]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
11 #
12 # Woordgebruik:
13 # block -> blok
14 # sector -> sector
15 # cylinder -> cilinder
16 # volume -> volumen
17 # (inode blijft onvertaald)
18 #
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
21 #
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-10-12 12:22+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Language: nl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:14
41 #, c-format
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
46 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
47 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
48 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
49 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
51 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
53 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
54 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
55 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
56 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
57 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
59 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
60 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
61 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
62 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
67 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
68 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
69 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
70 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
71 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
72 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
73 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
74 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
75 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "kan %s niet openen"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ongeldig begin-argument"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "ongeldig lengte-argument"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:58
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "alleen-lezen instellen"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "schrijfstatus tonen"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "blokgrootte tonen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "grootte in bytes tonen"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "vooruitlezing instellen"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "vooruitlezing tonen"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "buffers leegmaken"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Usage:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "\n"
185 "Available commands:\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Gebruik: %1$s -V\n"
189 " %1$s --report [apparaat...]\n"
190 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
191 "\n"
192 "Beschikbare opdrachten:\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 #, c-format
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 #, c-format
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 #, c-format
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s vereist een argument"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s is voltooid.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:470
229 #, c-format
230 msgid "ioctl error on %s"
231 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:478
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:123
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "opstartBaar"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:123
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:124
247 msgid "Delete"
248 msgstr "verwijDeren"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:124
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:125
255 msgid "New"
256 msgstr "Nieuw"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:125
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:126
263 msgid "Quit"
264 msgstr "Q:stoppen"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:126
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
271 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
272 msgid "Type"
273 msgstr "T:systeem"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:127
276 #, fuzzy
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "een partitietype wijzigen"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:128
281 msgid "Help"
282 msgstr "Hulp"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:128
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "H = hulpscherm tonen"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:129
289 msgid "Sort"
290 msgstr ""
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:129
293 #, fuzzy
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "partitievolgorde repareren"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:130
298 msgid "Write"
299 msgstr "W:schrijven"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:130
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
306 #, c-format
307 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
308 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Disk: %s"
313 msgstr "schijf: %.*s"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
318 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Label: %s, identifier: %s"
323 msgstr "Schijf-ID: %s"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Label: %s"
328 msgstr "Label-ID: %s"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
331 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
332 msgstr ""
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
335 #, fuzzy
336 msgid "Please, specify size."
337 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
340 #, c-format
341 msgid "Minimal size is %ju"
342 msgstr ""
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Maximal size is %ju bytes."
347 msgstr "grootte in bytes tonen"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
350 #, fuzzy
351 msgid "Failed to parse size."
352 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
355 #, fuzzy
356 msgid "Select partition type"
357 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
360 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
361 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
364 #, fuzzy
365 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
366 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
369 #, fuzzy
370 msgid "Select label type"
371 msgstr "Onjuist type"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
374 msgid "Help Screen for cfdisk"
375 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
378 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
379 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
382 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
383 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
384
385 # Deze vertaling is met opzet leeg.
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
387 msgid "disk drive."
388 msgstr " "
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
391 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
392 msgstr ""
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
395 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
396 msgstr ""
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
399 msgid "Command Meaning"
400 msgstr "Opdracht Betekenis"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
403 msgid "------- -------"
404 msgstr "-------- ---------"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
407 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
408 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
411 msgid " d Delete the current partition"
412 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
415 msgid " h Print this screen"
416 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
419 msgid " n Create new partition from free space"
420 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
423 msgid " q Quit program without writing partition table"
424 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
427 #, fuzzy
428 msgid " t Change the partition type"
429 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
432 #, fuzzy
433 msgid " s Fix partitions order"
434 msgstr ""
435 " -s, --show partities tonen\n"
436 "\n"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
439 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
440 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
443 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
444 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
447 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
448 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
449
450 # Deze vertaling is met opzet leeg.
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
452 msgid " `no'"
453 msgstr " "
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
456 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
457 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
460 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
461 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
464 #, fuzzy
465 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
466 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
469 #, fuzzy
470 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
471 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
474 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
475 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
478 msgid "case letters (except for Writes)."
479 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
482 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
483 msgstr ""
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
486 #, fuzzy
487 msgid "Press a key to continue."
488 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
491 #, fuzzy
492 msgid "Could not toggle the flag."
493 msgstr "Kan %s niet openen"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Could not delete partition %zu."
498 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Partition %zu has been deleted."
503 msgstr "Partitie %d is verwijderd"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
506 #, fuzzy
507 msgid "Partition size: "
508 msgstr "partities: %d"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Changed type of the partition %zu."
513 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
518 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
521 msgid "Device open in read-only mode"
522 msgstr ""
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
525 #, fuzzy
526 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
527 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
530 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
531 msgstr ""
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
534 #: sys-utils/lscpu.c:1243
535 #, c-format
536 msgid "yes"
537 msgstr "ja"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
540 msgid "Did not write partition table to disk"
541 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
544 #, fuzzy
545 msgid "Failed to write disklabel"
546 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
549 msgid "The partition table has been altered."
550 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
553 #, fuzzy
554 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
555 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
558 #, fuzzy
559 msgid "failed to create a new disklabel"
560 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
563 #, fuzzy
564 msgid "failed to read partitions"
565 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
568 msgid "Device open in read-only mode."
569 msgstr ""
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
574 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
577 #, fuzzy
578 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
579 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
582 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
583 msgid "unsupported color mode"
584 msgstr "ongeldige kleurmodus"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
587 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
588 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
589 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
590 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
591 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
592 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
593 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
594 #, c-format
595 msgid "%s from %s\n"
596 msgstr "'%s' uit %s\n"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
599 msgid "failed to allocate libfdisk context"
600 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
601
602 #: disk-utils/delpart.c:14
603 #, c-format
604 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
605 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
606
607 #: disk-utils/delpart.c:57
608 msgid "failed to remove partition"
609 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
610
611 #: disk-utils/fdformat.c:28
612 #, c-format
613 msgid "Formatting ... "
614 msgstr "Formatteren... "
615
616 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
617 #, c-format
618 msgid "done\n"
619 msgstr "voltooid\n"
620
621 #: disk-utils/fdformat.c:59
622 #, c-format
623 msgid "Verifying ... "
624 msgstr "Controleren... "
625
626 #: disk-utils/fdformat.c:71
627 msgid "Read: "
628 msgstr "Gelezen: "
629
630 #: disk-utils/fdformat.c:73
631 #, c-format
632 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
633 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
634
635 #: disk-utils/fdformat.c:81
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "bad data in cyl %d\n"
639 "Continuing ... "
640 msgstr ""
641 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
642 "Doorgaan... "
643
644 #: disk-utils/fdformat.c:95
645 #, c-format
646 msgid "Usage: %s [options] device\n"
647 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
648
649 #: disk-utils/fdformat.c:98
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Options:\n"
654 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
655 " -V, --version output version information and exit\n"
656 " -h, --help display this help and exit\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "Opties:\n"
661 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
662 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
663 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
664 "\n"
665
666 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
669 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
670 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
671 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
672 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
673 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
674 #, c-format
675 msgid "stat failed %s"
676 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
679 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
680 #, c-format
681 msgid "%s: not a block device"
682 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:150
685 #, c-format
686 msgid "cannot access file %s"
687 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:156
690 msgid "Could not determine current format type"
691 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:158
694 #, c-format
695 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
696 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:159
699 msgid "Double"
700 msgstr "Dubbel"
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:159
703 msgid "Single"
704 msgstr "Enkel"
705
706 # # XXX
707 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
709 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
710 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
711 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
712 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
713 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
714 msgid "write failed"
715 msgstr "schrijven is mislukt"
716
717 #: disk-utils/fdisk.c:53
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid ""
720 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
721 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
722 msgstr ""
723 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
724 " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
725
726 #: disk-utils/fdisk.c:58
727 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
728 msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
729
730 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
731 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
732 msgstr " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
733
734 #: disk-utils/fdisk.c:60
735 msgid " -h print this help text\n"
736 msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
737
738 #: disk-utils/fdisk.c:62
739 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
740 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
741
742 #: disk-utils/fdisk.c:63
743 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
744 msgstr " -t <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
745
746 #: disk-utils/fdisk.c:64
747 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
748 msgstr " -u[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
749
750 #: disk-utils/fdisk.c:65
751 msgid " -v print program version\n"
752 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
753
754 #: disk-utils/fdisk.c:66
755 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
756 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
757
758 #: disk-utils/fdisk.c:67
759 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
760 msgstr " -H <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
761
762 #: disk-utils/fdisk.c:68
763 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
764 msgstr " -S <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:88
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "\n"
770 "Do you really want to quit? "
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Wilt u echt afsluiten? "
774
775 #: disk-utils/fdisk.c:134
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Select (default %c): "
778 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
779
780 #: disk-utils/fdisk.c:137
781 #, c-format
782 msgid "Using default response %c."
783 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
786 msgid "Value out of range."
787 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
788
789 #: disk-utils/fdisk.c:179
790 #, c-format
791 msgid "%s (%s, default %c): "
792 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
793
794 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "%s (%s, default %ju): "
797 msgstr "%s (%s, standaard %jd): "
798
799 #: disk-utils/fdisk.c:187
800 #, c-format
801 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
802 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
807 msgstr "%s (%jd-%jd standaard %jd): "
808
809 #: disk-utils/fdisk.c:193
810 #, c-format
811 msgid "%s (%c-%c): "
812 msgstr "%s (%c-%c): "
813
814 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s (%ju-%ju): "
817 msgstr "%s (%jd-%jd): "
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:356
820 msgid " [Y]es/[N]o: "
821 msgstr " [J]a/[N]ee: "
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:387
824 msgid "Partition type (type L to list all types): "
825 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:388
828 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
829 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:482
832 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
833 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:483
836 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
837 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:505
840 #, c-format
841 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
842 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
845 #: libfdisk/src/ask.c:751
846 msgid "Unknown"
847 msgstr "[onbekend]"
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:518
850 #, c-format
851 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
852 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:522
855 #, c-format
856 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
857 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:535
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
862 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:541
865 #, c-format
866 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
867 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:544
870 #, c-format
871 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
872 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:550
875 #, c-format
876 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
877 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:552
880 #, c-format
881 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
882 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:555
885 #, c-format
886 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
887 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:558
890 #, c-format
891 msgid "Disklabel type: %s"
892 msgstr "Schijflabeltype: %s"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:561
895 #, c-format
896 msgid "Disk identifier: %s"
897 msgstr "Schijf-ID: %s"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:595
900 msgid "Partition table entries are not in disk order."
901 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:646
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "\n"
907 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:650
913 msgid "cannot seek"
914 msgstr "kan geen 'seek' doen"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:655
917 msgid "cannot read"
918 msgstr "kan niet lezen"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
921 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
922 msgid "First sector"
923 msgstr "Eerste sector"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:761
926 #, c-format
927 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
928 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:796
931 msgid "invalid sector size argument"
932 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
935 msgid "invalid cylinders argument"
936 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:814
939 msgid "not found DOS label driver"
940 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
943 msgid "invalid heads argument"
944 msgstr "ongeldig aantal koppen"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
947 msgid "invalid sectors argument"
948 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:855
951 #, c-format
952 msgid "unsupported disklabel: %s"
953 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:876
956 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
957 msgstr ""
958 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
959 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:912
962 #, c-format
963 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
964 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:914
967 msgid ""
968 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
969 "Be careful before using the write command.\n"
970 msgstr ""
971 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
972 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
973 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:934
976 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
977 msgstr ""
978
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
980 msgid "Generic"
981 msgstr "Algemeen"
982
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
984 msgid "delete a partition"
985 msgstr "een partitie verwijderen"
986
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
988 msgid "list known partition types"
989 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
990
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
992 msgid "add a new partition"
993 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
994
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
996 msgid "print the partition table"
997 msgstr "de partitietabel weergeven"
998
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1000 msgid "change a partition type"
1001 msgstr "een partitietype wijzigen"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1004 msgid "verify the partition table"
1005 msgstr "de partitietabel controleren"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1008 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1009 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1012 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1013 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1016 #, fuzzy
1017 msgid "fix partitions order"
1018 msgstr "partitievolgorde repareren"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1021 msgid "Misc"
1022 msgstr "Varia"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1025 msgid "print this menu"
1026 msgstr "dit menu tonen"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1029 msgid "change display/entry units"
1030 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1033 msgid "extra functionality (experts only)"
1034 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1037 msgid "Save & Exit"
1038 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1041 msgid "write table to disk and exit"
1042 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1045 msgid "write table to disk"
1046 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1049 msgid "quit without saving changes"
1050 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1053 msgid "return to main menu"
1054 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1057 msgid "return from BSD to DOS"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1061 msgid "Create a new label"
1062 msgstr "Nieuw label maken"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1065 msgid "create a new empty GPT partition table"
1066 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1069 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1070 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1073 msgid "create a new empty DOS partition table"
1074 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1077 msgid "create a new empty Sun partition table"
1078 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1081 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1082 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1085 msgid "Geometry"
1086 msgstr "Geometrie"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1089 msgid "change number of cylinders"
1090 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1093 msgid "change number of heads"
1094 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1097 msgid "change number of sectors/track"
1098 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1101 msgid "GPT"
1102 msgstr "GPT"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1105 msgid "change disk GUID"
1106 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1109 msgid "change partition name"
1110 msgstr "partitienaam wijzigen"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1113 msgid "change partition UUID"
1114 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1117 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1121 #, fuzzy
1122 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1123 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1126 #, fuzzy
1127 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1128 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1131 #, fuzzy
1132 msgid "toggle the required partition flag"
1133 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1136 msgid "toggle the GUID specific bits"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1140 msgid "Sun"
1141 msgstr "Sun"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1144 msgid "toggle the read-only flag"
1145 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1148 msgid "toggle the mountable flag"
1149 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1152 msgid "change number of alternate cylinders"
1153 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1156 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1157 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1160 msgid "change interleave factor"
1161 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1164 msgid "change rotation speed (rpm)"
1165 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1168 msgid "change number of physical cylinders"
1169 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1172 msgid "SGI"
1173 msgstr "SGI"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1176 msgid "select bootable partition"
1177 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1180 msgid "edit bootfile entry"
1181 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1184 msgid "select sgi swap partition"
1185 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1188 msgid "create SGI info"
1189 msgstr "SGI-info aanmaken"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1192 msgid "DOS (MBR)"
1193 msgstr "DOS (MBR)"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1196 msgid "toggle a bootable flag"
1197 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1200 msgid "edit nested BSD disklabel"
1201 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1204 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1205 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1208 msgid "move beginning of data in a partition"
1209 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1212 msgid "change the disk identifier"
1213 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1216 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1220 msgid "BSD"
1221 msgstr "BSD"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1224 msgid "edit drive data"
1225 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1228 msgid "install bootstrap"
1229 msgstr "bootstrap installeren"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1232 msgid "show complete disklabel"
1233 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1237 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Help (expert commands):\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "\n"
1252 "Help:\n"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "Hulp:\n"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1258 #, c-format
1259 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1263 msgid "Expert command (m for help): "
1264 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1267 msgid "Command (m for help): "
1268 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1271 #, c-format
1272 msgid "%c: unknown command"
1273 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1276 msgid "failed to write disklabel"
1277 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Could not delete partition %zu"
1282 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1285 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1286 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1289 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1290 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1293 msgid "Leaving nested disklabel."
1294 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1299 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1302 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1303 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1306 msgid "Number of cylinders"
1307 msgstr "Aantal cilinders"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1310 msgid "Number of heads"
1311 msgstr "Aantal koppen"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1314 msgid "Number of sectors"
1315 msgstr "Aantal sectoren"
1316
1317 #: disk-utils/fsck.c:208
1318 #, c-format
1319 msgid "%s is mounted\n"
1320 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1321
1322 #: disk-utils/fsck.c:210
1323 #, c-format
1324 msgid "%s is not mounted\n"
1325 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1326
1327 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1330 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1331 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1332 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1333 #: term-utils/setterm.c:795
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot read %s"
1336 msgstr "kan %s niet lezen"
1337
1338 # # XXX
1339 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1340 #, c-format
1341 msgid "parse error: %s"
1342 msgstr "ontledingsfout: %s"
1343
1344 #: disk-utils/fsck.c:353
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "cannot create directory %s"
1347 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
1348
1349 #: disk-utils/fsck.c:366
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Locking disk by %s ... "
1352 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
1353
1354 #: disk-utils/fsck.c:377
1355 #, c-format
1356 msgid "(waiting) "
1357 msgstr "(wachten) "
1358
1359 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1360 #: disk-utils/fsck.c:387
1361 msgid "succeeded"
1362 msgstr "gelukt"
1363
1364 #: disk-utils/fsck.c:387
1365 msgid "failed"
1366 msgstr "mislukt"
1367
1368 #: disk-utils/fsck.c:405
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Unlocking %s.\n"
1371 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
1372
1373 #: disk-utils/fsck.c:438
1374 #, c-format
1375 msgid "failed to setup description for %s"
1376 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1377
1378 #: disk-utils/fsck.c:464
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1381 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1382
1383 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1384 #, c-format
1385 msgid "%s: failed to parse fstab"
1386 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1387
1388 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1389 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1390 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1391 #: term-utils/script.c:283
1392 msgid "fork failed"
1393 msgstr "fork() is mislukt"
1394
1395 #: disk-utils/fsck.c:667
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: execute failed"
1398 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1399
1400 #: disk-utils/fsck.c:755
1401 msgid "wait: no more child process?!?"
1402 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1403
1404 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1405 #: sys-utils/unshare.c:171
1406 msgid "waitpid failed"
1407 msgstr "waitpid() is mislukt"
1408
1409 #: disk-utils/fsck.c:776
1410 #, c-format
1411 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1412 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1413
1414 #: disk-utils/fsck.c:782
1415 #, c-format
1416 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1417 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1418
1419 #: disk-utils/fsck.c:828
1420 #, c-format
1421 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1422 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1423
1424 #: disk-utils/fsck.c:906
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1427 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1428
1429 #: disk-utils/fsck.c:972
1430 msgid ""
1431 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1432 "with 'no' or '!'."
1433 msgstr ""
1434 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1435 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1436
1437 #: disk-utils/fsck.c:1088
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1440 msgstr ""
1441 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1442 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1443
1444 #: disk-utils/fsck.c:1100
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1447 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:1105
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1452 msgstr ""
1453 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1454 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1455
1456 #: disk-utils/fsck.c:1122
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1459 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:1136
1462 #, c-format
1463 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1464 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1465
1466 #: disk-utils/fsck.c:1225
1467 msgid "failed to allocate iterator"
1468 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1469
1470 #: disk-utils/fsck.c:1240
1471 msgid "Checking all file systems.\n"
1472 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1473
1474 #: disk-utils/fsck.c:1331
1475 #, c-format
1476 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1477 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1478
1479 #: disk-utils/fsck.c:1356
1480 #, c-format
1481 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1482 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1483
1484 #: disk-utils/fsck.c:1360
1485 msgid " -A check all filesystems\n"
1486 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:1361
1489 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1490 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1491
1492 #: disk-utils/fsck.c:1362
1493 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1494 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1495
1496 #: disk-utils/fsck.c:1363
1497 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1498 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:1364
1501 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1502 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1503
1504 #: disk-utils/fsck.c:1365
1505 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1506 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1507
1508 #: disk-utils/fsck.c:1366
1509 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1510 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1511
1512 #: disk-utils/fsck.c:1367
1513 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1514 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:1368
1517 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1518 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1519
1520 #: disk-utils/fsck.c:1369
1521 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1522 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1523
1524 #: disk-utils/fsck.c:1370
1525 msgid ""
1526 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1527 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1528 msgstr ""
1529 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1530 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:1372
1533 msgid " -V explain what is being done\n"
1534 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:1373
1537 msgid " -? display this help and exit\n"
1538 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1539
1540 #: disk-utils/fsck.c:1376
1541 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1542 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1543
1544 #: disk-utils/fsck.c:1414
1545 msgid "too many devices"
1546 msgstr "te veel apparaten"
1547
1548 #: disk-utils/fsck.c:1426
1549 msgid "Is /proc mounted?"
1550 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:1434
1553 #, c-format
1554 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1555 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.c:1438
1558 #, c-format
1559 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1560 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1561
1562 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1563 #: sys-utils/eject.c:292
1564 msgid "too many arguments"
1565 msgstr "te veel argumenten"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:1586
1568 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1569 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1572 #, c-format
1573 msgid " %s [options] file\n"
1574 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1577 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1578 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1581 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1582 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1585 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1586 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1587
1588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1589 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1593 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1597 #, c-format
1598 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1599 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1602 #, c-format
1603 msgid "not a block device or file: %s"
1604 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1607 msgid "file length too short"
1608 msgstr "bestandslengte is te klein"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1612 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1613 #, c-format
1614 msgid "seek on %s failed"
1615 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1618 msgid "superblock magic not found"
1619 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1622 #, c-format
1623 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1624 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1627 msgid "big"
1628 msgstr "big endian"
1629
1630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1631 msgid "little"
1632 msgstr "little endian"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1635 msgid "unsupported filesystem features"
1636 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1639 #, c-format
1640 msgid "superblock size (%d) too small"
1641 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1644 msgid "zero file count"
1645 msgstr "nul bestanden geteld"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1648 #, fuzzy
1649 msgid "file extends past end of filesystem"
1650 msgstr "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1653 #, fuzzy
1654 msgid "old cramfs format"
1655 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1658 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1659 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1662 msgid "crc error"
1663 msgstr "foutieve controlesom"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1666 msgid "seek failed"
1667 msgstr "'seek' is mislukt"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1670 msgid "read romfs failed"
1671 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1674 msgid "root inode is not directory"
1675 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1678 #, c-format
1679 msgid "bad root offset (%lu)"
1680 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1683 msgid "data block too large"
1684 msgstr "datablok is te groot"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1687 #, c-format
1688 msgid "decompression error: %s"
1689 msgstr "decompressiefout: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1692 #, c-format
1693 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1694 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1697 #, c-format
1698 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1699 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1702 #, c-format
1703 msgid "non-block (%ld) bytes"
1704 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1707 #, c-format
1708 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1709 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1712 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1713 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1714 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1715 #: term-utils/ttymsg.c:175
1716 #, c-format
1717 msgid "write failed: %s"
1718 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1721 #, c-format
1722 msgid "lchown failed: %s"
1723 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1726 #, c-format
1727 msgid "chown failed: %s"
1728 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1731 #, c-format
1732 msgid "utime failed: %s"
1733 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1736 #, c-format
1737 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1738 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1741 #, c-format
1742 msgid "mkdir failed: %s"
1743 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1746 msgid "filename length is zero"
1747 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1750 msgid "bad filename length"
1751 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
1752
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1754 msgid "bad inode offset"
1755 msgstr "ongeldige inode-positie"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1758 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1759 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1762 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1763 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1766 msgid "symbolic link has zero offset"
1767 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1770 msgid "symbolic link has zero size"
1771 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1774 #, c-format
1775 msgid "size error in symlink: %s"
1776 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1779 #, c-format
1780 msgid "symlink failed: %s"
1781 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1784 #, c-format
1785 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1786 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1789 #, c-format
1790 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1791 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1794 #, c-format
1795 msgid "socket has non-zero size: %s"
1796 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1799 #, c-format
1800 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1801 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1804 #, c-format
1805 msgid "mknod failed: %s"
1806 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1811 msgstr "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%ld)"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1816 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1819 msgid "invalid file data offset"
1820 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1823 msgid "invalid blocksize argument"
1824 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: OK\n"
1829 msgstr "%s: OK\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1832 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1833 #, c-format
1834 msgid " %s [options] <device>\n"
1835 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1838 msgid " -l list all filenames\n"
1839 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1842 msgid " -a automatic repair\n"
1843 msgstr " -a automatisch repareren\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1846 msgid " -r interactive repair\n"
1847 msgstr " -r interactief repareren\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1850 msgid " -v be verbose\n"
1851 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1854 msgid " -s output super-block information\n"
1855 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1858 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1859 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1862 msgid " -f force check\n"
1863 msgstr " -f controle afdwingen\n"
1864
1865 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1866 #. * translated.
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1868 #, c-format
1869 msgid "%s (y/n)? "
1870 msgstr "%s (j/n)? "
1871
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1873 #, c-format
1874 msgid "%s (n/y)? "
1875 msgstr "%s (n/j)? "
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1878 #, c-format
1879 msgid "y\n"
1880 msgstr "j\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1883 #, c-format
1884 msgid "n\n"
1885 msgstr "n\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1888 #, c-format
1889 msgid "%s is mounted.\t "
1890 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
1891
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1893 msgid "Do you really want to continue"
1894 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1897 #, c-format
1898 msgid "check aborted.\n"
1899 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1902 #, c-format
1903 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1904 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
1905
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1907 #, c-format
1908 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1909 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
1910
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1912 msgid "Remove block"
1913 msgstr "Blok verwijderen"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1916 #, c-format
1917 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1918 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1923 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Internal error: trying to write bad block\n"
1929 "Write request ignored\n"
1930 msgstr ""
1931 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
1932 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1935 msgid "seek failed in write_block"
1936 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1939 #, c-format
1940 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1941 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1944 msgid "seek failed in write_super_block"
1945 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1948 msgid "unable to write super-block"
1949 msgstr "kan superblok niet schrijven"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1952 msgid "Unable to write inode map"
1953 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1956 msgid "Unable to write zone map"
1957 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1960 msgid "Unable to write inodes"
1961 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1964 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1965 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1968 msgid "unable to read super block"
1969 msgstr "kan superblok niet lezen"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1972 msgid "bad magic number in super-block"
1973 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1976 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1977 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1980 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1981 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1984 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1985 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1988 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1989 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1992 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1993 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1996 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1997 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2000 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2001 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2004 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2005 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2008 msgid "Unable to read inode map"
2009 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2012 msgid "Unable to read zone map"
2013 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2016 msgid "Unable to read inodes"
2017 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2020 #, c-format
2021 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2022 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2025 #, c-format
2026 msgid "%ld inodes\n"
2027 msgstr "%ld inodes\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2030 #, c-format
2031 msgid "%ld blocks\n"
2032 msgstr "%ld blokken\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2035 #, c-format
2036 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2037 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2040 #, c-format
2041 msgid "Zonesize=%d\n"
2042 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2045 #, c-format
2046 msgid "Maxsize=%zu\n"
2047 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2050 #, c-format
2051 msgid "Filesystem state=%d\n"
2052 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "namelen=%zd\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "naamlengte=%zd\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2064 #, c-format
2065 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2066 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2069 msgid "Mark in use"
2070 msgstr "Markeren als gebruikt"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2073 #, c-format
2074 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2075 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2078 #, c-format
2079 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2080 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2083 msgid "root inode isn't a directory"
2084 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2087 #, c-format
2088 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2089 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2094 msgid "Clear"
2095 msgstr "Wissen"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2098 #, c-format
2099 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2100 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2103 msgid "Correct"
2104 msgstr "Corrigeren"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2107 #, c-format
2108 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2109 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2112 msgid " Remove"
2113 msgstr " Verwijderen"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2118 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2123 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2126 msgid "internal error"
2127 msgstr "**interne programmafout**"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2132 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2135 msgid "seek failed in bad_zone"
2136 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2139 #, c-format
2140 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2141 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2144 #, c-format
2145 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2146 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2149 #, c-format
2150 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2151 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2154 msgid "Set"
2155 msgstr "Markeren"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2158 #, c-format
2159 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2160 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2163 msgid "Set i_nlinks to count"
2164 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2167 #, c-format
2168 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2169 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2172 msgid "Unmark"
2173 msgstr "Markering verwijderen"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2176 #, c-format
2177 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2178 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2181 #, c-format
2182 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2183 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2186 msgid "bad inode size"
2187 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2190 msgid "bad v2 inode size"
2191 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2194 msgid "need terminal for interactive repairs"
2195 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2198 #, c-format
2199 msgid "cannot open %s: %s"
2200 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2203 #, c-format
2204 msgid "%s is clean, no check.\n"
2205 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2208 #, c-format
2209 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2210 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2213 #, c-format
2214 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2215 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2227 #, c-format
2228 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2229 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "%6d regular files\n"
2236 "%6d directories\n"
2237 "%6d character device files\n"
2238 "%6d block device files\n"
2239 "%6d links\n"
2240 "%6d symbolic links\n"
2241 "------\n"
2242 "%6d files\n"
2243 msgstr ""
2244 "\n"
2245 "%6d gewone bestanden\n"
2246 "%6d mappen\n"
2247 "%6d byte-apparaten\n"
2248 "%6d blok-apparaten\n"
2249 "%6d koppelingen\n"
2250 "%6d symbolische koppelingen\n"
2251 "------\n"
2252 "%6d bestanden\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "----------------------------\n"
2258 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2259 "----------------------------\n"
2260 msgstr ""
2261 "----------------------------\n"
2262 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2263 "----------------------------\n"
2264
2265 #: disk-utils/isosize.c:136
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2268 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2269
2270 #: disk-utils/isosize.c:139
2271 #, c-format
2272 msgid "seek error on %s"
2273 msgstr "'seek'-fout in %s"
2274
2275 #: disk-utils/isosize.c:142
2276 #, c-format
2277 msgid "read error on %s"
2278 msgstr "leesfout in %s"
2279
2280 #: disk-utils/isosize.c:151
2281 #, c-format
2282 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2283 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2284
2285 #: disk-utils/isosize.c:170
2286 #, c-format
2287 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2288 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2289
2290 #: disk-utils/isosize.c:173
2291 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2292 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2293
2294 #: disk-utils/isosize.c:174
2295 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2296 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2297
2298 #: disk-utils/isosize.c:206
2299 msgid "invalid divisor argument"
2300 msgstr "ongeldige deler"
2301
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2303 #, c-format
2304 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2305 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2306
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\n"
2311 "Options:\n"
2312 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2313 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2314 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2315 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2316 " -c this option is silently ignored\n"
2317 " -l this option is silently ignored\n"
2318 " -V, --version output version information and exit\n"
2319 " -V as version must be only option\n"
2320 " -h, --help display this help and exit\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "\n"
2324 "Opties:\n"
2325 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2326 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2327 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2328 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2329 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2330 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2331 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2332 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2333 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2334 "\n"
2335
2336 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2337 msgid "invalid number of inodes"
2338 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2339
2340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2341 msgid "volume name too long"
2342 msgstr "volumennaam is te lang"
2343
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2345 msgid "fsname name too long"
2346 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2347
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2349 #, c-format
2350 msgid "%s is not a block special device"
2351 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2352
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2354 msgid "invalid block-count"
2355 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2356
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2358 #, c-format
2359 msgid "cannot get size of %s"
2360 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2361
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2363 #, c-format
2364 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2365 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2366
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2368 msgid "too many inodes - max is 512"
2369 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2370
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2372 #, c-format
2373 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2374 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2375
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2377 #, c-format
2378 msgid "Device: %s\n"
2379 msgstr "Apparaat: %s\n"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2382 #, c-format
2383 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2384 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2387 #, c-format
2388 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2389 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2392 #, c-format
2393 msgid "BlockSize: %d\n"
2394 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2397 #, c-format
2398 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2399 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2400
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2402 #, c-format
2403 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2404 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2407 #, c-format
2408 msgid "Blocks: %lld\n"
2409 msgstr "Blokken: %lld\n"
2410
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2412 #, c-format
2413 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2414 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2415
2416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2417 msgid "error writing superblock"
2418 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2419
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2421 msgid "error writing root inode"
2422 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2423
2424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2425 msgid "error writing inode"
2426 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2427
2428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2429 msgid "seek error"
2430 msgstr "'seek'-fout"
2431
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2433 msgid "error writing . entry"
2434 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2435
2436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2437 msgid "error writing .. entry"
2438 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2439
2440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2441 #, c-format
2442 msgid "error closing %s"
2443 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.c:38
2446 #, c-format
2447 msgid "Usage:\n"
2448 msgstr "Gebruik:\n"
2449
2450 #: disk-utils/mkfs.c:39
2451 #, c-format
2452 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2453 msgstr ""
2454 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2455 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2456
2457 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2458 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2459 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2460 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2461 #: term-utils/write.c:85
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "\n"
2465 "Options:\n"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "Opties:\n"
2469
2470 #: disk-utils/mkfs.c:43
2471 #, c-format
2472 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2473 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2474
2475 #: disk-utils/mkfs.c:44
2476 #, c-format
2477 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2478 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2479
2480 #: disk-utils/mkfs.c:45
2481 #, c-format
2482 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2483 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2484
2485 #: disk-utils/mkfs.c:46
2486 #, c-format
2487 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2488 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2489
2490 #: disk-utils/mkfs.c:47
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2494 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2495 msgstr ""
2496 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2497 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2498
2499 #: disk-utils/mkfs.c:49
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " -V, --version display version information and exit;\n"
2503 " -V as --version must be the only option\n"
2504 msgstr ""
2505 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2506 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2507
2508 #: disk-utils/mkfs.c:51
2509 #, c-format
2510 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2511 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2512
2513 #: disk-utils/mkfs.c:53
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "For more information see mkfs(8).\n"
2518 msgstr ""
2519 "\n"
2520 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
2521
2522 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2526 " -h print this help\n"
2527 " -v be verbose\n"
2528 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2529 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2530 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2531 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2532 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2533 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2534 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2535 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2536 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2537 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2538 " outfile output file\n"
2539 msgstr ""
2540 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2541 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2542 "\n"
2543 " -h deze hulptekst tonen\n"
2544 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2545 " -V programmaversie tonen\n"
2546 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2547 "\n"
2548 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2549 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2550 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2551 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2552 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2553 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2554 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2555 " -z expliciete gaten maken\n"
2556 "\n"
2557 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2558 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2559
2560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2561 #, c-format
2562 msgid "readlink failed: %s"
2563 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2564
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2566 #, c-format
2567 msgid "could not read directory %s"
2568 msgstr "kan map %s niet lezen"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2574 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2575 msgstr ""
2576 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
2577 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2580 msgid "filesystem too big. Exiting."
2581 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2584 #, c-format
2585 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2586 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2589 #, c-format
2590 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2591 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot close file %s"
2596 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2599 msgid "invalid edition number argument"
2600 msgstr "ongeldig editienummer"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2603 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2604 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2607 #, c-format
2608 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2609 msgstr ""
2610 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2611 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2612 "Dit gaat misschien niet lukken."
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2615 msgid "ROM image map"
2616 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2619 #, c-format
2620 msgid "Including: %s\n"
2621 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2624 #, c-format
2625 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2626 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2629 #, c-format
2630 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2631 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2634 #, c-format
2635 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2636 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2637
2638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2639 #, c-format
2640 msgid "CRC: %x\n"
2641 msgstr "CRC: %x\n"
2642
2643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2644 #, c-format
2645 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2646 msgstr ""
2647 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2648 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2651 #, c-format
2652 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2653 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2656 msgid "ROM image"
2657 msgstr "ROM-afbeelding"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2660 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2661 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2664 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2665 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2668 #, c-format
2669 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2670 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2673 #, c-format
2674 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2675 msgstr ""
2676 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2677 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2680 #, c-format
2681 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2682 msgstr ""
2683 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2684 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2690 "that some device files will be wrong."
2691 msgstr ""
2692 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2693 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2698 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2701 #, c-format
2702 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2703 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2708 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2713 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2718 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2721 #, c-format
2722 msgid "%s: unable to write super-block"
2723 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: unable to write inode map"
2728 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2731 #, c-format
2732 msgid "%s: unable to write zone map"
2733 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2736 #, c-format
2737 msgid "%s: unable to write inodes"
2738 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2741 #, c-format
2742 msgid "%s: seek failed in write_block"
2743 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2746 #, c-format
2747 msgid "%s: write failed in write_block"
2748 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: too many bad blocks"
2754 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: not enough good blocks"
2759 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2762 #, c-format
2763 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2764 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2769 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2772 #, c-format
2773 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2774 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2777 #, c-format
2778 msgid "%lu inode\n"
2779 msgid_plural "%lu inodes\n"
2780 msgstr[0] "%lu inode\n"
2781 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2784 #, c-format
2785 msgid "%lu block\n"
2786 msgid_plural "%lu blocks\n"
2787 msgstr[0] "%lu blok\n"
2788 msgstr[1] "%lu blokken\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2791 #, c-format
2792 msgid "Zonesize=%zu\n"
2793 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Maxsize=%zu\n"
2799 "\n"
2800 msgstr ""
2801 "MaxGrootte=%zu\n"
2802 "\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2807 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2810 #, c-format
2811 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2812 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2817 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2822 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2825 #, c-format
2826 msgid "%d bad block\n"
2827 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2828 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
2829 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2832 #, c-format
2833 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2834 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2837 #, c-format
2838 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2839 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2844 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2847 #, c-format
2848 msgid "%s (%s)\n"
2849 msgstr "%s (%s)\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2852 #, c-format
2853 msgid "%s: bad inode size"
2854 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2857 msgid "failed to parse number of inodes"
2858 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2861 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2862 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2865 msgid "failed to parse number of blocks"
2866 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2869 #, c-format
2870 msgid "%s: device is misaligned"
2871 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2874 #, c-format
2875 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2876 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot determine size of %s"
2881 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2884 #, c-format
2885 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2886 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2889 #, c-format
2890 msgid "%s: number of blocks too small"
2891 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
2892
2893 #: disk-utils/mkswap.c:161
2894 #, c-format
2895 msgid "Bad user-specified page size %u"
2896 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
2897
2898 #: disk-utils/mkswap.c:167
2899 #, c-format
2900 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2901 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
2902
2903 #: disk-utils/mkswap.c:189
2904 msgid "Bad swap header size, no label written."
2905 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
2906
2907 #: disk-utils/mkswap.c:199
2908 msgid "Label was truncated."
2909 msgstr "Label is afgekapt."
2910
2911 #: disk-utils/mkswap.c:205
2912 #, c-format
2913 msgid "no label, "
2914 msgstr "geen label, "
2915
2916 #: disk-utils/mkswap.c:213
2917 #, c-format
2918 msgid "no uuid\n"
2919 msgstr "geen UUID\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkswap.c:278
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Usage:\n"
2926 " %s [options] device [size]\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkswap.c:283
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 "Options:\n"
2936 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2937 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2938 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2939 " -L, --label LABEL specify label\n"
2940 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2941 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2942 " -V, --version output version information and exit\n"
2943 " -h, --help display this help and exit\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Opties:\n"
2948 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2949 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2950 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2951 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2952 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2953 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2954 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2955 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2956 "\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:302
2959 msgid "too many bad pages"
2960 msgstr "te veel slechte pagina's"
2961
2962 #: disk-utils/mkswap.c:322
2963 msgid "seek failed in check_blocks"
2964 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2965
2966 #: disk-utils/mkswap.c:330
2967 #, c-format
2968 msgid "%lu bad page\n"
2969 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2970 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2971 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkswap.c:359
2974 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2975 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2976
2977 #: disk-utils/mkswap.c:361
2978 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2979 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2980
2981 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2982 msgid "unable to rewind swap-device"
2983 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:406
2986 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2987 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2988
2989 #: disk-utils/mkswap.c:422
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2992 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2993
2994 #: disk-utils/mkswap.c:427
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2997 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:430
3000 #, c-format
3001 msgid " (%s partition table detected). "
3002 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:432
3005 #, c-format
3006 msgid " (compiled without libblkid). "
3007 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3008
3009 #: disk-utils/mkswap.c:433
3010 #, c-format
3011 msgid "Use -f to force.\n"
3012 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkswap.c:484
3015 msgid "parsing page size failed"
3016 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3017
3018 #: disk-utils/mkswap.c:490
3019 msgid "parsing version number failed"
3020 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:496
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3025 msgstr ""
3026 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3027 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3028
3029 #: disk-utils/mkswap.c:514
3030 msgid "only one device argument is currently supported"
3031 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3032
3033 #: disk-utils/mkswap.c:520
3034 #, c-format
3035 msgid "swapspace version %d is not supported"
3036 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3037
3038 #: disk-utils/mkswap.c:525
3039 msgid "error: parsing UUID failed"
3040 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3041
3042 #: disk-utils/mkswap.c:534
3043 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3044 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3045
3046 #: disk-utils/mkswap.c:540
3047 msgid "invalid block count argument"
3048 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3049
3050 #: disk-utils/mkswap.c:548
3051 #, c-format
3052 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3053 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
3054
3055 #: disk-utils/mkswap.c:554
3056 #, c-format
3057 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3058 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3059
3060 #: disk-utils/mkswap.c:568
3061 #, c-format
3062 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3063 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3064
3065 #: disk-utils/mkswap.c:573
3066 #, c-format
3067 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3068 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3069
3070 #: disk-utils/mkswap.c:594
3071 #, c-format
3072 msgid "warning: %s is misaligned"
3073 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:607
3076 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3077 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3078
3079 #: disk-utils/mkswap.c:610
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3082 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkswap.c:622
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write signature page"
3087 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3088
3089 #: disk-utils/mkswap.c:634
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3092 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3093
3094 #: disk-utils/mkswap.c:637
3095 msgid "unable to matchpathcon()"
3096 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3097
3098 #: disk-utils/mkswap.c:640
3099 msgid "unable to create new selinux context"
3100 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3101
3102 #: disk-utils/mkswap.c:642
3103 msgid "couldn't compute selinux context"
3104 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3105
3106 #: disk-utils/mkswap.c:648
3107 #, c-format
3108 msgid "unable to relabel %s to %s"
3109 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3110
3111 #: disk-utils/partx.c:87
3112 msgid "partition number"
3113 msgstr "partitienummer"
3114
3115 #: disk-utils/partx.c:88
3116 msgid "start of the partition in sectors"
3117 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3118
3119 #: disk-utils/partx.c:89
3120 msgid "end of the partition in sectors"
3121 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3122
3123 #: disk-utils/partx.c:90
3124 msgid "number of sectors"
3125 msgstr "aantal sectoren"
3126
3127 #: disk-utils/partx.c:91
3128 msgid "human readable size"
3129 msgstr "leesbare grootte"
3130
3131 #: disk-utils/partx.c:92
3132 msgid "partition name"
3133 msgstr "partitienaam"
3134
3135 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3136 msgid "partition UUID"
3137 msgstr "partitie-UUID"
3138
3139 #: disk-utils/partx.c:94
3140 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3141 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3142
3143 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3144 msgid "partition flags"
3145 msgstr "partitievlaggen"
3146
3147 #: disk-utils/partx.c:96
3148 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3149 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3150
3151 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3152 msgid "failed to initialize loopcxt"
3153 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3154
3155 #: disk-utils/partx.c:118
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3158 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3159
3160 #: disk-utils/partx.c:122
3161 #, c-format
3162 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3163 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3164
3165 #: disk-utils/partx.c:126
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: failed to set backing file"
3168 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3169
3170 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: failed to set up loop device"
3173 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3174
3175 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3176 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3177 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3178 #: sys-utils/wdctl.c:151
3179 #, c-format
3180 msgid "unknown column: %s"
3181 msgstr "onbekende kolom: %s"
3182
3183 #: disk-utils/partx.c:208
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: failed to get partition number"
3186 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3187
3188 #: disk-utils/partx.c:273
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: error deleting partition %d"
3191 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3192
3193 #: disk-utils/partx.c:275
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3196 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3197
3198 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3199 #, c-format
3200 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3201 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3202
3203 #: disk-utils/partx.c:308
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3206 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:312
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3211 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
3212
3213 #: disk-utils/partx.c:317
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3216 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3217
3218 #: disk-utils/partx.c:337
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: error adding partition %d"
3221 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3222
3223 #: disk-utils/partx.c:339
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3226 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3227
3228 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: partition #%d added\n"
3231 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3232
3233 #: disk-utils/partx.c:381
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3236 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3237
3238 #: disk-utils/partx.c:416
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: error updating partition %d"
3241 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3242
3243 #: disk-utils/partx.c:418
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3246 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:455
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "%s: no partition #%d"
3251 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:476
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3256 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:490
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3261 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:527
3264 #, c-format
3265 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3266 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3267 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3268 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3269
3270 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3271 #: misc-utils/lslocks.c:401
3272 msgid "failed to add line to output"
3273 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3274
3275 #: disk-utils/partx.c:609
3276 #, fuzzy
3277 msgid "failed to add data to output table"
3278 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3279
3280 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3281 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3282 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3283 msgid "failed to initialize output table"
3284 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3287 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3288 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3289 #: sys-utils/wdctl.c:269
3290 msgid "failed to initialize output column"
3291 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3292
3293 #: disk-utils/partx.c:683
3294 #, c-format
3295 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3296 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:691
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: failed to read partition table"
3301 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3302
3303 #: disk-utils/partx.c:697
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3306 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3307
3308 #: disk-utils/partx.c:701
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: partition table with no partitions"
3311 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3312
3313 #: disk-utils/partx.c:713
3314 #, c-format
3315 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3316 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:717
3319 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3320 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:718
3323 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3324 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:719
3327 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3328 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3329
3330 #: disk-utils/partx.c:720
3331 msgid ""
3332 " -s, --show list partitions\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 " -s, --show partities tonen\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3339 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3340 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3341
3342 #: disk-utils/partx.c:722
3343 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3344 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:723
3347 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3348 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:724
3351 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3352 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3356 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3357
3358 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3359 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3360 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3361
3362 #: disk-utils/partx.c:727
3363 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3364 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3365
3366 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3367 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3368 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:734
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:807
3379 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3380 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:907
3383 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3384 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3385
3386 #: disk-utils/partx.c:926
3387 #, c-format
3388 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3389 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3390
3391 #: disk-utils/partx.c:938
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: cannot delete partitions"
3394 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:941
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3399 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:958
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3404 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:52
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3410 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3411 " %1$s -q %2$srawN\n"
3412 " %1$s -qa\n"
3413 msgstr ""
3414 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3415 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3416 " %1$s -q %2$srawN\n"
3417 " %1$s -qa\n"
3418
3419 #: disk-utils/raw.c:58
3420 msgid " -q, --query set query mode\n"
3421 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3422
3423 #: disk-utils/raw.c:59
3424 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3425 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3426
3427 #: disk-utils/raw.c:161
3428 #, c-format
3429 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3430 msgstr ""
3431 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3432 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3433
3434 #: disk-utils/raw.c:178
3435 #, c-format
3436 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3437 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3438
3439 #: disk-utils/raw.c:181
3440 #, c-format
3441 msgid "Device '%s' is not a block device"
3442 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3443
3444 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3445 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3446 msgid "failed to parse argument"
3447 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3448
3449 #: disk-utils/raw.c:210
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3452 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3453
3454 #: disk-utils/raw.c:225
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3457 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3458
3459 #: disk-utils/raw.c:228
3460 #, c-format
3461 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3462 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3463
3464 #: disk-utils/raw.c:232
3465 #, c-format
3466 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3467 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3468
3469 #: disk-utils/raw.c:242
3470 msgid "Error querying raw device"
3471 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3472
3473 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3474 #, c-format
3475 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3476 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3477
3478 #: disk-utils/raw.c:265
3479 msgid "Error setting raw device"
3480 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3481
3482 #: disk-utils/resizepart.c:19
3483 #, c-format
3484 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3485 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3486
3487 #: disk-utils/resizepart.c:100
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3490 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3491
3492 #: disk-utils/resizepart.c:105
3493 msgid "failed to resize partition"
3494 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3495
3496 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3497 #, c-format
3498 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3499 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3500
3501 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3502 #, c-format
3503 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3504 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3505
3506 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3507 #, c-format
3508 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3509 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3510
3511 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3512 #, c-format
3513 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3514 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3515
3516 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3517 #, c-format
3518 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3519 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3520
3521 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3522 #, c-format
3523 msgid "write error on %s"
3524 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3525
3526 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3527 #, c-format
3528 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3529 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
3530
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3532 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3533 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
3534
3535 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3536 #, c-format
3537 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3538 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
3539
3540 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3541 #, c-format
3542 msgid "error reading %s"
3543 msgstr "fout bij lezen van %s"
3544
3545 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3546 #, c-format
3547 msgid "cannot open device %s for writing"
3548 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
3549
3550 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3551 #, c-format
3552 msgid "error writing sector %lu on %s"
3553 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
3554
3555 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3556 #, c-format
3557 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3558 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
3559
3560 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3561 #, c-format
3562 msgid "Disk %s: cannot get size"
3563 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
3564
3565 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3569 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3570 "[Use the --force option if you really want this]"
3571 msgstr ""
3572 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
3573 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
3574 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
3575 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
3576
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3580 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
3581
3582 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3585 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
3586
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3588 #, c-format
3589 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3590 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
3591
3592 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3596 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3597 msgstr ""
3598 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
3599 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
3600
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3606 msgstr ""
3607 "\n"
3608 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3611 #, c-format
3612 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3613 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3614
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3616 #, c-format
3617 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3618 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3621 #, c-format
3622 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3623 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3624
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Id Name\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "ID Naam\n"
3632 "\n"
3633
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3635 #, c-format
3636 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3637 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
3638
3639 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3640 msgid ""
3641 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3642 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3643 "before using mkfs"
3644 msgstr ""
3645 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
3646 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
3647 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
3648
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3650 #, c-format
3651 msgid "Error closing %s"
3652 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
3653
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: no such partition\n"
3657 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
3658
3659 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3660 msgid "unrecognized format - using sectors"
3661 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
3662
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3664 #, c-format
3665 msgid "unimplemented format - using %s"
3666 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
3667
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3669 msgid "cylinders"
3670 msgstr "cilinders"
3671
3672 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3673 msgid "sectors"
3674 msgstr "sectoren"
3675
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3686 #, c-format
3687 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3688 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3700 #, c-format
3701 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3702 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3708 "\n"
3709 msgstr ""
3710 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3711 "\n"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3714 #, c-format
3715 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3716 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3725 "\n"
3726
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3728 #, c-format
3729 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3730 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3733 #, c-format
3734 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3735 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3738 #, c-format
3739 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3740 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3741
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3743 #, c-format
3744 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3745 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3748 msgid "No partitions found"
3749 msgstr "Geen partities gevonden."
