1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
15 # cylinder -> cilinder
17 # (inode blijft onvertaald)
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-10-12 12:22+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:14
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
46 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
47 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
48 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
49 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
51 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
53 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
54 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
55 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
56 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
57 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
59 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
60 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
61 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
62 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
67 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
68 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
69 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
70 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
71 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
72 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
73 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
74 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
75 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "kan %s niet openen"
80 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
84 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ongeldig begin-argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "ongeldig lengte-argument"
92 #: disk-utils/addpart.c:58
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "alleen-lezen instellen"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "schrijfstatus tonen"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "blokgrootte tonen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "grootte in bytes tonen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "vooruitlezing instellen"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "vooruitlezing tonen"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "buffers leegmaken"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "Available commands:\n"
189 " %1$s --report [apparaat...]\n"
190 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
192 "Beschikbare opdrachten:\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s vereist een argument"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s is voltooid.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
228 #: disk-utils/blockdev.c:470
230 msgid "ioctl error on %s"
231 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
233 #: disk-utils/blockdev.c:478
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:123
242 #: disk-utils/cfdisk.c:123
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:124
250 #: disk-utils/cfdisk.c:124
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:125
258 #: disk-utils/cfdisk.c:125
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:126
266 #: disk-utils/cfdisk.c:126
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
271 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
275 #: disk-utils/cfdisk.c:127
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "een partitietype wijzigen"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:128
284 #: disk-utils/cfdisk.c:128
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "H = hulpscherm tonen"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:129
292 #: disk-utils/cfdisk.c:129
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "partitievolgorde repareren"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:130
301 #: disk-utils/cfdisk.c:130
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
307 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
308 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
313 msgstr "schijf: %.*s"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
317 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
318 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
322 msgid "Label: %s, identifier: %s"
323 msgstr "Schijf-ID: %s"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
328 msgstr "Label-ID: %s"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
331 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
336 msgid "Please, specify size."
337 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
341 msgid "Minimal size is %ju"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
346 msgid "Maximal size is %ju bytes."
347 msgstr "grootte in bytes tonen"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
351 msgid "Failed to parse size."
352 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
356 msgid "Select partition type"
357 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
360 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
361 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
365 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
366 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
370 msgid "Select label type"
371 msgstr "Onjuist type"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
374 msgid "Help Screen for cfdisk"
375 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
378 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
379 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
382 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
383 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
385 # Deze vertaling is met opzet leeg.
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
391 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
395 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
399 msgid "Command Meaning"
400 msgstr "Opdracht Betekenis"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
403 msgid "------- -------"
404 msgstr "-------- ---------"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
407 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
408 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
411 msgid " d Delete the current partition"
412 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
415 msgid " h Print this screen"
416 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
419 msgid " n Create new partition from free space"
420 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
423 msgid " q Quit program without writing partition table"
424 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
428 msgid " t Change the partition type"
429 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
433 msgid " s Fix partitions order"
435 " -s, --show partities tonen\n"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
439 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
440 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
443 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
444 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
447 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
448 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
450 # Deze vertaling is met opzet leeg.
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
456 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
457 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
460 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
461 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
465 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
466 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
470 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
471 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
474 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
475 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
478 msgid "case letters (except for Writes)."
479 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
482 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
487 msgid "Press a key to continue."
488 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
492 msgid "Could not toggle the flag."
493 msgstr "Kan %s niet openen"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
497 msgid "Could not delete partition %zu."
498 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
502 msgid "Partition %zu has been deleted."
503 msgstr "Partitie %d is verwijderd"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
507 msgid "Partition size: "
508 msgstr "partities: %d"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
512 msgid "Changed type of the partition %zu."
513 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
517 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
518 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
521 msgid "Device open in read-only mode"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
526 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
527 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
530 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
534 #: sys-utils/lscpu.c:1243
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
540 msgid "Did not write partition table to disk"
541 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
545 msgid "Failed to write disklabel"
546 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
549 msgid "The partition table has been altered."
