 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
23376 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
23377 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
23378 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
23381 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23382 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23383 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23385 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23386 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
23387 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23390 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23391 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23392 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23393 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23395 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
23396 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
23397 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
23398 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
23401 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23402 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23404 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
23405 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
23407 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23408 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
23410 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23411 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
23413 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23414 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
23416 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23417 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
23419 #~ msgid "find unused loop device failed"
23420 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
23423 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23424 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23426 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
23427 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
23431 #~ " %s [options] file...\n"
23432 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23436 #~ " -b one-byte octal display\n"
23437 #~ " -c one-byte character display\n"
23438 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23439 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23440 #~ " -o two-byte octal display\n"
23441 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23442 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23443 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23444 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23445 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23446 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23447 #~ " -V output version information and exit\n"
23450 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
23451 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
23452 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
23453 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
23454 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
23455 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
23456 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
23457 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
23458 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
23459 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
23460 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
23462 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23463 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
23465 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23466 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
23468 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23469 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
23473 #~ " -A check all filesystems\n"
23474 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23475 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23476 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23477 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23478 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23479 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23480 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23481 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23482 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23483 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23484 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23485 #~ " -V explain what is being done\n"
23486 #~ " -? display this help and exit\n"
23487 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23490 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
23491 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
23492 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
23493 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
23494 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
23495 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
23496 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
23497 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
23498 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
23499 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
23500 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
23501 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
23502 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
23504 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
23508 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23509 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23512 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
23513 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
23517 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23518 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23519 #~ " device path to a device\n"
23520 #~ " size number of blocks on the device\n"
23521 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23522 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23525 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
23526 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
23527 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
23528 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
23529 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
23530 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
23532 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23533 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23535 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23536 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
23538 #~ msgid "one bad page\n"
23539 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
23541 #~ msgid " on whole disk. "
23542 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
23544 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23545 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
23547 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23549 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
23550 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
23553 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23554 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23555 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23557 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23558 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23559 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23560 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23561 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23562 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23563 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23565 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
23566 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
23567 #~ " Toch wat advies:\n"
23568 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23569 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23570 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23571 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23572 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
23573 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
23576 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23577 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23578 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23579 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23581 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
23582 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23583 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23584 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23586 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
23587 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
23589 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23590 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
23592 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23593 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23595 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23597 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23598 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23600 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23601 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
23603 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23605 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23606 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23608 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23609 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
23612 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23613 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23614 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23615 #~ " and do not create a new session\n"
23616 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23617 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23618 #~ " -p same as -m\n"
23619 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23621 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
23622 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23623 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23624 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
23625 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
23626 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
23627 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
23628 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
23630 #~ msgid "%s: exec failed"
23631 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
23633 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23634 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
23636 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23637 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
23639 #~ msgid "St. Tib's Day"
23640 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
23642 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23643 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
23645 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23646 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
23648 #~ msgid "connect %s"
23649 #~ msgstr "verbinding %s"
23651 #~ msgid "invalid port number argument"
23652 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
23656 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23657 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
23660 #~ " -f <file> define search scope\n"
23661 #~ " -b search only binaries\n"
23662 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23663 #~ " -m search only manual paths\n"
23664 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23665 #~ " -s search only sources path\n"
23666 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23667 #~ " -u search from unusual entities\n"
23669 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
23670 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
23671 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
23672 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
23673 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
23674 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
23675 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
23676 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
23678 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23679 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
23681 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23682 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
23684 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23685 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
23687 #~ msgid "executing %s failed"
23688 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
23690 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23691 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
23694 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23695 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23697 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
23698 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
23700 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23701 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
23703 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23704 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
23706 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
23707 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
23709 #~ msgid "shmctl failed"
23710 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
23712 #~ msgid "msgctl failed"
23713 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
23715 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23717 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
23718 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
23721 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23722 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23723 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23724 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23725 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23726 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23727 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23728 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23730 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
23731 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
23732 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
23733 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
23734 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
23735 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
23736 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
23737 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23739 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23740 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
23742 #~ msgid "%s failed to use device"
23743 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
23745 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23746 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
23749 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23750 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23751 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23752 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23753 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23754 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23755 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23757 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
23758 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
23759 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
23760 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
23761 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
23762 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
23763 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
23765 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23766 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
23768 #~ msgid "renice from %s\n"
23769 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
23772 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23773 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23774 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23775 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23776 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23777 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23778 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23779 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23781 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
23782 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
23783 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
23784 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
23785 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
23786 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
23787 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
23788 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
23789 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23791 #~ msgid "unable to execute %s"
23792 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
23795 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23796 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23797 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23798 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23799 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23800 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23801 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23802 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23803 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23804 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23805 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23806 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23807 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23809 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
23810 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
23811 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
23812 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
23813 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
23814 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
23815 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
23816 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
23817 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
23818 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
23819 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
23820 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
23821 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
23823 #~ msgid "execvp failed"
23824 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
23826 #~ msgid "execv failed"
23827 #~ msgstr "execv() is mislukt"
23830 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23831 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23832 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23833 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23835 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
23837 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
23838 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
23839 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
23840 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
23842 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23843 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
23846 #~ msgstr "gebruikers"
23848 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23850 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
23851 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
23853 #~ msgid "write error."