3750
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3755 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3756 "For this listing I'll assume that geometry."
3757 msgstr ""
3758 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
3759 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
3760 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
3761
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3763 msgid "no partition table present."
3764 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
3765
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3767 #, c-format
3768 msgid "strange, only %d partitions defined."
3769 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3772 #, c-format
3773 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3774 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
3775
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3779 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3782 #, c-format
3783 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3784 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3789 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3794 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3800 "and will destroy it when filled"
3801 msgstr ""
3802 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
3803 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3808 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3811 #, c-format
3812 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3813 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
3814
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3819 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3820 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3821 msgstr ""
3822 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
3823 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
3824 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3830 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3831 msgstr ""
3832 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
3833 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3836 msgid ""
3837 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3838 " (although this is not a problem under Linux)"
3839 msgstr ""
3840 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
3841 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3844 #, c-format
3845 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3846 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3849 #, c-format
3850 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3851 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3854 msgid ""
3855 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3856 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3857 msgstr ""
3858 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3859 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3862 msgid ""
3863 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3864 "LILO disregards the `bootable' flag."
3865 msgstr ""
3866 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
3867 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3870 msgid ""
3871 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3872 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3873 msgstr ""
3874 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3875 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3878 msgid "start"
3879 msgstr "begin"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3882 #, c-format
3883 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3884 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3887 msgid "end"
3888 msgstr "einde"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3891 #, c-format
3892 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3893 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3896 #, c-format
3897 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3898 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3904 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3905 msgstr ""
3906 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
3907 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3910 msgid ""
3911 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3912 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3913 msgstr ""
3914 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
3915 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3918 #, c-format
3919 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3920 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3923 #, c-format
3924 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3925 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3928 msgid "tree of partitions?"
3929 msgstr "een boom van partities?"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3932 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3933 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3936 msgid "DM6 signature found - giving up"
3937 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3940 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3941 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3944 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3945 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3948 #, c-format
3949 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3950 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3953 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3954 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3957 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3958 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed writing the partition on %s"
3963 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3966 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3967 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3970 #, c-format
3971 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3972 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3975 #, c-format
3976 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3977 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3980 #, c-format
3981 msgid "unrecognized input: %s"
3982 msgstr "invoer niet herkend: %s"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3985 msgid "number too big"
3986 msgstr "getal is te groot"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3989 msgid "trailing junk after number"
3990 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3993 msgid "no room for partition descriptor"
3994 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3997 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3998 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4001 msgid "too many input fields"
4002 msgstr "te veel invoervelden"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4005 msgid "No room for more"
4006 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4009 msgid "Illegal type"
4010 msgstr "Onjuist type"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4013 #, c-format
4014 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4015 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4018 msgid "Warning: empty partition"
4019 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4022 #, c-format
4023 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4024 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4027 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4028 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4031 msgid "partial c,h,s specification?"
4032 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4035 msgid "Extended partition not where expected"
4036 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4039 msgid "bad input"
4040 msgstr "ongeldige invoer"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4043 msgid "too many partitions"
4044 msgstr "te veel partities"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4047 msgid ""
4048 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4049 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4050 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4051 msgstr ""
4052 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4053 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4054 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid " %s [options] <device>...\n"
4059 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4062 msgid ""
4063 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4064 " -c, --id change or print partition Id\n"
4065 " --change-id change Id\n"
4066 " --print-id print Id\n"
4067 msgstr ""
4068 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4069 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4070 " --change-id ID wijzigen\n"
4071 " --print-id ID tonen\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4074 msgid ""
4075 " -l, --list list partitions of each device\n"
4076 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4077 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4078 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4079 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4080 msgstr ""
4081 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4082 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4083 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4084 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4085 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4088 msgid ""
4089 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4090 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4091 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4092 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4093 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4094 msgstr ""
4095 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4096 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4097 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4098 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4099 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4102 msgid ""
4103 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4104 " -n do not actually write to disk\n"
4105 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4106 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4107 msgstr ""
4108 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4109 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4110 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4111 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4114 msgid ""
4115 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4116 " -v, --version display version information and exit\n"
4117 " -h, --help display this help text and exit\n"
4118 msgstr ""
4119 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4120 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4121 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "Dangerous options:\n"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "Gevaarlijke opties:\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4132 msgid ""
4133 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4134 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4135 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4136 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4137 msgstr ""
4138 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4139 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4140 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4141 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4144 msgid ""
4145 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4146 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4147 msgstr ""
4148 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4149 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4152 #, fuzzy
4153 msgid ""
4154 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4155 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4156 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4157 " or expect descriptors for them in the input\n"
4158 msgstr ""
4159 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4160 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4161 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4162 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4165 msgid ""
4166 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4167 " --IBM same as --leave-last\n"
4168 msgstr ""
4169 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4170 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4173 msgid ""
4174 " --in-order partitions are in order\n"
4175 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4176 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4177 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4178 msgstr ""
4179 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4180 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4181 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4182 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4185 msgid ""
4186 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4187 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4188 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4189 msgstr ""
4190 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4191 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4192 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4195 msgid ""
4196 "\n"
4197 "Override the detected geometry using:\n"
4198 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4199 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4200 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4204 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4205 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4206 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4209 #, c-format
4210 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4211 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4214 #, c-format
4215 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4216 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4219 msgid "no command?"
4220 msgstr "geen opdracht?"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4223 msgid "invalid number of partitions argument"
4224 msgstr "ongeldig aantal partities"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot open %s\n"
4229 msgstr "kan %s niet openen\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4232 #, c-format
4233 msgid "total: %llu blocks\n"
4234 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4237 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4238 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4241 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4242 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4245 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4246 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4249 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4250 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4253 #, c-format
4254 msgid "cannot open %s read-write"
4255 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4258 #, c-format
4259 msgid "cannot open %s for reading"
4260 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4263 #, c-format
4264 msgid "%s: OK"
4265 msgstr "%s: OK"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4268 #, c-format
4269 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4270 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4273 #, c-format
4274 msgid "Cannot get size of %s"
4275 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4278 #, c-format
4279 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4280 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4283 msgid "Done"
4284 msgstr "Klaar"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4290 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4291 msgstr ""
4292 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4293 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4296 #, c-format
4297 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4298 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4301 #, c-format
4302 msgid "Bad Id %lx"
4303 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4306 msgid "This disk is currently in use."
4307 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4310 #, c-format
4311 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4312 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4315 #, c-format
4316 msgid "Warning: %s is not a block device"
4317 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4320 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4321 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4327 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4328 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4332 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4333 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4334 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4337 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4338 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4341 msgid "OK"
4342 msgstr "OK"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4345 #, c-format
4346 msgid "Old situation:\n"
4347 msgstr "Oude situatie:\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4350 #, c-format
4351 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4352 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4355 #, c-format
4356 msgid "New situation:\n"
4357 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4360 msgid ""
4361 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4362 "(If you really want this, use the --force option.)"
4363 msgstr ""
4364 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4365 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4368 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4369 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4370
4371 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4372 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4374 #, c-format
4375 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4376 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4379 #, c-format
4380 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4381 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4384 msgid "Quitting - nothing changed"
4385 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4388 #, c-format
4389 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4390 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Successfully wrote the new partition table\n"
4396 "\n"
4397 msgstr ""
4398 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4399 "\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4402 msgid ""
4403 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4404 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4405 "(See fdisk(8).)"
4406 msgstr ""
4407 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4408 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4409 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4410
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: unable to probe device"
4414 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
4415
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4419 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
4420
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: not a valid swap partition"
4424 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
4425
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4429 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
4430
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4432 #, c-format
4433 msgid "failed to parse UUID: %s"
4434 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4439 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4440
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: failed to write UUID"
4444 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4445
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4449 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4452 #, c-format
4453 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4454 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: failed to write label"
4459 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4460
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4462 msgid ""
4463 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4464 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4465 msgstr ""
4466 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4467 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4468
4469 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4470 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4471 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4472
4473 #: Documentation/boilerplate.c:35
4474 #, c-format
4475 msgid " %s [options] file...\n"
4476 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
4477
4478 #: Documentation/boilerplate.c:37
4479 #, fuzzy
4480 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4481 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
4482
4483 #: Documentation/boilerplate.c:38
4484 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: Documentation/boilerplate.c:39
4488 #, fuzzy
4489 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4490 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
4491
4492 #: Documentation/boilerplate.c:40
4493 #, fuzzy
4494 msgid " -z no long option\n"
4495 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4496
4497 #: Documentation/boilerplate.c:41
4498 #, fuzzy
4499 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4500 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
4501
4502 #: Documentation/boilerplate.c:42
4503 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: Documentation/boilerplate.c:43
4507 #, fuzzy
4508 msgid " use next line for description when needed\n"
4509 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4510
4511 #: Documentation/boilerplate.c:44
4512 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: Documentation/boilerplate.c:45
4516 #, fuzzy
4517 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4518 msgstr " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
4519
4520 #: Documentation/boilerplate.c:46
4521 #, fuzzy
4522 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4523 msgstr " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
4524
4525 #: Documentation/boilerplate.c:47
4526 #, fuzzy
4527 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4528 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
4529
4530 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4531 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4532 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4533 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "Usage:\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Gebruik:\n"
4540
4541 #: include/c.h:282
4542 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4543 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4544
4545 #: include/c.h:283
4546 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4547 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4548
4549 #: include/c.h:284
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "For more details see %s.\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4557
4558 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4559 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4560 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4561 #: text-utils/col.c:144
4562 msgid "write error"
4563 msgstr "schrijffout"
4564
4565 #: include/optutils.h:81
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: options "
4568 msgstr " %s [opties] "
4569
4570 #: include/optutils.h:93
4571 #, c-format
4572 msgid "are mutually exclusive."
4573 msgstr "opties gaan niet samen."
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4576 msgid "Empty"
4577 msgstr "leeg"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4580 msgid "FAT12"
4581 msgstr "FAT12"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4584 msgid "XENIX root"
4585 msgstr "XENIX root"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4588 msgid "XENIX usr"
4589 msgstr "XENIX usr"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4592 msgid "FAT16 <32M"
4593 msgstr "FAT16 <32M"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4596 msgid "Extended"
4597 msgstr "uitgebreid"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4600 msgid "FAT16"
4601 msgstr "FAT16"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4604 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4605 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4608 msgid "AIX"
4609 msgstr "AIX"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4612 msgid "AIX bootable"
4613 msgstr "AIX opstartbaar"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4616 msgid "OS/2 Boot Manager"
4617 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4620 msgid "W95 FAT32"
4621 msgstr "W95 FAT32"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4624 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4625 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4628 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4629 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4632 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4633 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4636 msgid "OPUS"
4637 msgstr "OPUS"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4640 msgid "Hidden FAT12"
4641 msgstr "verborgen FAT12"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4644 msgid "Compaq diagnostics"
4645 msgstr "Compaq diagnostiek"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4648 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4649 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4652 msgid "Hidden FAT16"
4653 msgstr "verborgen FAT16"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4656 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4657 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4660 msgid "AST SmartSleep"
4661 msgstr "AST SmartSleep"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4664 msgid "Hidden W95 FAT32"
4665 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4668 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4669 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4672 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4673 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4676 msgid "NEC DOS"
4677 msgstr "NEC DOS"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4680 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4681 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4684 msgid "Plan 9"
4685 msgstr "Plan 9"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4688 msgid "PartitionMagic recovery"
4689 msgstr "PartitionMagic recovery"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4692 msgid "Venix 80286"
4693 msgstr "Venix 80286"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4696 msgid "PPC PReP Boot"
4697 msgstr "PPC PReP opstart"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4700 msgid "SFS"
4701 msgstr "SFS"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4704 msgid "QNX4.x"
4705 msgstr "QNX4.x"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4708 msgid "QNX4.x 2nd part"
4709 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4712 msgid "QNX4.x 3rd part"
4713 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4716 msgid "OnTrack DM"
4717 msgstr "OnTrack DM"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4720 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4721 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4724 msgid "CP/M"
4725 msgstr "CP/M"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4728 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4729 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4732 msgid "OnTrackDM6"
4733 msgstr "OnTrack DM6"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4736 msgid "EZ-Drive"
4737 msgstr "EZ-Drive"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4740 msgid "Golden Bow"
4741 msgstr "Golden Bow"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4744 msgid "Priam Edisk"
4745 msgstr "Priam Edisk"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4749 msgid "SpeedStor"
4750 msgstr "SpeedStor"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4753 msgid "GNU HURD or SysV"
4754 msgstr "GNU HURD / SysV"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4757 msgid "Novell Netware 286"
4758 msgstr "Novell Netware 286"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4761 msgid "Novell Netware 386"
4762 msgstr "Novell Netware 386"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4765 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4766 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4769 msgid "PC/IX"
4770 msgstr "PC/IX"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4773 msgid "Old Minix"
4774 msgstr "oude Minix"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4777 msgid "Minix / old Linux"
4778 msgstr "Minix / oude Linux"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4781 msgid "Linux swap / Solaris"
4782 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4785 msgid "Linux"
4786 msgstr "Linux"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4789 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4790 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4793 msgid "Linux extended"
4794 msgstr "Linux uitgebreid"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4797 msgid "NTFS volume set"
4798 msgstr "NTFS volumenset"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4801 msgid "Linux plaintext"
4802 msgstr "Linux plaintext"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4805 #: libfdisk/src/sun.c:48
4806 msgid "Linux LVM"
4807 msgstr "Linux LVM"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4810 msgid "Amoeba"
4811 msgstr "Amoeba"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4814 msgid "Amoeba BBT"
4815 msgstr "Amoeba BBT"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4818 msgid "BSD/OS"
4819 msgstr "BSD/OS"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4822 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4823 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4826 msgid "FreeBSD"
4827 msgstr "FreeBSD"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4830 msgid "OpenBSD"
4831 msgstr "OpenBSD"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4834 msgid "NeXTSTEP"
4835 msgstr "NeXTSTEP"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4838 msgid "Darwin UFS"
4839 msgstr "Darwin UFS"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4842 msgid "NetBSD"
4843 msgstr "NetBSD"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4846 msgid "Darwin boot"
4847 msgstr "Darwin opstart"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4850 msgid "HFS / HFS+"
4851 msgstr "HFS / HFS+"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4854 msgid "BSDI fs"
4855 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4858 msgid "BSDI swap"
4859 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4862 msgid "Boot Wizard hidden"
4863 msgstr "BootWizard verborgen"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4866 msgid "Solaris boot"
4867 msgstr "Solaris opstart"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4870 msgid "Solaris"
4871 msgstr "Solaris"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4874 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4875 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4878 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4879 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4882 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4883 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4886 msgid "Syrinx"
4887 msgstr "Syrinx"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4890 msgid "Non-FS data"
4891 msgstr "non-BS-gegevens"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4894 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4895 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4898 msgid "Dell Utility"
4899 msgstr "Dell Utility"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4902 msgid "BootIt"
4903 msgstr "BootIt"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4906 msgid "DOS access"
4907 msgstr "DOS access"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4910 msgid "DOS R/O"
4911 msgstr "DOS R/O"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4914 msgid "BeOS fs"
4915 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4918 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4919 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4922 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4923 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4926 msgid "DOS secondary"
4927 msgstr "DOS secundair"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4930 msgid "VMware VMFS"
4931 msgstr "VMware VMFS"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4934 msgid "VMware VMKCORE"
4935 msgstr "VMware vmkcore"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4938 msgid "Linux raid autodetect"
4939 msgstr "Linux raidautodetectie"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4942 msgid "LANstep"
4943 msgstr "LANstep"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4946 msgid "BBT"
4947 msgstr "BBT"
4948
4949 #: lib/boottime.c:20
4950 msgid "gettimeofday failed"
4951 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
4952
4953 #: lib/boottime.c:32
4954 msgid "sysinfo failed"
4955 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
4956
4957 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4958 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4959 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4960 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4961 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4962 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4963 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4964 #: text-utils/pg.c:1363
4965 #, c-format
4966 msgid "failed to execute %s"
4967 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
4968
4969 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4970 #, c-format
4971 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4972 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
4973
4974 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4975 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4976 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4977
4978 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4979 msgid "Re-reading the partition table failed."
4980 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4981
4982 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4983 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4984 msgstr ""
4985 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4986 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4987
4988 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Selected partition %ju"
4991 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
4992
4993 #: libfdisk/src/ask.c:345
4994 msgid "No partition is defined yet!"
4995 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4996
4997 #: libfdisk/src/ask.c:357
4998 msgid "No free partition available!"
4999 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5000
5001 #: libfdisk/src/ask.c:367
5002 msgid "Partition number"
5003 msgstr "Partitienummer"
5004
5005 #: libfdisk/src/ask.c:750
5006 #, c-format
5007 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5008 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5011 #, c-format
5012 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5013 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5016 #, c-format
5017 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5018 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5021 msgid "First cylinder"
5022 msgstr "Eerste cilinder"
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5025 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5026 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5027
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5029 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5030 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5033 #, c-format
5034 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5035 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5038 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5039 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5042 #, c-format
5043 msgid "type: %s"
5044 msgstr "type: %s"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5047 #, c-format
5048 msgid "type: %d"
5049 msgstr "type: %d"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5052 #, c-format
5053 msgid "disk: %.*s"
5054 msgstr "schijf: %.*s"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5057 #, c-format
5058 msgid "label: %.*s"
5059 msgstr "label: %.*s"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5062 #, c-format
5063 msgid "flags: %s"
5064 msgstr "vlaggen: %s"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5067 msgid " removable"
5068 msgstr " verwijderbaar"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5071 msgid " ecc"
5072 msgstr " ecc"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5075 msgid " badsect"
5076 msgstr " slechte_sectoren"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5079 #, c-format
5080 msgid "bytes/sector: %ld"
5081 msgstr "bytes/sector: %ld"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5084 #, c-format
5085 msgid "sectors/track: %ld"
5086 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5089 #, c-format
5090 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5091 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5094 #, c-format
5095 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5096 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5099 #, c-format
5100 msgid "cylinders: %ld"
5101 msgstr "cilinders: %ld"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5104 #, c-format
5105 msgid "rpm: %d"
5106 msgstr "rpm: %d"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5109 #, c-format
5110 msgid "interleave: %d"
5111 msgstr "tussenruimte: %d"
5112
5113 # let op: komt vaker voor
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "trackskew: %d"
5117 msgstr "trackskew: %d"
5118
5119 # let op: komt vaker voor
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "cylinderskew: %d"
5123 msgstr "cilinderskew: %d"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5126 #, c-format
5127 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5128 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5131 #, c-format
5132 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5133 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5136 #, c-format
5137 msgid "partitions: %d"
5138 msgstr "partities: %d"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5141 msgid "bytes/sector"
5142 msgstr "bytes/sector"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5145 msgid "sectors/track"
5146 msgstr "sectoren/spoor"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5149 msgid "tracks/cylinder"
5150 msgstr "sporen/cilinder"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5153 msgid "sectors/cylinder"
5154 msgstr "sectoren/cilinder"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5157 msgid "rpm"
5158 msgstr "rpm"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5161 msgid "interleave"
5162 msgstr "tussenruimte"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5165 msgid "trackskew"
5166 msgstr "trackskew"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5169 msgid "cylinderskew"
5170 msgstr "cylinderskew"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5173 msgid "headswitch"
5174 msgstr "overschakelen van kop"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5177 msgid "track-to-track seek"
5178 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5181 #, c-format
5182 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5183 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5186 #, c-format
5187 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5188 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5191 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5192 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5195 #: sys-utils/hwclock.c:162
5196 #, c-format
5197 msgid "cannot write %s"
5198 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5201 #, c-format
5202 msgid "Bootstrap installed on %s."
5203 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5206 #, c-format
5207 msgid "Disklabel written to %s."
5208 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5211 msgid "Syncing disks."
5212 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5213
5214 # XXX period
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5216 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5217 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5222 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %d."
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5225 msgid "Slice"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5230 msgid "Start"
5231 msgstr "Begin"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5234 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5235 msgid "End"
5236 msgstr "Einde"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5239 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5240 msgid "Sectors"
5241 msgstr "Sectoren"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5244 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5245 msgid "Cylinders"
5246 msgstr "Cilinders"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5249 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5250 msgid "Size"
5251 msgstr "Grootte"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Fsize"
5256 msgstr "grootte"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Bsize"
5261 msgstr "grootte"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5264 msgid "Cpg"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: libfdisk/src/context.c:229
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5270 msgstr ""
5271
5272 #: libfdisk/src/context.c:302
5273 #, c-format
5274 msgid "%s: close device failed"
5275 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:442
5278 msgid "cylinder"
5279 msgid_plural "cylinders"
5280 msgstr[0] "cilinder"
5281 msgstr[1] "cilinders"
5282
5283 #: libfdisk/src/context.c:443
5284 msgid "sector"
5285 msgid_plural "sectors"
5286 msgstr[0] "sector"
5287 msgstr[1] "sectoren"
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:201
5290 msgid "All primary partitions have been defined already."
5291 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:253
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5296 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%jd)"
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:316
5299 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5300 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:319
5303 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5304 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:323
5307 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5308 msgstr ""
5309 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5310 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5311 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:329
5314 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5315 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:336
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5320 msgstr ""
5321 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%llu bytes).\n"
5322 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5323 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %ld bytes).\n"
5324 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:479
5327 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5328 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:495
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5333 msgstr ""
5334 "Partities na #%zd worden weggelaten.\n"
5335 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:521
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5340 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zd."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:529
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5345 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zd worden genegeerd."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:563
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5350 msgstr "lege partitie (%zd) wordt weggelaten"
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:631
5353 msgid "Enter the new disk identifier"
5354 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:638
5357 msgid "Incorrect value."
5358 msgstr "Ongeldige waarde."
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:648
5361 #, c-format
5362 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5363 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:740
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5368 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zd wordt genegeerd."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:753
5371 #, fuzzy, c-format
5372 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5373 msgstr ""
5374 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van partitietabel %zd\n"
5375 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:881
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Start sector %ju out of range."
5380 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5383 #: libfdisk/src/sun.c:498
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5386 msgstr ""
5387 "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5388 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:991
5391 #, c-format
5392 msgid "Sector %llu is already allocated."
5393 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5396 msgid "No free sectors available."
5397 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5400 #, fuzzy, c-format
5401 msgid "Adding logical partition %zu"
5402 msgstr "Logische partitie %zd wordt toegevoegd."
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5405 #, fuzzy, c-format
5406 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5407 msgstr "Partitie %zd bevat sector 0."
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5410 #, fuzzy, c-format
5411 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5412 msgstr "Partitie %zd: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5417 msgstr "Partitie %zd: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5422 msgstr "Partitie %zd: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5427 msgstr "Partitie %zd: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %d"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5432 msgstr "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5437 msgstr "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5442 msgstr "Partitie %zd eindigt niet op een cilindergrens."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5447 msgstr "Partitie %zd heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5452 msgstr "Partitie %zd overlapt partitie %zd."
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "Partition %zu: empty."
5457 msgstr "Partitie %zd is leeg."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5462 msgstr "Logische partitie %zd ligt niet geheel binnen partitie %zd."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5465 #, c-format
5466 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5467 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5470 #, c-format
5471 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5472 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5475 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5476 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5479 msgid "All primary partitions are in use."
5480 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5483 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5484 msgstr ""
5485 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5486 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5489 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5490 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Partition type"
5495 msgstr "Partitienummer"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5498 #, c-format
5499 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5503 #, fuzzy
5504 msgid "primary"
5505 msgstr "primair"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5508 #, fuzzy
5509 msgid "extended"
5510 msgstr "uitgebreid"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5513 #, fuzzy
5514 msgid "container for logical partitions"
5515 msgstr "Ongeldige logische partitie"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5518 #, fuzzy
5519 msgid "logical"
5520 msgstr "logisch"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5523 #, fuzzy
5524 msgid "numbered from 5"
5525 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5528 #, c-format
5529 msgid "Invalid partition type `%c'."
5530 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5533 #, c-format
5534 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5535 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5538 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5539 msgstr ""
5540 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5541 "Verwijder de partitie eerst."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5544 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5545 msgstr ""
5546 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5547 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5552 msgstr ""
5553 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
5554 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
5555 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
5556 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5559 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5560 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5563 msgid "Done."
5564 msgstr "Voltooid."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Partition %zu: no data area."
5569 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5572 msgid "New beginning of data"
5573 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5576 #, fuzzy, c-format
5577 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5578 msgstr "Partitie %d is een uitgebreide partitie."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5583 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5586 #, fuzzy, c-format
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5588 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5591 #: libfdisk/src/sun.c:996
5592 msgid "Device"
5593 msgstr "Apparaat"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5596 msgid "Boot"
5597 msgstr "opst."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5600 msgid "Id"
5601 msgstr "ID"
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Start-C/H/S"
5606 msgstr "Begin"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5609 msgid "End-C/H/S"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5613 msgid "Attrs"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5617 msgid "EFI System"
5618 msgstr "EFI-systeem"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5621 msgid "MBR partition scheme"
5622 msgstr "MBR-partitieschema"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5625 msgid "Intel Fast Flash"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5629 #, fuzzy
5630 msgid "BIOS boot"
5631 msgstr "FreeBSD opstart"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5634 msgid "Microsoft reserved"
5635 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5638 msgid "Microsoft basic data"
5639 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5642 msgid "Microsoft LDM metadata"
5643 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5646 msgid "Microsoft LDM data"
5647 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5650 msgid "Windows recovery environment"
5651 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5654 msgid "IBM General Parallel Fs"
5655 msgstr "IBM General Parallel FS"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5658 #, fuzzy
5659 msgid "HP-UX data"
5660 msgstr "HP-UX gegevenspartitie"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5663 #, fuzzy
5664 msgid "HP-UX service"
5665 msgstr "HP-UX servicepartitie"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5668 msgid "Linux swap"
5669 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5672 msgid "Linux filesystem"
5673 msgstr "Linux-bestandssysteem"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Linux server data"
5678 msgstr "Linux gereserveerd"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5681 msgid "Linux root (x86)"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5685 msgid "Linux root (x86-64)"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5689 msgid "Linux reserved"
5690 msgstr "Linux gereserveerd"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Linux home"
5695 msgstr "Linux"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5698 msgid "Linux RAID"
5699 msgstr "Linux RAID"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Linux extended boot"
5704 msgstr "Linux uitgebreid"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5707 msgid "FreeBSD data"
5708 msgstr "FreeBSD gegevens"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5711 msgid "FreeBSD boot"
5712 msgstr "FreeBSD opstart"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5715 msgid "FreeBSD swap"
5716 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5719 msgid "FreeBSD UFS"
5720 msgstr "FreeBSD UFS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5723 msgid "FreeBSD ZFS"
5724 msgstr "FreeBSD ZFS"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 msgid "FreeBSD Vinum"
5728 msgstr "FreeBSD Vinum"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5731 msgid "Apple HFS/HFS+"
5732 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5735 msgid "Apple UFS"
5736 msgstr "Apple UFS"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Apple RAID"
5740 msgstr "Apple RAID"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Apple RAID offline"
5744 msgstr "Apple RAID offline"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Apple boot"
5748 msgstr "Apple opstart"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Apple label"
5752 msgstr "Apple label"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Apple TV recovery"
5756 msgstr "Apple TV recovery"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Apple Core storage"
5760 msgstr "Apple Core opslag"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5763 msgid "Solaris root"
5764 msgstr "Solaris root"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5767 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5768 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5771 msgid "Solaris swap"
5772 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5775 msgid "Solaris backup"
5776 msgstr "Solaris backup"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5779 msgid "Solaris /var"
5780 msgstr "Solaris /var"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5783 msgid "Solaris /home"
5784 msgstr "Solaris /home"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5787 msgid "Solaris alternate sector"
5788 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5791 msgid "Solaris reserved 1"
5792 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5795 msgid "Solaris reserved 2"
5796 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5799 msgid "Solaris reserved 3"
5800 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5803 msgid "Solaris reserved 4"
5804 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5807 msgid "Solaris reserved 5"
5808 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5811 msgid "NetBSD swap"
5812 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5815 msgid "NetBSD FFS"
5816 msgstr "NetBSD FFS"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5819 msgid "NetBSD LFS"
5820 msgstr "NetBSD LFS"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5823 msgid "NetBSD concatenated"
5824 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5827 msgid "NetBSD encrypted"
5828 msgstr "NetBSD versleuteld"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5831 msgid "NetBSD RAID"
5832 msgstr "NetBSD RAID"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5835 msgid "ChromeOS kernel"
5836 msgstr "ChromeOS kernel"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5839 msgid "ChromeOS root fs"
5840 msgstr "ChromeOS root-FS"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5843 msgid "ChromeOS reserved"
5844 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5847 msgid "MidnightBSD data"
5848 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5851 msgid "MidnightBSD boot"
5852 msgstr "MidnightBSD opstart"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5855 msgid "MidnightBSD swap"
5856 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5859 msgid "MidnightBSD UFS"
5860 msgstr "MidnightBSD UFS"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5863 msgid "MidnightBSD ZFS"
5864 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5867 msgid "MidnightBSD Vinum"
5868 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5871 #, fuzzy
5872 msgid "failed to allocate GPT header"
5873 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5876 #, c-format
5877 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5881 msgid "gpt: stat() failed"
5882 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5885 #, c-format
5886 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5887 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5890 msgid "GPT Header"
5891 msgstr "GPT-kop"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5894 msgid "GPT Entries"
5895 msgstr "GPT-items"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5898 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5902 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5906 #, c-format
5907 msgid "First LBA: %ju"
5908 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5911 #, c-format
5912 msgid "Last LBA: %ju"
5913 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5916 #, c-format
5917 msgid "Alternative LBA: %ju"
5918 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5919
5920 # XXX singular / order
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5922 #, c-format
5923 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5924 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Allocated partition entries: %u"
5929 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %ju"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5932 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5936 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5937 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5940 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5941 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5944 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5945 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5948 msgid "Invalid partition entry checksum."
5949 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5952 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5953 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5956 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5957 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5960 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5961 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5964 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5965 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5968 msgid "Disk is too small to hold all data."
5969 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5972 msgid "Primary and backup header mismatch."
5973 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5976 #, c-format
5977 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5978 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5981 #, c-format
5982 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5983 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5986 #, c-format
5987 msgid "Partition %u ends before it starts."
5988 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5991 msgid "No errors detected."
5992 msgstr "Geen fouten gevonden."
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5995 #, c-format
5996 msgid "Header version: %s"
5997 msgstr "Header-versie: %s"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
6000 #, c-format
6001 msgid "Using %u out of %d partitions."
6002 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6007 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6008 msgstr[0] "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segment."
6009 msgstr[1] "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segmenten (de grootste is %ld)."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
6012 #, c-format
6013 msgid "%d error detected."
6014 msgid_plural "%d errors detected."
6015 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6016 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
6019 msgid "All partitions are already in use."
6020 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
6023 #, c-format
6024 msgid "Sector %ju already used."
6025 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "Could not create partition %zu"
6030 msgstr "Kan partitie %zd niet aanmaken"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6033 #, c-format
6034 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6035 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6038 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6039 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6042 msgid "Failed to parse your UUID."
6043 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6046 #, c-format
6047 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6048 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6051 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6052 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6055 #, c-format
6056 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6057 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6060 msgid "New name"
6061 msgstr "Nieuwe naam"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6064 #, c-format
6065 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6066 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6069 msgid "Enter GUID specific bit"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6075 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6078 #, c-format
6079 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6080 msgstr ""
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6085 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6090 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Type-UUID"
6095 msgstr "T:systeem"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6098 msgid "UUID"
6099 msgstr "UUID"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6102 msgid "Name"
6103 msgstr "Naam"
6104
6105 #: libfdisk/src/label.c:104
6106 msgid "Incomplete geometry setting."
6107 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6108
6109 #: libfdisk/src/partition.c:336
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Free space"
6112 msgstr "[vrije ruimte]"
6113
6114 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6115 #: sys-utils/hwclock.c:322
6116 msgid "unknown"
6117 msgstr "onbekend"
6118
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6120 msgid "SGI volhdr"
6121 msgstr "SGI volhdr"
6122
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6124 msgid "SGI trkrepl"
6125 msgstr "SGI trkrepl"
6126
6127 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6128 msgid "SGI secrepl"
6129 msgstr "SGI secrepl"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6132 msgid "SGI raw"
6133 msgstr "SGI ruw"
6134
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6136 msgid "SGI bsd"
6137 msgstr "SGI bsd"
6138
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6140 msgid "SGI sysv"
6141 msgstr "SGI sysv"
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6144 msgid "SGI volume"
6145 msgstr "SGI volumen"
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6148 msgid "SGI efs"
6149 msgstr "SGI efs"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6152 msgid "SGI lvol"
6153 msgstr "SGI lvol"
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6156 msgid "SGI rlvol"
6157 msgstr "SGI rlvol"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6160 msgid "SGI xfs"
6161 msgstr "SGI xfs"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6164 msgid "SGI xfslog"
6165 msgstr "SGI xfslog"
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6168 msgid "SGI xlv"
6169 msgstr "SGI xlv"
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6172 msgid "SGI xvm"
6173 msgstr "SGI xvm"
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6176 msgid "Linux native"
6177 msgstr "Linux native"
6178
6179 # XXX period
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6181 msgid "SGI info created on second sector"
6182 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6185 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6186 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6192 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6193 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6194 msgstr ""
6195 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6196 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6197 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6200 #, c-format
6201 msgid "Bootfile: %s"
6202 msgstr "Opstartbestand: %s"
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6205 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6206 msgstr ""
6207 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6208 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6211 #, c-format
6212 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6213 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6214 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6215 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6218 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6219 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6222 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6223 msgstr ""
6224 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6225 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6228 #, c-format
6229 msgid "The current boot file is: %s"
6230 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6231
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6233 msgid "Enter of the new boot file"
6234 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6235
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6237 msgid "Boot file is unchanged."
6238 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6239
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6241 #, c-format
6242 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6243 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6246 msgid "More than one entire disk entry present."
6247 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6250 msgid "No partitions defined."
6251 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6254 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6255 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6258 #, c-format
6259 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6260 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6263 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6264 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6267 #, c-format
6268 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6269 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6270 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6271 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6274 #, c-format
6275 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6276 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6277 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6278 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6281 msgid "The boot partition does not exist."
6282 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6285 msgid "The swap partition does not exist."
6286 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6287
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6289 msgid "The swap partition has no swap type."
6290 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6293 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6294 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6297 msgid "Partition overlap on the disk."
6298 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6301 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6302 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6305 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6306 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6309 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6310 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6313 #, c-format
6314 msgid "First %s"
6315 msgstr "Eerste %s"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6318 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6319 msgstr ""
6320 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6321 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6324 #, c-format
6325 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6326 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6329 #, c-format
6330 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6331 msgstr ""
6332 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6333 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6334 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6337 msgid "Created a new SGI disklabel."
6338 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6341 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6342 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6345 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6346 msgstr ""
6347 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6348 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6351 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6352 msgstr ""
6353 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6354 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6355 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6356 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6357 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:34
6360 msgid "Unassigned"
6361 msgstr "(niet-toegewezen)"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:36
6364 msgid "SunOS root"
6365 msgstr "SunOS root"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:37
6368 msgid "SunOS swap"
6369 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:38
6372 msgid "SunOS usr"
6373 msgstr "SunOS usr"
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:39
6376 msgid "Whole disk"
6377 msgstr "Gehele schijf"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:40
6380 msgid "SunOS stand"
6381 msgstr "SunOS stand"
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:41
6384 msgid "SunOS var"
6385 msgstr "SunOS var"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:42
6388 msgid "SunOS home"
6389 msgstr "SunOS home"
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:43
6392 msgid "SunOS alt sectors"
6393 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:44
6396 msgid "SunOS cachefs"
6397 msgstr "SunOS cachefs"
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:45
6400 msgid "SunOS reserved"
6401 msgstr "SunOS gereserveerd"
6402
6403 #: libfdisk/src/sun.c:130
6404 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6405 msgstr ""
6406 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6407 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6408 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6409 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6410
6411 #: libfdisk/src/sun.c:143
6412 #, c-format
6413 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6414 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6415
6416 #: libfdisk/src/sun.c:148
6417 #, c-format
6418 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6419 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6420
6421 #: libfdisk/src/sun.c:153
6422 #, c-format
6423 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6424 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:158
6427 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6428 msgstr ""
6429 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6430 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6431
6432 #: libfdisk/src/sun.c:185
6433 msgid "Heads"
6434 msgstr "Koppen"
6435
6436 #: libfdisk/src/sun.c:187
6437 msgid "Sectors/track"
6438 msgstr "Sectoren/spoor"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:284
6441 msgid "Created a new Sun disklabel."
6442 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:398
6445 #, fuzzy, c-format
6446 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6447 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens."
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:417
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6452 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d."
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:445
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6457 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d."
6458
6459 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6462 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d."
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:509
6465 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6466 msgstr ""
6467 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6468 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:574
6471 #, c-format
6472 msgid "Sector %d is already allocated"
6473 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6474
6475 #: libfdisk/src/sun.c:581
6476 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6477 msgstr ""
6478 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6479 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:591
6482 #, c-format
6483 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6484 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:666
6487 #, fuzzy, c-format
6488 msgid ""
6489 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6490 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6491 "to %lu %s"
6492 msgstr ""
6493 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
6494 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
6495 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s."
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:705
6498 #, c-format
6499 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6500 msgstr ""
6501 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6502 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:729
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6508 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6509 msgstr ""
6510 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6511 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:736
6514 #, c-format
6515 msgid "Label ID: %s"
6516 msgstr "Label-ID: %s"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:737
6519 #, c-format
6520 msgid "Volume ID: %s"
6521 msgstr "Volumen-ID: %s"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:738
6524 msgid "<none>"
6525 msgstr "<geen>"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:812
6528 msgid "Number of alternate cylinders"
6529 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:828
6532 msgid "Extra sectors per cylinder"
6533 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:843
6536 msgid "Interleave factor"
6537 msgstr "Tussenruimtefactor"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:858
6540 msgid "Rotation speed (rpm)"
6541 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:873
6544 msgid "Number of physical cylinders"
6545 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:934
6548 msgid ""
6549 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6550 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6551 msgstr ""
6552 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6553 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:943
6556 msgid ""
6557 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6558 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6559 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6560 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6561 msgstr ""
6562 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6563 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6564 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6565 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6566 "wilt labelen?"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6569 msgid "Flags"
6570 msgstr "Vlag"
6571
6572 #: lib/pager.c:102
6573 #, c-format
6574 msgid "waitpid failed (%s)"
6575 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6576
6577 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6578 msgid "failed to callocate cpu set"
6579 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6580
6581 #: lib/path.c:216
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to parse CPU list %s"
6584 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6585
6586 #: lib/path.c:219
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6589 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6590
6591 #: lib/randutils.c:130
6592 msgid "libc pseudo-random functions"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6596 #, c-format
6597 msgid " %s [options] [username]\n"
6598 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:85
6601 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6602 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:86
6605 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6606 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:87
6609 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6610 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:88
6613 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6614 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6615
6616 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6617 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6618 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6619
6620 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6621 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6622 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6623
6624 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6625 #, c-format
6626 msgid "you (user %d) don't exist."