550 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
554 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
555 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
559 msgid "failed to create a new disklabel"
560 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
564 msgid "failed to read partitions"
565 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
568 msgid "Device open in read-only mode."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
573 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
574 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
578 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
579 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
582 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
583 msgid "unsupported color mode"
584 msgstr "ongeldige kleurmodus"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
587 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
588 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
589 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
590 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
591 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
592 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
593 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
596 msgstr "'%s' uit %s\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
599 msgid "failed to allocate libfdisk context"
600 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
602 #: disk-utils/delpart.c:14
604 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
605 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
607 #: disk-utils/delpart.c:57
608 msgid "failed to remove partition"
609 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
611 #: disk-utils/fdformat.c:28
613 msgid "Formatting ... "
614 msgstr "Formatteren... "
616 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
621 #: disk-utils/fdformat.c:59
623 msgid "Verifying ... "
624 msgstr "Controleren... "
626 #: disk-utils/fdformat.c:71
630 #: disk-utils/fdformat.c:73
632 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
633 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
635 #: disk-utils/fdformat.c:81
638 "bad data in cyl %d\n"
641 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
644 #: disk-utils/fdformat.c:95
646 msgid "Usage: %s [options] device\n"
647 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
649 #: disk-utils/fdformat.c:98
654 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
655 " -V, --version output version information and exit\n"
656 " -h, --help display this help and exit\n"
661 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
662 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
663 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
666 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
669 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
670 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
671 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
672 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
673 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
675 msgid "stat failed %s"
676 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
678 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
679 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
681 msgid "%s: not a block device"
682 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
684 #: disk-utils/fdformat.c:150
686 msgid "cannot access file %s"
687 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
689 #: disk-utils/fdformat.c:156
690 msgid "Could not determine current format type"
691 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
693 #: disk-utils/fdformat.c:158
695 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
696 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
698 #: disk-utils/fdformat.c:159
702 #: disk-utils/fdformat.c:159
707 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
709 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
710 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
711 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
712 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
713 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
715 msgstr "schrijven is mislukt"
717 #: disk-utils/fdisk.c:53
720 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
721 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
723 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
724 " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
726 #: disk-utils/fdisk.c:58
727 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
728 msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
730 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
731 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
732 msgstr " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
734 #: disk-utils/fdisk.c:60
735 msgid " -h print this help text\n"
736 msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
738 #: disk-utils/fdisk.c:62
739 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
740 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
742 #: disk-utils/fdisk.c:63
743 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
744 msgstr " -t <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
746 #: disk-utils/fdisk.c:64
747 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
748 msgstr " -u[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
750 #: disk-utils/fdisk.c:65
751 msgid " -v print program version\n"
752 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
754 #: disk-utils/fdisk.c:66
755 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
756 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
758 #: disk-utils/fdisk.c:67
759 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
760 msgstr " -H <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
762 #: disk-utils/fdisk.c:68
763 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
764 msgstr " -S <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
766 #: disk-utils/fdisk.c:88
770 "Do you really want to quit? "
773 "Wilt u echt afsluiten? "
775 #: disk-utils/fdisk.c:134
777 msgid "Select (default %c): "
778 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
780 #: disk-utils/fdisk.c:137
782 msgid "Using default response %c."
783 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
785 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
786 msgid "Value out of range."
787 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
789 #: disk-utils/fdisk.c:179
791 msgid "%s (%s, default %c): "
792 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
794 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
796 msgid "%s (%s, default %ju): "
797 msgstr "%s (%s, standaard %jd): "
799 #: disk-utils/fdisk.c:187
801 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
802 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
804 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
806 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
807 msgstr "%s (%jd-%jd standaard %jd): "
809 #: disk-utils/fdisk.c:193
812 msgstr "%s (%c-%c): "
814 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
816 msgid "%s (%ju-%ju): "
817 msgstr "%s (%jd-%jd): "
819 #: disk-utils/fdisk.c:356
820 msgid " [Y]es/[N]o: "
821 msgstr " [J]a/[N]ee: "
823 #: disk-utils/fdisk.c:387
824 msgid "Partition type (type L to list all types): "
825 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
827 #: disk-utils/fdisk.c:388
828 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
829 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
831 #: disk-utils/fdisk.c:482
832 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
833 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
835 #: disk-utils/fdisk.c:483
836 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
837 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
839 #: disk-utils/fdisk.c:505
841 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
842 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
844 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
845 #: libfdisk/src/ask.c:751
849 #: disk-utils/fdisk.c:518
851 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
852 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
854 #: disk-utils/fdisk.c:522
856 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
857 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
859 #: disk-utils/fdisk.c:535
861 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
862 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
864 #: disk-utils/fdisk.c:541
866 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
867 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
869 #: disk-utils/fdisk.c:544
871 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
872 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
874 #: disk-utils/fdisk.c:550
876 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
877 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
879 #: disk-utils/fdisk.c:552
881 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
882 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
884 #: disk-utils/fdisk.c:555
886 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
887 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
889 #: disk-utils/fdisk.c:558
891 msgid "Disklabel type: %s"
892 msgstr "Schijflabeltype: %s"
894 #: disk-utils/fdisk.c:561
896 msgid "Disk identifier: %s"
897 msgstr "Schijf-ID: %s"
899 #: disk-utils/fdisk.c:595
900 msgid "Partition table entries are not in disk order."