23854 #~ msgstr "schrijffout"
23857 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23858 #~ " -t, --table create a table\n"
23859 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23860 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23862 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
23863 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
23864 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
23865 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
23869 #~ " %s [options] [file...]\n"
23870 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
23874 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23875 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23878 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
23879 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
23882 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23883 #~ " -x dir extract into dir\n"
23884 #~ " -v be more verbose\n"
23885 #~ " file file to test\n"
23887 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
23889 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
23890 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
23891 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
23893 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23894 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
23896 #~ msgid "cannot stat device %s"
23897 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
23899 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23900 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
23902 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23903 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
23905 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23906 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
23908 #~ msgid "%s: failed to open"
23909 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
23912 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23916 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
23920 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23921 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
23924 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23925 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23927 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
23928 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
23930 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23931 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
23933 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23934 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
23936 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23937 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
23939 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23940 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
23942 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
23943 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
23945 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23946 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
23948 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
23949 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
23952 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23953 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23954 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23956 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
23957 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
23958 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
23960 #~ msgid "couldn't open %s"
23961 #~ msgstr "kan %s niet openen"
23963 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23964 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
23966 #~ msgid "failed to parse epoch"
23967 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
23970 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23971 #~ "You can only perform one function at a time."
23973 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
23974 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
23976 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23977 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
23979 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23980 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
23982 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23983 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
23985 #~ msgid "Open of %s failed"
23986 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
23988 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23989 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
23991 #~ msgid "cannot lock group file"
23992 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
23994 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
23995 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
23997 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23998 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24000 #~ msgid "failed to parse sigval"
24001 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
24003 #~ msgid "could not stat '%s'"
24004 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24006 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24007 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24009 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24010 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24012 #~ msgid "failed to parse class data"
24013 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24015 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24016 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24018 #~ msgid "cannot stat: %s"
24019 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
24021 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24023 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24024 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24026 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24027 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24029 #~ msgid "%s: fstat failed"
24030 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24032 #~ msgid "invalid speed"
24033 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24035 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24036 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24038 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24039 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24041 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24042 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24044 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24045 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24047 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24048 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24050 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24051 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24053 #~ msgid "only use one PID at a time"
24054 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24056 #~ msgid "cannot parse PID"
24057 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24059 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24060 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
24062 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24063 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24065 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24066 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24068 #~ msgid "failed to stat directory"
24069 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24071 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24072 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
24074 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24075 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24077 #~ msgid "argument %lu is too large"
24078 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24080 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24081 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24083 #~ msgid "bad columns width value"
24084 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24086 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24087 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24089 #~ msgid "bad length value"
24090 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24092 #~ msgid "bad skip value"
24093 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24095 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24097 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24098 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24100 #~ msgid "Cannot open "
24101 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24103 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24104 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24106 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24107 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24109 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24110 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24112 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24113 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24115 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24116 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24118 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24119 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24122 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24123 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24124 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24126 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24127 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24128 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24130 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24131 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24133 #~ msgid "Internal error\n"
24134 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24136 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24137 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24139 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24140 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24143 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24144 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24145 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24147 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24148 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24149 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24151 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24152 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24154 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24155 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24157 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24158 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24160 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24161 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24163 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24164 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24166 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24167 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24169 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24170 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24172 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24173 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24175 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24176 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24179 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24180 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24182 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24183 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24185 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24186 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24188 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24189 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24191 #~ msgid "setpwnam failed"
24192 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24194 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24195 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24197 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24198 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24200 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24201 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24203 #~ msgid "Illegal username"
24204 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24206 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24207 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24209 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24210 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24212 #~ msgid "Login incorrect\n"
24213 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24215 #~ msgid "change terminal owner failed"
24216 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24218 #~ msgid "failure forking"
24219 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24221 #~ msgid "%s login: "
24222 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24224 #~ msgid "NAME too long"
24225 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24227 #~ msgid "login name much too long."