6627 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6628
6629 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6630 #, c-format
6631 msgid "user \"%s\" does not exist."
6632 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:138
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6637
6638 #: login-utils/chfn.c:149
6639 #, c-format
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6648 #, c-format
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:168
6653 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6654 msgstr ""
6655 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6656 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6657
6658 #: login-utils/chfn.c:172
6659 #, c-format
6660 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6661 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6662
6663 #: login-utils/chfn.c:184
6664 #, c-format
6665 msgid "Finger information not changed.\n"
6666 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6667
6668 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6669 msgid "Office"
6670 msgstr "Kantoor"
6671
6672 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6673 msgid "Office Phone"
6674 msgstr "Kantoortelefoon"
6675
6676 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6677 msgid "Home Phone"
6678 msgstr "Thuistelefoon"
6679
6680 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6681 msgid "Aborted."
6682 msgstr "Afgebroken."
6683
6684 #: login-utils/chfn.c:370
6685 #, c-format
6686 msgid "field %s is too long"
6687 msgstr "veld %s is te lang"
6688
6689 #: login-utils/chfn.c:372
6690 msgid "field is too long"
6691 msgstr "veld is te lang"
6692
6693 #: login-utils/chfn.c:380
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6696 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6697
6698 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6699 #, c-format
6700 msgid "'%c' is not allowed"
6701 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6702
6703 #: login-utils/chfn.c:388
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: control characters are not allowed"
6706 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6707
6708 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6709 msgid "control characters are not allowed"
6710 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6711
6712 #: login-utils/chfn.c:473
6713 #, c-format
6714 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6715 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6716
6717 #: login-utils/chfn.c:476
6718 #, c-format
6719 msgid "Finger information changed.\n"
6720 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6721
6722 #: login-utils/chsh.c:74
6723 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6724 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6725
6726 #: login-utils/chsh.c:75
6727 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6728 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6729
6730 #: login-utils/chsh.c:115
6731 msgid "can only change local entries."
6732 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6733
6734 #: login-utils/chsh.c:128
6735 #, c-format
6736 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6737 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6738
6739 #: login-utils/chsh.c:152
6740 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6741 msgstr ""
6742 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6743 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6744
6745 #: login-utils/chsh.c:157
6746 #, c-format
6747 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6748 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6749
6750 #: login-utils/chsh.c:163
6751 #, c-format
6752 msgid "Changing shell for %s.\n"
6753 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6754
6755 #: login-utils/chsh.c:171
6756 msgid "New shell"
6757 msgstr "Nieuwe shell"
6758
6759 #: login-utils/chsh.c:180
6760 msgid "Shell not changed."
6761 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6762
6763 #: login-utils/chsh.c:185
6764 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6765 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6766
6767 #: login-utils/chsh.c:189
6768 msgid ""
6769 "setpwnam failed\n"
6770 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6771 msgstr ""
6772 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6773 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6774
6775 #: login-utils/chsh.c:193
6776 #, c-format
6777 msgid "Shell changed.\n"
6778 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6779
6780 #: login-utils/chsh.c:289
6781 msgid "shell must be a full path name"
6782 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6783
6784 #: login-utils/chsh.c:293
6785 #, c-format
6786 msgid "\"%s\" does not exist"
6787 msgstr "'%s' bestaat niet"
6788
6789 #: login-utils/chsh.c:297
6790 #, c-format
6791 msgid "\"%s\" is not executable"
6792 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6793
6794 #: login-utils/chsh.c:316
6795 #, c-format
6796 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6797 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6798
6799 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6803 "Use %s -l to see list."
6804 msgstr ""
6805 "'%s' staat niet in %s --\n"
6806 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6807
6808 #: login-utils/chsh.c:350
6809 msgid "No known shells."
6810 msgstr "Geen bekende shells."
6811
6812 #: login-utils/islocal.c:99
6813 #, c-format
6814 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6815 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...]\n"
6816
6817 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6818 #, c-format
6819 msgid "unknown time format: %s"
6820 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6821
6822 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6823 #, c-format
6824 msgid "Interrupted %s"
6825 msgstr "Onderbroken %s"
6826
6827 #: login-utils/last.c:427
6828 msgid "preallocation size exceeded"
6829 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6830
6831 #: login-utils/last.c:553
6832 #, c-format
6833 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6834 msgstr " %s [opties] <gebruikersnaam>... [<terminalnaam>...]\n"
6835
6836 #: login-utils/last.c:556
6837 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: login-utils/last.c:557
6841 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: login-utils/last.c:558
6845 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: login-utils/last.c:560
6849 #, c-format
6850 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6851 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6852
6853 #: login-utils/last.c:561
6854 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: login-utils/last.c:562
6858 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: login-utils/last.c:563
6862 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: login-utils/last.c:564
6866 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: login-utils/last.c:565
6870 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: login-utils/last.c:566
6874 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: login-utils/last.c:567
6878 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: login-utils/last.c:568
6882 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: login-utils/last.c:569
6886 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: login-utils/last.c:570
6890 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: login-utils/last.c:571
6894 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: login-utils/last.c:850
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "\n"
6901 "%s begins %s"
6902 msgstr ""
6903 "\n"
6904 "%s begint %s"
6905
6906 #: login-utils/last.c:920
6907 msgid "failed to parse number"
6908 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6909
6910 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6911 #, c-format
6912 msgid "invalid time value \"%s\""
6913 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6914
6915 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6916 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6917 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6918
6919 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: mmap failed"
6922 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6923
6924 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6925 msgid " still logged in"
6926 msgstr " nog ingelogd"
6927
6928 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "wtmp begins %s"
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "wtmp begint %s"
6936
6937 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6938 msgid "gethostname failed"
6939 msgstr "gethostname() is mislukt"
6940
6941 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "\n"
6945 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6946 msgstr ""
6947 "\n"
6948 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6949
6950 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6951 msgid "Couldn't drop group privileges"
6952 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6953
6954 #: login-utils/libuser.c:47
6955 #, c-format
6956 msgid "libuser initialization failed: %s."
6957 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6958
6959 #: login-utils/libuser.c:52
6960 msgid "changing user attribute failed"
6961 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6962
6963 #: login-utils/libuser.c:66
6964 #, c-format
6965 msgid "user attribute not changed: %s"
6966 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6967
6968 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6969 #: login-utils/login.c:177
6970 #, c-format
6971 msgid "timed out after %u seconds"
6972 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6973
6974 #: login-utils/login.c:285
6975 #, c-format
6976 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6977 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6978
6979 #: login-utils/login.c:291
6980 #, c-format
6981 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6982 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6983
6984 #: login-utils/login.c:309
6985 #, c-format
6986 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6987 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6988
6989 #: login-utils/login.c:313
6990 #, c-format
6991 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6992 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6993
6994 #: login-utils/login.c:374
6995 msgid "FATAL: bad tty"
6996 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6997
6998 #: login-utils/login.c:392
6999 #, c-format
7000 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7001 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7002
7003 #: login-utils/login.c:520
7004 #, c-format
7005 msgid "Last login: %.*s "
7006 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7007
7008 #: login-utils/login.c:522
7009 #, c-format
7010 msgid "from %.*s\n"
7011 msgstr "vanaf %.*s\n"
7012
7013 #: login-utils/login.c:525
7014 #, c-format
7015 msgid "on %.*s\n"
7016 msgstr "op %.*s\n"
7017
7018 #: login-utils/login.c:543
7019 msgid "write lastlog failed"
7020 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7021
7022 #: login-utils/login.c:640
7023 #, c-format
7024 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7025 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7026
7027 #: login-utils/login.c:645
7028 #, c-format
7029 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7030 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7031
7032 #: login-utils/login.c:648
7033 #, c-format
7034 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7035 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7036
7037 #: login-utils/login.c:651
7038 #, c-format
7039 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7040 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7041
7042 #: login-utils/login.c:654
7043 #, c-format
7044 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7045 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7046
7047 #: login-utils/login.c:715
7048 msgid "login: "
7049 msgstr "inlognaam: "
7050
7051 #: login-utils/login.c:741
7052 #, c-format
7053 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7054 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7055
7056 #: login-utils/login.c:742
7057 #, c-format
7058 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7059 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7060
7061 #: login-utils/login.c:813
7062 #, c-format
7063 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7064 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7065
7066 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "Login incorrect\n"
7070 "\n"
7071 msgstr ""
7072 "Inloggegevens onjuist\n"
7073 "\n"
7074
7075 #: login-utils/login.c:836
7076 #, c-format
7077 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7078 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7079
7080 #: login-utils/login.c:842
7081 #, c-format
7082 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7083 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7084
7085 #: login-utils/login.c:850
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "\n"
7089 "Login incorrect\n"
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "Inloggegevens onjuist\n"
7093
7094 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7095 msgid ""
7096 "\n"
7097 "Session setup problem, abort."
7098 msgstr ""
7099 "\n"
7100 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7101
7102 #: login-utils/login.c:879
7103 #, c-format
7104 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7105 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7106
7107 #: login-utils/login.c:1016
7108 #, c-format
7109 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7110 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7111
7112 #: login-utils/login.c:1157
7113 #, c-format
7114 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7115 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7116
7117 #: login-utils/login.c:1172
7118 #, c-format
7119 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7120 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7121
7122 #: login-utils/login.c:1214
7123 #, c-format
7124 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7125 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7126
7127 #: login-utils/login.c:1235
7128 #, c-format
7129 msgid "groups initialization failed: %m"
7130 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7131
7132 #: login-utils/login.c:1260
7133 msgid "setgid() failed"
7134 msgstr "setgid() is mislukt"
7135
7136 #: login-utils/login.c:1290
7137 #, c-format
7138 msgid "You have new mail.\n"
7139 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7140
7141 #: login-utils/login.c:1292
7142 #, c-format
7143 msgid "You have mail.\n"
7144 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7145
7146 #: login-utils/login.c:1306
7147 msgid "setuid() failed"
7148 msgstr "setuid() is mislukt"
7149
7150 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: change directory failed"
7153 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7154
7155 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7156 #, c-format
7157 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7158 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7159
7160 #: login-utils/login.c:1348
7161 msgid "couldn't exec shell script"
7162 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7163
7164 #: login-utils/login.c:1350
7165 msgid "no shell"
7166 msgstr "geen shell"
7167
7168 #: login-utils/logindefs.c:206
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7171 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7172
7173 #: login-utils/logindefs.c:375
7174 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7175 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7178 #, c-format
7179 msgid "no"
7180 msgstr "nee"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7183 msgid "user name"
7184 msgstr "gebruikersnaam"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:217
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Username"
7189 msgstr "gebruikersnaam"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7192 msgid "user ID"
7193 msgstr "gebruikers-ID"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:219
7196 msgid "password not requiured"
7197 msgstr ""
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:219
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Password no required"
7202 msgstr "Wachtwoord: "
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:220
7205 #, fuzzy
7206 msgid "login by password disabled"
7207 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:220
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Login by password disabled"
7212 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:221
7215 msgid "password defined, but locked"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:221
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Password is locked"
7221 msgstr "Wachtwoord: "
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:222
7224 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:222
7228 #, fuzzy
7229 msgid "No login"
7230 msgstr "inlognaam: "
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:223
7233 #, fuzzy
7234 msgid "primary group name"
7235 msgstr "groepsnaam"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:223
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Primary group"
7240 msgstr "primair"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:224
7243 #, fuzzy
7244 msgid "primary group ID"
7245 msgstr "procesgroeps-ID"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:225
7248 #, fuzzy
7249 msgid "supplementary group names"
7250 msgstr "Supplementaire groepen: "
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:225
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Supplementary groups"
7255 msgstr "Supplementaire groepen: "
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:226
7258 #, fuzzy
7259 msgid "supplementary group IDs"
7260 msgstr "Supplementaire groepen: "
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:226
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Supplementary group IDs"
7265 msgstr "Supplementaire groepen: "
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:227
7268 #, fuzzy
7269 msgid "home directory"
7270 msgstr "Er is geen map %s!\n"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:227
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Home directory"
7275 msgstr "Er is geen map %s!\n"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:228
7278 #, fuzzy
7279 msgid "login shell"
7280 msgstr "geen shell"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:228
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Shell"
7285 msgstr "geen shell"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:229
7288 #, fuzzy
7289 msgid "full user name"
7290 msgstr "gebruikersnaam"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:229
7293 msgid "Gecos field"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:230
7297 #, fuzzy
7298 msgid "date of last login"
7299 msgstr "tot vóór eerste regel"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:230
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Last login"
7304 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:231
7307 msgid "last tty used"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:231
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Last terminal"
7313 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:232
7316 msgid "hostname during the last session"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:232
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Last hostname"
7322 msgstr "last: gethostname() is mislukt"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:233
7325 #, fuzzy
7326 msgid "date of last failed login"
7327 msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:233
7330 msgid "Failed login"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:234
7334 #, fuzzy
7335 msgid "where did the login fail?"
7336 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7337
7338 #: login-utils/lslogins.c:234
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Failed login terminal"
7341 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
7342
7343 #: login-utils/lslogins.c:235
7344 msgid "user's hush settings"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: login-utils/lslogins.c:235
7348 msgid "Hushed"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:236
7352 msgid "days user is warned of password expiration"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:236
7356 msgid "Password expiration warn interval"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: login-utils/lslogins.c:237
7360 msgid "password expiration date"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: login-utils/lslogins.c:237
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Password expiration"
7366 msgstr "Wachtwoord: "
7367
7368 #: login-utils/lslogins.c:238
7369 msgid "date of last password change"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:238
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Password changed"
7375 msgstr "Wachtwoord: "
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:239
7378 msgid "number of days required between changes"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:239
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Minimal change time"
7384 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7385
7386 #: login-utils/lslogins.c:240
7387 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: login-utils/lslogins.c:240
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Maximal change time"
7393 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:241
7396 msgid "the user's security context"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: login-utils/lslogins.c:241
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Selinux context"
7402 msgstr "Linux plaintext"
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:242
7405 #, fuzzy
7406 msgid "number of processes run by the user"
7407 msgstr "maximum aantal processen"
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:242
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Running process"
7412 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
7413
7414 #: login-utils/lslogins.c:332
7415 #, fuzzy
7416 msgid "unssupported time type"
7417 msgstr "ongeldig argument: %s"
7418
7419 # XXX lowercase
7420 #: login-utils/lslogins.c:598
7421 #, fuzzy
7422 msgid "failed to get supplementary groups"
7423 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:1003
7426 #, fuzzy
7427 msgid "internal error: unknown column"
7428 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
7429
7430 #: login-utils/lslogins.c:1007
7431 #, fuzzy
7432 msgid "failed to set data"
7433 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1104
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid ""
7438 "\n"
7439 "Last logs:\n"
7440 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7441
7442 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7443 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7444 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7445 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7446 #: term-utils/setterm.c:403
7447 #, c-format
7448 msgid " %s [options]\n"
7449 msgstr " %s [opties]\n"
7450
7451 #: login-utils/lslogins.c:1157
7452 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: login-utils/lslogins.c:1158
7456 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: login-utils/lslogins.c:1159
7460 #, fuzzy
7461 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7462 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
7463
7464 #: login-utils/lslogins.c:1160
7465 #, fuzzy
7466 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7467 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
7468
7469 #: login-utils/lslogins.c:1161
7470 #, fuzzy
7471 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7472 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7473
7474 #: login-utils/lslogins.c:1162
7475 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: login-utils/lslogins.c:1163
7479 #, fuzzy
7480 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7481 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
7482
7483 #: login-utils/lslogins.c:1164
7484 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: login-utils/lslogins.c:1165
7488 #, fuzzy
7489 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7490 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
7491
7492 #: login-utils/lslogins.c:1166
7493 #, fuzzy
7494 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7495 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7496
7497 #: login-utils/lslogins.c:1167
7498 #, fuzzy
7499 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7500 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
7501
7502 #: login-utils/lslogins.c:1168
7503 #, fuzzy
7504 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7505 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
7506
7507 #: login-utils/lslogins.c:1169
7508 #, fuzzy
7509 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7510 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7511
7512 #: login-utils/lslogins.c:1170
7513 #, fuzzy
7514 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7515 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
7516
7517 #: login-utils/lslogins.c:1171
7518 #, fuzzy
7519 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7520 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
7521
7522 #: login-utils/lslogins.c:1172
7523 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: login-utils/lslogins.c:1173
7527 #, fuzzy
7528 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7529 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
7530
7531 #: login-utils/lslogins.c:1174
7532 #, fuzzy
7533 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7534 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
7535
7536 #: login-utils/lslogins.c:1175
7537 #, fuzzy
7538 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7539 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
7540
7541 #: login-utils/lslogins.c:1176
7542 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: login-utils/lslogins.c:1177
7546 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7550 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "\n"
7554 "Available columns:\n"
7555 msgstr ""
7556 "\n"
7557 "Beschikbare kolommen:\n"
7558
7559 #: login-utils/lslogins.c:1187
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "For more details see lslogins(1).\n"
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:1371
7569 #, fuzzy
7570 msgid "failed to request selinux state"
7571 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
7572
7573 #: login-utils/lslogins.c:1381
7574 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7575 msgstr ""
7576
7577 #: login-utils/newgrp.c:102
7578 msgid "Password: "
7579 msgstr "Wachtwoord: "
7580
7581 #: login-utils/newgrp.c:106
7582 msgid "crypt() failed"
7583 msgstr "crypt() is mislukt"
7584
7585 #: login-utils/newgrp.c:118
7586 #, c-format
7587 msgid " %s <group>\n"
7588 msgstr " %s <groep>\n"
7589
7590 #: login-utils/newgrp.c:155
7591 msgid "who are you?"
7592 msgstr "wie bent u?"
7593
7594 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7595 msgid "setgid failed"
7596 msgstr "setgid() is mislukt"
7597
7598 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7599 msgid "no such group"
7600 msgstr "die groep bestaat niet"
7601
7602 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7603 msgid "permission denied"
7604 msgstr "toegang geweigerd"
7605
7606 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7607 msgid "setuid failed"
7608 msgstr "setuid() is mislukt"
7609
7610 #: login-utils/nologin.c:72
7611 #, c-format
7612 msgid "This account is currently not available.\n"
7613 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:285
7616 #, c-format
7617 msgid "cannot open session: %s"
7618 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:297
7621 msgid "cannot create child process"
7622 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7623
7624 #: login-utils/su-common.c:309
7625 #, c-format
7626 msgid "cannot change directory to %s"
7627 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7628
7629 #: login-utils/su-common.c:314
7630 msgid "cannot block signals"
7631 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7632
7633 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7634 #: login-utils/su-common.c:342
7635 msgid "cannot set signal handler"
7636 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:368
7639 #, c-format
7640 msgid "%s (core dumped)\n"
7641 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7642
7643 #: login-utils/su-common.c:384
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "\n"
7647 "Session terminated, killing shell..."
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7651
7652 #: login-utils/su-common.c:394
7653 #, c-format
7654 msgid " ...killed.\n"
7655 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7656
7657 #: login-utils/su-common.c:474
7658 msgid "may not be used by non-root users"
7659 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7660
7661 #: login-utils/su-common.c:502
7662 msgid "incorrect password"
7663 msgstr "onjuist wachtwoord"
7664
7665 #: login-utils/su-common.c:517
7666 msgid "failed to set PATH"
7667 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7668
7669 #: login-utils/su-common.c:584
7670 msgid "cannot set groups"
7671 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7674 msgid "cannot set group id"
7675 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7676
7677 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7678 msgid "cannot set user id"
7679 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7680
7681 #: login-utils/su-common.c:674
7682 #, c-format
7683 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7684 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7685
7686 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7687 #, c-format
7688 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7689 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7690
7691 # XXX slice
7692 #: login-utils/su-common.c:676
7693 msgid ""
7694 "\n"
7695 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7696 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7697 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7698 msgstr ""
7699 "\n"
7700 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7701 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7702 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7703 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:683
7706 msgid " -u, --user <user> username\n"
7707 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7708
7709 #: login-utils/su-common.c:688
7710 msgid ""
7711 "\n"
7712 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7713 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7714 msgstr ""
7715 "\n"
7716 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7717 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7718
7719 #: login-utils/su-common.c:695
7720 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7721 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7722
7723 #: login-utils/su-common.c:696
7724 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7725 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7726
7727 # XXX use separator macro
7728 #: login-utils/su-common.c:697
7729 msgid ""
7730 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7731 "\n"
7732 msgstr ""
7733 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7734 "\n"
7735
7736 #: login-utils/su-common.c:699
7737 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7738 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7739
7740 #: login-utils/su-common.c:700
7741 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7742 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7743
7744 #: login-utils/su-common.c:701
7745 msgid ""
7746 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7747 " and do not create a new session\n"
7748 msgstr ""
7749 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7750 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7751
7752 #: login-utils/su-common.c:703
7753 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7754 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7755
7756 #: login-utils/su-common.c:704
7757 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7758 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7759
7760 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7761 #, c-format
7762 msgid "group %s does not exist"
7763 msgstr "groep %s bestaat niet"
7764
7765 #: login-utils/su-common.c:810
7766 #, c-format
7767 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7768 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7769 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7770 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7771
7772 # XXX ignoring
7773 #: login-utils/su-common.c:860
7774 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7775 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7776
7777 #: login-utils/su-common.c:871
7778 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7779 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7780
7781 # XXX <command>
7782 #: login-utils/su-common.c:875
7783 msgid "COMMAND not specified."
7784 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7785
7786 #: login-utils/su-common.c:889
7787 msgid "only root can specify alternative groups"
7788 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7789
7790 #: login-utils/su-common.c:896
7791 #, c-format
7792 msgid "user %s does not exist"
7793 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7794
7795 #: login-utils/su-common.c:942
7796 #, c-format
7797 msgid "using restricted shell %s"
7798 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7799
7800 #: login-utils/su-common.c:966
7801 #, c-format
7802 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7803 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7804
7805 #: login-utils/sulogin.c:145
7806 msgid "tcgetattr failed"
7807 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7808
7809 #: login-utils/sulogin.c:222
7810 msgid "tcsetattr failed"
7811 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7812
7813 #: login-utils/sulogin.c:488
7814 #, c-format
7815 msgid "%s: no entry for root\n"
7816 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7817
7818 #: login-utils/sulogin.c:515
7819 #, c-format
7820 msgid "%s: no entry for root"
7821 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7822
7823 #: login-utils/sulogin.c:519
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: root password garbled"
7826 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7827
7828 #: login-utils/sulogin.c:547
7829 #, c-format
7830 msgid "Give root password for login: "
7831 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7832
7833 #: login-utils/sulogin.c:549
7834 #, c-format
7835 msgid "Press Enter for login: "
7836 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7837
7838 #: login-utils/sulogin.c:552
7839 #, c-format
7840 msgid "Give root password for maintenance\n"
7841 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7842
7843 #: login-utils/sulogin.c:554
7844 #, c-format
7845 msgid "Press Enter for maintenance"
7846 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7847
7848 #: login-utils/sulogin.c:555
7849 #, c-format
7850 msgid "(or press Control-D to continue): "
7851 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7852
7853 #: login-utils/sulogin.c:745
7854 msgid "change directory to system root failed"
7855 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7856
7857 #: login-utils/sulogin.c:794
7858 msgid "setexeccon failed"
7859 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7860
7861 #: login-utils/sulogin.c:814
7862 #, c-format
7863 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7864 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7865
7866 #: login-utils/sulogin.c:817
7867 msgid ""
7868 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7869 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7870 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7871 msgstr ""
7872 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7873 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7874 " (standaard: geen limiet)\n"
7875 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7876 " getpwnam(3) faalt\n"
7877
7878 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7879 #: term-utils/wall.c:131
7880 msgid "invalid timeout argument"
7881 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7882
7883 #: login-utils/sulogin.c:890
7884 msgid "only root can run this program."
7885 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7886
7887 #: login-utils/sulogin.c:933
7888 msgid "cannot open console"
7889 msgstr "kan console niet openen"
7890
7891 #: login-utils/sulogin.c:940
7892 msgid "cannot open password database."
7893 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7894
7895 #: login-utils/sulogin.c:999
7896 msgid "crypt failed"
7897 msgstr "crypt() is mislukt"
7898
7899 #: login-utils/sulogin.c:1016
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Can not execute su shell\n"
7903 "\n"
7904 msgstr ""
7905 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7906 "\n"
7907
7908 #: login-utils/sulogin.c:1023
7909 msgid ""
7910 "Timed out\n"
7911 "\n"
7912 msgstr ""
7913 "Duurde te lang\n"
7914 "\n"
7915
7916 #: login-utils/utmpdump.c:129
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: stat failed"
7919 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7920
7921 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7924 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7925
7926 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: cannot read inotify events"
7929 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7930
7931 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7932 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7933 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7934
7935 #: login-utils/utmpdump.c:298
7936 #, c-format
7937 msgid " %s [options] [filename]\n"
7938 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7939
7940 #: login-utils/utmpdump.c:301
7941 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7942 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7943
7944 #: login-utils/utmpdump.c:302
7945 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7946 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7947
7948 #: login-utils/utmpdump.c:303
7949 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7950 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7951
7952 #: login-utils/utmpdump.c:370
7953 msgid "following standard input is unsupported"
7954 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7955
7956 #: login-utils/utmpdump.c:376
7957 #, c-format
7958 msgid "Utmp undump of %s\n"
7959 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7960
7961 #: login-utils/utmpdump.c:379
7962 #, c-format
7963 msgid "Utmp dump of %s\n"
7964 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7965
7966 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7967 msgid "can't open temporary file"
7968 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7969
7970 #: login-utils/vipw.c:167
7971 #, c-format
7972 msgid "%s: create a link to %s failed"
7973 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7974
7975 #: login-utils/vipw.c:174
7976 #, c-format
7977 msgid "Can't get context for %s"
7978 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7979
7980 #: login-utils/vipw.c:180
7981 #, c-format
7982 msgid "Can't set context for %s"
7983 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7984
7985 #: login-utils/vipw.c:245
7986 #, c-format
7987 msgid "%s unchanged"
7988 msgstr "%s is ongewijzigd"
7989
7990 #: login-utils/vipw.c:261
7991 msgid "cannot get lock"
7992 msgstr "kan vergrendeling niet verkrijgen"
7993
7994 #: login-utils/vipw.c:288
7995 msgid "no changes made"
7996 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7997
7998 #: login-utils/vipw.c:297
7999 msgid "cannot chmod file"
8000 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8001
8002 #: login-utils/vipw.c:353
8003 #, c-format
8004 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8005 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8006
8007 #: login-utils/vipw.c:354
8008 #, c-format
8009 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8010 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8011
8012 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8013 #. * which means they can be translated.
8014 #: login-utils/vipw.c:357
8015 #, c-format
8016 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8017 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
8018
8019 #: misc-utils/cal.c:369
8020 #, fuzzy
8021 msgid "invalid week argument"
8022 msgstr "ongeldige snelheid"
8023
8024 #: misc-utils/cal.c:371
8025 #, fuzzy
8026 msgid "illegal week value: use 1-53"
8027 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8028
8029 #: misc-utils/cal.c:404
8030 msgid "illegal day value"
8031 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8032
8033 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
8034 #, c-format
8035 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8036 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8037
8038 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
8039 msgid "illegal month value: use 1-12"
8040 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8041
8042 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
8043 msgid "illegal year value"
8044 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8045
8046 #: misc-utils/cal.c:416
8047 msgid "illegal year value: use positive integer"
8048 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8049
8050 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8053 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8054
8055 #: misc-utils/cal.c:606
8056 #, c-format
8057 msgid "%s"
8058 msgstr "%s"
8059
8060 #: misc-utils/cal.c:612
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "%d"
8063 msgstr "%ld"
8064
8065 #: misc-utils/cal.c:618
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "%s %d"
8068 msgstr "%s %ld"
8069
8070 #: misc-utils/cal.c:927
8071 #, c-format
8072 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8073 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8074
8075 #: misc-utils/cal.c:930
8076 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8077 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8078
8079 #: misc-utils/cal.c:931
8080 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8081 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8082
8083 #: misc-utils/cal.c:934
8084 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8085 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8086
8087 #: misc-utils/cal.c:935
8088 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8089 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8090
8091 #: misc-utils/cal.c:936
8092 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8093 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8094
8095 #: misc-utils/cal.c:937
8096 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8097 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8098
8099 #: misc-utils/cal.c:938
8100 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8101 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8102
8103 #: misc-utils/cal.c:939
8104 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8105 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8106
8107 #: misc-utils/cal.c:940
8108 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: misc-utils/cal.c:941
8112 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8113 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8114
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8116 #, c-format
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: misc-utils/findfs.c:63
8121 #, c-format
8122 msgid "unable to resolve '%s'"
8123 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:123
8126 msgid "source device"
8127 msgstr "bronapparaat "
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:124
8130 msgid "mountpoint"
8131 msgstr "aankoppelingspunt"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8134 msgid "filesystem type"
8135 msgstr "bestandssysteemsoort"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:126
8138 msgid "all mount options"
8139 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:127
8142 msgid "VFS specific mount options"
8143 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:128
8146 msgid "FS specific mount options"
8147 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:129
8150 msgid "filesystem label"
8151 msgstr "bestandssysteemlabel"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8154 msgid "filesystem UUID"
8155 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:131
8158 msgid "partition label"
8159 msgstr "partitielabel"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8162 msgid "major:minor device number"
8163 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:134
8166 msgid "action detected by --poll"
8167 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:135
8170 msgid "old mount options saved by --poll"
8171 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:136
8174 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8175 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:137
8178 msgid "filesystem size"
8179 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:138
8182 msgid "filesystem size available"
8183 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:139
8186 msgid "filesystem size used"
8187 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:140
8190 msgid "filesystem use percentage"
8191 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:141
8194 msgid "filesystem root"
8195 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:142
8198 msgid "task ID"
8199 msgstr "taak-ID"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:143
8202 msgid "mount ID"
8203 msgstr "mount-ID"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:144
8206 msgid "optional mount fields"
8207 msgstr "optionele mount-velden"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:145
8210 msgid "VFS propagation flags"
8211 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:146
8214 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8215 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:147
8218 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8219 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:331
8222 #, c-format
8223 msgid "unknown action: %s"
8224 msgstr "onbekende actie: %s"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:638
8227 msgid "mount"
8228 msgstr "aankoppeling"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:641
8231 msgid "umount"
8232 msgstr "afkoppeling"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:644
8235 msgid "remount"
8236 msgstr "heraankoppeling"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:647
8239 msgid "move"
8240 msgstr "verplaatsing"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:772
8243 #, c-format
8244 msgid "%s: parse error at line %d"
8245 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8248 #: sys-utils/mount.c:644
8249 msgid "failed to initialize libmount table"
8250 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8253 #, c-format
8254 msgid "can't read %s"
8255 msgstr "kan %s niet lezen"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8258 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8259 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8260 #: sys-utils/umount.c:272
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "poll() is mislukt"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 " %1$s [options]\n"
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8279 msgstr ""
8280 " %1$s [opties]\n"
8281 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8282 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8283 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8286 #, fuzzy
8287 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8288 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8291 #, fuzzy
8292 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8293 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8296 #, fuzzy
8297 msgid ""
8298 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8299 " filesystems (default)\n"
8300 msgstr ""
8301 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8302 " (standaard is %s)\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8305 #, fuzzy
8306 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8310 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8314 #, fuzzy
8315 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8316 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8319 #, fuzzy
8320 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8324 #, fuzzy
8325 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8326 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8329 #, fuzzy
8330 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8331 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8334 #, fuzzy
8335 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8336 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8339 #, fuzzy
8340 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8341 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8344 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8348 msgid ""
8349 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8350 " to device names\n"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8354 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8358 #, fuzzy
8359 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8360 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8363 #, fuzzy
8364 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8365 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8366
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8368 #, fuzzy
8369 msgid " -l, --list use list format output\n"
8370 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8373 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8377 #, fuzzy
8378 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8379 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8380
8381 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8382 #, fuzzy
8383 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8384 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8387 #, fuzzy
8388 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8389 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8392 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8393 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8396 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8397 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8401 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8402
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8404 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8405 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8408 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8409 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8410
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8412 #, fuzzy
8413 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8414 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8417 #, fuzzy
8418 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8419 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8420
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8422 msgid ""
8423 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8424 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8428 #, fuzzy
8429 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8430 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8431
8432 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8433 #, c-format
8434 msgid "unknown direction '%s'"
8435 msgstr "onbekende richting '%s'"
8436
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8438 msgid "invalid TID argument"
8439 msgstr "ongeldig TID-argument"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8442 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8443 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8444
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8446 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8447 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8448
8449 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8450 msgid "failed to initialize libmount cache"
8451 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8452
8453 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8454 #, c-format
8455 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8456 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8457
8458 #: misc-utils/getopt.c:219
8459 #, c-format
8460 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8461 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8462
8463 #: misc-utils/getopt.c:288
8464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8465 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8466
8467 #: misc-utils/getopt.c:309
8468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8469 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8470
8471 #: misc-utils/getopt.c:317
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 " %1$s optstring parameters\n"
8475 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8476 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8477 msgstr ""
8478 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8479 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8480 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8481
8482 #: misc-utils/getopt.c:323
8483 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8484 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8485
8486 #: misc-utils/getopt.c:324
8487 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8488 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8489
8490 #: misc-utils/getopt.c:325
8491 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8492 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8493
8494 #: misc-utils/getopt.c:326
8495 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8496 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8497
8498 #: misc-utils/getopt.c:327
8499 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8500 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8501
8502 #: misc-utils/getopt.c:328
8503 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8504 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8505
8506 #: misc-utils/getopt.c:329
8507 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8508 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8509
8510 #: misc-utils/getopt.c:330
8511 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8512 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8513
8514 #: misc-utils/getopt.c:331
8515 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8516 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8517
8518 #: misc-utils/getopt.c:332
8519 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8520 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8521
8522 #: misc-utils/getopt.c:333
8523 msgid " -V, --version Output version information\n"
8524 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8525
8526 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8527 msgid "missing optstring argument"
8528 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8529
8530 #: misc-utils/getopt.c:437
8531 msgid "internal error, contact the author."
8532 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
8533
8534 #: misc-utils/kill.c:238
8535 #, c-format
8536 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8537 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8538
8539 #: misc-utils/kill.c:306
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8542 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8543
8544 #: misc-utils/kill.c:309
8545 msgid ""
8546 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8547 " with the same uid as the present process\n"
8548 msgstr ""
8549 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8550 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8551
8552 #: misc-utils/kill.c:311
8553 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8554 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8555
8556 #: misc-utils/kill.c:313
8557 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8558 msgstr " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8559
8560 #: misc-utils/kill.c:315
8561 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8562 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8563
8564 #: misc-utils/kill.c:316
8565 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8566 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8567
8568 #: misc-utils/kill.c:317
8569 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8570 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8571
8572 #: misc-utils/kill.c:318
8573 #, fuzzy
8574 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8575 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
8576
8577 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8578 #, c-format
8579 msgid "unknown signal: %s"
8580 msgstr "onbekend signaal %s"
8581
8582 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8583 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8584 #, fuzzy, c-format
8585 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8586 msgstr "de opties %s gaan niet samen"
8587
8588 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8589 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8590 msgid "not enough arguments"
8591 msgstr "te weinig argumenten"
8592
8593 #: misc-utils/kill.c:410
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "option '%s' requires an argument"
8596 msgstr "%s vereist een argument"
8597
8598 #: misc-utils/kill.c:434
8599 msgid "invalid sigval argument"
8600 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8601
8602 #: misc-utils/kill.c:451
8603 #, fuzzy, c-format
8604 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8605 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8606
8607 #: misc-utils/kill.c:464
8608 #, c-format
8609 msgid "sending signal to %s failed"
8610 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8611
8612 #: misc-utils/kill.c:480
8613 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: misc-utils/kill.c:514
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "cannot find process \"%s\"."
8619 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:133
8622 #, c-format
8623 msgid "unknown facility name: %s."
8624 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:142
8627 #, c-format
8628 msgid "unknown priority name: %s."
8629 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:152
8632 #, c-format
8633 msgid "openlog %s: pathname too long"
8634 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8635
8636 #: misc-utils/logger.c:174
8637 #, c-format
8638 msgid "socket %s"
8639 msgstr "socket %s"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:203
8642 #, c-format
8643 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8644 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8645
8646 #: misc-utils/logger.c:220
8647 #, c-format
8648 msgid "failed to connect to %s port %s"
8649 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:247
8652 #, c-format
8653 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:292
8657 #, c-format
8658 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8659 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:295
8662 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8663 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8664
8665 #: misc-utils/logger.c:296
8666 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8667 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8668
8669 #: misc-utils/logger.c:297
8670 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8671 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8672
8673 #: misc-utils/logger.c:298
8674 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8675 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8676
8677 #: misc-utils/logger.c:299
8678 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8679 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8680
8681 #: misc-utils/logger.c:300
8682 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8683 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8684
8685 #: misc-utils/logger.c:301
8686 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8687 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8688
8689 #: misc-utils/logger.c:302
8690 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8691 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8692
8693 #: misc-utils/logger.c:303
8694 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8695 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8696
8697 #: misc-utils/logger.c:304
8698 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8699 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8700
8701 #: misc-utils/logger.c:305
8702 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8703 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8704
8705 #: misc-utils/logger.c:307
8706 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:369
8710 #, c-format
8711 msgid "file %s"
8712 msgstr "bestand %s"
8713
8714 #: misc-utils/look.c:368
8715 #, c-format
8716 msgid " %s [options] string [file]\n"
8717 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8718
8719 #: misc-utils/look.c:371
8720 msgid ""
8721 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8722 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8723 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8724 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8725 " -V, --version output version information and exit\n"
8726 " -h, --help display this help and exit\n"
8727 "\n"
8728 msgstr ""
8729 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8730 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8731 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8732 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8733 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8734 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8735 "\n"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:137
8738 msgid "device name"
8739 msgstr "apparaatnaam"
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:138
8742 msgid "internal kernel device name"
8743 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:139
8746 msgid "internal parent kernel device name"
8747 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:142
8750 msgid "where the device is mounted"
8751 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:143
8754 msgid "filesystem LABEL"
8755 msgstr "bestandssysteemlabel"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:146
8758 #, fuzzy
8759 msgid "partition type UUID"
8760 msgstr "partitie-UUID"
8761
8762 #: misc-utils/lsblk.c:147
8763 msgid "partition LABEL"
8764 msgstr "partitielabel"
8765
8766 #: misc-utils/lsblk.c:151
8767 msgid "read-ahead of the device"
8768 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8769
8770 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8771 msgid "read-only device"
8772 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8773
8774 #: misc-utils/lsblk.c:153
8775 msgid "removable device"
8776 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:154
8779 msgid "rotational device"
8780 msgstr "roterend apparaat"
8781
8782 #: misc-utils/lsblk.c:155
8783 msgid "adds randomness"
8784 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8785
8786 #: misc-utils/lsblk.c:156
8787 msgid "device identifier"
8788 msgstr "apparaat-ID"
8789
8790 #: misc-utils/lsblk.c:157
8791 msgid "disk serial number"
8792 msgstr "schijf-serienummer"
8793
8794 #: misc-utils/lsblk.c:158
8795 msgid "size of the device"
8796 msgstr "apparaatgrootte"
8797
8798 #: misc-utils/lsblk.c:159
8799 msgid "state of the device"
8800 msgstr "apparaattoestand"
8801
8802 #: misc-utils/lsblk.c:161
8803 msgid "group name"
8804 msgstr "groepsnaam"
8805
8806 #: misc-utils/lsblk.c:162
8807 msgid "device node permissions"
8808 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8809
8810 #: misc-utils/lsblk.c:163
8811 msgid "alignment offset"
8812 msgstr "uitlijningspositie"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:164
8815 msgid "minimum I/O size"
8816 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8817
8818 #: misc-utils/lsblk.c:165
8819 msgid "optimal I/O size"
8820 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:166
8823 msgid "physical sector size"
8824 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:167
8827 msgid "logical sector size"
8828 msgstr "logische sectorgrootte"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:168
8831 msgid "I/O scheduler name"
8832 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:169
8835 msgid "request queue size"
8836 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:170
8839 msgid "device type"
8840 msgstr "apparaattype"
8841
8842 #: misc-utils/lsblk.c:171
8843 msgid "discard alignment offset"
8844 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8845
8846 #: misc-utils/lsblk.c:172
8847 msgid "discard granularity"
8848 msgstr "granulariteit verwerpen"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:173
8851 msgid "discard max bytes"
8852 msgstr "maxbytes verwerpen"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:174
8855 msgid "discard zeroes data"
8856 msgstr "nullen verwerpen"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:175
8859 msgid "write same max bytes"
8860 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8861
8862 #: misc-utils/lsblk.c:176
8863 msgid "unique storage identifier"
8864 msgstr "uniek opslag-ID"
8865
8866 #: misc-utils/lsblk.c:177
8867 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8868 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8869
8870 #: misc-utils/lsblk.c:178
8871 msgid "device transport type"
8872 msgstr "apparaat-transporttype"
8873
8874 #: misc-utils/lsblk.c:179
8875 msgid "device revision"
8876 msgstr "apparaatrevisie"
8877
8878 #: misc-utils/lsblk.c:180
8879 msgid "device vendor"
8880 msgstr "apparaatproducent"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: failed to get device path"
8885 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: unknown device name"
8890 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: failed to get dm name"
8895 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8898 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8899 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8902 #, c-format
8903 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8904 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8907 #, c-format
8908 msgid "%s: failed to read link"
8909 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8912 #, c-format
8913 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8914 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8915
8916 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8917 #, c-format
8918 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8919 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8923 #, c-format
8924 msgid "failed to parse list '%s'"
8925 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8926
8927 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8929 #, c-format
8930 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8931 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8932
8933 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8935 #, c-format
8936 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8937 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8940 #, c-format
8941 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8942 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8945 msgid " -a, --all print all devices\n"
8946 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8947
8948 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8949 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8950 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8951
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8953 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8954 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8957 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8958 msgstr ""
8959 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8960 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8961
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8963 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8964 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8967 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8968 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8969
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8971 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8972 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8973
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8975 msgid " -l, --list use list format output\n"
8976 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8977
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8979 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8980 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8981
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8983 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8984 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8985
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8988 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8989
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8991 #, fuzzy
8992 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8993 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8996 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8997 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8998
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9000 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9001 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9004 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9005 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9008 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9009 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9010
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9012 #, fuzzy
9013 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9014 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "\n"
9020 "Available columns (for --output):\n"
9021 msgstr ""
9022 "\n"
9023 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1508
9026 #, c-format
9027 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9028 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9029
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1697
9031 msgid "the sort column has to be between output columns."