901 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
903 #: disk-utils/fdisk.c:646
907 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
910 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
912 #: disk-utils/fdisk.c:650
914 msgstr "kan geen 'seek' doen"
916 #: disk-utils/fdisk.c:655
918 msgstr "kan niet lezen"
920 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
921 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
923 msgstr "Eerste sector"
925 #: disk-utils/fdisk.c:761
927 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
928 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
930 #: disk-utils/fdisk.c:796
931 msgid "invalid sector size argument"
932 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
934 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
935 msgid "invalid cylinders argument"
936 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
938 #: disk-utils/fdisk.c:814
939 msgid "not found DOS label driver"
940 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
942 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
943 msgid "invalid heads argument"
944 msgstr "ongeldig aantal koppen"
946 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
947 msgid "invalid sectors argument"
948 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
950 #: disk-utils/fdisk.c:855
952 msgid "unsupported disklabel: %s"
953 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:876
956 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
958 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
959 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
961 #: disk-utils/fdisk.c:912
963 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
964 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
966 #: disk-utils/fdisk.c:914
968 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
969 "Be careful before using the write command.\n"
971 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
972 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
973 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:934
976 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
984 msgid "delete a partition"
985 msgstr "een partitie verwijderen"
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
988 msgid "list known partition types"
989 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
992 msgid "add a new partition"
993 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
996 msgid "print the partition table"
997 msgstr "de partitietabel weergeven"
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1000 msgid "change a partition type"
1001 msgstr "een partitietype wijzigen"
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1004 msgid "verify the partition table"
1005 msgstr "de partitietabel controleren"
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1008 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1009 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1012 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1013 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1017 msgid "fix partitions order"
1018 msgstr "partitievolgorde repareren"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1025 msgid "print this menu"
1026 msgstr "dit menu tonen"
1028 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1029 msgid "change display/entry units"
1030 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1033 msgid "extra functionality (experts only)"
1034 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1036 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1038 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1041 msgid "write table to disk and exit"
1042 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1045 msgid "write table to disk"
1046 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1049 msgid "quit without saving changes"
1050 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1053 msgid "return to main menu"
1054 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1056 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1057 msgid "return from BSD to DOS"
1060 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1061 msgid "Create a new label"
1062 msgstr "Nieuw label maken"
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1065 msgid "create a new empty GPT partition table"
1066 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1069 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1070 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1073 msgid "create a new empty DOS partition table"
1074 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1077 msgid "create a new empty Sun partition table"
1078 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1081 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1082 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1084 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1089 msgid "change number of cylinders"
1090 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1093 msgid "change number of heads"
1094 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1097 msgid "change number of sectors/track"
1098 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1105 msgid "change disk GUID"
1106 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1108 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1109 msgid "change partition name"
1110 msgstr "partitienaam wijzigen"
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1113 msgid "change partition UUID"
1114 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1116 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1117 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1122 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1123 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1127 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1128 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1132 msgid "toggle the required partition flag"
1133 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1136 msgid "toggle the GUID specific bits"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1144 msgid "toggle the read-only flag"
1145 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1148 msgid "toggle the mountable flag"
1149 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1152 msgid "change number of alternate cylinders"
1153 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1156 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1157 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1160 msgid "change interleave factor"
1161 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1164 msgid "change rotation speed (rpm)"
1165 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1168 msgid "change number of physical cylinders"
1169 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1176 msgid "select bootable partition"
1177 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1180 msgid "edit bootfile entry"
1181 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1184 msgid "select sgi swap partition"
1185 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1188 msgid "create SGI info"
1189 msgstr "SGI-info aanmaken"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1196 msgid "toggle a bootable flag"
1197 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1200 msgid "edit nested BSD disklabel"
1201 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1204 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1205 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1208 msgid "move beginning of data in a partition"
1209 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1212 msgid "change the disk identifier"
1213 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1216 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1224 msgid "edit drive data"
1225 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1228 msgid "install bootstrap"
1229 msgstr "bootstrap installeren"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1232 msgid "show complete disklabel"
1233 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1237 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1243 "Help (expert commands):\n"
1246 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1259 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1263 msgid "Expert command (m for help): "
1264 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1267 msgid "Command (m for help): "
1268 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1272 msgid "%c: unknown command"
1273 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1276 msgid "failed to write disklabel"
1277 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1281 msgid "Could not delete partition %zu"
1282 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1285 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1286 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1289 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1290 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1293 msgid "Leaving nested disklabel."