24228 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24230 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24231 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24233 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24234 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24236 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24237 #~ msgstr "te veel witregels"
24239 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24240 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24242 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24243 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24245 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24246 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24248 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24249 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24251 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24252 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24254 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24255 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24257 #~ msgid "calloc failed"
24258 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24260 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24261 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24263 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24264 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24266 #~ msgid "%s: write failed"
24267 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24269 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24270 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24272 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24273 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24275 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24276 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24278 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24279 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24281 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24282 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24284 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24285 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24287 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24288 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24291 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24292 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24294 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24295 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24296 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24298 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24299 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24301 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24302 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24304 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24305 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24307 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24308 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24310 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24311 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
24313 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24314 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
24316 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24317 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
24319 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24321 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
24322 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
24324 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24325 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
24327 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24328 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
24330 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24332 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
24333 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
24335 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24336 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24338 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24339 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
24341 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24342 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
24344 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24345 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
24348 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24349 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24350 #~ " -Q create message queue\n"
24351 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24353 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
24354 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
24355 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
24356 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
24358 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24359 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
24361 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24362 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
24365 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24366 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24368 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
24369 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
24371 #~ msgid "unknown error in key"
24372 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
24374 #~ msgid "unknown error in id"
24375 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
24378 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24379 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24380 #~ " %1$s -h for help\n"
24382 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24383 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
24384 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
24387 #~ "Resource options:\n"
24388 #~ " -m shared memory segments\n"
24389 #~ " -q message queues\n"
24390 #~ " -s semaphores\n"
24391 #~ " -a all (default)\n"
24393 #~ "Hulpbronopties:\n"
24394 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
24395 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
24396 #~ " -s semaforen\n"
24397 #~ " -a alle (is standaard)\n"
24400 #~ "Output format:\n"
24407 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
24410 #~ " -c aanmaker\n"
24412 #~ " -u samenvatting\n"
24414 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24416 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
24417 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
24419 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24420 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
24423 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
24424 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24425 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24427 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
24429 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24430 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24431 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
24434 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24435 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24436 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24437 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24438 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24439 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24440 #~ "\t -v print verbose data\n"
24441 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24442 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24443 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24444 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24445 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24446 #~ "\t -V print version and exit\n"
24448 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
24450 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
24451 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
24453 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
24454 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
24455 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
24456 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
24457 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
24458 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
24459 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
24460 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24462 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24463 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
24465 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24466 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
24469 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24470 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24471 #~ " -T [on|off] ]\n"
24473 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
24474 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
24475 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24477 #~ msgid "%s: bad value\n"
24478 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
24480 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24481 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
24483 #~ msgid "Warning: partition %s "
24484 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
24486 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24487 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
24489 #~ msgid "and %s overlap\n"
24490 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
24494 #~ " %s [options] device [...]\n"
24495 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
24497 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24498 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
24503 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24504 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24505 #~ " --change-id change Id\n"
24506 #~ " --print-id print Id\n"
24507 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24508 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24509 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24510 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
24511 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24512 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24513 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24514 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24515 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
24516 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
24517 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24518 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
24519 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
24520 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
24523 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
24524 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
24525 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
24526 #~ " --print-id ID tonen\n"
24527 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
24528 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
24529 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
24530 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
24531 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
24532 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
24533 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
24534 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
24535 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
24536 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
24537 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
24538 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
24539 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
24540 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
24543 #~ "Dangerous options:\n"
24544 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24545 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24546 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
24547 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24548 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
24549 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
24550 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
24551 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
24552 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24553 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24554 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24555 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24556 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
24557 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
24558 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24559 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24560 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24561 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24562 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24564 #~ " Override the detected geometry using:\n"
24565 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
24566 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
24567 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
24569 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
24570 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
24571 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