9032 msgstr ""
9033
9034 #: misc-utils/lslocks.c:72
9035 msgid "command of the process holding the lock"
9036 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9037
9038 #: misc-utils/lslocks.c:73
9039 msgid "PID of the process holding the lock"
9040 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9041
9042 #: misc-utils/lslocks.c:74
9043 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9044 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9045
9046 #: misc-utils/lslocks.c:75
9047 msgid "size of the lock"
9048 msgstr "grootte van vergrendeling"
9049
9050 #: misc-utils/lslocks.c:76
9051 msgid "lock access mode"
9052 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9053
9054 #: misc-utils/lslocks.c:77
9055 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9056 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9057
9058 #: misc-utils/lslocks.c:78
9059 msgid "relative byte offset of the lock"
9060 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9061
9062 #: misc-utils/lslocks.c:79
9063 msgid "ending offset of the lock"
9064 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9065
9066 #: misc-utils/lslocks.c:80
9067 msgid "path of the locked file"
9068 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9069
9070 #: misc-utils/lslocks.c:81
9071 msgid "PID of the process blocking the lock"
9072 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9073
9074 #: misc-utils/lslocks.c:261
9075 msgid "failed to parse ID"
9076 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9077
9078 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9079 msgid "failed to parse pid"
9080 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9081
9082 #: misc-utils/lslocks.c:286
9083 msgid "(unknown)"
9084 msgstr "(onbekend)"
9085
9086 #: misc-utils/lslocks.c:295
9087 msgid "failed to parse start"
9088 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9089
9090 #: misc-utils/lslocks.c:302
9091 msgid "failed to parse end"
9092 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9093
9094 #: misc-utils/lslocks.c:509
9095 msgid ""
9096 " -p, --pid <pid> process id\n"
9097 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9098 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9099 " -r, --raw use the raw output format\n"
9100 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9101 " -h, --help display this help and exit\n"
9102 " -V, --version output version information and exit\n"
9103 msgstr ""
9104 " -p, --pid <pid> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9105 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
9106 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
9107 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
9108 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
9109 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9110 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9111
9112 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9113 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9114 msgid "invalid PID argument"
9115 msgstr "ongeldig PID-argument"
9116
9117 #: misc-utils/mcookie.c:85
9118 #, fuzzy
9119 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9120 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
9121
9122 #: misc-utils/mcookie.c:86
9123 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: misc-utils/mcookie.c:87
9127 #, fuzzy
9128 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9129 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9130
9131 #: misc-utils/mcookie.c:117
9132 #, fuzzy, c-format
9133 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9134 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9135 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9136 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9137
9138 #: misc-utils/mcookie.c:124
9139 #, c-format
9140 msgid "closing %s failed"
9141 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9142
9143 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9144 #: text-utils/hexdump.c:117
9145 msgid "failed to parse length"
9146 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9147
9148 #: misc-utils/mcookie.c:177
9149 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9150 msgstr ""
9151
9152 #: misc-utils/mcookie.c:185
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9155 msgstr "%d byte ontvangen van %s\n"
9156
9157 #: misc-utils/namei.c:186
9158 #, c-format
9159 msgid "failed to read symlink: %s"
9160 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9161
9162 #: misc-utils/namei.c:379
9163 #, c-format
9164 msgid "%s - No such file or directory\n"
9165 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9166
9167 #: misc-utils/namei.c:429
9168 #, c-format
9169 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9170 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9171
9172 #: misc-utils/namei.c:432
9173 msgid ""
9174 " -h, --help displays this help text\n"
9175 " -V, --version output version information and exit\n"
9176 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9177 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9178 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9179 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9180 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9181 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9182 msgstr ""
9183 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9184 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9185 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9186 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9187 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9188 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9189 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9190 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9191
9192 #: misc-utils/namei.c:441
9193 msgid ""
9194 "\n"
9195 "For more information see namei(1).\n"
9196 msgstr ""
9197 "\n"
9198 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9199
9200 #: misc-utils/namei.c:501
9201 msgid "pathname argument is missing"
9202 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9203
9204 #: misc-utils/namei.c:525
9205 #, c-format
9206 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9207 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9208
9209 #: misc-utils/rename.c:38
9210 #, c-format
9211 msgid "%s: lstat failed"
9212 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9213
9214 #: misc-utils/rename.c:41
9215 #, c-format
9216 msgid "%s: not a symbolic link"
9217 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9218
9219 #: misc-utils/rename.c:45
9220 #, c-format
9221 msgid "%s: readlink failed"
9222 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9223
9224 #: misc-utils/rename.c:81
9225 #, c-format
9226 msgid "%s: unlink failed"
9227 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9228
9229 #: misc-utils/rename.c:83
9230 #, c-format
9231 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9232 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9233
9234 #: misc-utils/rename.c:88
9235 #, c-format
9236 msgid "%s: rename to %s failed"
9237 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9238
9239 #: misc-utils/rename.c:102
9240 #, c-format
9241 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9242 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9243
9244 #: misc-utils/rename.c:105
9245 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9246 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9247
9248 #: misc-utils/rename.c:106
9249 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9250 msgstr " -s, --symlink op een symbolische koppeling werken\n"
9251
9252 #: misc-utils/uuidd.c:76
9253 msgid ""
9254 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9255 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9256 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9257 " -k, --kill kill running daemon\n"
9258 " -r, --random test random-based generation\n"
9259 " -t, --time test time-based generation\n"
9260 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9261 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9262 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9263 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9264 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9265 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9266 " -V, --version output version information and exit\n"
9267 " -h, --help display this help and exit\n"
9268 "\n"
9269 msgstr ""
9270 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9271 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9272 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9273 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9274 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9275 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9276 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9277 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9278 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9279 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9280 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9281 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9282 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9283 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9284 "\n"
9285
9286 #: misc-utils/uuidd.c:130
9287 msgid "bad arguments"
9288 msgstr "ongeldige argumenten"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:137
9291 msgid "socket"
9292 msgstr "socket"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:148
9295 msgid "connect"
9296 msgstr "verbinden"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:168
9299 msgid "write"
9300 msgstr "schrijven"
9301
9302 #: misc-utils/uuidd.c:176
9303 msgid "read count"
9304 msgstr "gelezen aantal"
9305
9306 #: misc-utils/uuidd.c:182
9307 msgid "bad response length"
9308 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:236
9311 #, c-format
9312 msgid "cannot lock %s"
9313 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:260
9316 msgid "couldn't create unix stream socket"
9317 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9318
9319 #: misc-utils/uuidd.c:285
9320 #, c-format
9321 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9322 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:322
9325 #, c-format
9326 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9327 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9328
9329 #: misc-utils/uuidd.c:333
9330 #, c-format
9331 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9332 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9333
9334 #: misc-utils/uuidd.c:343
9335 #, fuzzy, c-format
9336 msgid "could not truncate file: %s"
9337 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:361
9340 msgid "no or too many file descriptors received"
9341 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9342
9343 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9344 msgid "read failed"
9345 msgstr "lezen is mislukt"
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:384
9348 #, c-format
9349 msgid "error reading from client, len = %d"
9350 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:393
9353 #, c-format
9354 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9355 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9356
9357 #: misc-utils/uuidd.c:396
9358 #, c-format
9359 msgid "operation %d\n"
9360 msgstr "bewerking %d\n"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:412
9363 #, c-format
9364 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9365 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:422
9368 #, c-format
9369 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9370 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:431
9373 #, c-format
9374 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9375 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9376 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9377 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9378
9379 #: misc-utils/uuidd.c:452
9380 #, c-format
9381 msgid "Generated %d UUID:\n"
9382 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9383 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9384 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9385
9386 #: misc-utils/uuidd.c:466
9387 #, c-format
9388 msgid "Invalid operation %d\n"
9389 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9390
9391 #: misc-utils/uuidd.c:478
9392 #, c-format
9393 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9394 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9395
9396 #: misc-utils/uuidd.c:540
9397 msgid "failed to parse --uuids"
9398 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9399
9400 # # XXX
9401 #: misc-utils/uuidd.c:557
9402 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9403 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:576
9406 msgid "failed to parse --timeout"
9407 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:595
9410 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9411 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9412
9413 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9414 #, c-format
9415 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9416 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9419 msgid "unexpected error"
9420 msgstr "onverwachte fout"
9421
9422 #: misc-utils/uuidd.c:611
9423 #, c-format
9424 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9425 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9426 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9427 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9428
9429 #: misc-utils/uuidd.c:615
9430 #, c-format
9431 msgid "List of UUIDs:\n"
9432 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9433
9434 #: misc-utils/uuidd.c:647
9435 #, c-format
9436 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9437 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:652
9440 #, c-format
9441 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9442 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9443
9444 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9445 msgid ""
9446 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9447 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9448 " -V, --version output version information and exit\n"
9449 " -h, --help display this help and exit\n"
9450 "\n"
9451 msgstr ""
9452 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9453 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9454 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9455 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9456 "\n"
9457
9458 #: misc-utils/whereis.c:171
9459 msgid " -b search only for binaries\n"
9460 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9461
9462 #: misc-utils/whereis.c:172
9463 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9464 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9465
9466 #: misc-utils/whereis.c:173
9467 msgid " -m search only for manuals\n"
9468 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9469
9470 #: misc-utils/whereis.c:174
9471 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9472 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9473
9474 #: misc-utils/whereis.c:175
9475 msgid " -s search only for sources\n"
9476 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9477
9478 #: misc-utils/whereis.c:176
9479 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9480 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9481
9482 #: misc-utils/whereis.c:177
9483 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9484 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9485
9486 #: misc-utils/whereis.c:178
9487 msgid " -u search for unusual entries\n"
9488 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9489
9490 #: misc-utils/whereis.c:179
9491 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9492 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9493
9494 #: misc-utils/wipefs.c:195
9495 #, fuzzy
9496 msgid "partition table"
9497 msgstr "partitielabel"
9498
9499 #: misc-utils/wipefs.c:268
9500 #, c-format
9501 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9502 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9503
9504 #: misc-utils/wipefs.c:313
9505 #, c-format
9506 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9507 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9508
9509 #: misc-utils/wipefs.c:319
9510 #, c-format
9511 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9512 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9513 msgstr[0] ""
9514 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9515 "deze byte was: "
9516 msgstr[1] ""
9517 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9518 "deze bytes waren: "
9519
9520 #: misc-utils/wipefs.c:348
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9523 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9524
9525 #: misc-utils/wipefs.c:361
9526 #, fuzzy, c-format
9527 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9528 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
9529
9530 #: misc-utils/wipefs.c:383
9531 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9532 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9533
9534 #: misc-utils/wipefs.c:411
9535 #, c-format
9536 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9537 msgstr ""
9538
9539 #: misc-utils/wipefs.c:428
9540 #, c-format
9541 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9542 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9543
9544 #: misc-utils/wipefs.c:432
9545 #, fuzzy
9546 msgid "Use the --force option to force erase."
9547 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
9548
9549 #: misc-utils/wipefs.c:456
9550 msgid ""
9551 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9552 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9553 " -f, --force force erasure\n"
9554 " -h, --help show this help text\n"
9555 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9556 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9557 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9558 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9559 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9560 " -V, --version output version information and exit\n"
9561 msgstr ""
9562 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9563 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9564 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9565 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9566 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9567 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9568 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9569 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9570 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9571 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9572
9573 #: misc-utils/wipefs.c:467
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "\n"
9577 "For more information see wipefs(8).\n"
9578 msgstr ""
9579 "\n"
9580 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9581
9582 #: misc-utils/wipefs.c:527
9583 msgid "invalid offset argument"
9584 msgstr "ongeldig positie-argument"
9585
9586 #: misc-utils/wipefs.c:552
9587 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9588 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9589
9590 #: schedutils/chrt.c:63
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "\n"
9594 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9595 "\n"
9596 "Set policy:\n"
9597 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9598 "\n"
9599 "Get policy:\n"
9600 " chrt [options] -p <pid>\n"
9601 msgstr ""
9602 "\n"
9603 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9604 "\n"
9605 "Beleid instellen:\n"
9606 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9607 "\n"
9608 "Beleid opvragen:\n"
9609 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:70
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "\n"
9615 "Scheduling policies:\n"
9616 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9617 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9618 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9619 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9620 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9621 msgstr ""
9622 "\n"
9623 "Scheduling-beleid:\n"
9624 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9625 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9626 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9627 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9628 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9629
9630 #: schedutils/chrt.c:79
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "\n"
9634 "Scheduling flags:\n"
9635 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9636 msgstr ""
9637 "\n"
9638 "Scheduling-vlag:\n"
9639 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:83
9642 #, c-format
9643 msgid ""
9644 "\n"
9645 "Options:\n"
9646 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9647 " -h | --help display this help\n"
9648 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9649 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9650 " -v | --verbose display status information\n"
9651 " -V | --version output version information\n"
9652 "\n"
9653 msgstr ""
9654 "\n"
9655 "Opties:\n"
9656 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9657 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9658 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9659 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9660 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9661 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9662 "\n"
9663
9664 #: schedutils/chrt.c:105
9665 #, c-format
9666 msgid "failed to get pid %d's policy"
9667 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9668
9669 #: schedutils/chrt.c:108
9670 #, c-format
9671 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9672 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9673
9674 #: schedutils/chrt.c:110
9675 #, c-format
9676 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9677 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9678
9679 #: schedutils/chrt.c:143
9680 msgid "unknown scheduling policy"
9681 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9682
9683 #: schedutils/chrt.c:147
9684 #, c-format
9685 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9686 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9687
9688 #: schedutils/chrt.c:150
9689 #, c-format
9690 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9691 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9692
9693 #: schedutils/chrt.c:153
9694 #, c-format
9695 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9696 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9697
9698 #: schedutils/chrt.c:188
9699 #, c-format
9700 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9701 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9702
9703 #: schedutils/chrt.c:191
9704 #, c-format
9705 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9706 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9707
9708 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9709 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9710 msgstr "kan lijst met taken niet verkrijgen"
9711
9712 #: schedutils/chrt.c:299
9713 msgid "invalid priority argument"
9714 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9715
9716 #: schedutils/chrt.c:305
9717 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9718 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9719
9720 #: schedutils/chrt.c:323
9721 #, c-format
9722 msgid "failed to set tid %d's policy"
9723 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9724
9725 #: schedutils/chrt.c:326
9726 #, c-format
9727 msgid "failed to set pid %d's policy"
9728 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9729
9730 #: schedutils/ionice.c:76
9731 msgid "ioprio_get failed"
9732 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9733
9734 #: schedutils/ionice.c:85
9735 #, c-format
9736 msgid "%s: prio %lu\n"
9737 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9738
9739 #: schedutils/ionice.c:98
9740 msgid "ioprio_set failed"
9741 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:103
9744 msgid ""
9745 "\n"
9746 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: schedutils/ionice.c:106
9750 #, fuzzy, c-format
9751 msgid ""
9752 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9753 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9754 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9755 " %1$s [options] <command>\n"
9756 msgstr ""
9757 " %1$s [opties]\n"
9758 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9759 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9760 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
9761
9762 #: schedutils/ionice.c:112
9763 msgid ""
9764 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9765 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: schedutils/ionice.c:114
9769 msgid ""
9770 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9771 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: schedutils/ionice.c:116
9775 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: schedutils/ionice.c:117
9779 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: schedutils/ionice.c:118
9783 #, fuzzy
9784 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9785 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9786
9787 #: schedutils/ionice.c:119
9788 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: schedutils/ionice.c:156
9792 msgid "invalid class data argument"
9793 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9794
9795 #: schedutils/ionice.c:162
9796 msgid "invalid class argument"
9797 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9798
9799 #: schedutils/ionice.c:167
9800 #, c-format
9801 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9802 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9803
9804 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9805 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: schedutils/ionice.c:184
9809 #, fuzzy
9810 msgid "invalid PGID argument"
9811 msgstr "ongeldig PID-argument"
9812
9813 #: schedutils/ionice.c:192
9814 #, fuzzy
9815 msgid "invalid UID argument"
9816 msgstr "ongeldig TID-argument"
9817
9818 #: schedutils/ionice.c:211
9819 msgid "ignoring given class data for none class"
9820 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9821
9822 #: schedutils/ionice.c:219
9823 msgid "ignoring given class data for idle class"
9824 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9825
9826 #: schedutils/ionice.c:224
9827 #, c-format
9828 msgid "unknown prio class %d"
9829 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9830
9831 #: schedutils/taskset.c:52
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9835 "\n"
9836 msgstr ""
9837 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9838 "\n"
9839 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9840 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9841 "\n"
9842
9843 #: schedutils/taskset.c:56
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "Options:\n"
9847 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9848 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9849 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9850 " -h, --help display this help\n"
9851 " -V, --version output version information\n"
9852 "\n"
9853 msgstr ""
9854 "Opties:\n"
9855 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9856 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9857 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9858 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9859 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9860 "\n"
9861
9862 #: schedutils/taskset.c:64
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "The default behavior is to run a new command:\n"
9866 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9867 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9868 " %1$s -p 700\n"
9869 "Or set it:\n"
9870 " %1$s -p 03 700\n"
9871 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9872 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9873 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9874 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9875 msgstr ""
9876 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9877 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9878 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9879 " %1$s -p 700\n"
9880 "Of instellen:\n"
9881 " %1$s -p 03 700\n"
9882 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9883 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9884 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9885 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9886
9887 #: schedutils/taskset.c:76
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "\n"
9891 "For more information see taskset(1).\n"
9892 msgstr ""
9893 "\n"
9894 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9895
9896 #: schedutils/taskset.c:87
9897 #, c-format
9898 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9899 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9900
9901 #: schedutils/taskset.c:88
9902 #, c-format
9903 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9904 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9905
9906 #: schedutils/taskset.c:91
9907 #, c-format
9908 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9909 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9910
9911 #: schedutils/taskset.c:92
9912 #, c-format
9913 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9914 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9915
9916 #: schedutils/taskset.c:96
9917 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9918 msgstr "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9919
9920 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9921 #, c-format
9922 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9923 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9924
9925 #: schedutils/taskset.c:116
9926 #, c-format
9927 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9928 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9929
9930 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9931 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9932 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9933
9934 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9935 msgid "cpuset_alloc failed"
9936 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9937
9938 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9939 #, c-format
9940 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9941 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9942
9943 #: schedutils/taskset.c:216
9944 #, c-format
9945 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9946 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9947
9948 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9949 msgid ""
9950 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9951 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9952 " -s, --secure perform secure discard\n"
9953 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9954 msgstr ""
9955 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
9956 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
9957 " blokken gezocht moet worden\n"
9958 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
9959 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
9960
9961 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9962 #: text-utils/hexdump.c:124
9963 msgid "failed to parse offset"
9964 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
9965
9966 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9967 msgid "no device specified"
9968 msgstr "geen apparaat gegeven"
9969
9970 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9971 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9972 msgid "unexpected number of arguments"
9973 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
9974
9975 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9976 #, c-format
9977 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9978 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
9979
9980 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9981 #, c-format
9982 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9983 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
9984
9985 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9988 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
9989
9990 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9993 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
9994
9995 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9996 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9997 #, c-format
9998 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9999 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10000
10001 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10002 #, fuzzy, c-format
10003 msgid "CPU %d does not exist"
10004 msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
10005
10006 #: sys-utils/chcpu.c:92
10007 #, fuzzy, c-format
10008 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10009 msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
10010
10011 #: sys-utils/chcpu.c:98
10012 #, c-format
10013 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10014 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10015
10016 #: sys-utils/chcpu.c:102
10017 #, c-format
10018 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10019 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10020
10021 #: sys-utils/chcpu.c:110
10022 #, c-format
10023 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10024 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10025
10026 #: sys-utils/chcpu.c:113
10027 #, c-format
10028 msgid "CPU %d enable failed"
10029 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10030
10031 #: sys-utils/chcpu.c:116
10032 #, c-format
10033 msgid "CPU %d enabled\n"
10034 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10035
10036 #: sys-utils/chcpu.c:119
10037 #, fuzzy, c-format
10038 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10039 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
10040
10041 #: sys-utils/chcpu.c:125
10042 #, c-format
10043 msgid "CPU %d disable failed"
10044 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10045
10046 #: sys-utils/chcpu.c:128
10047 #, c-format
10048 msgid "CPU %d disabled\n"
10049 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10050
10051 #: sys-utils/chcpu.c:141
10052 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10053 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10054
10055 #: sys-utils/chcpu.c:143
10056 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10057 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10058
10059 #: sys-utils/chcpu.c:144
10060 #, c-format
10061 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10062 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10063
10064 #: sys-utils/chcpu.c:151
10065 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10066 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10067
10068 #: sys-utils/chcpu.c:155
10069 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10070 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10071
10072 #: sys-utils/chcpu.c:156
10073 #, c-format
10074 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10075 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10076
10077 #: sys-utils/chcpu.c:159
10078 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10079 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10080
10081 #: sys-utils/chcpu.c:160
10082 #, c-format
10083 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10084 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10085
10086 #: sys-utils/chcpu.c:184
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid "CPU %d is not configurable"
10089 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
10090
10091 #: sys-utils/chcpu.c:190
10092 #, c-format
10093 msgid "CPU %d is already configured\n"
10094 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10095
10096 #: sys-utils/chcpu.c:194
10097 #, c-format
10098 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10099 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10100
10101 #: sys-utils/chcpu.c:199
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10104 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
10105
10106 #: sys-utils/chcpu.c:206
10107 #, c-format
10108 msgid "CPU %d configure failed"
10109 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10110
10111 #: sys-utils/chcpu.c:209
10112 #, c-format
10113 msgid "CPU %d configured\n"
10114 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10115
10116 #: sys-utils/chcpu.c:213
10117 #, c-format
10118 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10119 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10120
10121 #: sys-utils/chcpu.c:216
10122 #, c-format
10123 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10124 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10125
10126 #: sys-utils/chcpu.c:231
10127 #, c-format
10128 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10129 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10130
10131 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "\n"
10135 "Usage:\n"
10136 " %s [options]\n"
10137 msgstr ""
10138 "\n"
10139 "Gebruik: %s [opties]\n"
10140
10141 #: sys-utils/chcpu.c:241
10142 msgid ""
10143 "\n"
10144 "Options:\n"
10145 " -h, --help print this help\n"
10146 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10147 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10148 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10149 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10150 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10151 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10152 " -V, --version output version information and exit\n"
10153 msgstr ""
10154
10155 #: sys-utils/chcpu.c:323
10156 #, c-format
10157 msgid "unsupported argument: %s"
10158 msgstr "ongeldig argument: %s"
10159
10160 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10161 #, c-format
10162 msgid " %s <hard|soft>\n"
10163 msgstr " %s hard|soft\n"
10164
10165 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10166 #, fuzzy
10167 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10168 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10169
10170 #: sys-utils/dmesg.c:108
10171 msgid "system is unusable"
10172 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10173
10174 #: sys-utils/dmesg.c:109
10175 msgid "action must be taken immediately"
10176 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10177
10178 #: sys-utils/dmesg.c:110
10179 msgid "critical conditions"
10180 msgstr "kritieke toestand"
10181
10182 #: sys-utils/dmesg.c:111
10183 msgid "error conditions"
10184 msgstr "fouttoestand"
10185
10186 #: sys-utils/dmesg.c:112
10187 msgid "warning conditions"
10188 msgstr "waarschuwingstoestand"
10189
10190 #: sys-utils/dmesg.c:113
10191 msgid "normal but significant condition"
10192 msgstr "gewone maar significante toestand"
10193
10194 #: sys-utils/dmesg.c:114
10195 msgid "informational"
10196 msgstr "ter informatie"
10197
10198 #: sys-utils/dmesg.c:115
10199 msgid "debug-level messages"
10200 msgstr "debugging-meldingen"
10201
10202 #: sys-utils/dmesg.c:129
10203 msgid "kernel messages"
10204 msgstr "kernelmeldingen"
10205
10206 #: sys-utils/dmesg.c:130
10207 msgid "random user-level messages"
10208 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10209
10210 #: sys-utils/dmesg.c:131
10211 msgid "mail system"
10212 msgstr "postsysteem"
10213
10214 #: sys-utils/dmesg.c:132
10215 msgid "system daemons"
10216 msgstr "systeemdiensten"
10217
10218 #: sys-utils/dmesg.c:133
10219 msgid "security/authorization messages"
10220 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10221
10222 #: sys-utils/dmesg.c:134
10223 msgid "messages generated internally by syslogd"
10224 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10225
10226 #: sys-utils/dmesg.c:135
10227 msgid "line printer subsystem"
10228 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:136
10231 msgid "network news subsystem"
10232 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:137
10235 msgid "UUCP subsystem"
10236 msgstr "UUCP-subsysteem"
10237
10238 #: sys-utils/dmesg.c:138
10239 msgid "clock daemon"
10240 msgstr "klokdienst"
10241
10242 #: sys-utils/dmesg.c:139
10243 msgid "security/authorization messages (private)"
10244 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10245
10246 #: sys-utils/dmesg.c:140
10247 msgid "FTP daemon"
10248 msgstr "FTP-dienst"
10249
10250 #: sys-utils/dmesg.c:263
10251 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10252 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10253
10254 #: sys-utils/dmesg.c:264
10255 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10256 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10257
10258 #: sys-utils/dmesg.c:265
10259 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10260 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10261
10262 #: sys-utils/dmesg.c:266
10263 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10264 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10265
10266 #: sys-utils/dmesg.c:267
10267 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10268 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10269
10270 #: sys-utils/dmesg.c:268
10271 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10272 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10273
10274 #: sys-utils/dmesg.c:269
10275 msgid " -H, --human human readable output\n"
10276 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10277
10278 #: sys-utils/dmesg.c:270
10279 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10280 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10281
10282 #: sys-utils/dmesg.c:271
10283 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10284 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10285
10286 #: sys-utils/dmesg.c:272
10287 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10288 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10289
10290 #: sys-utils/dmesg.c:273
10291 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10292 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10293
10294 #: sys-utils/dmesg.c:274
10295 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10296 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10297
10298 #: sys-utils/dmesg.c:275
10299 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10300 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10301
10302 #: sys-utils/dmesg.c:276
10303 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10304 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10305
10306 #: sys-utils/dmesg.c:277
10307 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10308 msgstr " -s, --buffer-size <grootte> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10309
10310 #: sys-utils/dmesg.c:278
10311 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10312 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10313
10314 #: sys-utils/dmesg.c:279
10315 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10316 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10317
10318 #: sys-utils/dmesg.c:280
10319 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10320 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10321
10322 #: sys-utils/dmesg.c:281
10323 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: sys-utils/dmesg.c:282
10327 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: sys-utils/dmesg.c:283
10331 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10332 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:284
10335 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10336 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10337
10338 #: sys-utils/dmesg.c:285
10339 msgid ""
10340 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10341 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10342 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: sys-utils/dmesg.c:291
10346 msgid ""
10347 "\n"
10348 "Supported log facilities:\n"
10349 msgstr ""
10350 "\n"
10351 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:297
10354 msgid ""
10355 "\n"
10356 "Supported log levels (priorities):\n"
10357 msgstr ""
10358 "\n"
10359 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:351
10362 #, c-format
10363 msgid "failed to parse level '%s'"
10364 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10365
10366 #: sys-utils/dmesg.c:353
10367 #, c-format
10368 msgid "unknown level '%s'"
10369 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10370
10371 #: sys-utils/dmesg.c:389
10372 #, c-format
10373 msgid "failed to parse facility '%s'"
10374 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10375
10376 #: sys-utils/dmesg.c:391
10377 #, c-format
10378 msgid "unknown facility '%s'"
10379 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:519
10382 #, c-format
10383 msgid "cannot mmap: %s"
10384 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10385
10386 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10387 msgid "invalid buffer size argument"
10388 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10389
10390 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10391 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10392 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10393
10394 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10395 #, fuzzy
10396 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10397 msgstr ""
10398 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
10399 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10402 msgid "read kernel buffer failed"
10403 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10406 msgid "unsupported command"
10407 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10410 msgid "klogctl failed"
10411 msgstr "klogctl() is mislukt"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:142
10414 #, c-format
10415 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10416 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:145
10419 msgid ""
10420 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10421 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10422 " -d, --default display default device\n"
10423 " -f, --floppy eject floppy\n"
10424 " -F, --force don't care about device type\n"
10425 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10426 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10427 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10428 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10429 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10430 " -q, --tape eject tape\n"
10431 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10432 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10433 " -t, --trayclose close tray\n"
10434 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10435 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10436 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10437 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:169
10441 msgid ""
10442 "\n"
10443 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10444 msgstr ""
10445 "\n"
10446 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10447
10448 #: sys-utils/eject.c:215
10449 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10450 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10451
10452 #: sys-utils/eject.c:219
10453 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10454 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10455
10456 #: sys-utils/eject.c:223
10457 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10458 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:244
10461 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10462 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:339
10465 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10466 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:356
10469 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10470 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:359
10473 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10474 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:361
10477 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10478 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:372
10481 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10482 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10483
10484 #: sys-utils/eject.c:376
10485 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10486 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10487
10488 #: sys-utils/eject.c:378
10489 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10490 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10491
10492 #: sys-utils/eject.c:396
10493 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10494 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10495
10496 #: sys-utils/eject.c:398
10497 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10498 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:415
10501 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10502 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10503
10504 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10505 msgid "CD-ROM eject command failed"
10506 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:449
10509 msgid "no CD-ROM information available"
10510 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:452
10513 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10514 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:492
10517 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10518 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10521 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10522 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:531
10525 #, c-format
10526 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10527 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:546
10530 #, c-format
10531 msgid "%s: failed to read speed"
10532 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:554
10535 msgid "failed to read speed"
10536 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:598
10539 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10540 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10541
10542 #: sys-utils/eject.c:670
10543 #, c-format
10544 msgid "%s: unmounting"
10545 msgstr "%s: afkoppelen"
10546
10547 #: sys-utils/eject.c:685
10548 #, c-format
10549 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10550 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:688
10553 msgid "unable to fork"
10554 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:695
10557 #, c-format
10558 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10559 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10560
10561 #: sys-utils/eject.c:698
10562 #, c-format
10563 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10564 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10565
10566 #: sys-utils/eject.c:742
10567 msgid "failed to parse mount table"
10568 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10571 #, c-format
10572 msgid "%s: mounted on %s"
10573 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10574
10575 #: sys-utils/eject.c:900
10576 #, c-format
10577 msgid "%s: is removable device"
10578 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:919
10581 #, c-format
10582 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10583 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10584
10585 #: sys-utils/eject.c:940
10586 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10587 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10588
10589 #: sys-utils/eject.c:942
10590 #, c-format
10591 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10592 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:969
10595 #, c-format
10596 msgid "default device: `%s'"
10597 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10598
10599 #: sys-utils/eject.c:975
10600 #, c-format
10601 msgid "using default device `%s'"
10602 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:994
10605 #, c-format
10606 msgid "%s: unable to find device"
10607 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:996
10610 #, c-format
10611 msgid "device name is `%s'"
10612 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10613
10614 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10615 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10616 #, c-format
10617 msgid "%s: not mounted"
10618 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10619
10620 #: sys-utils/eject.c:1006
10621 #, c-format
10622 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10623 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10624
10625 #: sys-utils/eject.c:1014
10626 #, c-format
10627 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10628 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10629
10630 #: sys-utils/eject.c:1017
10631 #, c-format
10632 msgid "%s: is whole-disk device"
10633 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10634
10635 #: sys-utils/eject.c:1021
10636 #, c-format
10637 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10638 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10639
10640 #: sys-utils/eject.c:1025
10641 #, c-format
10642 msgid "device is `%s'"
10643 msgstr "apparaat is '%s'"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:1026
10646 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10647 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:1040
10650 #, c-format
10651 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10652 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:1042
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10657 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:1050
10660 #, c-format
10661 msgid "%s: closing tray"
10662 msgstr "%s: sluiten van lade"
10663
10664 #: sys-utils/eject.c:1059
10665 #, c-format
10666 msgid "%s: toggling tray"
10667 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:1068
10670 #, c-format
10671 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10672 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10673
10674 #: sys-utils/eject.c:1094
10675 #, c-format
10676 msgid "error: %s: device in use"
10677 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10678
10679 #: sys-utils/eject.c:1100
10680 #, c-format
10681 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10682 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10683
10684 #: sys-utils/eject.c:1116
10685 #, c-format
10686 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10687 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10688
10689 #: sys-utils/eject.c:1118
10690 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10691 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:1123
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10696 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:1125
10699 msgid "SCSI eject succeeded"
10700 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:1126
10703 msgid "SCSI eject failed"
10704 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10705
10706 #: sys-utils/eject.c:1130
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10709 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10710
10711 #: sys-utils/eject.c:1132
10712 msgid "floppy eject command succeeded"
10713 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10714
10715 #: sys-utils/eject.c:1133
10716 msgid "floppy eject command failed"
10717 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10718
10719 #: sys-utils/eject.c:1137
10720 #, c-format
10721 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10722 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10723
10724 #: sys-utils/eject.c:1139
10725 msgid "tape offline command succeeded"
10726 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10727
10728 #: sys-utils/eject.c:1140
10729 msgid "tape offline command failed"
10730 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10731
10732 #: sys-utils/eject.c:1144
10733 msgid "unable to eject"
10734 msgstr "kan niet uitwerpen"
10735
10736 #: sys-utils/fallocate.c:76
10737 #, c-format
10738 msgid " %s [options] <filename>\n"
10739 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10740
10741 #: sys-utils/fallocate.c:78
10742 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: sys-utils/fallocate.c:79
10746 #, fuzzy
10747 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10748 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10749
10750 #: sys-utils/fallocate.c:80
10751 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/fallocate.c:81
10755 #, fuzzy
10756 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10757 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10758
10759 #: sys-utils/fallocate.c:82
10760 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: sys-utils/fallocate.c:83
10764 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: sys-utils/fallocate.c:84
10768 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: sys-utils/fallocate.c:119
10772 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10773 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10774
10775 #: sys-utils/fallocate.c:120
10776 #, fuzzy
10777 msgid "fallocate failed"
10778 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
10779
10780 #: sys-utils/fallocate.c:210
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: read failed"
10783 msgstr "%s: read() is mislukt"
10784
10785 #: sys-utils/fallocate.c:256
10786 #, c-format
10787 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: sys-utils/fallocate.c:331
10791 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10795 msgid "invalid length value specified"
10796 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10797
10798 #: sys-utils/fallocate.c:338
10799 msgid "no length argument specified"
10800 msgstr "geen lengte gegeven"
10801
10802 #: sys-utils/fallocate.c:343
10803 msgid "invalid offset value specified"
10804 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10805
10806 #: sys-utils/fallocate.c:345
10807 msgid "no filename specified."
10808 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10809
10810 #: sys-utils/fallocate.c:347
10811 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: sys-utils/flock.c:52
10815 #, c-format
10816 msgid ""
10817 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10818 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10819 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10820 msgstr ""
10821 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10822 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10823 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10824
10825 #: sys-utils/flock.c:57
10826 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10827 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10828
10829 #: sys-utils/flock.c:58
10830 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10831 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10832
10833 #: sys-utils/flock.c:59
10834 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10835 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10836
10837 #: sys-utils/flock.c:60
10838 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10839 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10840
10841 #: sys-utils/flock.c:61
10842 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10843 msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
10844
10845 #: sys-utils/flock.c:62
10846 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10847 msgstr " -E --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10848
10849 #: sys-utils/flock.c:63
10850 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10851 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10852
10853 #: sys-utils/flock.c:64
10854 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10855 msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10856
10857 #: sys-utils/flock.c:97
10858 #, c-format
10859 msgid "cannot open lock file %s"
10860 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10861
10862 #: sys-utils/flock.c:177
10863 msgid "invalid timeout value"
10864 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10865
10866 #: sys-utils/flock.c:179
10867 msgid "timeout cannot be zero"
10868 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10869
10870 #: sys-utils/flock.c:183
10871 msgid "invalid exit code"
10872 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10873
10874 #: sys-utils/flock.c:203
10875 #, c-format
10876 msgid "%s requires exactly one command argument"
10877 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10878
10879 #: sys-utils/flock.c:224
10880 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10881 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10882
10883 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10884 #, c-format
10885 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10886 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10887
10888 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10889 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10890 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10891
10892 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10893 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10894 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10895
10896 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10897 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10898 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
10899
10900 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10901 msgid "no filename specified"
10902 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10903
10904 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10905 #, c-format
10906 msgid "%s: is not a directory"
10907 msgstr "%s: is geen map"
10908
10909 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: freeze failed"
10912 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
10913
10914 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: unfreeze failed"
10917 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
10918
10919 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10920 #, c-format
10921 msgid "%s: not a directory"
10922 msgstr "%s: is geen map"
10923
10924 #: sys-utils/fstrim.c:89
10925 #, c-format
10926 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10927 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
10928
10929 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10930 #: sys-utils/fstrim.c:99
10931 #, c-format
10932 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10933 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
10934
10935 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10936 #, c-format
10937 msgid "failed to parse %s"
10938 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
10939
10940 #: sys-utils/fstrim.c:230
10941 #, c-format
10942 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10943 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10944
10945 #: sys-utils/fstrim.c:232
10946 #, fuzzy
10947 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10948 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
10949
10950 #: sys-utils/fstrim.c:233
10951 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: sys-utils/fstrim.c:234
10955 #, fuzzy
10956 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10957 msgstr " -c, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
10958
10959 #: sys-utils/fstrim.c:235
10960 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sys-utils/fstrim.c:236
10964 #, fuzzy
10965 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10966 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10967
10968 #: sys-utils/fstrim.c:291
10969 msgid "failed to parse minimum extent length"
10970 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
10971
10972 #: sys-utils/fstrim.c:304
10973 msgid "no mountpoint specified"
10974 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
10975
10976 #: sys-utils/fstrim.c:318
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "%s: discard operation not supported."
10979 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
10980
10981 #: sys-utils/hwclock.c:231
10982 #, c-format
10983 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10984 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10987 msgid "UTC"
10988 msgstr "UTC-tijd"
10989
10990 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10991 msgid "local"
10992 msgstr "lokale tijd"
10993
10994 #: sys-utils/hwclock.c:306
10995 msgid ""
10996 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10997 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10998 msgstr ""
10999 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11000 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:315
11003 #, c-format
11004 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11005 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:317
11008 #, c-format
11009 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11010 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:319
11013 #, c-format
11014 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11015 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11016
11017 #: sys-utils/hwclock.c:346
11018 #, c-format
11019 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11020 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:352
11023 #, c-format
11024 msgid "...synchronization failed\n"
11025 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:354
11028 #, c-format
11029 msgid "...got clock tick\n"
11030 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:417
11033 #, c-format
11034 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11035 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:426
11038 #, c-format
11039 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11040 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:460
11043 #, c-format
11044 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11045 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11046
11047 #: sys-utils/hwclock.c:488
11048 #, c-format
11049 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11050 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11051
11052 #: sys-utils/hwclock.c:494
11053 #, c-format
11054 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11055 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11056
11057 #: sys-utils/hwclock.c:598
11058 #, c-format
11059 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: sys-utils/hwclock.c:609
11063 #, c-format
11064 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:617
11068 #, c-format
11069 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:633
11073 #, c-format
11074 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:661
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11081 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: sys-utils/hwclock.c:686
11085 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11086 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:696
11089 #, c-format
11090 msgid "%s %.6f seconds\n"
11091 msgstr "%s %.6f seconden\n"
11092
11093 #: sys-utils/hwclock.c:727
11094 msgid "No --date option specified."
11095 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11096
11097 #: sys-utils/hwclock.c:733
11098 msgid "--date argument too long"
11099 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:740
11102 msgid ""
11103 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11104 "In particular, it contains quotation marks."
11105 msgstr ""
11106 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11107 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11108
11109 #: sys-utils/hwclock.c:748
11110 #, c-format
11111 msgid "Issuing date command: %s\n"
11112 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11113
11114 #: sys-utils/hwclock.c:752
11115 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11116 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:760
11119 #, c-format
11120 msgid "response from date command = %s\n"
11121 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:762
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11127 "The command was:\n"
11128 " %s\n"
11129 "The response was:\n"
11130 " %s"
11131 msgstr ""
11132 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11133 "De opdracht was:\n"
11134 " %s\n"
11135 "Het antwoord was:\n"
11136 " %s"
11137
11138 #: sys-utils/hwclock.c:773
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11142 "The command was:\n"
11143 " %s\n"
11144 "The response was:\n"
11145 " %s\n"
11146 msgstr ""
11147 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11148 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11149 "De opdracht was:\n"
11150 " %s\n"
11151 "Het antwoord was:\n"
11152 " %s\n"
11153
11154 #: sys-utils/hwclock.c:785
11155 #, c-format
11156 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11157 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:817
11160 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11161 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11164 #, c-format
11165 msgid "Calling settimeofday:\n"
11166 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11167
11168 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11169 #, c-format
11170 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11171 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11172
11173 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11174 #, c-format
11175 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11176 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11179 #, c-format
11180 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11181 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11182
11183 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11184 msgid "Must be superuser to set system clock."
11185 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11188 msgid "settimeofday() failed"
11189 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11190
11191 #: sys-utils/hwclock.c:894
11192 #, c-format
11193 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11194 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:920
11197 #, c-format
11198 msgid "\tUTC: %s\n"
11199 msgstr "\tUTC: %s\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:983
11202 #, c-format
11203 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11204 msgstr ""
11205 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11206 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:988
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11212 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11213 msgstr ""
11214 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11215 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11216 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11217 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11218
11219 #: sys-utils/hwclock.c:994
11220 #, c-format
11221 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11222 msgstr ""
11223 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11224 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11230 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11237 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11238 msgstr ""
11239 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11240 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11241 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11244 #, c-format
11245 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11246 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11249 #, c-format
11250 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11251 msgstr ""
11252 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11253 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11256 #, c-format
11257 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11258 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "Would have written the following to %s:\n"
11264 "%s"
11265 msgstr ""
11266 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11267 "%s"
11268
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11270 #, c-format
11271 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11272 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11275 #, c-format
11276 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11277 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11280 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11281 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11284 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11285 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11290 msgstr ""
11291 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11292 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11293 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
11294
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11296 #, fuzzy, c-format
11297 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11298 msgstr ""
11299 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11300 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11301 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
11302
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11304 #, c-format
11305 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11306 msgstr ""
11307 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11308 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11311 #, c-format
11312 msgid "No usable clock interface found.\n"
11313 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11316 #, c-format
11317 msgid "Unable to set system clock.\n"
11318 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11321 #, c-format
11322 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11323 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11326 msgid ""
11327 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11328 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11329 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11330 msgstr ""
11331 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11332 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11333 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11336 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11337 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11338
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11340 #, c-format
11341 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11342 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11345 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11346 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11349 #, c-format
11350 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11351 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11354 #, c-format
11355 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11356 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11359 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11360 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11363 msgid ""
11364 "\n"
11365 "Functions:\n"
11366 msgstr ""
11367 "\n"
11368 "Functies:\n"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11371 msgid ""
11372 " -h, --help show this help text and exit\n"
11373 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11374 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11375 msgstr ""
11376 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11377 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11378 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11381 msgid ""
11382 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11383 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11384 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11385 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11386 " the clock was last set or adjusted\n"
11387 msgstr ""
11388 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11389 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11390 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11391 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11392 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11395 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11396 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11399 msgid ""
11400 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11401 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11402 " value given with --epoch\n"
11403 msgstr ""
11404 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11405 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11406 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11409 msgid ""
11410 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11411 " -V, --version display version information and exit\n"
11412 msgstr ""
11413 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11414 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11417 msgid ""
11418 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11419 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11420 msgstr ""
11421 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11422 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11425 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11426 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11427
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11429 #, c-format
11430 msgid ""
11431 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11432 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11433 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11434 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11435 " hardware clock's epoch value\n"
11436 msgstr ""
11437 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11438 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11439 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11440 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11441
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11446 " either --utc or --localtime\n"
11447 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11448 " the default is %s\n"
11449 msgstr ""
11450 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11451 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11452 " (standaard is %s)\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11455 msgid ""
11456 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11457 " -D, --debug debugging mode\n"
11458 "\n"
11459 msgstr ""
11460 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11461 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11462 "\n"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11465 msgid ""
11466 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11467 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11468 "\n"
11469 msgstr ""
11470 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11471 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11472 "\n"
11473
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11475 msgid "Unable to connect to audit system"
11476 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11479 msgid "invalid epoch argument"
11480 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11483 #, c-format
11484 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11485 msgstr ""
11486 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11487 "U gaf %d.\n"
11488
11489 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11490 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11491 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11494 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11495 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11496
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11498 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11499 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11500
11501 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11502 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11503 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11504
11505 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11506 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11507 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11508
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11510 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11511 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11512
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11514 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11515 msgstr ""
11516 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11517 "naar een toegangsmethode te zien."