24572 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
24573 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
24574 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
24575 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
24576 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
24577 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
24578 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
24579 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
24580 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
24581 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
24582 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
24583 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
24584 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
24585 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
24586 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
24587 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
24588 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
24590 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
24591 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
24592 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
24593 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
24600 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24601 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24602 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24605 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
24606 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
24607 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
24608 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
24612 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24613 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24616 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
24617 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
24620 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24624 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
24628 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
24629 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
24632 #~ "Usage: %s [options]\n"
24636 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
24640 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24641 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
24643 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24644 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
24646 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24647 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
24649 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24650 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
24652 #~ msgid "malloc failed"
24653 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
24655 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24656 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
24658 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24659 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
24662 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24663 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24665 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
24666 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
24668 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24669 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
24671 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24672 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
24674 #~ msgid "Out of memory"
24675 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
24684 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24685 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
24687 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24689 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
24690 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
24693 #~ "Command action\n"
24695 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24697 #~ "Opdracht Actie\n"
24699 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
24701 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24702 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
24704 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24705 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
24707 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24708 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
24710 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24711 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
24713 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24714 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
24716 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24717 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
24719 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24720 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
24722 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24723 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
24725 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24726 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
24728 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24729 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
24731 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24732 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
24734 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24735 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
24737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24738 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
24740 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24742 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
24743 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
24745 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24746 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24748 #~ msgid "fsck from %s\n"
24749 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
24751 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24752 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
24754 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24755 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
24757 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24758 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
24760 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24761 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
24763 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24764 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
24766 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24767 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
24770 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24772 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24775 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24776 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24777 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24778 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24779 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24780 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24781 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24782 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24783 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24784 #~ " value given with --epoch\n"
24785 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24786 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24789 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24790 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24791 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24792 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24793 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24794 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24795 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24796 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24797 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24798 #~ " either --utc or --localtime\n"
24799 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24800 #~ " /etc/adjtime)\n"
24801 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24802 #~ " clock or anything else\n"
24803 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24805 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
24807 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
24810 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
24811 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
24812 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
24813 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
24814 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
24815 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
24816 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
24817 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
24818 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
24819 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
24820 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
24823 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
24824 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
24825 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
24826 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
24827 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
24828 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
24829 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
24830 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
24831 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
24832 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
24833 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
24834 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
24836 #~ msgid "can't malloc initstring"
24837 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
24840 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24841 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24843 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
24844 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
24845 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
24846 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
24848 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
24849 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
24851 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24852 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
24854 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
24855 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
24857 #~ msgid "can't read: %s"
24858 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
24860 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24862 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
24863 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
24865 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24866 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
24868 #~ msgid "out of memory?"
24869 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
24871 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24872 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
24874 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24875 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
24877 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24878 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
24880 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24881 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
24883 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24884 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
24886 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24887 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
24889 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24890 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
24892 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24893 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
24895 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24896 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
24898 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24899 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
24901 #~ msgid "unknown\n"
24902 #~ msgstr "onbekend\n"
24905 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24908 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24909 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24912 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24913 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24914 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24915 #~ " -t ignore failures\n"
24917 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
24920 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
24921 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
24924 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
24925 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
24926 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
24927 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
24930 #~ msgid "CPU mask"
24931 #~ msgstr "processorenmasker"
24933 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24934 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
24936 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24937 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
24939 #~ msgid "only root can shut a system down."