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11520 #, c-format
11521 msgid "booted from MILO\n"
11522 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11525 #, c-format
11526 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11527 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11530 #, c-format
11531 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11532 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11533
11534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11535 #, c-format
11536 msgid "funky TOY!\n"
11537 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11538
11539 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11540 #, c-format
11541 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11542 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11545 #, c-format
11546 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11547 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11548
11549 # XXX read FROM
11550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11551 #, c-format
11552 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11553 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11556 #, c-format
11557 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11558 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11561 #, c-format
11562 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11563 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11566 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11567 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11568
11569 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11570 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11571 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11572
11573 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11574 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11575 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11578 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11579 msgstr ""
11580
11581 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11582 #, c-format
11583 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11584 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11587 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11588 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11589
11590 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11591 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11592 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11593
11594 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11595 msgid "Timed out waiting for time change."
11596 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11597
11598 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11599 #, c-format
11600 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11601 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11602
11603 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11604 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11605 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11608 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11609 msgstr ""
11610
11611 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11612 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11613 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11616 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11617 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11620 #, c-format
11621 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11622 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11625 #, c-format
11626 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11627 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11628
11629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11630 #, c-format
11631 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11632 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11633
11634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11635 #, c-format
11636 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11637 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11640 #, c-format
11641 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11642 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11645 #, c-format
11646 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11647 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11650 #, c-format
11651 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11652 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11655 #, c-format
11656 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11657 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11660 #, c-format
11661 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11662 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11665 #, c-format
11666 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11667 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11670 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11671 msgstr ""
11672
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11674 #, c-format
11675 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11676 msgstr ""
11677 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11678 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11679 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11680
11681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11682 #, c-format
11683 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11684 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11685
11686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11687 #, c-format
11688 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11689 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11692 #, c-format
11693 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11694 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11695
11696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11697 #, c-format
11698 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11699 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11700
11701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11702 #, c-format
11703 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11704 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11705
11706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11707 #, c-format
11708 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11709 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11710
11711 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11712 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11713 msgstr " -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11716 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11717 msgstr " -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11720 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11721 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11724 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11725 msgstr " -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11726
11727 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11728 msgid "failed to parse size"
11729 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11730
11731 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11732 msgid "failed to parse elements"
11733 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11734
11735 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11736 msgid "create share memory failed"
11737 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11738
11739 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11740 #, c-format
11741 msgid "Shared memory id: %d\n"
11742 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11743
11744 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11745 msgid "create message queue failed"
11746 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11747
11748 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11749 #, c-format
11750 msgid "Message queue id: %d\n"
11751 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11754 msgid "create semaphore failed"
11755 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11756
11757 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11758 #, c-format
11759 msgid "Semaphore id: %d\n"
11760 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11763 #, fuzzy
11764 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11765 msgstr " -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11768 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11769 msgstr " -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11772 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11773 msgstr " -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11776 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11777 msgstr " -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11780 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11781 msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11784 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11785 msgstr " -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11788 #, fuzzy
11789 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11790 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11793 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11794 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11797 #, c-format
11798 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11799 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11802 #, c-format
11803 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11804 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11807 #, c-format
11808 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11809 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11812 msgid "permission denied for key"
11813 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11814
11815 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11816 msgid "permission denied for id"
11817 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11818
11819 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11820 msgid "invalid key"
11821 msgstr "ongeldige sleutel"
11822
11823 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11824 msgid "invalid id"
11825 msgstr "ongeldig ID"
11826
11827 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11828 msgid "already removed key"
11829 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11830
11831 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11832 msgid "already removed id"
11833 msgstr "ID is al verwijderd"
11834
11835 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11836 msgid "key failed"
11837 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11838
11839 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11840 msgid "id failed"
11841 msgstr "ID heeft gefaald"
11842
11843 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11844 #, c-format
11845 msgid "invalid id: %s"
11846 msgstr "ongeldig ID: %s"
11847
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11849 #, c-format
11850 msgid "resource(s) deleted\n"
11851 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11854 #, c-format
11855 msgid "illegal key (%s)"
11856 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11857
11858 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11859 msgid "kernel not configured for shared memory"
11860 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11861
11862 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11863 msgid "kernel not configured for semaphores"
11864 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11865
11866 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11867 msgid "kernel not configured for message queues"
11868 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11869
11870 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11871 #, c-format
11872 msgid "unknown argument: %s"
11873 msgstr "onbekend argument: %s"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:56
11876 #, fuzzy
11877 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11878 msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:60
11881 msgid "Resource options:\n"
11882 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:61
11885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11886 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:62
11889 msgid " -q, --queues message queues\n"
11890 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:63
11893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11894 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:64
11897 msgid " -a, --all all (default)\n"
11898 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:66
11901 msgid "Output format:\n"
11902 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:67
11905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11906 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:68
11909 #, fuzzy
11910 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11911 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:69
11914 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11915 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:70
11918 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11919 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
11920
11921 #: sys-utils/ipcs.c:71
11922 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11923 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcs.c:72
11926 #, fuzzy
11927 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11928 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:73
11931 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11932 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:158
11935 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11936 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:196
11939 #, c-format
11940 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11941 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:199
11944 #, c-format
11945 msgid "max number of segments = %ju\n"
11946 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:201
11949 msgid "max seg size"
11950 msgstr "maximum segmentgrootte"
11951
11952 #: sys-utils/ipcs.c:203
11953 msgid "max total shared memory"
11954 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
11955
11956 #: sys-utils/ipcs.c:206
11957 msgid "min seg size"
11958 msgstr "minimum segmentgrootte"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:216
11961 #, c-format
11962 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11963 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:220
11966 #, c-format
11967 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11968 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:232
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "segments allocated %d\n"
11974 "pages allocated %ld\n"
11975 "pages resident %ld\n"
11976 "pages swapped %ld\n"
11977 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11978 msgstr ""
11979 "toegewezen segmenten: %d\n"
11980 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11981 "residente pagina's: %ld\n"
11982 "geswapte pagina's: %ld\n"
11983 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:249
11986 #, c-format
11987 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11988 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11991 #: sys-utils/ipcs.c:270
11992 msgid "shmid"
11993 msgstr "shm-ID"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11996 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11997 msgid "perms"
11998 msgstr "rechten"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12001 msgid "cuid"
12002 msgstr "maker-UID"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12005 msgid "cgid"
12006 msgstr "maker-GID"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12009 msgid "uid"
12010 msgstr "UID"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12013 msgid "gid"
12014 msgstr "GID"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:255
12017 #, c-format
12018 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12019 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12022 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12023 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12024 msgid "owner"
12025 msgstr "eigenaar"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:257
12028 msgid "attached"
12029 msgstr "aangehecht"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:257
12032 msgid "detached"
12033 msgstr "onthecht"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:258
12036 msgid "changed"
12037 msgstr "gewijzigd"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:262
12040 #, c-format
12041 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12042 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:264
12045 msgid "cpid"
12046 msgstr "maker-PID"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:264
12049 msgid "lpid"
12050 msgstr "laatste-PID"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:268
12053 #, c-format
12054 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12055 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12058 msgid "key"
12059 msgstr "sleutel"
12060
12061 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12062 msgid "size"
12063 msgstr "grootte"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12066 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12067 msgid "bytes"
12068 msgstr "bytes"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:272
12071 msgid "nattch"
12072 msgstr "gehecht"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:272
12075 msgid "status"
12076 msgstr "status"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12079 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12080 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12081 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12082 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12083 msgid "Not set"
12084 msgstr "(geen)"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:326
12087 msgid "dest"
12088 msgstr "doel"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:327
12091 msgid "locked"
12092 msgstr "vergrendeld"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:346
12095 #, c-format
12096 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12097 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:349
12100 #, c-format
12101 msgid "max number of arrays = %d\n"
12102 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:350
12105 #, c-format
12106 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12107 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:351
12110 #, c-format
12111 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12112 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:352
12115 #, c-format
12116 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12117 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:353
12120 #, c-format
12121 msgid "semaphore max value = %d\n"
12122 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:362
12125 #, c-format
12126 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12127 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:365
12130 #, c-format
12131 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12132 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:366
12135 #, c-format
12136 msgid "used arrays = %d\n"
12137 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:367
12140 #, c-format
12141 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12142 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:372
12145 #, c-format
12146 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12147 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12150 msgid "semid"
12151 msgstr "sem-ID"
12152
12153 #: sys-utils/ipcs.c:378
12154 #, c-format
12155 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12156 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:380
12159 msgid "last-op"
12160 msgstr "laatste operatie"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:380
12163 msgid "last-changed"
12164 msgstr "laatst gewijzigd"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:387
12167 #, c-format
12168 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12169 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:389
12172 msgid "nsems"
12173 msgstr "aantal"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:448
12176 #, c-format
12177 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12178 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:449
12181 #, c-format
12182 msgid "max queues system wide = %d\n"
12183 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:451
12186 msgid "max size of message"
12187 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12188
12189 #: sys-utils/ipcs.c:453
12190 msgid "default max size of queue"
12191 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:460
12194 #, c-format
12195 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12196 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:463
12199 #, c-format
12200 msgid "------ Messages Status --------\n"
12201 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:464
12204 #, c-format
12205 msgid "allocated queues = %d\n"
12206 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:465
12209 #, c-format
12210 msgid "used headers = %d\n"
12211 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:466
12214 msgid "used space"
12215 msgstr "gebruikte ruimte"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:467
12218 msgid " bytes\n"
12219 msgstr " bytes\n"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:471
12222 #, c-format
12223 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12224 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12227 #: sys-utils/ipcs.c:491
12228 msgid "msqid"
12229 msgstr "msq-ID"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:477
12232 #, c-format
12233 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12234 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:479
12237 msgid "send"
12238 msgstr "verzending"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:479
12241 msgid "recv"
12242 msgstr "ontvangst"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:479
12245 msgid "change"
12246 msgstr "wijziging"
12247
12248 #: sys-utils/ipcs.c:483
12249 #, c-format
12250 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12251 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12252
12253 #: sys-utils/ipcs.c:485
12254 msgid "lspid"
12255 msgstr "la.ze.PID"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:485
12258 msgid "lrpid"
12259 msgstr "la.ov.PID"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:489
12262 #, c-format
12263 msgid "------ Message Queues --------\n"
12264 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:492
12267 msgid "used-bytes"
12268 msgstr "gebruikt"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:493
12271 msgid "messages"
12272 msgstr "berichten"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12275 #, c-format
12276 msgid "id %d not found"
12277 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:562
12280 #, c-format
12281 msgid ""
12282 "\n"
12283 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12284 msgstr ""
12285 "\n"
12286 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:563
12289 #, c-format
12290 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12291 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:566
12294 #, c-format
12295 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12296 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:568
12299 msgid "size="
12300 msgstr "grootte="
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:568
12303 msgid "bytes="
12304 msgstr "bytes="
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:570
12307 #, c-format
12308 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12309 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:573
12312 #, c-format
12313 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12314 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:575
12317 #, c-format
12318 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12319 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12322 #, c-format
12323 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12324 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:592
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "Message Queue msqid=%d\n"
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12334
12335 #: sys-utils/ipcs.c:593
12336 #, c-format
12337 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12338 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12339
12340 #: sys-utils/ipcs.c:597
12341 msgid "csize="
12342 msgstr ""
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:597
12345 msgid "cbytes="
12346 msgstr ""
12347
12348 #: sys-utils/ipcs.c:599
12349 msgid "qsize="
12350 msgstr ""
12351
12352 #: sys-utils/ipcs.c:599
12353 msgid "qbytes="
12354 msgstr ""
12355
12356 #: sys-utils/ipcs.c:604
12357 #, c-format
12358 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12359 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12360
12361 #: sys-utils/ipcs.c:606
12362 #, c-format
12363 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12364 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12365
12366 #: sys-utils/ipcs.c:625
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "\n"
12370 "Semaphore Array semid=%d\n"
12371 msgstr ""
12372 "\n"
12373 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:626
12376 #, c-format
12377 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12378 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12379
12380 #: sys-utils/ipcs.c:629
12381 #, c-format
12382 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12383 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12384
12385 #: sys-utils/ipcs.c:631
12386 #, c-format
12387 msgid "nsems = %ju\n"
12388 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12389
12390 #: sys-utils/ipcs.c:632
12391 #, c-format
12392 msgid "otime = %-26.24s\n"
12393 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12394
12395 #: sys-utils/ipcs.c:634
12396 #, c-format
12397 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12398 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12399
12400 #: sys-utils/ipcs.c:637
12401 msgid "semnum"
12402 msgstr "nummer"
12403
12404 #: sys-utils/ipcs.c:637
12405 msgid "value"
12406 msgstr "waarde"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:637
12409 msgid "ncount"
12410 msgstr "ncount"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:637
12413 msgid "zcount"
12414 msgstr "zcount"
12415
12416 #: sys-utils/ipcs.c:637
12417 msgid "pid"
12418 msgstr "PID"
12419
12420 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12421 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12422 #, c-format
12423 msgid "%s failed"
12424 msgstr "'%s' is mislukt"
12425
12426 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12427 #, c-format
12428 msgid "%s (bytes) = "
12429 msgstr "%s (bytes) = "
12430
12431 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12432 #, c-format
12433 msgid "%s (kbytes) = "
12434 msgstr "%s (kbytes) = "
12435
12436 #: sys-utils/ldattach.c:143
12437 msgid "invalid iflag"
12438 msgstr "ongeldige invoervlag"
12439
12440 #: sys-utils/ldattach.c:159
12441 #, c-format
12442 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12443 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12444
12445 #: sys-utils/ldattach.c:162
12446 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12447 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12448
12449 #: sys-utils/ldattach.c:163
12450 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12451 msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
12452
12453 #: sys-utils/ldattach.c:164
12454 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12455 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12456
12457 #: sys-utils/ldattach.c:165
12458 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12459 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12460
12461 #: sys-utils/ldattach.c:166
12462 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12463 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12464
12465 #: sys-utils/ldattach.c:167
12466 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12467 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12468
12469 #: sys-utils/ldattach.c:168
12470 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12471 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12472
12473 #: sys-utils/ldattach.c:169
12474 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12475 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12476
12477 #: sys-utils/ldattach.c:170
12478 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12479 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12480
12481 #: sys-utils/ldattach.c:171
12482 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12483 msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
12484
12485 #: sys-utils/ldattach.c:176
12486 msgid ""
12487 "\n"
12488 "Known <ldisc> names:\n"
12489 msgstr ""
12490 "\n"
12491 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12492
12493 #: sys-utils/ldattach.c:178
12494 msgid ""
12495 "\n"
12496 "Known <iflag> names:\n"
12497 msgstr ""
12498 "\n"
12499 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12500
12501 #: sys-utils/ldattach.c:263
12502 msgid "invalid speed argument"
12503 msgstr "ongeldige snelheid"
12504
12505 #: sys-utils/ldattach.c:274
12506 msgid "invalid option"
12507 msgstr "ongeldige optie"
12508
12509 #: sys-utils/ldattach.c:285
12510 msgid "invalid line discipline argument"
12511 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12512
12513 #: sys-utils/ldattach.c:292
12514 #, c-format
12515 msgid "%s is not a serial line"
12516 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12517
12518 #: sys-utils/ldattach.c:299
12519 #, c-format
12520 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12521 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12522
12523 #: sys-utils/ldattach.c:302
12524 #, c-format
12525 msgid "speed %d unsupported"
12526 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12527
12528 #: sys-utils/ldattach.c:351
12529 #, c-format
12530 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12531 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12532
12533 #: sys-utils/ldattach.c:358
12534 msgid "cannot set line discipline"
12535 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12536
12537 #: sys-utils/ldattach.c:364
12538 msgid "cannot daemonize"
12539 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12540
12541 #: sys-utils/losetup.c:64
12542 msgid "autoclear flag set"
12543 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12544
12545 #: sys-utils/losetup.c:65
12546 msgid "device backing file"
12547 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12548
12549 #: sys-utils/losetup.c:66
12550 msgid "backing file inode number"
12551 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12552
12553 #: sys-utils/losetup.c:67
12554 msgid "backing file major:minor device number"
12555 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12556
12557 #: sys-utils/losetup.c:68
12558 msgid "loop device name"
12559 msgstr "lus-apparaatnaam"
12560
12561 #: sys-utils/losetup.c:69
12562 msgid "offset from the beginning"
12563 msgstr "positie vanaf het begin"
12564
12565 #: sys-utils/losetup.c:70
12566 msgid "partscan flag set"
12567 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12568
12569 #: sys-utils/losetup.c:72
12570 msgid "size limit of the file in bytes"
12571 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12572
12573 #: sys-utils/losetup.c:73
12574 msgid "loop device major:minor number"
12575 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12576
12577 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12578 #, c-format
12579 msgid ", offset %ju"
12580 msgstr ", beginpunt %ju"
12581
12582 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12583 #, c-format
12584 msgid ", sizelimit %ju"
12585 msgstr ", maximale grootte %ju"
12586
12587 #: sys-utils/losetup.c:155
12588 #, c-format
12589 msgid ", encryption %s (type %u)"
12590 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12591
12592 #: sys-utils/losetup.c:196
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: detach failed"
12595 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12596
12597 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12598 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12599 #, fuzzy
12600 msgid "failed to initialize output line"
12601 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
12602
12603 #: sys-utils/losetup.c:370
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12607 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12608 msgstr ""
12609 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12610 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12611
12612 #: sys-utils/losetup.c:375
12613 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12614 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12615
12616 #: sys-utils/losetup.c:376
12617 #, fuzzy
12618 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12619 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:377
12622 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12623 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12624
12625 #: sys-utils/losetup.c:378
12626 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12627 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12628
12629 #: sys-utils/losetup.c:379
12630 #, fuzzy
12631 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12632 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12633
12634 #: sys-utils/losetup.c:380
12635 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12636 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12637
12638 #: sys-utils/losetup.c:384
12639 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12640 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12641
12642 #: sys-utils/losetup.c:385
12643 #, fuzzy
12644 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12645 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12646
12647 #: sys-utils/losetup.c:386
12648 #, fuzzy
12649 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12650 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12651
12652 #: sys-utils/losetup.c:387
12653 #, fuzzy
12654 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12655 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12656
12657 #: sys-utils/losetup.c:388
12658 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12659 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (bij '-f BESTAND')\n"
12660
12661 #: sys-utils/losetup.c:389
12662 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12663 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12664
12665 #: sys-utils/losetup.c:393
12666 #, fuzzy
12667 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12668 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12669
12670 #: sys-utils/losetup.c:394
12671 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12672 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12673
12674 #: sys-utils/losetup.c:395
12675 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12676 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12677
12678 #: sys-utils/losetup.c:396
12679 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12680 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12681
12682 #: sys-utils/losetup.c:402
12683 msgid ""
12684 "\n"
12685 "Available --list columns:\n"
12686 msgstr ""
12687 "\n"
12688 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12689
12690 #: sys-utils/losetup.c:422
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12693 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:426
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12698 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12699
12700 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12701 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: failed to use device"
12704 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12705
12706 #: sys-utils/losetup.c:608
12707 msgid "no loop device specified"
12708 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12709
12710 #: sys-utils/losetup.c:616
12711 msgid "no file specified"
12712 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12713
12714 #: sys-utils/losetup.c:623
12715 #, c-format
12716 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12717 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12718
12719 #: sys-utils/losetup.c:628
12720 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12721 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12722
12723 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12724 msgid "cannot find an unused loop device"
12725 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12726
12727 #: sys-utils/losetup.c:658
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: failed to use backing file"
12730 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12731
12732 #: sys-utils/losetup.c:720
12733 #, c-format
12734 msgid "%s: set capacity failed"
12735 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12736
12737 #: sys-utils/lscpu.c:89
12738 msgid "none"
12739 msgstr "geen"
12740
12741 #: sys-utils/lscpu.c:90
12742 msgid "para"
12743 msgstr "semi"
12744
12745 #: sys-utils/lscpu.c:91
12746 msgid "full"
12747 msgstr "compleet"
12748
12749 #: sys-utils/lscpu.c:92
12750 msgid "container"
12751 msgstr "container"
12752
12753 #: sys-utils/lscpu.c:152
12754 msgid "horizontal"
12755 msgstr "horizontaal"
12756
12757 #: sys-utils/lscpu.c:153
12758 msgid "vertical"
12759 msgstr "verticaal"
12760
12761 #: sys-utils/lscpu.c:302
12762 msgid "logical CPU number"
12763 msgstr "logisch CPU-nummer"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:303
12766 msgid "logical core number"
12767 msgstr "logisch kernnummer"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:304
12770 msgid "logical socket number"
12771 msgstr "logisch socket-nummer"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:305
12774 msgid "logical NUMA node number"
12775 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:306
12778 msgid "logical book number"
12779 msgstr "logisch book-nummer"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:307
12782 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12783 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:308
12786 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12787 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:309
12790 msgid "physical address of a CPU"
12791 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:310
12794 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12795 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:311
12798 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12799 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12800
12801 #: sys-utils/lscpu.c:312
12802 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12803 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12804
12805 #: sys-utils/lscpu.c:313
12806 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12807 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:408
12810 msgid "error: uname failed"
12811 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:483
12814 #, c-format
12815 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12816 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12817
12818 #: sys-utils/lscpu.c:698
12819 #, fuzzy
12820 msgid "error: can not set signal handler"
12821 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
12822
12823 #: sys-utils/lscpu.c:703
12824 #, fuzzy
12825 msgid "error: can not restore signal handler"
12826 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12829 #, fuzzy
12830 msgid "Failed to extract the node number"
12831 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
12832
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12834 #, c-format
12835 msgid "Y"
12836 msgstr "J"
12837
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12839 #, c-format
12840 msgid "N"
12841 msgstr "N"
12842
12843 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12847 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12848 "# starting from zero.\n"
12849 msgstr ""
12850 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12851 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12852 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12853
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12855 msgid "Architecture:"
12856 msgstr "Architectuur:"
12857
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12859 msgid "CPU op-mode(s):"
12860 msgstr "CPU-modus(sen):"
12861
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12863 msgid "Byte Order:"
12864 msgstr "Bytevolgorde:"
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12867 msgid "CPU(s):"
12868 msgstr "CPU('s):"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12871 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12872 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12873
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12875 msgid "On-line CPU(s) list:"
12876 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12877
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12879 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12880 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12881
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12883 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12884 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12885
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12887 msgid "Thread(s) per core:"
12888 msgstr "Draden per kern:"
12889
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12891 msgid "Core(s) per socket:"
12892 msgstr "Kern(en) per voet:"
12893
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12895 msgid "Socket(s) per book:"
12896 msgstr "Voet(en) per boek:"
12897
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12899 msgid "Book(s):"
12900 msgstr "Boek(en):"
12901
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12903 msgid "Socket(s):"
12904 msgstr "CPU-voet(en):"
12905
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12907 msgid "NUMA node(s):"
12908 msgstr "NUMA-node(s):"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12911 msgid "Vendor ID:"
12912 msgstr "Producent-ID:"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12915 msgid "CPU family:"
12916 msgstr "CPU-familie:"
12917
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12919 msgid "Model:"
12920 msgstr "Model:"
12921
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12923 msgid "Model name:"
12924 msgstr "Modelnaam:"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12927 msgid "Stepping:"
12928 msgstr "Stepping:"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12931 msgid "CPU MHz:"
12932 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12933
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12935 msgid "CPU max MHz:"
12936 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
12937
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12939 msgid "CPU min MHz:"
12940 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
12941
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12943 msgid "BogoMIPS:"
12944 msgstr "BogoMIPS:"
12945
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12947 msgid "Virtualization:"
12948 msgstr "Virtualisatie:"
12949
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12951 msgid "Hypervisor:"
12952 msgstr "Hypervisor:"
12953
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12955 msgid "Hypervisor vendor:"
12956 msgstr "Hypervisorproducent:"
12957
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12959 msgid "Virtualization type:"
12960 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12961
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12963 msgid "Dispatching mode:"
12964 msgstr "Dispatching-modus:"
12965
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12967 #, c-format
12968 msgid "%s cache:"
12969 msgstr "%s-cache:"
12970
12971 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12972 #, c-format
12973 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12974 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12975
12976 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12977 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12978 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
12979
12980 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12981 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12982 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12983
12984 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12985 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12986 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12987
12988 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12989 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12990 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12991
12992 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12993 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12994 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12995
12996 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12997 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12998 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12999
13000 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13001 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13002 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13003
13004 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "\n"
13008 "For more details see lscpu(1).\n"
13009 msgstr ""
13010 "\n"
13011 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13016 msgstr ""
13017 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13018 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13019
13020 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13021 #, c-format
13022 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13023 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13026 #, c-format
13027 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13028 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13031 #, c-format
13032 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13033 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
13034
13035 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13036 msgid "only root can do that"
13037 msgstr "alleen root kan dat doen"
13038
13039 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13040 #, c-format
13041 msgid "%s from %s (libmount %s"
13042 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13045 #, c-format
13046 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13047 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:131
13050 msgid "failed to read mtab"
13051 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13054 #, c-format
13055 msgid "%-25s: ignored\n"
13056 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:194
13059 #, c-format
13060 msgid "%-25s: already mounted\n"
13061 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
13062
13063 #: sys-utils/mount.c:250
13064 #, c-format
13065 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13066 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:252
13069 #, c-format
13070 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13071 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
13072
13073 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13074 #, c-format
13075 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13076 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13077
13078 #: sys-utils/mount.c:257
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13081 msgstr ""
13082
13083 #: sys-utils/mount.c:311
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13087 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13088 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13089 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13090 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13091 msgstr ""
13092 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
13093 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
13094 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
13095 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
13096 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
13097
13098 #: sys-utils/mount.c:379
13099 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13100 msgstr ""
13101
13102 #: sys-utils/mount.c:401
13103 #, c-format
13104 msgid "only root can mount %s on %s"
13105 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
13106
13107 #: sys-utils/mount.c:404
13108 #, c-format
13109 msgid "%s is already mounted"
13110 msgstr "%s is al aangekoppeld"
13111
13112 #: sys-utils/mount.c:408
13113 #, c-format
13114 msgid "can't find %s in %s"
13115 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
13116
13117 #: sys-utils/mount.c:415
13118 #, c-format
13119 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13120 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13121
13122 #: sys-utils/mount.c:418
13123 #, c-format
13124 msgid "can't find mount source %s in %s"
13125 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13126
13127 #: sys-utils/mount.c:422
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13131 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13132 " use wipefs(8) to clean up the device."
13133 msgstr ""
13134 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13135 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13136 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13137 " apparaat op te schonen."
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:428
13140 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13141 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13142
13143 #: sys-utils/mount.c:431
13144 msgid "you must specify the filesystem type"
13145 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13146
13147 #: sys-utils/mount.c:437
13148 #, c-format
13149 msgid "can't find %s"
13150 msgstr "kan %s niet vinden"
13151
13152 #: sys-utils/mount.c:439
13153 msgid "mount source not defined"
13154 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13155
13156 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13157 msgid "failed to parse mount options"
13158 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13159
13160 #: sys-utils/mount.c:448
13161 #, c-format
13162 msgid "%s: failed to setup loop device"
13163 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:451
13166 #, c-format
13167 msgid "%s: mount failed"
13168 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13169
13170 #: sys-utils/mount.c:461
13171 #, c-format
13172 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13173 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13174
13175 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13176 #, c-format
13177 msgid "mount point %s is not a directory"
13178 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13179
13180 #: sys-utils/mount.c:482
13181 msgid "must be superuser to use mount"
13182 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13183
13184 #: sys-utils/mount.c:490
13185 #, c-format
13186 msgid "%s is busy"
13187 msgstr "%s is bezig"
13188
13189 #: sys-utils/mount.c:494
13190 #, c-format
13191 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13192 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13193
13194 #: sys-utils/mount.c:506
13195 #, c-format
13196 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13197 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13198
13199 #: sys-utils/mount.c:514
13200 #, c-format
13201 msgid "mount point %s does not exist"
13202 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13203
13204 #: sys-utils/mount.c:516
13205 #, c-format
13206 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13207 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13208
13209 #: sys-utils/mount.c:521
13210 #, c-format
13211 msgid "special device %s does not exist"
13212 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13215 msgid "mount(2) failed"
13216 msgstr "mount(2) is mislukt"
13217
13218 #: sys-utils/mount.c:535
13219 #, c-format
13220 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13221 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13222
13223 #: sys-utils/mount.c:545
13224 #, c-format
13225 msgid "%s not mounted or bad option"
13226 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13227
13228 #: sys-utils/mount.c:547
13229 #, c-format
13230 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13231 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13232
13233 #: sys-utils/mount.c:549
13234 msgid ""
13235 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13236 " mount is unsupported."
13237 msgstr ""
13238
13239 #: sys-utils/mount.c:552
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13243 " missing codepage or helper program, or other error"
13244 msgstr ""
13245 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13246 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13247
13248 #: sys-utils/mount.c:558
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13252 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13253 msgstr ""
13254 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13255 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13256
13257 #: sys-utils/mount.c:561
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "\n"
13261 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13262 " dmesg | tail or so.\n"
13263 msgstr ""
13264 "\n"
13265 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13266 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13267
13268 #: sys-utils/mount.c:567
13269 msgid "mount table full"
13270 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13271
13272 #: sys-utils/mount.c:571
13273 #, c-format
13274 msgid "%s: can't read superblock"
13275 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13276
13277 #: sys-utils/mount.c:575
13278 #, c-format
13279 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13280 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13281
13282 #: sys-utils/mount.c:583
13283 #, c-format
13284 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13285 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13286
13287 #: sys-utils/mount.c:585
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13291 " (maybe `modprobe driver'?)"
13292 msgstr ""
13293 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13294 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13295
13296 #: sys-utils/mount.c:588
13297 #, c-format
13298 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13299 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13300
13301 #: sys-utils/mount.c:590
13302 #, c-format
13303 msgid " %s is not a block device"
13304 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13305
13306 #: sys-utils/mount.c:597
13307 #, c-format
13308 msgid "%s is not a valid block device"
13309 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13310
13311 #: sys-utils/mount.c:603
13312 #, c-format
13313 msgid "cannot mount %s read-only"
13314 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13315
13316 #: sys-utils/mount.c:606
13317 #, c-format
13318 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13319 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13320
13321 #: sys-utils/mount.c:609
13322 #, c-format
13323 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13324 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13325
13326 #: sys-utils/mount.c:612
13327 #, c-format
13328 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13329 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13330
13331 #: sys-utils/mount.c:625
13332 #, c-format
13333 msgid "no medium found on %s"
13334 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13335
13336 #: sys-utils/mount.c:629
13337 #, c-format
13338 msgid "mount %s on %s failed"
13339 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13340
13341 # # XXX what?
13342 #: sys-utils/mount.c:653
13343 #, c-format
13344 msgid "%s: failed to parse"
13345 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13346
13347 #: sys-utils/mount.c:692
13348 #, c-format
13349 msgid "unsupported option format: %s"
13350 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13351
13352 #: sys-utils/mount.c:694
13353 #, c-format
13354 msgid "failed to append option '%s'"
13355 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13356
13357 #: sys-utils/mount.c:701
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 " %1$s [-lhV]\n"
13361 " %1$s -a [options]\n"
13362 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13363 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13364 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13365 msgstr ""
13366 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13367 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13368 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13369 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13370
13371 #: sys-utils/mount.c:710
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13375 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13376 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13377 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13378 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: sys-utils/mount.c:716
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 " -h, --help display this help text and exit\n"
13385 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13386 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13387 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: sys-utils/mount.c:721
13391 #, c-format
13392 msgid ""
13393 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13394 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13395 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13396 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/mount.c:726
13400 #, c-format
13401 msgid ""
13402 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13403 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: sys-utils/mount.c:729
13407 #, fuzzy, c-format
13408 msgid ""
13409 " -v, --verbose say what is being done\n"
13410 " -V, --version display version information and exit\n"
13411 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13412 msgstr ""
13413 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13414 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13415
13416 #: sys-utils/mount.c:738
13417 #, c-format
13418 msgid ""
13419 "\n"
13420 "Source:\n"
13421 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13422 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13423 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13424 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13425 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13426 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13427 msgstr ""
13428
13429 #: sys-utils/mount.c:747
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 " <device> specifies device by path\n"
13433 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13434 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: sys-utils/mount.c:752
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "\n"
13441 "Operations:\n"
13442 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13443 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13444 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/mount.c:757
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13451 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13452 " --make-private mark a subtree as private\n"
13453 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: sys-utils/mount.c:762
13457 #, c-format
13458 msgid ""
13459 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13460 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13461 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13462 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13466 msgid "libmount context allocation failed"
13467 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13468
13469 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13470 msgid "failed to set options pattern"
13471 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13472
13473 #: sys-utils/mount.c:1058
13474 #, fuzzy
13475 msgid "source specified more than once"
13476 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
13477
13478 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13479 #, c-format
13480 msgid ""
13481 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13482 " %1$s -x /dev/device\n"
13483 msgstr ""
13484 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13485 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13486
13487 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13488 msgid ""
13489 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13490 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13491 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13492 msgstr ""
13493 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13494 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13495 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13496
13497 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13498 #, c-format
13499 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13500 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13501
13502 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13503 #, c-format
13504 msgid "%s is a mountpoint\n"
13505 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13506
13507 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13508 #, c-format
13509 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13510 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
13511
13512 #: sys-utils/nsenter.c:69
13513 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13514 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
13515
13516 #: sys-utils/nsenter.c:70
13517 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13518 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
13519
13520 #: sys-utils/nsenter.c:71
13521 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13522 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
13523
13524 #: sys-utils/nsenter.c:72
13525 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13526 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
13527
13528 #: sys-utils/nsenter.c:73
13529 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13530 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
13531
13532 #: sys-utils/nsenter.c:74
13533 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13534 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
13535
13536 #: sys-utils/nsenter.c:75
13537 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13538 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
13539
13540 #: sys-utils/nsenter.c:76
13541 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13542 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13543
13544 #: sys-utils/nsenter.c:77
13545 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13546 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13547
13548 #: sys-utils/nsenter.c:78
13549 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13550 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
13551
13552 #: sys-utils/nsenter.c:79
13553 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13554 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
13555
13556 #: sys-utils/nsenter.c:80
13557 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13558 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
13559
13560 #: sys-utils/nsenter.c:105
13561 #, c-format
13562 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13563 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
13564
13565 #: sys-utils/nsenter.c:245
13566 msgid "failed to parse uid"
13567 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
13568
13569 #: sys-utils/nsenter.c:248
13570 msgid "failed to parse gid"
13571 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
13572
13573 #: sys-utils/nsenter.c:291
13574 #, c-format
13575 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13576 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
13577
13578 #: sys-utils/nsenter.c:302
13579 msgid "cannot open current working directory"
13580 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
13581
13582 #: sys-utils/nsenter.c:309
13583 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13584 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13585
13586 #: sys-utils/nsenter.c:312
13587 msgid "chroot failed"
13588 msgstr "'chroot' is mislukt"
13589
13590 #: sys-utils/nsenter.c:322
13591 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13592 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13593
13594 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13595 msgid "setgroups failed"
13596 msgstr "'setgroups' is mislukt"
13597
13598 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13599 #, c-format
13600 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13601 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13602
13603 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13604 #, c-format
13605 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13606 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13607
13608 #: sys-utils/prlimit.c:75
13609 msgid "address space limit"
13610 msgstr "adresruimtelimiet"
13611
13612 #: sys-utils/prlimit.c:76
13613 msgid "max core file size"
13614 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13615
13616 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13617 msgid "blocks"
13618 msgstr "blokken"
13619
13620 #: sys-utils/prlimit.c:77
13621 msgid "CPU time"
13622 msgstr "CPU-tijd"
13623
13624 #: sys-utils/prlimit.c:77
13625 msgid "seconds"
13626 msgstr "seconden"
13627
13628 #: sys-utils/prlimit.c:78
13629 msgid "max data size"
13630 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13631
13632 #: sys-utils/prlimit.c:79
13633 msgid "max file size"
13634 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13635
13636 #: sys-utils/prlimit.c:80
13637 msgid "max number of file locks held"
13638 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13639
13640 #: sys-utils/prlimit.c:81
13641 msgid "max locked-in-memory address space"
13642 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13643
13644 #: sys-utils/prlimit.c:82
13645 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13646 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13647
13648 #: sys-utils/prlimit.c:83
13649 msgid "max nice prio allowed to raise"
13650 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13651
13652 #: sys-utils/prlimit.c:84
13653 msgid "max number of open files"
13654 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13655
13656 #: sys-utils/prlimit.c:85
13657 msgid "max number of processes"
13658 msgstr "maximum aantal processen"
13659
13660 #: sys-utils/prlimit.c:86
13661 msgid "max resident set size"
13662 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13663
13664 #: sys-utils/prlimit.c:86
13665 msgid "pages"
13666 msgstr "pagina's"
13667
13668 #: sys-utils/prlimit.c:87
13669 msgid "max real-time priority"
13670 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13671
13672 #: sys-utils/prlimit.c:88
13673 msgid "timeout for real-time tasks"
13674 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13675
13676 #: sys-utils/prlimit.c:88
13677 msgid "microsecs"
13678 msgstr "microseconden"
13679
13680 #: sys-utils/prlimit.c:89
13681 msgid "max number of pending signals"
13682 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13683
13684 #: sys-utils/prlimit.c:90
13685 msgid "max stack size"
13686 msgstr "maximum stack-grootte"
13687
13688 #: sys-utils/prlimit.c:121
13689 msgid "resource name"
13690 msgstr "naam van hulpbron"
13691
13692 #: sys-utils/prlimit.c:122
13693 msgid "resource description"
13694 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13695
13696 #: sys-utils/prlimit.c:123
13697 msgid "soft limit"
13698 msgstr "zachte grens"
13699
13700 #: sys-utils/prlimit.c:124
13701 msgid "hard limit (ceiling)"
13702 msgstr "harde grens (plafond)"
13703
13704 #: sys-utils/prlimit.c:125
13705 msgid "units"
13706 msgstr "eenheid"
13707
13708 #: sys-utils/prlimit.c:159
13709 #, c-format
13710 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13711 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13712
13713 #: sys-utils/prlimit.c:161
13714 #, c-format
13715 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13716 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13717
13718 #: sys-utils/prlimit.c:163
13719 msgid ""
13720 "\n"
13721 "General Options:\n"
13722 msgstr ""
13723 "\n"
13724 "Algemene opties:\n"
13725
13726 #: sys-utils/prlimit.c:164
13727 msgid ""
13728 " -p, --pid <pid> process id\n"
13729 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13730 " --noheadings don't print headings\n"
13731 " --raw use the raw output format\n"
13732 " --verbose verbose output\n"
13733 " -h, --help display this help and exit\n"
13734 " -V, --version output version information and exit\n"
13735 msgstr ""
13736 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13737 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13738 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13739 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13740 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13741 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13742 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13743
13744 #: sys-utils/prlimit.c:172
13745 msgid ""
13746 "\n"
13747 "Resources Options:\n"
13748 msgstr ""
13749 "\n"
13750 "Hulpbronopties:\n"
13751
13752 # XXX slice
13753 #: sys-utils/prlimit.c:173
13754 msgid ""
13755 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13756 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13757 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13758 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13759 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13760 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13761 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13762 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13763 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13764 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13765 " -s, --stack maximum stack size\n"
13766 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13767 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13768 " -v, --as size of virtual memory\n"
13769 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13770 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13771 " under real-time scheduling\n"
13772 msgstr ""
13773
13774 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13775 #: sys-utils/prlimit.c:366
13776 msgid "unlimited"
13777 msgstr "onbegrensd"
13778
13779 #: sys-utils/prlimit.c:328
13780 #, c-format
13781 msgid "failed to get old %s limit"
13782 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13783
13784 #: sys-utils/prlimit.c:352
13785 #, c-format
13786 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13787 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13788
13789 #: sys-utils/prlimit.c:359
13790 #, c-format
13791 msgid "New %s limit: "
13792 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13793
13794 #: sys-utils/prlimit.c:373
13795 #, c-format
13796 msgid "failed to set the %s resource limit"
13797 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13798
13799 #: sys-utils/prlimit.c:374
13800 #, c-format
13801 msgid "failed to get the %s resource limit"
13802 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13803
13804 #: sys-utils/prlimit.c:451
13805 #, c-format
13806 msgid "failed to parse %s limit"
13807 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13808
13809 #: sys-utils/prlimit.c:580
13810 msgid "option --pid may be specified only once"
13811 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13812
13813 #: sys-utils/prlimit.c:611
13814 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13815 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13816
13817 #: sys-utils/readprofile.c:108
13818 #, c-format
13819 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13820 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13821
13822 #: sys-utils/readprofile.c:110
13823 #, c-format
13824 msgid " \"%s\")\n"
13825 msgstr " '%s')\n"
13826
13827 #: sys-utils/readprofile.c:112
13828 #, c-format
13829 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13830 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13831
13832 #: sys-utils/readprofile.c:113
13833 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13834 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13835
13836 #: sys-utils/readprofile.c:114
13837 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13838 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13839
13840 #: sys-utils/readprofile.c:115
13841 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13842 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13843
13844 #: sys-utils/readprofile.c:116
13845 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13846 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13847
13848 #: sys-utils/readprofile.c:117
13849 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13850 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13851
13852 #: sys-utils/readprofile.c:118
13853 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13854 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13855
13856 #: sys-utils/readprofile.c:119
13857 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13858 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13859
13860 #: sys-utils/readprofile.c:120
13861 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13862 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13863
13864 #: sys-utils/readprofile.c:237
13865 #, c-format
13866 msgid "error writing %s"
13867 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13868
13869 #: sys-utils/readprofile.c:268
13870 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13871 msgstr ""
13872 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13873 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13874
13875 #: sys-utils/readprofile.c:283
13876 #, c-format
13877 msgid "Sampling_step: %i\n"
13878 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13879
13880 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13881 #, c-format
13882 msgid "%s(%i): wrong map line"
13883 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13884
13885 #: sys-utils/readprofile.c:310
13886 #, c-format
13887 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13888 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13889
13890 #: sys-utils/readprofile.c:343
13891 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13892 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13893
13894 #: sys-utils/readprofile.c:401
13895 msgid "total"
13896 msgstr "totaal"
13897
13898 #: sys-utils/renice.c:57
13899 #, c-format
13900 msgid ""
13901 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13902 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13903 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13904 msgstr ""
13905 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13906 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13907 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13908
13909 #: sys-utils/renice.c:63
13910 msgid ""
13911 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13912 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13913 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13914 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13915 " -h, --help display help text and exit\n"
13916 " -V, --version display version information and exit\n"
13917 msgstr ""
13918 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13919 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13920 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13921 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13922 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13923 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13924
13925 #: sys-utils/renice.c:70
13926 msgid ""
13927 "\n"
13928 "For more information see renice(1).\n"
13929 msgstr ""
13930 "\n"
13931 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13932
13933 #: sys-utils/renice.c:140
13934 #, c-format
13935 msgid "unknown user %s"
13936 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13937
13938 #: sys-utils/renice.c:148
13939 #, c-format
13940 msgid "bad value %s"
13941 msgstr "ongeldige waarde %s"
13942
13943 #: sys-utils/renice.c:161
13944 msgid "process ID"
13945 msgstr "proces-ID"
13946
13947 #: sys-utils/renice.c:166
13948 msgid "process group ID"
13949 msgstr "procesgroeps-ID"
13950
13951 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13952 #, c-format
13953 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13954 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13955
13956 #: sys-utils/renice.c:175
13957 #, c-format
13958 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13959 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13960
13961 #: sys-utils/renice.c:185
13962 #, c-format
13963 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13964 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13965
13966 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13967 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13968 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
13969
13970 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13974 " the default is %s\n"
13975 msgstr ""
13976 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13977 " (standaard is %s)\n"
13978
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13980 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13981 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13982
13983 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13984 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13985 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13986
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13988 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13989 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13990
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13992 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13993 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
13994
13995 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13996 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13997 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
13998
13999 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14000 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14001 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14002
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14004 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14005 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14006
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14008 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14009 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14012 msgid "read rtc time failed"
14013 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
14014
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14016 msgid "read system time failed"
14017 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
14018
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14020 msgid "convert rtc time failed"
14021 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14022
14023 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14024 msgid "set rtc alarm failed"
14025 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14026
14027 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14028 msgid "enable rtc alarm failed"
14029 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
14030
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14032 msgid "set rtc wake alarm failed"
14033 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14034
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14036 msgid "read rtc alarm failed"
14037 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
14038
14039 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14040 #, c-format
14041 msgid "alarm: off\n"
14042 msgstr "wekker: uit\n"
14043
14044 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14045 msgid "convert time failed"
14046 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14047
14048 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14049 #, c-format
14050 msgid "alarm: on %s"
14051 msgstr "wekker: aan %s"
14052
14053 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14054 #, c-format
14055 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14056 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
14057
14058 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14059 msgid "invalid seconds argument"
14060 msgstr "ongeldig aantal seconden"
14061
14062 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14063 msgid "invalid time argument"
14064 msgstr "ongeldige tijd"
14065
14066 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14067 #, c-format
14068 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14069 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
14070
14071 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14072 #, c-format
14073 msgid "Using UTC time.\n"
14074 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
14075
14076 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14077 #, c-format
14078 msgid "Using local time.\n"
14079 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
14080
14081 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14082 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14083 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
14084
14085 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14086 #, c-format
14087 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14088 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
14089
14090 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14091 #, c-format
14092 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14093 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
14094
14095 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14096 #, c-format
14097 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14098 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
14099
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14101 #, c-format
14102 msgid "time doesn't go backward to %s"
14103 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
14104
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14106 #, c-format
14107 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14108 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
14109
14110 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14111 #, c-format
14112 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14113 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14114
14115 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14116 #, c-format
14117 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14118 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14119
14120 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14121 #, c-format
14122 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14123 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14124
14125 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14126 #, c-format
14127 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14128 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14129
14130 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14131 msgid "rtc read failed"
14132 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14133
14134 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14135 #, c-format
14136 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14137 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14138
14139 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14140 #, c-format
14141 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14142 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14143
14144 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14145 #, c-format
14146 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14147 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14148
14149 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14150 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14151 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14152
14153 #: sys-utils/setarch.c:52
14154 #, c-format
14155 msgid "Switching on %s.\n"
14156 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14157
14158 #: sys-utils/setarch.c:94
14159 #, c-format
14160 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14161 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14162
14163 #: sys-utils/setarch.c:99
14164 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14165 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14166
14167 #: sys-utils/setarch.c:100
14168 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14169 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14170
14171 #: sys-utils/setarch.c:101
14172 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14173 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14174
14175 #: sys-utils/setarch.c:102
14176 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14177 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14178
14179 #: sys-utils/setarch.c:103
14180 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14181 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14182
14183 #: sys-utils/setarch.c:104
14184 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14185 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14186
14187 #: sys-utils/setarch.c:105
14188 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14189 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14190
14191 #: sys-utils/setarch.c:106
14192 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14193 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14194
14195 #: sys-utils/setarch.c:107
14196 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14197 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14198
14199 #: sys-utils/setarch.c:108
14200 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14201 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14202
14203 #: sys-utils/setarch.c:109
14204 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14205 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14206
14207 #: sys-utils/setarch.c:110
14208 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14209 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14210
14211 #: sys-utils/setarch.c:111
14212 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14213 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14214
14215 #: sys-utils/setarch.c:112
14216 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14217 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14218
14219 #: sys-utils/setarch.c:126
14220 #, c-format
14221 msgid ""
14222 "%s\n"
14223 "Try `%s --help' for more information."