24940 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
24942 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
24943 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
24945 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24946 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
24948 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24949 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
24951 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24952 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
24954 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24955 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
24957 #~ msgid "halted by %s: %s"
24958 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
24960 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
24961 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
24963 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
24964 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
24966 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24967 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
24969 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24970 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
24972 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24973 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
24975 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24976 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
24978 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24979 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
24981 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24982 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
24984 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24985 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
24987 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24988 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
24990 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24991 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
24993 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24994 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
24996 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24997 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
24999 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25000 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25002 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25003 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25005 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25006 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25008 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25009 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25011 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25012 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25014 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25015 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25017 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25018 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25020 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25021 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25023 #~ msgid "error opening fifo\n"
25024 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25026 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25027 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25029 #~ msgid "error running finalprog\n"
25030 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25032 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25033 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25035 #~ msgid "Wrong password.\n"
25036 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25038 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25039 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25041 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25042 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25044 #~ msgid "fork failed\n"
25045 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25047 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25048 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25050 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25051 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25053 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25054 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25056 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25057 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25059 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25060 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25062 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25063 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25065 #~ msgid "error: strdup failed"
25066 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25068 #~ msgid "error: calloc failed"
25069 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25071 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25072 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25074 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25075 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25077 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25079 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25080 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25082 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25083 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25085 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25086 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25088 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25089 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25091 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25092 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25094 #~ msgid "realloc failed"
25095 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25097 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25098 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25100 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25101 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25103 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25104 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25106 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25107 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25109 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25110 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25112 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25113 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25115 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25116 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25118 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25119 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25121 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25122 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25124 #~ msgid "newgrp: setgid"
25125 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25127 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25128 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25130 #~ msgid "newgrp: setuid"
25131 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25133 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25134 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25136 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25137 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25139 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25140 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25142 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25143 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25145 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25146 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25148 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25149 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25151 #~ msgid "parse error at lines: "
25152 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
25154 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25155 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25157 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25158 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25160 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25161 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25163 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25164 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25166 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25167 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25169 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25170 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25172 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25173 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25175 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25176 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25178 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25179 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25181 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25182 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25184 #~ msgid "rtc read"
25185 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25187 #~ msgid "malloc error"
25188 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25190 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25191 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25193 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25194 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25196 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25197 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25199 #~ msgid "; see strings(1)."
25200 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25202 #~ msgid "Out of memory\n"
25203 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25205 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25206 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25208 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25209 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25211 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25212 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25214 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25215 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25217 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25219 #~ msgstr "Huidig(e)"
25221 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25223 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25225 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25226 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25229 #~ "Resource Specification:\n"
25230 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25231 #~ "\t-q : messages\n"
25233 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25234 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25235 #~ " -q : berichten\n"
25238 #~ "\t-s : semaphores\n"
25239 #~ "\t-a : all (default)\n"
25241 #~ " -s : semaforen\n"
25242 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25245 #~ "Output Format:\n"
25248 #~ "\t-c : creator\n"
25250 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25253 #~ " -c : aanmaker\n"
25256 #~ "\t-l : limits\n"
25257 #~ "\t-u : summary\n"
25259 #~ " -l : grenzen\n"
25260 #~ " -u : samenvatting\n"
25262 #~ msgid "error parse: %s"
25263 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25265 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25266 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25268 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25269 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25271 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25272 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25274 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25275 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25277 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25278 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25280 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25281 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25283 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25284 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25286 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25287 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25289 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25290 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25292 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25294 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25295 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25297 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25299 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25300 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25302 #~ msgid "missing comma"
25303 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25305 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25306 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25308 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25309 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25312 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25313 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25314 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25315 #~ "use the -f option to force it.\n"
25317 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25318 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
25319 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
25320 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
25321 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
25324 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25325 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25326 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25327 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25328 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25329 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25330 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25331 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25333 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
25334 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
25335 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
25336 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
25338 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
25339 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
25341 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
25342 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
25345 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25346 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25347 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25348 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25349 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25352 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
25354 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
25355 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
25356 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
25357 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
25361 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25362 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25363 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25364 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25365 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25366 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25368 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
25369 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
25370 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
25371 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
25372 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
25373 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
25375 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25376 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
25378 #~ msgid "unit: sectors\n"
25379 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
25381 #~ msgid " start=%9lu"
25382 #~ msgstr " begin=%9lu"
25384 #~ msgid ", bootable"
25385 #~ msgstr ", opstartbaar"
25387 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25388 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
25390 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25391 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
25393 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25394 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
25396 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25397 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
25399 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25400 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
25402 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25403 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
25405 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25406 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
25408 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25409 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
25411 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25412 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"