14224 msgstr ""
14225 "%s\n"
14226 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14227
14228 #: sys-utils/setarch.c:128
14229 #, c-format
14230 msgid "Try `%s --help' for more information."
14231 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14232
14233 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14236 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14237
14238 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14239 msgid "Not enough arguments"
14240 msgstr "Te weinig argumenten"
14241
14242 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14243 #, c-format
14244 msgid "Failed to set personality to %s"
14245 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:95
14248 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14249 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:96
14252 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14253 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:97
14256 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14257 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:98
14260 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14261 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:99
14264 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14265 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14266
14267 #: sys-utils/setpriv.c:100
14268 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14269 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:101
14272 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14273 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:102
14276 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14277 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:103
14280 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14281 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:104
14284 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14285 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14286
14287 #: sys-utils/setpriv.c:105
14288 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14289 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14290
14291 #: sys-utils/setpriv.c:106
14292 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14293 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14294
14295 #: sys-utils/setpriv.c:107
14296 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14297 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14298
14299 #: sys-utils/setpriv.c:108
14300 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14301 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14302
14303 #: sys-utils/setpriv.c:109
14304 #, fuzzy
14305 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14306 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen (vereist 'process:transition')\n"
14307
14308 #: sys-utils/setpriv.c:110
14309 #, fuzzy
14310 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14311 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen (vereist 'onexec')\n"
14312
14313 #: sys-utils/setpriv.c:115
14314 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14315 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14316
14317 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14318 msgid "getting process secure bits failed"
14319 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:191
14322 #, c-format
14323 msgid "Securebits: "
14324 msgstr "Securebits: "
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:211
14327 #, c-format
14328 msgid "[none]\n"
14329 msgstr "[geen]\n"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:237
14332 #, c-format
14333 msgid "%s: too long"
14334 msgstr "%s: te lang"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:264
14337 #, c-format
14338 msgid "Supplementary groups: "
14339 msgstr "Supplementaire groepen: "
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14342 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14343 #, c-format
14344 msgid "[none]"
14345 msgstr "[geen]"
14346
14347 #: sys-utils/setpriv.c:285
14348 #, c-format
14349 msgid "uid: %u\n"
14350 msgstr "UID: %u\n"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:286
14353 #, c-format
14354 msgid "euid: %u\n"
14355 msgstr "EUID: %u\n"
14356
14357 #: sys-utils/setpriv.c:289
14358 #, c-format
14359 msgid "suid: %u\n"
14360 msgstr "SUID: %u\n"
14361
14362 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14363 msgid "getresuid failed"
14364 msgstr "getresuid() is mislukt"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14367 msgid "getresgid failed"
14368 msgstr "getresgid() is mislukt"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:311
14371 #, c-format
14372 msgid "Effective capabilities: "
14373 msgstr "Effectieve capabilities: "
14374
14375 #: sys-utils/setpriv.c:316
14376 #, c-format
14377 msgid "Permitted capabilities: "
14378 msgstr "Toegestane capabilities: "
14379
14380 #: sys-utils/setpriv.c:322
14381 #, c-format
14382 msgid "Inheritable capabilities: "
14383 msgstr "Overerfbare capabilities: "
14384
14385 #: sys-utils/setpriv.c:327
14386 #, c-format
14387 msgid "Capability bounding set: "
14388 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
14389
14390 #: sys-utils/setpriv.c:335
14391 msgid "SELinux label"
14392 msgstr "SELinux-label"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:338
14395 msgid "AppArmor profile"
14396 msgstr "AppArmor-profiel"
14397
14398 #: sys-utils/setpriv.c:351
14399 #, c-format
14400 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14401 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
14402
14403 # XXX lowercase
14404 #: sys-utils/setpriv.c:374
14405 msgid "Invalid supplementary group id"
14406 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
14407
14408 #: sys-utils/setpriv.c:391
14409 msgid "setresuid failed"
14410 msgstr "setresuid() is mislukt"
14411
14412 #: sys-utils/setpriv.c:406
14413 msgid "setresgid failed"
14414 msgstr "setresgid() is mislukt"
14415
14416 #: sys-utils/setpriv.c:427
14417 msgid "bad capability string"
14418 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
14419
14420 #: sys-utils/setpriv.c:435
14421 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14422 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
14423
14424 #: sys-utils/setpriv.c:444
14425 #, c-format
14426 msgid "unknown capability \"%s\""
14427 msgstr "onbekende capability \"%s\""
14428
14429 #: sys-utils/setpriv.c:468
14430 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14431 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
14432
14433 #: sys-utils/setpriv.c:472
14434 msgid "bad securebits string"
14435 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:479
14438 msgid "+all securebits is not allowed"
14439 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:492
14442 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14443 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:496
14446 msgid "unrecognized securebit"
14447 msgstr "onbekende 'securebit'"
14448
14449 #: sys-utils/setpriv.c:516
14450 msgid "SELinux is not running"
14451 msgstr "SELinux draait niet"
14452
14453 #: sys-utils/setpriv.c:531
14454 #, fuzzy, c-format
14455 msgid "close failed: %s"
14456 msgstr "'seek' is mislukt: %s"
14457
14458 #: sys-utils/setpriv.c:539
14459 msgid "AppArmor is not running"
14460 msgstr "AppArmor draait niet"
14461
14462 #: sys-utils/setpriv.c:650
14463 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14464 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
14465
14466 #: sys-utils/setpriv.c:655
14467 msgid "duplicate ruid"
14468 msgstr "dubbele RUID"
14469
14470 #: sys-utils/setpriv.c:657
14471 msgid "failed to parse ruid"
14472 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
14473
14474 #: sys-utils/setpriv.c:661
14475 msgid "duplicate euid"
14476 msgstr "dubbele EUID"
14477
14478 #: sys-utils/setpriv.c:663
14479 msgid "failed to parse euid"
14480 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
14481
14482 #: sys-utils/setpriv.c:667
14483 msgid "duplicate ruid or euid"
14484 msgstr "dubbele RUID of EUID"
14485
14486 #: sys-utils/setpriv.c:669
14487 msgid "failed to parse reuid"
14488 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
14489
14490 #: sys-utils/setpriv.c:673
14491 msgid "duplicate rgid"
14492 msgstr "dubbele RGID"
14493
14494 #: sys-utils/setpriv.c:675
14495 msgid "failed to parse rgid"
14496 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
14497
14498 #: sys-utils/setpriv.c:679
14499 msgid "duplicate egid"
14500 msgstr "dubbele EGID"
14501
14502 #: sys-utils/setpriv.c:681
14503 msgid "failed to parse egid"
14504 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
14505
14506 #: sys-utils/setpriv.c:685
14507 msgid "duplicate rgid or egid"
14508 msgstr "dubbele RGID of EGID"
14509
14510 #: sys-utils/setpriv.c:687
14511 msgid "failed to parse regid"
14512 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
14513
14514 #: sys-utils/setpriv.c:692
14515 msgid "duplicate --clear-groups option"
14516 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
14517
14518 #: sys-utils/setpriv.c:698
14519 msgid "duplicate --keep-groups option"
14520 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
14521
14522 #: sys-utils/setpriv.c:704
14523 msgid "duplicate --groups option"
14524 msgstr "dubbele optie '--groups'"
14525
14526 #: sys-utils/setpriv.c:713
14527 msgid "duplicate --inh-caps option"
14528 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
14529
14530 #: sys-utils/setpriv.c:719
14531 msgid "duplicate --bounding-set option"
14532 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
14533
14534 #: sys-utils/setpriv.c:725
14535 msgid "duplicate --securebits option"
14536 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
14537
14538 #: sys-utils/setpriv.c:731
14539 msgid "duplicate --selinux-label option"
14540 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
14541
14542 #: sys-utils/setpriv.c:737
14543 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14544 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
14545
14546 #: sys-utils/setpriv.c:748
14547 #, c-format
14548 msgid "unrecognized option '%c'"
14549 msgstr "onbekende optie '%c'"
14550
14551 #: sys-utils/setpriv.c:755
14552 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14553 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
14554
14555 #: sys-utils/setpriv.c:763
14556 msgid "--list-caps must be specified alone"
14557 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
14558
14559 #: sys-utils/setpriv.c:769
14560 msgid "No program specified"
14561 msgstr "geen programma aangegeven"
14562
14563 #: sys-utils/setpriv.c:774
14564 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14565 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
14566
14567 #: sys-utils/setpriv.c:778
14568 msgid "disallow granting new privileges failed"
14569 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
14570
14571 #: sys-utils/setpriv.c:786
14572 msgid "keep process capabilities failed"
14573 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
14574
14575 #: sys-utils/setpriv.c:794
14576 msgid "activate capabilities"
14577 msgstr "capabilities activeren"
14578
14579 #: sys-utils/setpriv.c:800
14580 msgid "reactivate capabilities"
14581 msgstr "capabilities heractiveren"
14582
14583 #: sys-utils/setpriv.c:817
14584 msgid "set process securebits failed"
14585 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14586
14587 #: sys-utils/setpriv.c:823
14588 msgid "apply bounding set"
14589 msgstr "de beperkende set toepassen"
14590
14591 #: sys-utils/setpriv.c:829
14592 msgid "apply capabilities"
14593 msgstr "capabilities toepassen"
14594
14595 #: sys-utils/setpriv.c:834
14596 #, c-format
14597 msgid "cannot execute: %s"
14598 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
14599
14600 #: sys-utils/setsid.c:32
14601 #, c-format
14602 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14603 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14604
14605 #: sys-utils/setsid.c:36
14606 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14607 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14608
14609 #: sys-utils/setsid.c:37
14610 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14611 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
14612
14613 #: sys-utils/setsid.c:90
14614 msgid "fork"
14615 msgstr "fork() is mislukt"
14616
14617 #: sys-utils/setsid.c:102
14618 #, c-format
14619 msgid "child %d did not exit normally"
14620 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
14621
14622 #: sys-utils/setsid.c:107
14623 msgid "setsid failed"
14624 msgstr "setsid() is mislukt"
14625
14626 #: sys-utils/setsid.c:111
14627 msgid "failed to set the controlling terminal"
14628 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14629
14630 #: sys-utils/swapoff.c:32
14631 #, c-format
14632 msgid "swapoff %s\n"
14633 msgstr "swapoff %s\n"
14634
14635 #: sys-utils/swapoff.c:44
14636 msgid "Not superuser."
14637 msgstr "U bent niet root."
14638
14639 #: sys-utils/swapoff.c:47
14640 #, c-format
14641 msgid "%s: swapoff failed"
14642 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14643
14644 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14645 #, c-format
14646 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14647 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14648
14649 #: sys-utils/swapoff.c:71
14650 msgid ""
14651 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14652 " -v, --verbose verbose mode\n"
14653 msgstr ""
14654 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14655 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14656
14657 #: sys-utils/swapoff.c:78
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "The <spec> parameter:\n"
14661 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14662 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14663 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14664 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14665 " <device> name of device to be used\n"
14666 " <file> name of file to be used\n"
14667 msgstr ""
14668 "\n"
14669 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14670 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14671 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14672 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14673 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14674
14675 #: sys-utils/swapon.c:102
14676 msgid "device file or partition path"
14677 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14678
14679 #: sys-utils/swapon.c:103
14680 msgid "type of the device"
14681 msgstr "soort apparaat"
14682
14683 #: sys-utils/swapon.c:104
14684 msgid "size of the swap area"
14685 msgstr "grootte van wisselgebied"
14686
14687 #: sys-utils/swapon.c:105
14688 msgid "bytes in use"
14689 msgstr "gebruikte bytes"
14690
14691 #: sys-utils/swapon.c:106
14692 msgid "swap priority"
14693 msgstr "wisselprioriteit"
14694
14695 #: sys-utils/swapon.c:209
14696 #, c-format
14697 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14698 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14699
14700 #: sys-utils/swapon.c:209
14701 msgid "Filename"
14702 msgstr "Bestandsnaam"
14703
14704 #: sys-utils/swapon.c:273
14705 #, c-format
14706 msgid "%s: reinitializing the swap."
14707 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14708
14709 #: sys-utils/swapon.c:325
14710 #, c-format
14711 msgid "%s: lseek failed"
14712 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14713
14714 #: sys-utils/swapon.c:331
14715 #, c-format
14716 msgid "%s: write signature failed"
14717 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14718
14719 #: sys-utils/swapon.c:415
14720 #, fuzzy, c-format
14721 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14722 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
14723
14724 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14725 #: sys-utils/swapon.c:420
14726 msgid "different"
14727 msgstr "andere"
14728
14729 #: sys-utils/swapon.c:420
14730 msgid "same"
14731 msgstr "zelfde"
14732
14733 #: sys-utils/swapon.c:463
14734 #, c-format
14735 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14736 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14737
14738 #: sys-utils/swapon.c:468
14739 #, c-format
14740 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14741 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14742
14743 #: sys-utils/swapon.c:474
14744 #, c-format
14745 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14746 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14747
14748 #: sys-utils/swapon.c:488
14749 #, c-format
14750 msgid "%s: get size failed"
14751 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14752
14753 #: sys-utils/swapon.c:494
14754 #, c-format
14755 msgid "%s: read swap header failed"
14756 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14757
14758 #: sys-utils/swapon.c:504
14759 #, c-format
14760 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14761 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14762
14763 #: sys-utils/swapon.c:509
14764 #, c-format
14765 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14766 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
14767
14768 #: sys-utils/swapon.c:519
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14771 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14772
14773 #: sys-utils/swapon.c:527
14774 #, c-format
14775 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14776 msgstr ""
14777 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14778 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14779
14780 #: sys-utils/swapon.c:536
14781 #, c-format
14782 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14783 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14784
14785 #: sys-utils/swapon.c:561
14786 #, c-format
14787 msgid "swapon %s\n"
14788 msgstr "swapon %s\n"
14789
14790 #: sys-utils/swapon.c:600
14791 #, c-format
14792 msgid "%s: swapon failed"
14793 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14794
14795 # XXX slice
14796 #: sys-utils/swapon.c:681
14797 #, fuzzy
14798 msgid ""
14799 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14800 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14801 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14802 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14803 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14804 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14805 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14806 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14807 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14808 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14809 " -v, --verbose verbose mode\n"
14810 msgstr ""
14811 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14812 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14813 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14814 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14815 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14816 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
14817 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14818
14819 #: sys-utils/swapon.c:697
14820 msgid ""
14821 "\n"
14822 "The <spec> parameter:\n"
14823 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14824 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14825 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14826 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14827 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14828 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14829 " <device> name of device to be used\n"
14830 " <file> name of file to be used\n"
14831 msgstr ""
14832 "\n"
14833 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14834 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14835 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14836 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14837 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14838 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14839 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14840
14841 # XXX no tabs, no colons, no periods
14842 #: sys-utils/swapon.c:707
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14846 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14847 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14848 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14849 msgstr ""
14850 "\n"
14851 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
14852 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
14853 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
14854 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
14855
14856 #: sys-utils/swapon.c:712
14857 msgid ""
14858 "\n"
14859 "Available columns (for --show):\n"
14860 msgstr ""
14861 "\n"
14862 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14863
14864 #: sys-utils/swapon.c:770
14865 msgid "failed to parse priority"
14866 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
14867
14868 #: sys-utils/swapon.c:789
14869 #, c-format
14870 msgid "unsupported discard policy: %s"
14871 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
14872
14873 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14874 #, c-format
14875 msgid "cannot find the device for %s"
14876 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14877
14878 #: sys-utils/switch_root.c:59
14879 msgid "failed to open directory"
14880 msgstr "openen van map is mislukt"
14881
14882 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14883 msgid "stat failed"
14884 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14885
14886 #: sys-utils/switch_root.c:78
14887 msgid "failed to read directory"
14888 msgstr "kan map niet lezen"
14889
14890 #: sys-utils/switch_root.c:112
14891 #, c-format
14892 msgid "failed to unlink %s"
14893 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14894
14895 #: sys-utils/switch_root.c:149
14896 #, c-format
14897 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14898 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14899
14900 #: sys-utils/switch_root.c:151
14901 #, c-format
14902 msgid "forcing unmount of %s"
14903 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14904
14905 #: sys-utils/switch_root.c:157
14906 #, c-format
14907 msgid "failed to change directory to %s"
14908 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14909
14910 #: sys-utils/switch_root.c:169
14911 #, c-format
14912 msgid "failed to mount moving %s to /"
14913 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14914
14915 #: sys-utils/switch_root.c:175
14916 msgid "failed to change root"
14917 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14918
14919 #: sys-utils/switch_root.c:188
14920 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14921 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
14922
14923 #: sys-utils/switch_root.c:201
14924 #, c-format
14925 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14926 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14927
14928 #: sys-utils/switch_root.c:233
14929 msgid "failed. Sorry."
14930 msgstr "is mislukt, sorry"
14931
14932 #: sys-utils/switch_root.c:236
14933 #, c-format
14934 msgid "cannot access %s"
14935 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14936
14937 # NNN forget tunelp
14938 #: sys-utils/tunelp.c:83
14939 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14940 msgstr ""
14941
14942 #: sys-utils/tunelp.c:84
14943 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: sys-utils/tunelp.c:85
14947 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: sys-utils/tunelp.c:86
14951 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14952 msgstr ""
14953
14954 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14955 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14956 #. exactly that very same string.
14957 #: sys-utils/tunelp.c:90
14958 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: sys-utils/tunelp.c:91
14962 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: sys-utils/tunelp.c:92
14966 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14967 msgstr ""
14968
14969 #: sys-utils/tunelp.c:93
14970 msgid " -s, --status query printer status\n"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: sys-utils/tunelp.c:94
14974 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: sys-utils/tunelp.c:95
14978 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: sys-utils/tunelp.c:96
14982 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14983 msgstr ""
14984
14985 #: sys-utils/tunelp.c:109
14986 msgid "bad value"
14987 msgstr "ongeldige waarde"
14988
14989 #: sys-utils/tunelp.c:273
14990 #, c-format
14991 msgid "%s not an lp device"
14992 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14993
14994 #: sys-utils/tunelp.c:293
14995 msgid "LPGETSTATUS error"
14996 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14997
14998 #: sys-utils/tunelp.c:298
14999 #, c-format
15000 msgid "%s status is %d"
15001 msgstr "status van %s: %d"
15002
15003 #: sys-utils/tunelp.c:300
15004 #, c-format
15005 msgid ", busy"
15006 msgstr ", bezig"
15007
15008 #: sys-utils/tunelp.c:302
15009 #, c-format
15010 msgid ", ready"
15011 msgstr ", gereed"
15012
15013 #: sys-utils/tunelp.c:304
15014 #, c-format
15015 msgid ", out of paper"
15016 msgstr ", papier is op"
15017
15018 #: sys-utils/tunelp.c:306
15019 #, c-format
15020 msgid ", on-line"
15021 msgstr ", staat aan"
15022
15023 #: sys-utils/tunelp.c:308
15024 #, c-format
15025 msgid ", error"
15026 msgstr ", fout"
15027
15028 #: sys-utils/tunelp.c:314
15029 msgid "ioctl failed"
15030 msgstr "ioctl() is mislukt"
15031
15032 #: sys-utils/tunelp.c:324
15033 msgid "LPGETIRQ error"
15034 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
15035
15036 #: sys-utils/tunelp.c:329
15037 #, c-format
15038 msgid "%s using IRQ %d\n"
15039 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
15040
15041 #: sys-utils/tunelp.c:331
15042 #, c-format
15043 msgid "%s using polling\n"
15044 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
15045
15046 #: sys-utils/umount.c:76
15047 #, c-format
15048 msgid ""
15049 " %1$s [-hV]\n"
15050 " %1$s -a [options]\n"
15051 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15052 msgstr ""
15053 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
15054 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
15055
15056 #: sys-utils/umount.c:82
15057 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15058 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
15059
15060 #: sys-utils/umount.c:83
15061 #, fuzzy
15062 msgid ""
15063 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15064 " current namespace\n"
15065 msgstr ""
15066 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
15067 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
15068
15069 #: sys-utils/umount.c:85
15070 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15071 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
15072
15073 #: sys-utils/umount.c:86
15074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15075 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
15076
15077 #: sys-utils/umount.c:87
15078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15079 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
15080
15081 #: sys-utils/umount.c:88
15082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15083 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
15084
15085 #: sys-utils/umount.c:89
15086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15087 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15088
15089 #: sys-utils/umount.c:90
15090 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15091 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15092
15093 #: sys-utils/umount.c:91
15094 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15095 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
15096
15097 #: sys-utils/umount.c:92
15098 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15099 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
15100
15101 #: sys-utils/umount.c:93
15102 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15103 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
15104
15105 #: sys-utils/umount.c:94
15106 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15107 msgstr ""
15108 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
15109 " als alleen-lezen proberen\n"
15110
15111 #: sys-utils/umount.c:95
15112 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15113 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15114
15115 #: sys-utils/umount.c:96
15116 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15117 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15118
15119 #: sys-utils/umount.c:140
15120 #, c-format
15121 msgid "%s (%s) unmounted"
15122 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15123
15124 #: sys-utils/umount.c:142
15125 #, c-format
15126 msgid "%s unmounted"
15127 msgstr "%s is afgekoppeld"
15128
15129 #: sys-utils/umount.c:207
15130 #, c-format
15131 msgid "%s: umount failed"
15132 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15133
15134 #: sys-utils/umount.c:216
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15137 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15138
15139 #: sys-utils/umount.c:230
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: invalid block device"
15142 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15143
15144 #: sys-utils/umount.c:236
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: can't write superblock"
15147 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15148
15149 #: sys-utils/umount.c:239
15150 #, c-format
15151 msgid ""
15152 "%s: target is busy\n"
15153 " (In some cases useful info about processes that\n"
15154 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15155 msgstr ""
15156 "%s: doel is bezig\n"
15157 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15158 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15159
15160 #: sys-utils/umount.c:246
15161 #, c-format
15162 msgid "%s: mountpoint not found"
15163 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15164
15165 #: sys-utils/umount.c:248
15166 msgid "undefined mountpoint"
15167 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15168
15169 #: sys-utils/umount.c:251
15170 #, c-format
15171 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15172 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15173
15174 #: sys-utils/umount.c:254
15175 #, c-format
15176 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15177 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15178
15179 #: sys-utils/umount.c:305
15180 msgid "failed to set umount target"
15181 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15182
15183 #: sys-utils/umount.c:321
15184 msgid "libmount table allocation failed"
15185 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15186
15187 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15188 msgid "libmount iterator allocation failed"
15189 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15190
15191 #: sys-utils/umount.c:370
15192 #, c-format
15193 msgid "failed to get child fs of %s"
15194 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15195
15196 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: not found"
15199 msgstr "%s: niet gevonden"
15200
15201 #: sys-utils/umount.c:438
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15204 msgstr ""
15205
15206 #: sys-utils/unshare.c:53
15207 #, c-format
15208 msgid "write failed %s"
15209 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15210
15211 #: sys-utils/unshare.c:67
15212 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15213 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15214
15215 #: sys-utils/unshare.c:68
15216 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15217 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15218
15219 #: sys-utils/unshare.c:69
15220 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15221 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15222
15223 #: sys-utils/unshare.c:70
15224 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15225 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15226
15227 #: sys-utils/unshare.c:71
15228 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15229 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15230
15231 #: sys-utils/unshare.c:72
15232 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15233 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15234
15235 #: sys-utils/unshare.c:73
15236 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15237 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15238
15239 #: sys-utils/unshare.c:74
15240 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15241 msgstr ""
15242 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15243 " (impliceert '--mount')\n"
15244
15245 #: sys-utils/unshare.c:75
15246 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15247 msgstr ""
15248
15249 #: sys-utils/unshare.c:158
15250 msgid "unshare failed"
15251 msgstr "unshare() is mislukt"
15252
15253 #: sys-utils/unshare.c:176
15254 msgid "child exit failed"
15255 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
15256
15257 #: sys-utils/unshare.c:188
15258 #, c-format
15259 msgid "mount %s failed"
15260 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15261
15262 #: sys-utils/wdctl.c:73
15263 msgid "Card previously reset the CPU"
15264 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15265
15266 #: sys-utils/wdctl.c:74
15267 msgid "External relay 1"
15268 msgstr "Externe doorvoer 1"
15269
15270 #: sys-utils/wdctl.c:75
15271 msgid "External relay 2"
15272 msgstr "Externe doorvoer 2"
15273
15274 #: sys-utils/wdctl.c:76
15275 msgid "Fan failed"
15276 msgstr "Ventilator is stuk"
15277
15278 #: sys-utils/wdctl.c:77
15279 msgid "Keep alive ping reply"
15280 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15281
15282 #: sys-utils/wdctl.c:78
15283 msgid "Supports magic close char"
15284 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15285
15286 #: sys-utils/wdctl.c:79
15287 msgid "Reset due to CPU overheat"
15288 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15289
15290 #: sys-utils/wdctl.c:80
15291 msgid "Power over voltage"
15292 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15293
15294 #: sys-utils/wdctl.c:81
15295 msgid "Power bad/power fault"
15296 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15297
15298 #: sys-utils/wdctl.c:82
15299 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15300 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15301
15302 #: sys-utils/wdctl.c:83
15303 msgid "Set timeout (in seconds)"
15304 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15305
15306 #: sys-utils/wdctl.c:84
15307 msgid "Not trigger reboot"
15308 msgstr "Geen herstart triggeren"
15309
15310 #: sys-utils/wdctl.c:100
15311 msgid "flag name"
15312 msgstr "vlagnaam"
15313
15314 #: sys-utils/wdctl.c:101
15315 msgid "flag description"
15316 msgstr "vlagomschrijving"
15317
15318 #: sys-utils/wdctl.c:102
15319 msgid "flag status"
15320 msgstr "vlagstatus"
15321
15322 #: sys-utils/wdctl.c:103
15323 msgid "flag boot status"
15324 msgstr "vlagopstartstatus"
15325
15326 #: sys-utils/wdctl.c:104
15327 msgid "watchdog device name"
15328 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15329
15330 #: sys-utils/wdctl.c:138
15331 #, c-format
15332 msgid "unknown flag: %s"
15333 msgstr "onbekende vlag: %s"
15334
15335 # XXX slice
15336 #: sys-utils/wdctl.c:179
15337 msgid ""
15338 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15339 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15340 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15341 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15342 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15343 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15344 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15345 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15346 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15347 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: sys-utils/wdctl.c:195
15351 #, c-format
15352 msgid "The default device is %s.\n"
15353 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
15354
15355 #: sys-utils/wdctl.c:198
15356 msgid "Available columns:\n"
15357 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
15358
15359 #: sys-utils/wdctl.c:288
15360 #, c-format
15361 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15362 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
15363
15364 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15365 #, c-format
15366 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15367 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
15368
15369 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15370 #, c-format
15371 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15372 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
15373
15374 #: sys-utils/wdctl.c:341
15375 #, c-format
15376 msgid "cannot set timeout for %s"
15377 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
15378
15379 #: sys-utils/wdctl.c:347
15380 #, c-format
15381 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15382 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15383 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
15384 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
15385
15386 #: sys-utils/wdctl.c:381
15387 #, c-format
15388 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15389 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
15390
15391 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15392 #, c-format
15393 msgid "%-14s %2i second\n"
15394 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15395 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15396 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
15397
15398 #: sys-utils/wdctl.c:464
15399 msgid "Timeout:"
15400 msgstr "Tijdslimiet:"
15401
15402 #: sys-utils/wdctl.c:467
15403 msgid "Pre-timeout:"
15404 msgstr "Pre-limiet:"
15405
15406 #: sys-utils/wdctl.c:470
15407 msgid "Timeleft:"
15408 msgstr "Resttijd:"
15409
15410 #: sys-utils/wdctl.c:604
15411 msgid "Device:"
15412 msgstr "Apparaat:"
15413
15414 #: sys-utils/wdctl.c:606
15415 msgid "Identity:"
15416 msgstr "Identiteit:"
15417
15418 #: sys-utils/wdctl.c:608
15419 msgid "version"
15420 msgstr "versie"
15421
15422 #: term-utils/agetty.c:416
15423 #, c-format
15424 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15425 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
15426
15427 #: term-utils/agetty.c:470
15428 #, c-format
15429 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15430 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
15431
15432 #: term-utils/agetty.c:475
15433 #, c-format
15434 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15435 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
15436
15437 #: term-utils/agetty.c:480
15438 #, c-format
15439 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15440 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
15441
15442 #: term-utils/agetty.c:491
15443 #, c-format
15444 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15445 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
15446
15447 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15448 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15449 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15450 #: term-utils/agetty.c:2234
15451 #, c-format
15452 msgid "failed to allocate memory: %m"
15453 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
15454
15455 #: term-utils/agetty.c:684
15456 msgid "invalid argument of --local-line"
15457 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
15458
15459 #: term-utils/agetty.c:716
15460 #, c-format
15461 msgid "bad timeout value: %s"
15462 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15463
15464 #: term-utils/agetty.c:835
15465 #, c-format
15466 msgid "bad speed: %s"
15467 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
15468
15469 #: term-utils/agetty.c:837
15470 msgid "too many alternate speeds"
15471 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
15472
15473 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15474 #, c-format
15475 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15476 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
15477
15478 #: term-utils/agetty.c:985
15479 #, c-format
15480 msgid "/dev/%s: not a character device"
15481 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
15482
15483 #: term-utils/agetty.c:987
15484 #, fuzzy, c-format
15485 msgid "/dev/%s: not a tty"
15486 msgstr "%s: is geen TTY"
15487
15488 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15489 #, c-format
15490 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15491 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
15492
15493 #: term-utils/agetty.c:1013
15494 #, c-format
15495 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15496 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
15497
15498 #: term-utils/agetty.c:1034
15499 #, c-format
15500 msgid "%s: not open for read/write"
15501 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
15502
15503 #: term-utils/agetty.c:1039
15504 #, c-format
15505 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15506 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
15507
15508 #: term-utils/agetty.c:1053
15509 #, c-format
15510 msgid "%s: dup problem: %m"
15511 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
15512
15513 #: term-utils/agetty.c:1070
15514 #, c-format
15515 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15516 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15517
15518 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15519 #, c-format
15520 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15521 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
15522
15523 # XXX unify
15524 #: term-utils/agetty.c:1389
15525 #, c-format
15526 msgid "cannot open: %s: %m"
15527 msgstr "kan %s niet openen: %m"
15528
15529 #: term-utils/agetty.c:1495
15530 msgid "[press ENTER to login]"
15531 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
15532
15533 #: term-utils/agetty.c:1511
15534 msgid "Num Lock off"
15535 msgstr "NumLock uit"
15536
15537 #: term-utils/agetty.c:1514
15538 msgid "Num Lock on"
15539 msgstr "NumLock aan"
15540
15541 #: term-utils/agetty.c:1517
15542 msgid "Caps Lock on"
15543 msgstr "CapsLock aan"
15544
15545 #: term-utils/agetty.c:1520
15546 msgid "Scroll Lock on"
15547 msgstr "ScrollLock aan"
15548
15549 #: term-utils/agetty.c:1523
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 "Hint: %s\n"
15553 "\n"
15554 msgstr ""
15555 "Hint: %s\n"
15556 "\n"
15557
15558 #: term-utils/agetty.c:1642
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: read: %m"
15561 msgstr "%s: gelezen: %m"
15562
15563 #: term-utils/agetty.c:1701
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: input overrun"
15566 msgstr "%s: invoeroverloop"
15567
15568 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15571 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
15572
15573 #: term-utils/agetty.c:1731
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15576 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
15577
15578 #: term-utils/agetty.c:1816
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15581 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:1852
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15587 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15588 msgstr ""
15589 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
15590 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
15591
15592 #: term-utils/agetty.c:1855
15593 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15594 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
15595
15596 #: term-utils/agetty.c:1856
15597 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15598 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
15599
15600 #: term-utils/agetty.c:1857
15601 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15602 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
15603
15604 #: term-utils/agetty.c:1858
15605 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15606 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
15607
15608 #: term-utils/agetty.c:1859
15609 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15610 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
15611
15612 #: term-utils/agetty.c:1860
15613 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15614 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
15615
15616 #: term-utils/agetty.c:1861
15617 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15618 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
15619
15620 #: term-utils/agetty.c:1862
15621 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15622 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
15623
15624 #: term-utils/agetty.c:1863
15625 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15626 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
15627
15628 #: term-utils/agetty.c:1864
15629 #, fuzzy
15630 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15631 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15632
15633 #: term-utils/agetty.c:1865
15634 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15635 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
15636
15637 #: term-utils/agetty.c:1866
15638 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15639 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
15640
15641 #: term-utils/agetty.c:1867
15642 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15643 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
15644
15645 #: term-utils/agetty.c:1868
15646 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15647 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1869
15650 #, fuzzy
15651 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15652 msgstr " --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
15653
15654 #: term-utils/agetty.c:1870
15655 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15656 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
15657
15658 #: term-utils/agetty.c:1871
15659 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15660 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
15661
15662 #: term-utils/agetty.c:1872
15663 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15664 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
15665
15666 #: term-utils/agetty.c:1873
15667 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15668 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
15669
15670 #: term-utils/agetty.c:1874
15671 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15672 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
15673
15674 #: term-utils/agetty.c:1875
15675 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15676 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
15677
15678 #: term-utils/agetty.c:1876
15679 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15680 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
15681
15682 #: term-utils/agetty.c:1877
15683 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15684 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
15685
15686 #: term-utils/agetty.c:1878
15687 msgid " --nohints do not print hints\n"
15688 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
15689
15690 #: term-utils/agetty.c:1879
15691 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15692 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
15693
15694 #: term-utils/agetty.c:1880
15695 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15696 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
15697
15698 #: term-utils/agetty.c:1881
15699 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15700 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
15701
15702 #: term-utils/agetty.c:1882
15703 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15704 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
15705
15706 #: term-utils/agetty.c:1883
15707 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: term-utils/agetty.c:1884
15711 #, fuzzy
15712 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15713 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15714
15715 #: term-utils/agetty.c:1885
15716 #, fuzzy
15717 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15718 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
15719
15720 #: term-utils/agetty.c:1886
15721 msgid " --help display this help and exit\n"
15722 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15723
15724 #: term-utils/agetty.c:1887
15725 msgid " --version output version information and exit\n"
15726 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15727
15728 #: term-utils/agetty.c:2198
15729 #, c-format
15730 msgid "%d user"
15731 msgid_plural "%d users"
15732 msgstr[0] "%d gebruiker"
15733 msgstr[1] "%d gebruikers"
15734
15735 #: term-utils/agetty.c:2322
15736 #, c-format
15737 msgid "checkname failed: %m"
15738 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
15739
15740 #: term-utils/mesg.c:75
15741 #, c-format
15742 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15743 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15744
15745 #: term-utils/mesg.c:77
15746 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15747 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15748
15749 #: term-utils/mesg.c:121
15750 msgid "ttyname failed"
15751 msgstr "ttyname() is mislukt"
15752
15753 #: term-utils/mesg.c:128
15754 msgid "is y"
15755 msgstr "is 'y' (ja)"
15756
15757 #: term-utils/mesg.c:131
15758 msgid "is n"
15759 msgstr "is 'n' (nee)"
15760
15761 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15762 #, c-format
15763 msgid "change %s mode failed"
15764 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
15765
15766 #: term-utils/mesg.c:144
15767 msgid "write access to your terminal is allowed"
15768 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
15769
15770 #: term-utils/mesg.c:150
15771 msgid "write access to your terminal is denied"
15772 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
15773
15774 #: term-utils/mesg.c:153
15775 #, c-format
15776 msgid "invalid argument: %s"
15777 msgstr "ongeldig argument: %s"
15778
15779 #: term-utils/script.c:133
15780 #, c-format
15781 msgid ""
15782 "output file `%s' is a link\n"
15783 "Use --force if you really want to use it.\n"
15784 "Program not started."
15785 msgstr ""
15786 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
15787 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
15788 "Script is niet gestart."
15789
15790 #: term-utils/script.c:143
15791 #, c-format
15792 msgid " %s [options] [file]\n"
15793 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
15794
15795 #: term-utils/script.c:146
15796 msgid ""
15797 " -a, --append append the output\n"
15798 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15799 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15800 " -f, --flush run flush after each write\n"
15801 " --force use output file even when it is a link\n"
15802 " -q, --quiet be quiet\n"
15803 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15804 " -V, --version output version information and exit\n"
15805 " -h, --help display this help and exit\n"
15806 "\n"
15807 msgstr ""
15808 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
15809 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
15810 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
15811 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
15812 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
15813 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
15814 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
15815 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15816 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15817 "\n"
15818
15819 #: term-utils/script.c:252
15820 #, c-format
15821 msgid "Script started, file is %s\n"
15822 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
15823
15824 #: term-utils/script.c:440
15825 #, c-format
15826 msgid "Script started on %s"
15827 msgstr "Script is gestart op %s."
15828
15829 #: term-utils/script.c:481
15830 msgid "cannot write script file"
15831 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
15832
15833 #: term-utils/script.c:580
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "\n"
15837 "Script done on %s"
15838 msgstr ""
15839 "\n"
15840 "Script is beëindigd op %s."
15841
15842 #: term-utils/script.c:597
15843 #, c-format
15844 msgid "Script done, file is %s\n"
15845 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
15846
15847 #: term-utils/script.c:623
15848 #, fuzzy
15849 msgid "failed to get terminal attributes"
15850 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15851
15852 #: term-utils/script.c:630
15853 msgid "openpty failed"
15854 msgstr "openpty() is mislukt"
15855
15856 #: term-utils/script.c:670
15857 msgid "out of pty's"
15858 msgstr "onvoldoende PTY's"
15859
15860 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15861 #, c-format
15862 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15863 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15864
15865 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15866 #, fuzzy
15867 msgid ""
15868 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15869 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15870 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15871 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15872 " -V, --version output version information and exit\n"
15873 " -h, --help display this help and exit\n"
15874 "\n"
15875 msgstr ""
15876 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15877 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15878 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15879 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15880 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15881 "\n"
15882
15883 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15884 #, c-format
15885 msgid "expected a number, but got '%s'"
15886 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15887
15888 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15889 #, c-format
15890 msgid "divisor '%s'"
15891 msgstr "versnelling is '%s'"
15892
15893 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15894 msgid "write to stdout failed"
15895 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15896
15897 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15898 #, c-format
15899 msgid "unexpected end of file on %s"
15900 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15901
15902 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15903 #, c-format
15904 msgid "failed to read typescript file %s"
15905 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15906
15907 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15908 msgid "wrong number of arguments"
15909 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15910
15911 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15912 #, c-format
15913 msgid "failed to read timing file %s"
15914 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15915
15916 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15917 #, c-format
15918 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15919 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15920
15921 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15922 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15923 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15924 #, fuzzy, c-format
15925 msgid "argument error: %s"
15926 msgstr "Onjuist argument."
15927
15928 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15929 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15930 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15931 #: term-utils/setterm.c:396
15932 #, fuzzy
15933 msgid "argument error"
15934 msgstr "Onjuist argument."
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:260
15937 #, fuzzy, c-format
15938 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15939 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
15940
15941 #: term-utils/setterm.c:351
15942 #, fuzzy
15943 msgid "too many tabs"
15944 msgstr "te veel argumenten"
15945
15946 #: term-utils/setterm.c:405
15947 #, fuzzy
15948 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15949 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
15950
15951 #: term-utils/setterm.c:406
15952 #, fuzzy
15953 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15954 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
15955
15956 #: term-utils/setterm.c:407
15957 #, fuzzy
15958 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15959 msgstr " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
15960
15961 #: term-utils/setterm.c:408
15962 #, fuzzy
15963 msgid " --default use default terminal settings\n"
15964 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
15965
15966 #: term-utils/setterm.c:409
15967 #, fuzzy
15968 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15969 msgstr " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
15970
15971 #: term-utils/setterm.c:410
15972 #, fuzzy
15973 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15974 msgstr " -g, --get-threshold huidige drempelwaarde tonen\n"
15975
15976 #: term-utils/setterm.c:411
15977 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15978 msgstr ""
15979
15980 #: term-utils/setterm.c:412
15981 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15982 msgstr ""
15983
15984 #: term-utils/setterm.c:413
15985 #, fuzzy
15986 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15987 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
15988
15989 #: term-utils/setterm.c:414
15990 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: term-utils/setterm.c:415
15994 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15995 msgstr ""
15996
15997 #: term-utils/setterm.c:416
15998 msgid " --background [default|color] set background color\n"
15999 msgstr ""
16000
16001 #: term-utils/setterm.c:417
16002 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16003 msgstr ""
16004
16005 #: term-utils/setterm.c:418
16006 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16007 msgstr ""
16008
16009 #: term-utils/setterm.c:419
16010 #, fuzzy
16011 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16012 msgstr " -ulcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
16013
16014 #: term-utils/setterm.c:420
16015 #, fuzzy
16016 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16017 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16018
16019 #: term-utils/setterm.c:421
16020 #, fuzzy
16021 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16022 msgstr " -half-bright on|off\n"
16023
16024 #: term-utils/setterm.c:422
16025 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16026 msgstr ""
16027
16028 #: term-utils/setterm.c:423
16029 #, fuzzy
16030 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16031 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
16032
16033 #: term-utils/setterm.c:424
16034 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16035 msgstr ""
16036
16037 #: term-utils/setterm.c:425
16038 #, fuzzy
16039 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16040 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16041
16042 #: term-utils/setterm.c:426
16043 #, fuzzy
16044 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16045 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
16046
16047 #: term-utils/setterm.c:427
16048 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16049 msgstr ""
16050
16051 #: term-utils/setterm.c:428
16052 #, fuzzy
16053 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16054 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
16055
16056 #: term-utils/setterm.c:429
16057 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16058 msgstr ""
16059
16060 #: term-utils/setterm.c:430
16061 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16062 msgstr ""
16063
16064 #: term-utils/setterm.c:431
16065 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: term-utils/setterm.c:432
16069 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16070 msgstr ""
16071
16072 #: term-utils/setterm.c:433
16073 #, fuzzy
16074 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16075 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
16076
16077 #: term-utils/setterm.c:434
16078 #, fuzzy
16079 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16080 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
16081
16082 #: term-utils/setterm.c:435
16083 #, fuzzy
16084 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16085 msgstr " -powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
16086
16087 #: term-utils/setterm.c:436
16088 #, fuzzy
16089 msgid " set vesa powersaving features\n"
16090 msgstr " '%s')\n"
16091
16092 #: term-utils/setterm.c:437
16093 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16094 msgstr ""
16095
16096 #: term-utils/setterm.c:438
16097 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: term-utils/setterm.c:439
16101 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16102 msgstr ""
16103
16104 #: term-utils/setterm.c:440
16105 #, fuzzy
16106 msgid " --version\n"
16107 msgstr " -version\n"
16108
16109 #: term-utils/setterm.c:441
16110 #, fuzzy
16111 msgid " --help\n"
16112 msgstr " -help\n"
16113
16114 #: term-utils/setterm.c:449
16115 #, fuzzy
16116 msgid "duplicate use of an option"
16117 msgstr "dubbele optie '--groups'"
16118
16119 #: term-utils/setterm.c:743
16120 msgid "cannot force blank"
16121 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
16122
16123 #: term-utils/setterm.c:748
16124 msgid "cannot force unblank"
16125 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
16126
16127 #: term-utils/setterm.c:754
16128 msgid "cannot get blank status"
16129 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
16130
16131 #: term-utils/setterm.c:781
16132 #, c-format
16133 msgid "can not open dump file %s for output"
16134 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
16135
16136 #: term-utils/setterm.c:824
16137 #, fuzzy, c-format
16138 msgid "terminal %s does not support %s"
16139 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
16140
16141 #: term-utils/setterm.c:1000
16142 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16143 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
16144
16145 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16146 msgid "klogctl error"
16147 msgstr "klogctl() is mislukt"
16148
16149 #: term-utils/setterm.c:1049
16150 msgid "$TERM is not defined."
16151 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
16152
16153 #: term-utils/setterm.c:1056
16154 msgid "terminfo database cannot be found"
16155 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
16156
16157 #: term-utils/setterm.c:1058
16158 #, c-format
16159 msgid "%s: unknown terminal type"
16160 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
16161
16162 #: term-utils/setterm.c:1060
16163 msgid "terminal is hardcopy"
16164 msgstr "terminal is een telex of printer"
16165
16166 #: term-utils/ttymsg.c:81
16167 #, c-format
16168 msgid "internal error: too many iov's"
16169 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
16170
16171 #: term-utils/ttymsg.c:94
16172 #, c-format
16173 msgid "excessively long line arg"
16174 msgstr "excessief lang argument"
16175
16176 #: term-utils/ttymsg.c:108
16177 #, fuzzy, c-format
16178 msgid "open failed"
16179 msgstr "openen van %s is mislukt"
16180
16181 #: term-utils/ttymsg.c:147
16182 #, fuzzy, c-format
16183 msgid "fork: %m"
16184 msgstr "fork(): %s"
16185
16186 #: term-utils/ttymsg.c:149
16187 #, c-format
16188 msgid "cannot fork"
16189 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16190
16191 #: term-utils/ttymsg.c:182
16192 #, c-format
16193 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16194 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16195
16196 #: term-utils/wall.c:83
16197 #, c-format
16198 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16199 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16200
16201 #: term-utils/wall.c:85
16202 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16203 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
16204
16205 #: term-utils/wall.c:86
16206 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16207 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
16208
16209 #: term-utils/wall.c:128
16210 msgid "--nobanner is available only for root"
16211 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16212
16213 #: term-utils/wall.c:133
16214 #, c-format
16215 msgid "invalid timeout argument: %s"
16216 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16217
16218 #: term-utils/wall.c:207
16219 msgid "cannot get passwd uid"
16220 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16221
16222 #: term-utils/wall.c:212
16223 msgid "cannot get tty name"
16224 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16225
16226 #: term-utils/wall.c:230
16227 #, c-format
16228 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16229 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
16230
16231 #: term-utils/wall.c:265
16232 #, c-format
16233 msgid "will not read %s - use stdin."
16234 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16235
16236 # # XXX simple read
16237 #: term-utils/wall.c:304
16238 msgid "fread failed"
16239 msgstr "fread() is mislukt"
16240
16241 #: term-utils/write.c:82
16242 #, c-format
16243 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16244 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16245
16246 # XXX slice and use standard macros
16247 #: term-utils/write.c:86
16248 msgid ""
16249 " -V, --version output version information and exit\n"
16250 " -h, --help display this help and exit\n"
16251 "\n"
16252 msgstr ""
16253 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16254 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16255 "\n"
16256
16257 #: term-utils/write.c:138
16258 msgid "can't find your tty's name"
16259 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16260
16261 #: term-utils/write.c:151
16262 msgid "you have write permission turned off"
16263 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16264
16265 #: term-utils/write.c:169
16266 #, c-format
16267 msgid "%s is not logged in on %s"
16268 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16269
16270 #: term-utils/write.c:175
16271 #, c-format
16272 msgid "%s has messages disabled on %s"
16273 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16274
16275 #: term-utils/write.c:270
16276 #, c-format
16277 msgid "%s is not logged in"
16278 msgstr "%s is niet ingelogd"
16279
16280 #: term-utils/write.c:277
16281 #, c-format
16282 msgid "%s has messages disabled"
16283 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16284
16285 #: term-utils/write.c:279
16286 #, c-format
16287 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16288 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16289
16290 #: term-utils/write.c:328
16291 #, c-format
16292 msgid "tty path %s too long"
16293 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16294
16295 #: term-utils/write.c:346
16296 #, c-format
16297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16298 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16299
16300 #: term-utils/write.c:349
16301 #, c-format
16302 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16303 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16304
16305 #: term-utils/write.c:377
16306 msgid "carefulputc failed"
16307 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16308
16309 #: text-utils/col.c:125
16310 #, c-format
16311 msgid ""
16312 "\n"
16313 "Options:\n"
16314 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16315 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16316 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16317 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16318 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16319 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16320 " -V, --version output version information and exit\n"
16321 " -H, --help display this help and exit\n"
16322 "\n"
16323 msgstr ""
16324 "\n"
16325 "Opties:\n"
16326 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16327 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16328 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16329 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16330 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16331 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16332 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16333 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16334 "\n"
16335
16336 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16340 "\n"
16341 msgstr ""
16342 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16343 "\n"
16344
16345 #: text-utils/col.c:199
16346 msgid "bad -l argument"
16347 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16348
16349 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16350 #: text-utils/col.c:324
16351 #, c-format
16352 msgid "warning: can't back up %s."
16353 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16354
16355 #: text-utils/col.c:325
16356 msgid "past first line"
16357 msgstr "tot vóór eerste regel"
16358
16359 #: text-utils/col.c:325
16360 msgid "-- line already flushed"
16361 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16362
16363 #: text-utils/colcrt.c:315
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "\n"
16367 "Usage:\n"
16368 " %s [options] [file ...]\n"
16369 msgstr ""
16370 "\n"
16371 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16372
16373 #: text-utils/colcrt.c:319
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16377 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16378 " -V, --version output version information and exit\n"
16379 " -h, --help display this help and exit\n"
16380 "\n"
16381 msgstr ""
16382 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16383 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16384 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16385 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16386 "\n"
16387
16388 #: text-utils/colrm.c:59
16389 #, c-format
16390 msgid ""
16391 "\n"
16392 "Usage:\n"
16393 " %s [startcol [endcol]]\n"
16394 msgstr ""
16395 "\n"
16396 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16397
16398 #: text-utils/colrm.c:63
16399 #, c-format
16400 msgid ""
16401 "\n"
16402 "Options:\n"
16403 " -V, --version output version information and exit\n"
16404 " -h, --help display this help and exit\n"
16405 "\n"
16406 msgstr ""
16407 "\n"
16408 "Opties:\n"
16409 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16410 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16411 "\n"
16412
16413 #: text-utils/colrm.c:185
16414 msgid "first argument"
16415 msgstr "eerste argument"
16416
16417 #: text-utils/colrm.c:187
16418 msgid "second argument"
16419 msgstr "tweede argument"
16420
16421 #: text-utils/column.c:92
16422 #, c-format
16423 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16424 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16425
16426 #: text-utils/column.c:94
16427 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16428 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16429
16430 #: text-utils/column.c:95
16431 msgid " -t, --table create a table\n"
16432 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
16433
16434 #: text-utils/column.c:96
16435 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16436 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16437
16438 #: text-utils/column.c:97
16439 msgid ""
16440 " -o, --output-separator <string>\n"
16441 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16442 msgstr ""
16443 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
16444 " standaard zijn twee spaties\n"
16445
16446 #: text-utils/column.c:99
16447 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16448 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
16449
16450 #: text-utils/column.c:156
16451 msgid "invalid columns argument"
16452 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
16453
16454 #: text-utils/column.c:392
16455 #, c-format
16456 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16457 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
16458
16459 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16460 #, c-format
16461 msgid " %s [options] <file>...\n"
16462 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
16463
16464 #: text-utils/hexdump.c:157
16465 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16466 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
16467
16468 #: text-utils/hexdump.c:158
16469 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16470 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
16471
16472 #: text-utils/hexdump.c:159
16473 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16474 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
16475
16476 #: text-utils/hexdump.c:160
16477 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16478 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
16479
16480 #: text-utils/hexdump.c:161
16481 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16482 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
16483
16484 #: text-utils/hexdump.c:162
16485 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16486 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
16487
16488 #: text-utils/hexdump.c:163
16489 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16490 msgstr ""
16491
16492 #: text-utils/hexdump.c:164
16493 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16494 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
16495
16496 #: text-utils/hexdump.c:165
16497 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16498 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
16499
16500 #: text-utils/hexdump.c:166
16501 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16502 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
16503
16504 #: text-utils/hexdump.c:167
16505 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16506 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
16507
16508 #: text-utils/hexdump.c:168
16509 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16510 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
16511
16512 #: text-utils/hexdump.c:196
16513 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16514 msgstr ""
16515 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
16516 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
16517
16518 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16519 msgid "all input file arguments failed"
16520 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
16521
16522 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16523 #, c-format
16524 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16525 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
16526
16527 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16528 #, c-format
16529 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16530 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
16531
16532 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16533 #, c-format
16534 msgid "bad format {%s}"
16535 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
16536
16537 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16538 #, c-format
16539 msgid "bad conversion character %%%s"
16540 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
16541
16542 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16543 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16544 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
16545
16546 #: text-utils/more.c:321
16547 #, fuzzy
16548 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16549 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16550
16551 #: text-utils/more.c:322
16552 #, fuzzy
16553 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16554 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16555
16556 #: text-utils/more.c:323
16557 #, fuzzy
16558 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16559 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16560
16561 #: text-utils/more.c:324
16562 #, fuzzy
16563 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16564 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16565
16566 #: text-utils/more.c:325
16567 #, fuzzy
16568 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16569 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16570
16571 #: text-utils/more.c:326
16572 #, fuzzy
16573 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16574 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
16575
16576 #: text-utils/more.c:327
16577 msgid " -u suppress underlining\n"
16578 msgstr ""
16579
16580 #: text-utils/more.c:328
16581 #, fuzzy
16582 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16583 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
16584
16585 #: text-utils/more.c:329
16586 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16587 msgstr ""
16588
16589 #: text-utils/more.c:330
16590 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: text-utils/more.c:331
16594 #, fuzzy
16595 msgid " -V display version information and exit\n"
16596 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
16597
16598 #: text-utils/more.c:574
16599 #, c-format
16600 msgid "unknown option -%s"
16601 msgstr "onbekende optie '-%s'"
16602
16603 #: text-utils/more.c:598
16604 #, c-format
16605 msgid ""
16606 "\n"
16607 "*** %s: directory ***\n"
16608 "\n"
16609 msgstr ""
16610 "\n"
16611 "*** %s: map ***\n"
16612 "\n"
16613
16614 #: text-utils/more.c:640
16615 #, c-format
16616 msgid ""
16617 "\n"
16618 "******** %s: Not a text file ********\n"
16619 "\n"
16620 msgstr ""
16621 "\n"
16622 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
16623 "\n"
16624
16625 #: text-utils/more.c:735
16626 #, c-format
16627 msgid "[Use q or Q to quit]"
16628 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
16629
16630 #: text-utils/more.c:806
16631 #, c-format
16632 msgid "--More--"
16633 msgstr "--Meer--"
16634
16635 #: text-utils/more.c:808
16636 #, c-format
16637 msgid "(Next file: %s)"
16638 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
16639
16640 #: text-utils/more.c:816
16641 #, c-format
16642 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16643 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
16644
16645 #: text-utils/more.c:1236
16646 #, c-format
16647 msgid "...back %d pages"
16648 msgstr "...%d pagina's terug"
16649
16650 #: text-utils/more.c:1238
16651 msgid "...back 1 page"
16652 msgstr "...1 pagina terug"
16653
16654 #: text-utils/more.c:1285
16655 msgid "...skipping one line"
16656 msgstr "...1 regel overslaand"
16657
16658 #: text-utils/more.c:1287
16659 #, c-format
16660 msgid "...skipping %d lines"
16661 msgstr "...%d regels overslaand"
16662
16663 #: text-utils/more.c:1323
16664 msgid ""
16665 "\n"
16666 "***Back***\n"
16667 "\n"
16668 msgstr ""
16669 "\n"
16670 "***Terug***\n"
16671 "\n"
16672
16673 #: text-utils/more.c:1338
16674 msgid "No previous regular expression"
16675 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
16676
16677 #: text-utils/more.c:1368
16678 msgid ""
16679 "\n"
16680 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16681 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16682 msgstr ""
16683 "\n"
16684 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
16685 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
16686 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
16687
16688 #: text-utils/more.c:1375
16689 msgid ""
16690 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16691 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16692 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16693 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16694 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16695 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16696 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16697 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16698 "' Go to place where previous search started\n"
16699 "= Display current line number\n"
16700 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16701 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16702 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16703 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16704 "ctrl-L Redraw screen\n"
16705 ":n Go to kth next file [1]\n"
16706 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16707 ":f Display current file name and line number\n"
16708 ". Repeat previous command\n"
16709 msgstr ""
16710 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
16711 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
16712 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
16713 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
16714 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
16715 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
16716 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
16717 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
16718 "= Huidige regelnummer tonen\n"
16719 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
16720 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
16721 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
16722 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
16723 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
16724 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
16725 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
16726 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
16727 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
16728 ". De vorige opdracht herhalen\n"
16729
16730 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16731 #, c-format
16732 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16733 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
16734
16735 #: text-utils/more.c:1485
16736 #, c-format
16737 msgid "\"%s\" line %d"
16738 msgstr "\"%s\" regel %d"
16739
16740 #: text-utils/more.c:1487
16741 #, c-format
16742 msgid "[Not a file] line %d"
16743 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
16744
16745 #: text-utils/more.c:1569
16746 msgid " Overflow\n"
16747 msgstr " Overloop\n"
16748
16749 #: text-utils/more.c:1616
16750 msgid "...skipping\n"
16751 msgstr "...overslaand\n"
16752
16753 #: text-utils/more.c:1650
16754 msgid ""
16755 "\n"
16756 "Pattern not found\n"
16757 msgstr ""
16758 "\n"
16759 "Patroon niet gevonden\n"
16760
16761 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16762 msgid "Pattern not found"
16763 msgstr "Patroon niet gevonden"
16764
16765 #: text-utils/more.c:1701
16766 msgid "exec failed\n"
16767 msgstr "exec() is mislukt\n"
16768
16769 #: text-utils/more.c:1715
16770 msgid "can't fork\n"
16771 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
16772
16773 #: text-utils/more.c:1749
16774 msgid ""
16775 "\n"
16776 "...Skipping "
16777 msgstr ""
16778 "\n"
16779 "...Verder "
16780
16781 #: text-utils/more.c:1753
16782 msgid "...Skipping to file "
16783 msgstr "...Verder naar bestand "
16784
16785 #: text-utils/more.c:1755
16786 msgid "...Skipping back to file "
16787 msgstr "...Terug naar bestand "
16788
16789 #: text-utils/more.c:2040
16790 msgid "Line too long"
16791 msgstr "Regel is te lang"
16792
16793 #: text-utils/more.c:2077
16794 msgid "No previous command to substitute for"
16795 msgstr "Geen eerdere opdracht"
16796
16797 #: text-utils/pg.c:136
16798 msgid ""
16799 "-------------------------------------------------------\n"
16800 " h this screen\n"
16801 " q or Q quit program\n"
16802 " <newline> next page\n"
16803 " f skip a page forward\n"
16804 " d or ^D next halfpage\n"
16805 " l next line\n"
16806 " $ last page\n"
16807 " /regex/ search forward for regex\n"
16808 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16809 " . or ^L redraw screen\n"
16810 " w or z set page size and go to next page\n"
16811 " s filename save current file to filename\n"
16812 " !command shell escape\n"
16813 " p go to previous file\n"
16814 " n go to next file\n"
16815 "\n"
16816 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16817 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16818 "\n"
16819 "See pg(1) for more information.\n"
16820 "-------------------------------------------------------\n"
16821 msgstr ""
16822 "-------------------------------------------------------\n"
16823 " h dit hulpscherm tonen\n"
16824 " q of Q programma afsluiten\n"
16825 " <Enter> volgende pagina\n"
16826 " f pagina overslaan\n"
16827 " d of ^D volgende halve pagina\n"
16828 " l volgende regel\n"
16829 " $ laatste pagina\n"
16830 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16831 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16832 " . of ^L scherm verversen\n"
16833 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
16834 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
16835 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
16836 " p naar vorige bestand gaan\n"
16837 " n naar volgende bestand gaan\n"
16838 "\n"
16839 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
16840 "\n"
16841 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
16842 "-------------------------------------------------------\n"
16843
16844 #: text-utils/pg.c:214
16845 #, c-format
16846 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16847 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
16848
16849 #: text-utils/pg.c:217
16850 msgid " -number lines per page\n"
16851 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
16852
16853 #: text-utils/pg.c:218
16854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16855 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16856
16857 #: text-utils/pg.c:219
16858 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16859 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16860
16861 #: text-utils/pg.c:220
16862 msgid " -f do not split long lines\n"
16863 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16864
16865 #: text-utils/pg.c:221
16866 msgid " -n terminate command with new line\n"
16867 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
16868
16869 #: text-utils/pg.c:222
16870 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16871 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
16872
16873 #: text-utils/pg.c:223
16874 msgid " -r disallow shell escape\n"
16875 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
16876
16877 #: text-utils/pg.c:224
16878 msgid " -s print messages to stdout\n"
16879 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
16880
16881 #: text-utils/pg.c:225
16882 msgid " +number start at the given line\n"
16883 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
16884
16885 #: text-utils/pg.c:226
16886 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16887 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
16888
16889 #: text-utils/pg.c:238
16890 #, c-format
16891 msgid "option requires an argument -- %s"
16892 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
16893
16894 #: text-utils/pg.c:244
16895 #, c-format
16896 msgid "illegal option -- %s"
16897 msgstr "ongeldige optie -- %s"
16898
16899 #: text-utils/pg.c:347
16900 msgid "...skipping forward\n"
16901 msgstr "...verder...\n"
16902
16903 #: text-utils/pg.c:349
16904 msgid "...skipping backward\n"
16905 msgstr "...terug...\n"
16906
16907 #: text-utils/pg.c:365
16908 msgid "No next file"
16909 msgstr "Geen volgend bestand"
16910
16911 #: text-utils/pg.c:369
16912 msgid "No previous file"
16913 msgstr "Geen voorgaand bestand"
16914
16915 #: text-utils/pg.c:871
16916 #, c-format
16917 msgid "Read error from %s file"
16918 msgstr "Leesfout in bestand %s"
16919
16920 #: text-utils/pg.c:874
16921 #, c-format
16922 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16923 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
16924
16925 #: text-utils/pg.c:876
16926 #, c-format
16927 msgid "Unknown error in %s file"
16928 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
16929
16930 #: text-utils/pg.c:929
16931 msgid "Cannot create tempfile"
16932 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
16933
16934 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16935 msgid "RE error: "
16936 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
16937
16938 #: text-utils/pg.c:1085
16939 msgid "(EOF)"
16940 msgstr "(EOF)"
16941
16942 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16943 msgid "No remembered search string"
16944 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
16945
16946 #: text-utils/pg.c:1191
16947 msgid "cannot open "
16948 msgstr "kan deze niet openen: "
16949
16950 #: text-utils/pg.c:1243
16951 msgid "saved"
16952 msgstr "opgeslagen"
16953
16954 #: text-utils/pg.c:1333
16955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16956 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
16957
16958 #: text-utils/pg.c:1368
16959 msgid "fork() failed, try again later\n"
16960 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
16961
16962 #: text-utils/pg.c:1456
16963 msgid "(Next file: "
16964 msgstr "(Volgende bestand: "
16965
16966 #: text-utils/pg.c:1522
16967 #, c-format
16968 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16969 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
16970
16971 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16972 msgid "failed to parse number of lines per page"
16973 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
16974
16975 #: text-utils/rev.c:77
16976 #, c-format
16977 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16978 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16979
16980 #: text-utils/rev.c:80
16981 #, c-format
16982 msgid ""
16983 "\n"
16984 "Options:\n"
16985 " -V, --version output version information and exit\n"
16986 " -h, --help display this help and exit\n"
16987 msgstr ""
16988 "\n"
16989 "Opties:\n"
16990 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16991 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16992
16993 #: text-utils/rev.c:84
16994 #, c-format
16995 msgid ""
16996 "\n"
16997 "For more information see rev(1).\n"
16998 msgstr ""
16999 "\n"
17000 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
17001
17002 #: text-utils/tailf.c:114
17003 #, c-format
17004 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17005 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
17006
17007 #: text-utils/tailf.c:160
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17010 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
17011
17012 #: text-utils/tailf.c:197
17013 #, c-format
17014 msgid ""
17015 "\n"
17016 "Usage:\n"
17017 " %s [option] file\n"
17018 msgstr ""
17019 "\n"
17020 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
17021
17022 #: text-utils/tailf.c:202
17023 #, c-format
17024 msgid ""
17025 "\n"
17026 "Options:\n"
17027 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17028 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17029 " -V, --version output version information and exit\n"
17030 " -h, --help display this help and exit\n"
17031 "\n"
17032 msgstr ""
17033 "\n"
17034 "Opties:\n"
17035 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
17036 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
17037 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17038 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17039 "\n"
17040
17041 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17042 msgid "failed to parse number of lines"
17043 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
17044
17045 #: text-utils/tailf.c:274
17046 msgid "no input file specified"
17047 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
17048
17049 #: text-utils/ul.c:136
17050 #, c-format
17051 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17052 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17053
17054 #: text-utils/ul.c:139
17055 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17056 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
17057
17058 #: text-utils/ul.c:140
17059 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17060 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
17061
17062 #: text-utils/ul.c:211
17063 msgid "trouble reading terminfo"
17064 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
17065
17066 #: text-utils/ul.c:216
17067 #, c-format
17068 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17069 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
17070
17071 #: text-utils/ul.c:312
17072 #, c-format
17073 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17074 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
17075
17076 #: text-utils/ul.c:647
17077 msgid "Input line too long."
17078 msgstr "Invoerregel is te lang."
17079
17080 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17081 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
17082
17083 #~ msgid "compiled without -x support"
17084 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
17085
17086 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17087 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
17088
17089 #~ msgid "Unusable"
17090 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
17091
17092 #~ msgid "write failed\n"
17093 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
17094
17095 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17096 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
17097
17098 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17099 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
17100
17101 #~ msgid ""
17102 #~ "\n"
17103 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17104 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17105 #~ "page for additional information.\n"
17106 #~ msgstr ""
17107 #~ "\n"
17108 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
17109 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
17110
17111 #~ msgid "FATAL ERROR"
17112 #~ msgstr "FATALE FOUT"
17113
17114 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17115 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
17116
17117 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17118 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
17119
17120 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17121 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
17122
17123 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17124 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
17125
17126 #~ msgid "Too many partitions"
17127 #~ msgstr "Te veel partities"
17128
17129 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17130 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
17131
17132 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17133 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
17134
17135 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17136 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
17137
17138 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17139 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
17140
17141 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17142 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
17143
17144 #~ msgid "logical partitions overlap"
17145 #~ msgstr "logische partities overlappen"
17146
17147 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17148 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
17149
17150 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17151 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
17152
17153 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17154 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
17155
17156 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17157 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
17158
17159 #~ msgid "Illegal key"
17160 #~ msgstr "Ongeldige toets"
17161
17162 #~ msgid "Create a new primary partition"
17163 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
17164
17165 #~ msgid "Create a new logical partition"
17166 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
17167
17168 #~ msgid "Cancel"
17169 #~ msgstr "annuleren"
17170
17171 #~ msgid "Don't create a partition"
17172 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
17173
17174 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17175 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
17176
17177 #~ msgid "Size (in MB): "
17178 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
17179
17180 #~ msgid "Beginning"
17181 #~ msgstr "Begin"
17182
17183 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17184 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
17185
17186 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17187 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
17188
17189 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17190 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
17191
17192 #~ msgid "No partition table.\n"
17193 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
17194
17195 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17196 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
17197
17198 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17199 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
17200
17201 #~ msgid "Unknown partition table type"
17202 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
17203
17204 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17205 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
17206
17207 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17208 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
17209
17210 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17211 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
17212
17213 #~ msgid "Cannot get disk size"
17214 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
17215
17216 #~ msgid "Bad primary partition"
17217 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
17218
17219 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17220 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
17221
17222 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17223 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
17224
17225 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17226 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
17227
17228 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17229 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
17230
17231 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17232 #~ msgstr ""
17233 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
17234 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
17235 #~ "juiste tabel te gebruiken."
17236
17237 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17238 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17239
17240 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17241 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17242
17243 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17244 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
17245
17246 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17247 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
17248
17249 #~ msgid "Sector 0:\n"
17250 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17251
17252 #~ msgid "Sector %d:\n"
17253 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17254
17255 #~ msgid " None "
17256 #~ msgstr " [geen] "
17257
17258 #~ msgid " Pri/Log"
17259 #~ msgstr " pri/log"
17260
17261 #~ msgid " Primary"
17262 #~ msgstr " primair"
17263
17264 #~ msgid " Logical"
17265 #~ msgstr " logisch"
17266
17267 #~ msgid "(%02X)"
17268 #~ msgstr "(%02X)"
17269
17270 #~ msgid "None"
17271 #~ msgstr "geen"
17272
17273 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17274 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
17275
17276 #~ msgid " First Last\n"
17277 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
17278
17279 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17280 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
17281
17282 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17283 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17284
17285 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17286 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
17287
17288 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17289 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
17290
17291 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17292 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
17293
17294 #~ msgid "Raw"
17295 #~ msgstr "Ruw"
17296
17297 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17298 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
17299
17300 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17301 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
17302
17303 #~ msgid "Table"
17304 #~ msgstr "Tabel"
17305
17306 #~ msgid "Just print the partition table"
17307 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
17308
17309 #~ msgid "Don't print the table"
17310 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
17311
17312 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17313 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17314
17315 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17316 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
17317
17318 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17319 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
17320
17321 #~ msgid " know what they are doing."
17322 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
17323
17324 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17325 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
17326
17327 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17328 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
17329
17330 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17331 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17332 #~ msgstr " "
17333
17334 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17335 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
17336
17337 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17338 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
17339
17340 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17341 #~ msgid " that you can choose from:"
17342 #~ msgstr " "
17343
17344 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17345 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
17346
17347 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17348 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
17349
17350 #~ msgid " t - Table in raw format"
17351 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
17352
17353 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17354 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
17355
17356 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17357 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
17358
17359 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17360 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
17361
17362 #~ msgid " ? Print this screen"
17363 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
17364
17365 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17366 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
17367
17368 #~ msgid "Change head geometry"
17369 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
17370
17371 #~ msgid "Change sector geometry"
17372 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
17373
17374 #~ msgid "Done with changing geometry"
17375 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
17376
17377 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17378 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
17379
17380 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17381 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
17382
17383 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17384 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
17385
17386 #~ msgid "Illegal heads value"
17387 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
17388
17389 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17390 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
17391
17392 #~ msgid "Illegal sectors value"
17393 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
17394
17395 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17396 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
17397
17398 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17399 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
17400
17401 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17402 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
17403
17404 #~ msgid "Unk(%02X)"
17405 #~ msgstr "??(%02X)"
17406
17407 #~ msgid ", NC"
17408 #~ msgstr ", NC"
17409
17410 #~ msgid "NC"
17411 #~ msgstr "NC"
17412
17413 #~ msgid "Pri/Log"
17414 #~ msgstr "pri/log"
17415
17416 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17417 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
17418
17419 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17420 #~ msgstr "Schijf: %s"
17421
17422 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17423 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
17424
17425 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17426 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17427
17428 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17429 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
17430
17431 #~ msgid "Part Type"
17432 #~ msgstr "Part.type"
17433
17434 #~ msgid "FS Type"
17435 #~ msgstr "Bestandssysteem"
17436
17437 #~ msgid "[Label]"
17438 #~ msgstr "[Label]"
17439
17440 #~ msgid " Sectors"
17441 #~ msgstr " Sectoren"
17442
17443 #~ msgid " Cylinders"
17444 #~ msgstr " Cilinders"
17445
17446 #~ msgid " Size (MB)"
17447 #~ msgstr "Grootte (MB)"
17448
17449 #~ msgid " Size (GB)"
17450 #~ msgstr "Grootte (GB)"
17451
17452 #~ msgid "No more partitions"
17453 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
17454
17455 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17456 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
17457
17458 #~ msgid "Maximize"
17459 #~ msgstr "Maximeren"
17460
17461 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17462 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
17463
17464 #~ msgid "Print"
17465 #~ msgstr "P:tonen"
17466
17467 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17468 #~ msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
17469
17470 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17471 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
17472
17473 #~ msgid "Units"
17474 #~ msgstr "U:eenheid"
17475
17476 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17477 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
17478
17479 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17480 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
17481
17482 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17483 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
17484
17485 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17486 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
17487
17488 #~ msgid "This partition is unusable"
17489 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
17490
17491 #~ msgid "This partition is already in use"
17492 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
17493
17494 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17495 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
17496
17497 #~ msgid "Illegal command"
17498 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
17499
17500 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17501 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17502
17503 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17504 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
17505
17506 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17507 #~ msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
17508
17509 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17510 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
17511
17512 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17513 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
17514
17515 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17516 #~ msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
17517
17518 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17519 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
17520
17521 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17522 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17523
17524 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17525 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
17526
17527 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17528 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
17529
17530 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17531 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
17532
17533 #~ msgid ": "
17534 #~ msgstr ": "
17535
17536 #~ msgid "list extended partitions"
17537 #~ msgstr "uitgebreide partities weergeven"
17538
17539 #~ msgid "\n"
17540 #~ msgstr "\n"
17541
17542 #~ msgid "#"
17543 #~ msgstr "#"
17544
17545 #, fuzzy
17546 #~ msgid "fsize"
17547 #~ msgstr "grootte"
17548
17549 #, fuzzy
17550 #~ msgid "bsize"
17551 #~ msgstr "grootte"
17552
17553 #~ msgid ""
17554 #~ "Partition type:\n"
17555 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17556 #~ "%s\n"
17557 #~ "Select (default %c)"
17558 #~ msgstr ""
17559 #~ "Partitietype:\n"
17560 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
17561 #~ "%s\n"
17562 #~ "Kies (standaard is %c)"
17563
17564 #~ msgid " e extended"
17565 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
17566
17567 #~ msgid "Nr"
17568 #~ msgstr "Nr"
17569
17570 #~ msgid "Hd"
17571 #~ msgstr "Kp"
17572
17573 #~ msgid "Sec"
17574 #~ msgstr "Sec"
17575
17576 #~ msgid "Cyl"
17577 #~ msgstr "Cil"
17578
17579 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17580 #~ msgstr ""
17581 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
17582 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
17583
17584 #~ msgid "Blocks "
17585 #~ msgstr "Blokken "
17586
17587 #~ msgid "System"
17588 #~ msgstr "Systeem"
17589
17590 #~ msgid "BIOS boot partition"
17591 #~ msgstr "BIOS-opstartpartitie"
17592
17593 #~ msgid "Info"
17594 #~ msgstr "Info"
17595
17596 #~ msgid "Sector"
17597 #~ msgstr "Sector"
17598
17599 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17600 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
17601
17602 #~ msgid "Flag"
17603 #~ msgstr "Vlag"
17604
17605 #~ msgid ""
17606 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17607 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17608 #~ msgstr ""
17609 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
17610 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
17611
17612 #~ msgid ""
17613 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17614 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17615 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17616 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17617 #~ "\n"
17618 #~ msgstr ""
17619 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
17620 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
17621 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17622 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17623 #~ "\n"
17624
17625 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17626 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
17627
17628 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17629 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
17630
17631 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17632 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
17633
17634 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17635 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
17636
17637 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17638 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17639
17640 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17641 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17642
17643 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17644 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17645
17646 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17647 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
17648
17649 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17650 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
17651
17652 #~ msgid "timed out"
17653 #~ msgstr "duurde te lang"
17654
17655 #~ msgid ""
17656 #~ "Cannot create link %s\n"
17657 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17658 #~ msgstr ""
17659 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
17660 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
17661
17662 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17663 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
17664
17665 #~ msgid "error writing %s: %s"
17666 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
17667
17668 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17669 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
17670
17671 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17672 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
17673
17674 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17675 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
17676
17677 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17678 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
17679
17680 #~ msgid ""
17681 #~ "\n"
17682 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17683 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17684 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17685 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17686 #~ "\n"
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "\n"
17689 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
17690 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
17691 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
17692 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
17693 #~ "\n"
17694
17695 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17696 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
17697
17698 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17699 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
17700
17701 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17702 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
17703
17704 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17705 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
17706
17707 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17708 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
17709
17710 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17711 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
17712
17713 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17714 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
17715
17716 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17717 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
17718
17719 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17720 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17721
17722 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17723 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17724
17725 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17726 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17727
17728 #~ msgid "Trying %s\n"
17729 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
17730
17731 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17732 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
17733
17734 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17735 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
17736
17737 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17738 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
17739
17740 #~ msgid " I will try type %s\n"
17741 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
17742
17743 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17744 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
17745
17746 #~ msgid ""
17747 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17748 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17749 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17750 #~ msgstr ""
17751 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
17752 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
17753 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
17754 #~ " apparaat op te schonen.\n"
17755
17756 #~ msgid "mount failed"
17757 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
17758
17759 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17760 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
17761
17762 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17763 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
17764
17765 #~ msgid "mount: type specified twice"
17766 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
17767
17768 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17769 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
17770
17771 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17772 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
17773
17774 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17775 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
17776
17777 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17778 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
17779
17780 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17781 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
17782
17783 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17784 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
17785
17786 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17787 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
17788
17789 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17790 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
17791
17792 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17793 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
17794
17795 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17796 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
17797
17798 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17799 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
17800
17801 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17802 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
17803
17804 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17805 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
17806
17807 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17808 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
17809
17810 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17811 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
17812
17813 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17814 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
17815
17816 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17817 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
17818
17819 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17820 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
17821
17822 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17823 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
17824
17825 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17826 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
17827
17828 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17829 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
17830
17831 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17832 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
17833
17834 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17835 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
17836
17837 #~ msgid "mount: mount failed"
17838 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
17839
17840 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17841 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
17842
17843 #~ msgid "mount: permission denied"
17844 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
17845
17846 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17847 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
17848
17849 #~ msgid "mount: %s is busy"
17850 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
17851
17852 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17853 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
17854
17855 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17856 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
17857
17858 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17859 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
17860
17861 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17862 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
17863
17864 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17865 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
17866
17867 #~ msgid ""
17868 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17869 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17870 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
17871
17872 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17873 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
17874
17875 #~ msgid ""
17876 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17877 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17878 #~ msgstr ""
17879 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
17880 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
17881
17882 #~ msgid ""
17883 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17884 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17885 #~ msgstr ""
17886 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
17887 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
17888
17889 #~ msgid ""
17890 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17891 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17892 #~ msgstr ""
17893 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
17894 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
17895
17896 #~ msgid ""
17897 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17898 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17899 #~ msgstr ""
17900 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
17901 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
17902
17903 #~ msgid ""
17904 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17905 #~ " dmesg | tail or so\n"
17906 #~ msgstr ""
17907 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
17908 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
17909
17910 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17911 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
17912
17913 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17914 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
17915
17916 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17917 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
17918
17919 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17920 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
17921
17922 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17923 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
17924
17925 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17926 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
17927
17928 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17929 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
17930
17931 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17932 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
17933
17934 #~ msgid ""
17935 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17936 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17937 #~ msgstr ""
17938 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
17939 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
17940
17941 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17942 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
17943
17944 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17945 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
17946
17947 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17948 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
17949
17950 #~ msgid "block device "
17951 #~ msgstr "blok-apparaat "
17952
17953 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17954 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
17955
17956 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17957 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
17958
17959 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17960 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
17961
17962 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17963 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
17964
17965 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17966 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
17967
17968 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17969 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
17970
17971 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17972 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
17973
17974 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17975 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
17976
17977 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17978 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17982 #~ " mount -h : print this help\n"
17983 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17984 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17985 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17986 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17987 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17988 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17989 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17990 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17991 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17992 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17993 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17994 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17995 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17996 #~ "or move a subtree:\n"
17997 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17998 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17999 #~ " mount --make-shared dir\n"
18000 #~ " mount --make-slave dir\n"
18001 #~ " mount --make-private dir\n"
18002 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18003 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18004 #~ "containing the directory dir:\n"
18005 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18006 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18007 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18008 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18009 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18010 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18011 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18012 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18013 #~ msgstr ""
18014 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
18015 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
18016 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
18017 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
18018 #~ "\n"
18019 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
18020 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
18021 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
18022 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
18023 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
18024 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
18025 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
18026 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
18027 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
18028 #~ "\n"
18029 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
18030 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
18031 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
18032 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
18033 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
18034 #~ " mount --make-shared map\n"
18035 #~ " mount --make-slave map\n"
18036 #~ " mount --make-private map\n"
18037 #~ " mount --make-unbindable map\n"
18038 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
18039 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
18040 #~ " mount --make-rshared map\n"
18041 #~ " mount --make-rslave map\n"
18042 #~ " mount --make-rprivate map\n"
18043 #~ " mount --make-runbindable map\n"
18044 #~ "\n"
18045 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
18046 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
18047 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
18048 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
18049
18050 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18051 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
18052
18053 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18054 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
18055
18056 #~ msgid "mount: only root can do that"
18057 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
18058
18059 #~ msgid "nothing was mounted"
18060 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
18061
18062 #~ msgid "mount: no such partition found"
18063 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
18064
18065 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18066 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
18067
18068 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18069 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
18070
18071 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18072 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
18073
18074 #~ msgid "; rest of file ignored"
18075 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
18076
18077 #~ msgid "not enough memory"
18078 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
18079
18080 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18081 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
18082
18083 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18084 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
18085
18086 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18087 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
18088
18089 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18090 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
18091
18092 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18093 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
18094
18095 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18096 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
18097
18098 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18099 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
18100
18101 #~ msgid ""
18102 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18103 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18104 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18105 #~ msgstr ""
18106 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
18107 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
18108 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
18109
18110 #~ msgid "umount: %s: not found"
18111 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
18112
18113 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18114 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
18115
18116 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18117 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
18118
18119 #~ msgid "umount: %s: %s"
18120 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18121
18122 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18123 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
18124
18125 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18126 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
18127
18128 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18129 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
18130
18131 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18132 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
18133
18134 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18135 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
18136
18137 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18138 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
18139
18140 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18141 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
18142
18143 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18144 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
18145
18146 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18147 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
18148
18149 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18150 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
18151
18152 #~ msgid ""
18153 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18154 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18155 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18156 #~ msgstr ""
18157 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
18158 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
18159 #~ " umount -h|-V\n"
18160
18161 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18162 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
18163
18164 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18165 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
18166
18167 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18168 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
18169
18170 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18171 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
18172
18173 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18174 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
18175
18176 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18177 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
18178
18179 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18180 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
18181
18182 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18183 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
18184
18185 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18186 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
18187
18188 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18189 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
18190
18191 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18192 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
18193
18194 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18195 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
18196
18197 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18198 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
18199
18200 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18201 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
18202
18203 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18204 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
18205
18206 #~ msgid "umount: only root can do that"
18207 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
18208
18209 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18210 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
18211
18212 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18213 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
18214
18215 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18216 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
18217
18218 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18219 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18220
18221 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18222 #~ msgstr " -G, --get-flush standaard doorsluis-tijdslimiet tonen\n"
18223
18224 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18225 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18226
18227 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18228 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
18229
18230 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
18231 #~ msgid ""
18232 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18233 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
18236 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18237 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18238
18239 #~ msgid ""
18240 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18241 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18242 #~ msgstr ""
18243 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
18244 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18245 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18246
18247 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18248 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
18249
18250 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18251 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
18252
18253 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18254 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
18255
18256 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18257 #~ msgstr ""
18258 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
18259 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18260
18261 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18262 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
18263
18264 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
18267 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18268
18269 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18270 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
18271
18272 #~ msgid "Invalid interval value"
18273 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
18274
18275 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18276 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
18277
18278 #~ msgid "Invalid set value"
18279 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
18280
18281 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18282 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
18283
18284 #~ msgid "Invalid default value"
18285 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
18286
18287 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18288 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
18289
18290 #~ msgid "Invalid set time value"
18291 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
18292
18293 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18294 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
18295
18296 #~ msgid "Invalid default time value"
18297 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
18298
18299 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18300 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
18301
18302 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18303 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
18304
18305 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18306 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
18307
18308 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18309 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
18310
18311 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18312 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
18313
18314 #~ msgid ""
18315 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18316 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18317 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18318 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18319 #~ msgstr ""
18320 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
18321 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
18322 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
18323 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
18324
18325 #~ msgid ""
18326 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18327 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18328 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18329 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18330 #~ msgstr ""
18331 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18332 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18333 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18334 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
18335 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
18336 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18337
18338 #~ msgid ""
18339 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18340 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18341 #~ msgstr ""
18342 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
18343 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
18344
18345 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18346 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
18347
18348 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18349 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
18350
18351 #~ msgid " -reset\n"
18352 #~ msgstr " -reset\n"
18353
18354 #~ msgid " -initialize\n"
18355 #~ msgstr " -initialize\n"
18356
18357 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18358 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
18359
18360 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18361 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
18362
18363 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18364 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
18365
18366 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18367 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
18368
18369 #~ msgid " -default\n"
18370 #~ msgstr " -default\n"
18371
18372 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18373 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18374
18375 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18376 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18377
18378 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18379 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18380
18381 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18382 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
18383
18384 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18385 #~ msgstr " -bold on|off\n"
18386
18387 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18388 #~ msgstr " -blink on|off\n"
18389
18390 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18391 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
18392
18393 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18394 #~ msgstr " -underline on|off\n"
18395
18396 #~ msgid " -store\n"
18397 #~ msgstr " -store\n"
18398
18399 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18400 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
18401
18402 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18403 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18404
18405 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18406 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18407
18408 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18409 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
18410
18411 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18412 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
18413
18414 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18415 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
18416
18417 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18418 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
18419
18420 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18421 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
18422
18423 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18424 #~ msgstr " -msg on|off\n"
18425
18426 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18427 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18428
18429 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18430 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18431
18432 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18433 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18434
18435 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18436 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
18437
18438 #~ msgid "Error writing screendump"
18439 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
18440
18441 #~ msgid "Couldn't read %s"
18442 #~ msgstr "Kan %s niet lezen"
18443
18444 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18445 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
18446
18447 #~ msgid ""
18448 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18449 #~ "\n"
18450 #~ msgstr ""
18451 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18452 #~ "\n"
18453
18454 #~ msgid ""
18455 #~ "Options:\n"
18456 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18457 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18458 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18459 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18460 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18461 #~ " -u suppress underlining\n"
18462 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18463 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18464 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18465 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18466 #~ " -V output version information and exit\n"
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "Opties:\n"
18469 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
18470 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18471 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
18472 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
18473 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
18474 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
18475 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
18476 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
18477 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
18478 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
18479 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18480
18481 #~ msgid "line too long"
18482 #~ msgstr "regel is te lang"
18483
18484 #~ msgid "waidpid failed"
18485 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
18486
18487 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18488 #~ msgstr ""
18489 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18490 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18491
18492 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18493 #~ msgstr ""
18494 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18495 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18496
18497 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18500 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18501 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
18502
18503 #~ msgid "set blocksize"
18504 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18505
18506 #~ msgid "failed to read: %s"
18507 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18508
18509 #~ msgid "read failed: %s"
18510 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18511
18512 #~ msgid "one bad block\n"
18513 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18514
18515 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18516 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18517
18518 #~ msgid " %s [options] device\n"
18519 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18520
18521 #~ msgid "read failed %s"
18522 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18523
18524 #~ msgid "seek failed %s"
18525 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18526
18527 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18528 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18529
18530 #~ msgid "No partitions defined"
18531 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18532
18533 #~ msgid ""
18534 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18535 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18536 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18537 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18538 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18539 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18540 #~ msgstr ""
18541 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18542 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18543 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18544 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18545 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18546 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18547
18548 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18549 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
18550
18551 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18552 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18553
18554 #~ msgid "usage:\n"
18555 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18556
18557 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18558 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18559
18560 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18561 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18562
18563 #~ msgid ""
18564 #~ "\n"
18565 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18566 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18567 #~ msgstr ""
18568 #~ "\n"
18569 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18570 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18571
18572 #~ msgid "edition number argument failed"
18573 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18574
18575 #~ msgid "fsync failed"
18576 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18577
18578 #~ msgid ""
18579 #~ "\n"
18580 #~ "Usage:\n"
18581 #~ "Print version:\n"
18582 #~ " %s -v\n"
18583 #~ "Print partition table:\n"
18584 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18585 #~ "Interactive use:\n"
18586 #~ " %s [options] device\n"
18587 #~ "\n"
18588 #~ "Options:\n"
18589 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18590 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18591 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18592 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18593 #~ "\n"
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "\n"
18596 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18597 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18598 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18599 #~ "Opties:\n"
18600 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18601 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
18602 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18603 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18604 #~ "\n"
18605
18606 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18607 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18608
18609 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18610 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18611
18612 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18613 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18614
18615 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18616 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18617
18618 #~ msgid "drivedata: "
18619 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18620
18621 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18622 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18623
18624 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18625 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18626
18627 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18628 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18629
18630 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18631 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18632
18633 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18634 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18635
18636 #~ msgid ""
18637 #~ "\n"
18638 #~ "Syncing disks.\n"
18639 #~ msgstr ""
18640 #~ "\n"
18641 #~ "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18642
18643 #~ msgid ""
18644 #~ "Usage:\n"
18645 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18646 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18647 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18648 #~ "\n"
18649 #~ "Options:\n"
18650 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18651 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18652 #~ " -h print this help text\n"
18653 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18654 #~ " -v print program version\n"
18655 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18656 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18657 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18658 #~ "\n"
18659 #~ msgstr ""
18660 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18661 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18662 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
18663 #~ "\n"
18664 #~ "Opties:\n"
18665 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18666 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18667 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18668 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
18669 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18670 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18671 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18672 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18673 #~ "\n"
18674
18675 #~ msgid "unable to read %s"
18676 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18677
18678 #~ msgid "unable to seek on %s"
18679 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18680
18681 #~ msgid "unable to write %s"
18682 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18683
18684 #~ msgid "fatal error"
18685 #~ msgstr "fatale fout"
18686
18687 #~ msgid "Command action"
18688 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18689
18690 #~ msgid "You must set"
18691 #~ msgstr "U moet instellen:"
18692
18693 #~ msgid "heads"
18694 #~ msgstr "koppen"
18695
18696 #~ msgid " and "
18697 #~ msgstr " en "
18698
18699 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18700 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18701
18702 #~ msgid ""
18703 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18704 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18705 #~ msgstr ""
18706 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18707 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18708
18709 #~ msgid "Using default value %u\n"
18710 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "\n"
18714 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "\n"
18717 #~ "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ "\n"
18721 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18722 #~ msgstr ""
18723 #~ "\n"
18724 #~ "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18725
18726 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18727 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18728
18729 #~ msgid "cannot write disk label"
18730 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18731
18732 #~ msgid ""
18733 #~ "\n"
18734 #~ "Error closing file\n"
18735 #~ msgstr ""
18736 #~ "\n"
18737 #~ "Fout bij sluiten van bestand\n"
18738
18739 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18740 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18741
18742 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18743 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18744
18745 #~ msgid ""
18746 #~ "\n"
18747 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18748 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18749 #~ msgstr ""
18750 #~ "\n"
18751 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18752 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18753
18754 #~ msgid ""
18755 #~ "\n"
18756 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18757 #~ " change units to sectors.\n"
18758 #~ msgstr ""
18759 #~ "\n"
18760 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18761 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18762
18763 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18764 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18765
18766 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18767 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18768
18769 #~ msgid "No free sectors available\n"
18770 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18771
18772 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18773 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18774
18775 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18776 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18777
18778 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18779 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18780
18781 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18782 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18783
18784 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18785 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18786
18787 #~ msgid ""
18788 #~ "\n"
18789 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18790 #~ "\n"
18791 #~ msgstr ""
18792 #~ "\n"
18793 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18794 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18795
18796 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18797 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18798
18799 #~ msgid ""
18800 #~ "\n"
18801 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18802 #~ "\n"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ "\n"
18805 #~ "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18806 #~ "\n"
18807
18808 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18809 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18810
18811 #~ msgid ""
18812 #~ "\n"
18813 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18814 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18815 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18816 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18817 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18818 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18819 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18820 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18821 #~ msgstr ""
18822 #~ "\n"
18823 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18824 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18825 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18826 #~ " Toch wat advies:\n"
18827 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18828 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18829 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18830 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18831
18832 #~ msgid ""
18833 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18834 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18835 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18836 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18837 #~ msgstr ""
18838 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18839 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18840 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18841 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18842
18843 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18844 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
18845
18846 #~ msgid ""
18847 #~ "\n"
18848 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18849 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18850 #~ "\n"
18851 #~ msgstr ""
18852 #~ "\n"
18853 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18854 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18855 #~ "\n"
18856
18857 #~ msgid ""
18858 #~ "----- partitions -----\n"
18859 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18860 #~ msgstr ""
18861 #~ "----- Partities -----\n"
18862 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18863
18864 #~ msgid ""
18865 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18866 #~ "Bootfile: %s\n"
18867 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18870 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18871 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18872
18873 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18874 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18875
18876 #~ msgid "No partitions defined\n"
18877 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18878
18879 #~ msgid ""
18880 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18881 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18882 #~ msgstr ""
18883 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18884 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18885
18886 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18887 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18888
18889 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18890 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18891
18892 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18893 #~ msgstr ""
18894 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18895 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18896
18897 #~ msgid " Last %s"
18898 #~ msgstr " Laatste %s"
18899
18900 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18901 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18902
18903 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18904 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18905
18906 #~ msgid ""
18907 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18908 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18909 #~ msgstr ""
18910 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18911 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18912 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18913
18914 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18915 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18916
18917 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18918 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18919
18920 #~ msgid "YES\n"
18921 #~ msgstr "JA\n"
18922
18923 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18924 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ "\n"
18928 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18929 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18930 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18931 #~ "Label ID: %s\n"
18932 #~ "Volume ID: %s\n"
18933 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18934 #~ "\n"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "\n"
18937 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18938 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18939 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18940 #~ "Label-ID: %s\n"
18941 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18942 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18943 #~ "\n"
18944
18945 #~ msgid ""
18946 #~ "\n"
18947 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18948 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18949 #~ "\n"
18950 #~ msgstr ""
18951 #~ "\n"
18952 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18953 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18954 #~ "\n"
18955
18956 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18957 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18958
18959 #~ msgid "Usage:"
18960 #~ msgstr "Gebruik: "
18961
18962 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18963 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18964
18965 #~ msgid ""
18966 #~ "Done\n"
18967 #~ "\n"
18968 #~ msgstr ""
18969 #~ "Voltooid\n"
18970 #~ "\n"
18971
18972 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18973 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18974
18975 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18976 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18977
18978 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18979 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18980
18981 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18982 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18983
18984 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18985 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18986
18987 #~ msgid ""
18988 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18989 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18990 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18991 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18992 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18993 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18994 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18995 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18996 #~ "\n"
18997 #~ msgstr ""
18998 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18999 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
19000 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
19001 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
19002 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
19003 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
19004 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19005 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19006 #~ "\n"
19007
19008 #~ msgid ""
19009 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19010 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19011 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19012 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19013 #~ msgstr ""
19014 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
19015 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
19016 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19017 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19018
19019 #~ msgid ""
19020 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19021 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19022 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19023 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
19026 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
19027 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
19028 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
19029
19030 #~ msgid ""
19031 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19032 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19034 #~ "\n"
19035 #~ msgstr ""
19036 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
19037 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
19038 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19039 #~ "\n"
19040
19041 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19042 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
19043
19044 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19045 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
19046
19047 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19048 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
19049
19050 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19051 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
19052
19053 #~ msgid "find unused loop device failed"
19054 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
19055
19056 #~ msgid ""
19057 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19058 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19059 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19060 #~ "\n"
19061 #~ msgstr ""
19062 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19063 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19064 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19065 #~ "\n"
19066
19067 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19068 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19072 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19073 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19074 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19075 #~ "\n"
19076 #~ msgstr ""
19077 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
19078 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
19079 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19080 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19081 #~ "\n"
19082
19083 #~ msgid ""
19084 #~ "\n"
19085 #~ "Usage:\n"
19086 #~ " %s [options] file...\n"
19087 #~ msgstr ""
19088 #~ "\n"
19089 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
19090
19091 #~ msgid ""
19092 #~ "\n"
19093 #~ "Options:\n"
19094 #~ " -b one-byte octal display\n"
19095 #~ " -c one-byte character display\n"
19096 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19097 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19098 #~ " -o two-byte octal display\n"
19099 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19100 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19101 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19102 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19103 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19104 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19105 #~ " -V output version information and exit\n"
19106 #~ "\n"
19107 #~ msgstr ""
19108 #~ "\n"
19109 #~ "Opties:\n"
19110 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
19111 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
19112 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
19113 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
19114 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
19115 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
19116 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
19117 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
19118 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
19119 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
19120 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
19121 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19122 #~ "\n"
19123
19124 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19125 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
19126
19127 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19128 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
19129
19130 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19131 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
19132
19133 #~ msgid ""
19134 #~ "\n"
19135 #~ "Options:\n"
19136 #~ " -A check all filesystems\n"
19137 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19138 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19139 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19140 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19141 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19142 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19143 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19144 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19145 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19146 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19147 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19148 #~ " -V explain what is being done\n"
19149 #~ " -? display this help and exit\n"
19150 #~ "\n"
19151 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19152 #~ msgstr ""
19153 #~ "\n"
19154 #~ "Opties:\n"
19155 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
19156 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
19157 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
19158 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
19159 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
19160 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
19161 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
19162 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
19163 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
19164 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
19165 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
19166 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
19167 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
19168 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19169 #~ "\n"
19170 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
19171
19172 #~ msgid ""
19173 #~ "\n"
19174 #~ "Options:\n"
19175 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19176 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19178 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19179 #~ "\n"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "\n"
19182 #~ "Opties:\n"
19183 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
19184 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
19185 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19186 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19187 #~ "\n"
19188
19189 #~ msgid ""
19190 #~ "\n"
19191 #~ "Options:\n"
19192 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19193 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19194 #~ " device path to a device\n"
19195 #~ " size number of blocks on the device\n"
19196 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19197 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19198 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19199 #~ " -V as version must be only option\n"
19200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "\n"
19203 #~ "Opties:\n"
19204 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
19205 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
19206 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
19207 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
19208 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
19209 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
19210 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19211
19212 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19213 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19214
19215 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19216 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
19217
19218 #~ msgid "one bad page\n"
19219 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
19220
19221 #~ msgid " on whole disk. "
19222 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
19223
19224 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19225 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
19226
19227 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
19230 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
19231
19232 #~ msgid ""
19233 #~ "\n"
19234 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19235 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19236 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19237 #~ "\tadvice:\n"
19238 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19239 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19240 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19241 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19242 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19243 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19244 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19245 #~ msgstr ""
19246 #~ "\n"
19247 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
19248 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
19249 #~ " Toch wat advies:\n"
19250 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
19251 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
19252 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
19253 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
19254 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
19255 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
19256
19257 #~ msgid ""
19258 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19259 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19260 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19261 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19262 #~ msgstr ""
19263 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
19264 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
19265 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
19266 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
19267
19268 #~ msgid ""
19269 #~ "\n"
19270 #~ "BSD label for device: %s\n"
19271 #~ msgstr ""
19272 #~ "\n"
19273 #~ "BSD-label voor apparaat: %s\n"
19274
19275 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19276 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
19277
19278 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19279 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19280
19281 #~ msgid ""
19282 #~ "\n"
19283 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19284 #~ "\n"
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "\n"
19287 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19288 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19289 #~ "\n"
19290
19291 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19292 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19293
19294 #~ msgid ""
19295 #~ "\n"
19296 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19297 #~ "\n"
19298 #~ msgstr ""
19299 #~ "\n"
19300 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19301 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19302 #~ "\n"
19303
19304 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19305 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19306
19307 #~ msgid "exec %s failed"
19308 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19309
19310 #~ msgid ""
19311 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19312 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19313 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19314 #~ " and do not create a new session\n"
19315 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19316 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19317 #~ " -p same as -m\n"
19318 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19319 #~ msgstr ""
19320 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19321 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19322 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19323 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19324 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
19325 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19326 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19327 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
19328
19329 #~ msgid "%s: exec failed"
19330 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19331
19332 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19333 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19334
19335 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19336 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19337
19338 #~ msgid "St. Tib's Day"
19339 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19340
19341 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19342 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19343
19344 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19345 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19346
19347 #~ msgid "connect %s"
19348 #~ msgstr "verbinding %s"
19349
19350 #~ msgid "invalid port number argument"
19351 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ "\n"
19355 #~ "Usage:\n"
19356 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ "\n"
19359 #~ "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19360
19361 #~ msgid ""
19362 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19363 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19364 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19365 #~ "\n"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19368 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19369 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19370 #~ "\n"
19371
19372 #~ msgid ""
19373 #~ " -f <file> define search scope\n"
19374 #~ " -b search only binaries\n"
19375 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19376 #~ " -m search only manual paths\n"
19377 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19378 #~ " -s search only sources path\n"
19379 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19380 #~ " -u search from unusual entities\n"
19381 #~ " -V output version information and exit\n"
19382 #~ " -h display this help and exit\n"
19383 #~ "\n"
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19386 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19387 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19388 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19389 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19390 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19391 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19392 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19393 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19394 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19395 #~ "\n"
19396
19397 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19398 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
19399
19400 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19401 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19402
19403 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19404 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19405
19406 #~ msgid "executing %s failed"
19407 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19408
19409 #~ msgid "uname failed"
19410 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19411
19412 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19413 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19414
19415 #~ msgid ""
19416 #~ " -h, --help this help\n"
19417 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19418 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19421 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19422 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "\n"
19426 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "\n"
19429 #~ "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
19430
19431 #~ msgid "no action specified"
19432 #~ msgstr "geen actie gegeven"
19433
19434 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19435 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19436
19437 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19438 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19439
19440 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19441 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19442
19443 #~ msgid "shmctl failed"
19444 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19445
19446 #~ msgid "msgctl failed"
19447 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19448
19449 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19450 #~ msgstr ""
19451 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19452 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19453
19454 #~ msgid "semctl failed"
19455 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19459 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19460 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19461 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19462 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19463 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19464 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19465 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19466 #~ msgstr ""
19467 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19468 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19469 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
19470 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
19471 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19472 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19473 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19474 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19475
19476 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19477 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19478
19479 #~ msgid "%s failed to use device"
19480 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19481
19482 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19483 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19484
19485 #~ msgid "failed to allocate memory"
19486 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19487
19488 #~ msgid ""
19489 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19490 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19491 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19492 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19493 #~ " -h, --help print this help\n"
19494 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19495 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19496 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19497 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19498 #~ msgstr ""
19499 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
19500 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19501 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19502 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19503 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19504 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19505 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
19506
19507 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19508 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
19509
19510 #~ msgid "renice from %s\n"
19511 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19512
19513 #~ msgid ""
19514 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19515 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19516 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19517 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19518 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19519 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19520 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19521 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19522 #~ msgstr ""
19523 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19524 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19525 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19526 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
19527 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19528 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19529 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19530 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19531 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19532
19533 #~ msgid "unable to execute %s"
19534 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19535
19536 #~ msgid ""
19537 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19538 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19539 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19540 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19541 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19542 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19543 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19544 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19545 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19546 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19547 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19548 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19549 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19552 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19553 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19554 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19555 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19556 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19557 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19558 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19559 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19560 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19561 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19562 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19563 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19564
19565 #~ msgid "execvp failed"
19566 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19567
19568 #~ msgid "execv failed"
19569 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19570
19571 #~ msgid ""
19572 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19573 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19574 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19575 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19576 #~ msgstr ""
19577 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
19578 #~ "\n"
19579 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19580 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19581 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19582 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19583
19584 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19585 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19586
19587 #~ msgid "users"
19588 #~ msgstr "gebruikers"
19589
19590 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19591 #~ msgstr ""
19592 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19593 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19594
19595 #~ msgid "write error."
19596 #~ msgstr "schrijffout"
19597
19598 #~ msgid ""
19599 #~ "\n"
19600 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19601 #~ msgstr ""
19602 #~ "\n"
19603 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19604
19605 #~ msgid ""
19606 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19607 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19608 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19609 #~ " -t, --table create a table\n"
19610 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19611 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19612 #~ msgstr ""
19613 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19614 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19615 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19616 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19617 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19618 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19619
19620 #~ msgid ""
19621 #~ "\n"
19622 #~ "For more information see column(1).\n"
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ "\n"
19625 #~ "Voor meer informatie zie column(1).\n"
19626
19627 #~ msgid "more (%s)\n"
19628 #~ msgstr "'more' uit %s\n"
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ "\n"
19632 #~ "Usage:\n"
19633 #~ " %s [options] [file...]\n"
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "\n"
19636 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19637
19638 #~ msgid ""
19639 #~ "\n"
19640 #~ "Options:\n"
19641 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19642 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19643 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19644 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19645 #~ "\n"
19646 #~ msgstr ""
19647 #~ "\n"
19648 #~ "Opties:\n"
19649 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
19650 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
19651 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19652 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19653 #~ "\n"
19654
19655 #~ msgid "cannot open file %s"
19656 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19657
19658 #~ msgid "cannot stat file %s"
19659 #~ msgstr "kan bestand %s niet vinden"
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19663 #~ " -h print this help\n"
19664 #~ " -x dir extract into dir\n"
19665 #~ " -v be more verbose\n"
19666 #~ " file file to test\n"
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19669 #~ "\n"
19670 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19671 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19672 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19673 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19674
19675 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19676 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19677
19678 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19679 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19680
19681 #~ msgid "failed to open %s"
19682 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19683
19684 #~ msgid "cannot stat device %s"
19685 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19686
19687 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19688 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19689
19690 #~ msgid "cannot stat %s"
19691 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19692
19693 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19694 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19695
19696 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19697 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19698
19699 #~ msgid "%s: failed to open"
19700 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19701
19702 #~ msgid ""
19703 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19704 #~ "\n"
19705 #~ "Options:\n"
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19708 #~ "\n"
19709 #~ "Opties:\n"
19710
19711 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19712 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19713
19714 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19715 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19716
19717 #~ msgid ""
19718 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19719 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19722 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19723
19724 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19725 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19726
19727 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19728 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19729
19730 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19731 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19732
19733 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19734 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19735
19736 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19737 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19738
19739 #~ msgid "out of memory?\n"
19740 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19741
19742 #~ msgid ""
19743 #~ "\n"
19744 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "\n"
19747 #~ "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19748
19749 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19750 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19751
19752 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19753 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19754
19755 #~ msgid ""
19756 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19757 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19758 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19759 #~ msgstr ""
19760 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19761 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19762 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19763
19764 #~ msgid "couldn't open %s"
19765 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19766
19767 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19768 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19769
19770 #~ msgid "failed to parse epoch"
19771 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19772
19773 #~ msgid ""
19774 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19775 #~ "You can only perform one function at a time."
19776 #~ msgstr ""
19777 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19778 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19779
19780 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19781 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19782
19783 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19784 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19785
19786 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19787 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19788
19789 #~ msgid "open() of %s failed"
19790 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19791
19792 #~ msgid "Open of %s failed"
19793 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19794
19795 #~ msgid "Unable to open %s"
19796 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19797
19798 #~ msgid "error: cannot open %s"
19799 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19800
19801 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19802 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19803
19804 #~ msgid "cannot lock group file"
19805 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19806
19807 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19808 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19809
19810 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19811 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19812
19813 #~ msgid "failed to parse sigval"
19814 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19815
19816 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19817 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19818
19819 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19820 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19821
19822 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19823 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19824
19825 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19826 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19827
19828 #~ msgid "failed to parse class data"
19829 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19830
19831 #~ msgid "failed to parse class"
19832 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19833
19834 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
19835 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
19836
19837 #~ msgid "cannot stat: %s"
19838 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19839
19840 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19843 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19844
19845 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19846 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19847
19848 #~ msgid "%s: fstat failed"
19849 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19850
19851 #~ msgid "invalid speed"
19852 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19853
19854 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19855 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19856
19857 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19858 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19859
19860 #~ msgid "failed to setup loop device"
19861 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19862
19863 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19864 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19865
19866 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19867 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19868
19869 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19870 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19871
19872 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19873 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19874
19875 #~ msgid "only use one PID at a time"
19876 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19877
19878 #~ msgid "cannot parse PID"
19879 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19880
19881 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19882 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19883
19884 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19885 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19886
19887 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19888 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19889
19890 #~ msgid "failed to stat directory"
19891 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19892
19893 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19894 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19895
19896 #~ msgid "stat %s failed"
19897 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19898
19899 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19900 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19901
19902 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19903 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19904
19905 #~ msgid "argument %lu is too large"
19906 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19907
19908 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19909 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19910
19911 #~ msgid "bad columns width value"
19912 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19913
19914 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19915 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19916
19917 #~ msgid "bad length value"
19918 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19919
19920 #~ msgid "bad skip value"
19921 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19922
19923 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19924 #~ msgstr ""
19925 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19926 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19927
19928 #~ msgid "Cannot open "
19929 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19930
19931 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19932 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19933
19934 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19935 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19936
19937 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19938 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19939
19940 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19941 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19942
19943 #~ msgid " p print BSD partition table"
19944 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19945
19946 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19947 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19948
19949 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19950 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19951
19952 #~ msgid " p print the partition table"
19953 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19957 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19958 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19959 #~ "\n"
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19962 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19963 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19964 #~ "\n"
19965
19966 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19967 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19968
19969 #~ msgid "Internal error\n"
19970 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19971
19972 #~ msgid ""
19973 #~ "\n"
19974 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19975 #~ "\n"
19976 #~ msgstr ""
19977 #~ "\n"
19978 #~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19979 #~ "\n"
19980
19981 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19982 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19983
19984 #~ msgid ""
19985 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19986 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19987 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19988 #~ "\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19991 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19992 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19993 #~ "\n"
19994
19995 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19996 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19997
19998 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19999 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
20000
20001 #~ msgid "%-20s: failed\n"
20002 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
20003
20004 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20005 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
20006
20007 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20008 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
20009
20010 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20011 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
20012
20013 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20014 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
20015
20016 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20017 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
20018
20019 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20020 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
20021
20022 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20023 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
20024
20025 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20026 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
20027
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20030 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
20033 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20034
20035 #~ msgid "%s: can only change local entries."
20036 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
20037
20038 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20039 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
20040
20041 #~ msgid "setpwnam failed"
20042 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
20043
20044 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20045 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
20046
20047 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20048 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
20049
20050 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20051 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
20052
20053 #~ msgid "out of memory"
20054 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20055
20056 #~ msgid "Illegal username"
20057 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
20058
20059 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20060 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
20061
20062 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20063 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
20064
20065 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20066 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
20067
20068 #~ msgid "Login incorrect\n"
20069 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
20070
20071 #~ msgid "change terminal owner failed"
20072 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
20073
20074 #~ msgid "failure forking"
20075 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "\n"
20079 #~ "%s login: "
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "\n"
20082 #~ "%s inlognaam: "
20083
20084 #~ msgid "NAME too long"
20085 #~ msgstr "NAAM is te lang"
20086
20087 #~ msgid "login name much too long."
20088 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
20089
20090 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20091 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
20092
20093 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20094 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
20095
20096 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20097 #~ msgstr "te veel witregels"
20098
20099 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20100 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
20101
20102 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20103 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
20104
20105 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20106 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
20107
20108 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20109 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
20110
20111 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20112 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
20113
20114 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20115 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
20116
20117 #~ msgid "calloc failed"
20118 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
20119
20120 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20121 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
20122
20123 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20124 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
20125
20126 #~ msgid "%s: write failed"
20127 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
20128
20129 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20130 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
20131
20132 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20133 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
20134
20135 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20136 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
20137
20138 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20139 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
20140
20141 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20142 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
20143
20144 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20145 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
20146
20147 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20148 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
20149
20150 #~ msgid ""
20151 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20152 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
20155 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
20156 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
20157
20158 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20159 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
20160
20161 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20162 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
20163
20164 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20165 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
20166
20167 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20168 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
20169
20170 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20171 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
20172
20173 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20174 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
20175
20176 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20177 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
20178
20179 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
20182 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
20183
20184 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20185 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
20186
20187 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20188 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
20189
20190 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20191 #~ msgstr ""
20192 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
20193 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
20194
20195 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20196 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20197
20198 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20199 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
20200
20201 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20202 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
20203
20204 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20205 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
20206
20207 #~ msgid ""
20208 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20209 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20210 #~ " -Q create message queue\n"
20211 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
20214 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
20215 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
20216 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
20217
20218 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20219 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
20220
20221 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20222 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
20223
20224 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20225 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20229 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
20232 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
20233
20234 #~ msgid "unknown error in key"
20235 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
20236
20237 #~ msgid "unknown error in id"
20238 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20242 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20243 #~ " %1$s -h for help\n"
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20246 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
20247 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
20248
20249 #~ msgid ""
20250 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20251 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20252 #~ "\n"
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
20255 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
20256 #~ "\n"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20260 #~ "\n"
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
20263 #~ "\n"
20264
20265 #~ msgid ""
20266 #~ "Resource options:\n"
20267 #~ " -m shared memory segments\n"
20268 #~ " -q message queues\n"
20269 #~ " -s semaphores\n"
20270 #~ " -a all (default)\n"
20271 #~ "\n"
20272 #~ msgstr ""
20273 #~ "Hulpbronopties:\n"
20274 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
20275 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
20276 #~ " -s semaforen\n"
20277 #~ " -a alle (is standaard)\n"
20278 #~ "\n"
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ "Output format:\n"
20282 #~ " -t time\n"
20283 #~ " -p pid\n"
20284 #~ " -c creator\n"
20285 #~ " -l limits\n"
20286 #~ " -u summary\n"
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
20289 #~ " -t tijd\n"
20290 #~ " -p PID\n"
20291 #~ " -c aanmaker\n"
20292 #~ " -l grenzen\n"
20293 #~ " -u samenvatting\n"
20294
20295 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
20298 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
20299
20300 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20301 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ " -h, --help print this help\n"
20305 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20306 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20307 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20308 #~ "\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
20311 #~ "\n"
20312 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20313 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20314 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
20315 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
20316 #~ "\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20320 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20321 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20322 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20323 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20324 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20325 #~ "\t -v print verbose data\n"
20326 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20327 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20328 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20329 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20330 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20331 #~ "\t -V print version and exit\n"
20332 #~ msgstr ""
20333 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
20334 #~ "\n"
20335 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
20336 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
20337 #~ " %s)\n"
20338 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
20339 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
20340 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
20341 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
20342 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
20343 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
20344 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
20345 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20346 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20347
20348 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20349 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ "%s: %s\n"
20353 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "%s: %s\n"
20356 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20357
20358 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20359 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
20360
20361 #~ msgid ""
20362 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20363 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20364 #~ " -T [on|off] ]\n"
20365 #~ msgstr ""
20366 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
20367 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
20368 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20369
20370 #~ msgid "%s: bad value\n"
20371 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20372
20373 #~ msgid ""
20374 #~ "\n"
20375 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20376 #~ msgstr ""
20377 #~ "\n"
20378 #~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
20379
20380 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20381 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20382
20383 #~ msgid "Warning: partition %s "
20384 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20385
20386 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20387 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20388
20389 #~ msgid "and %s overlap\n"
20390 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "\n"
20394 #~ "Usage:\n"
20395 #~ " %s [options] device [...]\n"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "\n"
20398 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20399
20400 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20401 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20402
20403 #, fuzzy
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "\n"
20406 #~ "Options:\n"
20407 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20408 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20409 #~ " --change-id change Id\n"
20410 #~ " --print-id print Id\n"
20411 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20412 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20413 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20414 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20415 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20416 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20417 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20418 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20419 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20420 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20421 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20422 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
20423 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20424 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20425 #~ " -v, --version print version\n"
20426 #~ " -h, --help print this message\n"
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "\n"
20429 #~ "Opties:\n"
20430 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20431 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20432 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20433 #~ " --print-id ID tonen\n"
20434 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20435 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
20436 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
20437 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
20438 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20439 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20440 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
20441 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20442 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
20443 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20444 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
20445 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
20446 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
20447 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20448 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
20449 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ "\n"
20453 #~ "Dangerous options:\n"
20454 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20455 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20456 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20457 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20458 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20459 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20460 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20461 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20462 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20463 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20464 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20465 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20466 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20467 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20468 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20469 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20470 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20471 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20472 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20473 #~ "\n"
20474 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20475 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20476 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20477 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20478 #~ "\n"
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ "\n"
20481 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20482 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20483 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
20484 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
20485 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20486 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20487 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
20488 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
20489 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20490 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20491 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20492 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20493 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20494 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
20495 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
20496 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
20497 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
20498 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20499 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
20500 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20501 #~ "\n"
20502 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20503 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20504 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20505 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20506 #~ "\n"
20507
20508 #~ msgid "success"
20509 #~ msgstr "gelukt"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "\n"
20513 #~ "Usage:\n"
20514 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20515 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20516 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20517 #~ " %1$s -h display help\n"
20518 #~ " %1$s -V display version\n"
20519 #~ "\n"
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "\n"
20522 #~ "Gebruik:\n"
20523 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
20524 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20525 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
20526 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20527 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20528 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20529 #~ "\n"
20530
20531 #~ msgid ""
20532 #~ "\n"
20533 #~ "Usage:\n"
20534 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20535 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20536 #~ " %1$s -h display help\n"
20537 #~ " %1$s -V display version\n"
20538 #~ "\n"
20539 #~ msgstr ""
20540 #~ "\n"
20541 #~ "Gebruik:\n"
20542 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20543 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20544 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20545 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20546 #~ "\n"
20547
20548 #~ msgid ""
20549 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20550 #~ "\n"
20551 #~ "Options:\n"
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20554 #~ "\n"
20555 #~ "Opties:\n"
20556
20557 #~ msgid ""
20558 #~ "\n"
20559 #~ "Usage: %s [options]\n"
20560 #~ "\n"
20561 #~ msgstr ""
20562 #~ "\n"
20563 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20564 #~ "\n"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ "Usage: %s [options]\n"
20568 #~ "\n"
20569 #~ "Options:\n"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20572 #~ "\n"
20573 #~ "Opties:\n"
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid ""
20577 #~ "\n"
20578 #~ "Usage:\n"
20579 #~ " %s [options] [file]\n"
20580 #~ msgstr ""
20581 #~ "\n"
20582 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20583
20584 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20585 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20586
20587 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20588 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20589
20590 #~ msgid "Available commands:\n"
20591 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20592
20593 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20594 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20595
20596 #~ msgid "parse error\n"
20597 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20598
20599 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20600 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20601
20602 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20603 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20604
20605 #~ msgid "malloc failed"
20606 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20607
20608 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20609 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20610
20611 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20612 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20616 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20617 #~ msgstr ""
20618 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20619 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20620
20621 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20622 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20623
20624 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20625 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
20626
20627 #~ msgid "Out of memory"
20628 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20629
20630 #~ msgid ""
20631 #~ "Usage:\n"
20632 #~ " %s "
20633 #~ msgstr ""
20634 #~ "Gebruik:\n"
20635 #~ " %s "
20636
20637 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20638 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20639
20640 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20643 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ "Command action\n"
20647 #~ " %s\n"
20648 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Opdracht Actie\n"
20651 #~ " %s\n"
20652 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20653
20654 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20655 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20656
20657 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20658 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20659
20660 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20661 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20662
20663 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20664 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
20665
20666 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20667 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20668
20669 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20670 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20671
20672 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20673 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
20674
20675 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20676 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
20677
20678 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20679 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20680
20681 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20682 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20683
20684 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20685 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20686
20687 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20688 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20689
20690 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20691 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20692
20693 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20694 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20695
20696 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20697 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
20698
20699 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20700 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20701
20702 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20703 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20704
20705 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20706 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20707
20708 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20709 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20710
20711 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20712 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20713
20714 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
20717 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20718
20719 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20720 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20721
20722 #~ msgid "fsck from %s\n"
20723 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20724
20725 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20726 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20727
20728 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20729 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20730
20731 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20732 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20733
20734 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20735 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20736
20737 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20738 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20739
20740 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20741 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20742
20743 #~ msgid ""
20744 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20745 #~ "\n"
20746 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20747 #~ "\n"
20748 #~ "Functions:\n"
20749 #~ " -h | --help show this help\n"
20750 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20751 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20752 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20753 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20754 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20755 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20756 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20757 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20758 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20759 #~ " value given with --epoch\n"
20760 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20761 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20762 #~ "\n"
20763 #~ "Options: \n"
20764 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20765 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20766 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20767 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20768 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20769 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20770 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20771 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20772 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20773 #~ " either --utc or --localtime\n"
20774 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20775 #~ " /etc/adjtime)\n"
20776 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20777 #~ " clock or anything else\n"
20778 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20779 #~ "\n"
20780 #~ msgstr ""
20781 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20782 #~ "\n"
20783 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20784 #~ "\n"
20785 #~ "Functies:\n"
20786 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20787 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20788 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20789 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20790 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20791 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20792 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20793 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20794 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20795 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20796 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20797 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20798 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20799 #~ "\n"
20800 #~ "Opties: \n"
20801 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20802 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20803 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20804 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20805 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20806 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20807 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20808 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
20809 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20810 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20811 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20812 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20813 #~ "\n"
20814
20815 #~ msgid "can't malloc initstring"
20816 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20817
20818 #~ msgid ""
20819 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20820 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20823 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20824 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20825 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20826
20827 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20828 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20829
20830 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20831 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20832
20833 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20834 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20835
20836 #~ msgid "can't read: %s"
20837 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20838
20839 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20842 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20843
20844 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20845 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20846
20847 #~ msgid "out of memory?"
20848 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20849
20850 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20851 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20852
20853 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20854 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20855
20856 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20857 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20858
20859 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20860 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20861
20862 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20863 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20864
20865 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20866 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20867
20868 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20869 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20870
20871 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20872 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20873
20874 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20875 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20876
20877 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20878 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20879
20880 #~ msgid "unknown\n"
20881 #~ msgstr "onbekend\n"
20882
20883 #~ msgid ""
20884 #~ "\n"
20885 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20886 #~ "\n"
20887 #~ "Usage:\n"
20888 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20889 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20890 #~ "\n"
20891 #~ "Options:\n"
20892 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20893 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20894 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20895 #~ " -t ignore failures\n"
20896 #~ " -h this help\n"
20897 #~ "\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "\n"
20900 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20901 #~ "\n"
20902 #~ "Gebruik:\n"
20903 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20904 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20905 #~ "\n"
20906 #~ "Opties:\n"
20907 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20908 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20909 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20910 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20911 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20912 #~ "\n"
20913
20914 #~ msgid "CPU mask"
20915 #~ msgstr "processorenmasker"
20916
20917 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20918 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20919
20920 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20921 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20922
20923 #~ msgid "only root can shut a system down."
20924 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20925
20926 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20927 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20928
20929 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20930 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20931
20932 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20933 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20934
20935 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20936 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20937
20938 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20939 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20940
20941 #~ msgid "halted by %s: %s"
20942 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "\n"
20946 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "\n"
20949 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "\n"
20953 #~ "Now you can turn off the power..."
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "\n"
20956 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20957
20958 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20959 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20960
20961 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20962 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20963
20964 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20965 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20966
20967 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20968 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20969
20970 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20971 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20972
20973 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20974 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20975
20976 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20977 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20978
20979 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20980 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20981
20982 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20983 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20984
20985 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20986 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20987
20988 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20989 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20990
20991 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20992 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20993
20994 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20995 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20996
20997 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20998 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20999
21000 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21001 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
21002
21003 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21004 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
21005
21006 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21007 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
21008
21009 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21010 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
21011
21012 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21013 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
21014
21015 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21016 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
21017
21018 #~ msgid "error opening fifo\n"
21019 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
21020
21021 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21022 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
21023
21024 #~ msgid "error running finalprog\n"
21025 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
21026
21027 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21028 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "\n"
21032 #~ "Wrong password.\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "\n"
21035 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
21036
21037 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21038 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
21039
21040 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21041 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
21042
21043 #~ msgid "fork failed\n"
21044 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
21045
21046 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21047 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
21048
21049 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21050 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
21051
21052 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21053 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
21054
21055 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21056 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
21057
21058 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21059 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
21060
21061 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21062 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
21063
21064 #~ msgid "error: strdup failed"
21065 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
21066
21067 #~ msgid "error: calloc failed"
21068 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
21069
21070 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21071 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
21072
21073 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21074 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
21075
21076 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
21079 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
21080
21081 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21082 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
21083
21084 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21085 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
21086
21087 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21088 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
21089
21090 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21091 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
21092
21093 #~ msgid "realloc failed"
21094 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
21095
21096 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21097 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
21098
21099 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21100 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
21101
21102 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21103 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
21104
21105 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21106 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
21107
21108 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21109 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ "\n"
21113 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "\n"
21116 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
21117
21118 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21119 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
21120
21121 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21122 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21123
21124 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21125 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
21126
21127 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21128 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
21129
21130 #~ msgid "newgrp: setgid"
21131 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
21132
21133 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21134 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
21135
21136 #~ msgid "newgrp: setuid"
21137 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
21138
21139 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21140 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
21141
21142 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21143 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
21144
21145 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21146 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
21147
21148 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21149 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
21150
21151 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21152 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
21153
21154 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21155 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21156
21157 #~ msgid "parse error at lines: "
21158 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
21159
21160 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21161 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
21162
21163 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21164 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
21165
21166 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21167 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
21168
21169 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21170 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
21171
21172 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21173 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
21174
21175 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21176 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
21177
21178 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21179 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
21180
21181 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21182 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
21183
21184 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21185 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
21186
21187 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21188 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
21189
21190 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21191 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
21192
21193 #~ msgid "rtc read"
21194 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
21195
21196 #~ msgid "malloc error"
21197 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
21198
21199 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21200 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
21201
21202 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21203 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
21204
21205 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21206 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
21207
21208 #~ msgid "; see strings(1)."
21209 #~ msgstr "; zie strings(1)."
21210
21211 #~ msgid "Out of memory\n"
21212 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21213
21214 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21215 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
21216
21217 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21218 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
21219
21220 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21221 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
21222
21223 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21224 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
21225
21226 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21227 #~ msgid "current"
21228 #~ msgstr "Huidig(e)"
21229
21230 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21231 #~ msgid "new"
21232 #~ msgstr "Nieuw(e)"
21233
21234 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21235 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
21236
21237 #~ msgid ""
21238 #~ "Resource Specification:\n"
21239 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21240 #~ "\t-q : messages\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ "Bronnenkeuze:\n"
21243 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
21244 #~ " -q : berichten\n"
21245
21246 #~ msgid ""
21247 #~ "\t-s : semaphores\n"
21248 #~ "\t-a : all (default)\n"
21249 #~ msgstr ""
21250 #~ " -s : semaforen\n"
21251 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
21252
21253 #~ msgid ""
21254 #~ "Output Format:\n"
21255 #~ "\t-t : time\n"
21256 #~ "\t-p : pid\n"
21257 #~ "\t-c : creator\n"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Uitvoerindeling:\n"
21260 #~ " -t : tijd\n"
21261 #~ " -p : PID\n"
21262 #~ " -c : aanmaker\n"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "\t-l : limits\n"
21266 #~ "\t-u : summary\n"
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ " -l : grenzen\n"
21269 #~ " -u : samenvatting\n"
21270
21271 #~ msgid "error: %s"
21272 #~ msgstr "fout: %s"
21273
21274 #~ msgid "error parse: %s"
21275 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
21276
21277 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21278 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
21279
21280 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21281 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
21282
21283 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21284 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
21285
21286 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21287 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
21288
21289 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21290 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
21291
21292 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21293 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
21294
21295 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21296 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
21297
21298 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21299 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
21300
21301 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21302 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
21303
21304 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21305 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
21306
21307 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
21310 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
21311
21312 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
21315 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
21316
21317 #~ msgid "missing comma"
21318 #~ msgstr "komma ontbreekt"
21319
21320 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
21321 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
21322
21323 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
21324 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
21325
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
21328 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
21329 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
21330 #~ "use the -f option to force it.\n"
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
21333 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
21334 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
21335 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
21336 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
21337
21338 #~ msgid ""
21339 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21340 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21341 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21342 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21343 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21344 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21345 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21346 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
21349 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
21350 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
21351 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
21352 #~ "\n"
21353 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
21354 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
21355 #~ "\n"
21356 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
21357 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21361 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21362 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21363 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21364 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21365 #~ " ...\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
21368 #~ "\n"
21369 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
21370 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
21371 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
21372 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
21373 #~ " ...\n"
21374
21375 #~ msgid ""
21376 #~ "\n"
21377 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21378 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21379 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21380 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21381 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21382 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "\n"
21385 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
21386 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
21387 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
21388 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
21389 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
21390 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
21391
21392 #~ msgid "# partition table of %s\n"
21393 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
21394
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "unit: sectors\n"
21397 #~ "\n"
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ "eenheid: sectoren \n"
21400 #~ "\n"
21401
21402 #~ msgid " start=%9lu"
21403 #~ msgstr " begin=%9lu"
21404
21405 #~ msgid ", bootable"
21406 #~ msgstr ", opstartbaar"
21407
21408 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21409 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
21410
21411 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21412 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
21413
21414 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21415 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
21416
21417 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21418 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
21419
21420 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21421 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
21422
21423 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21424 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
21425
21426 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21427 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
21428
21429 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21430 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
21431
21432 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21433 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
21434
21435 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21436 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"