1294 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1298 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1299 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1302 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1303 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1306 msgid "Number of cylinders"
1307 msgstr "Aantal cilinders"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1310 msgid "Number of heads"
1311 msgstr "Aantal koppen"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1314 msgid "Number of sectors"
1315 msgstr "Aantal sectoren"
1317 #: disk-utils/fsck.c:208
1319 msgid "%s is mounted\n"
1320 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1322 #: disk-utils/fsck.c:210
1324 msgid "%s is not mounted\n"
1325 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1327 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1330 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1331 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1332 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1333 #: term-utils/setterm.c:795
1335 msgid "cannot read %s"
1336 msgstr "kan %s niet lezen"
1339 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1341 msgid "parse error: %s"
1342 msgstr "ontledingsfout: %s"
1344 #: disk-utils/fsck.c:353
1346 msgid "cannot create directory %s"
1347 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
1349 #: disk-utils/fsck.c:366
1351 msgid "Locking disk by %s ... "
1352 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
1354 #: disk-utils/fsck.c:377
1359 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1360 #: disk-utils/fsck.c:387
1364 #: disk-utils/fsck.c:387
1368 #: disk-utils/fsck.c:405
1370 msgid "Unlocking %s.\n"
1371 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
1373 #: disk-utils/fsck.c:438
1375 msgid "failed to setup description for %s"
1376 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1378 #: disk-utils/fsck.c:464
1380 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1381 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1383 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1385 msgid "%s: failed to parse fstab"
1386 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1388 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1389 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1390 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1391 #: term-utils/script.c:283
1393 msgstr "fork() is mislukt"
1395 #: disk-utils/fsck.c:667
1397 msgid "%s: execute failed"
1398 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1400 #: disk-utils/fsck.c:755
1401 msgid "wait: no more child process?!?"
1402 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1404 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1405 #: sys-utils/unshare.c:171
1406 msgid "waitpid failed"
1407 msgstr "waitpid() is mislukt"
1409 #: disk-utils/fsck.c:776
1411 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1412 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1414 #: disk-utils/fsck.c:782
1416 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1417 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1419 #: disk-utils/fsck.c:828
1421 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1422 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1424 #: disk-utils/fsck.c:906
1426 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1427 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1429 #: disk-utils/fsck.c:972
1431 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1434 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1435 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1437 #: disk-utils/fsck.c:1088
1439 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1441 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1442 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1444 #: disk-utils/fsck.c:1100
1446 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1447 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1449 #: disk-utils/fsck.c:1105
1451 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1453 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1454 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1456 #: disk-utils/fsck.c:1122
1458 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1459 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1461 #: disk-utils/fsck.c:1136
1463 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1464 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1466 #: disk-utils/fsck.c:1225
1467 msgid "failed to allocate iterator"
1468 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1470 #: disk-utils/fsck.c:1240
1471 msgid "Checking all file systems.\n"
1472 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1474 #: disk-utils/fsck.c:1331
1476 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1477 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1479 #: disk-utils/fsck.c:1356
1481 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1482 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1484 #: disk-utils/fsck.c:1360
1485 msgid " -A check all filesystems\n"
1486 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1488 #: disk-utils/fsck.c:1361
1489 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1490 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1492 #: disk-utils/fsck.c:1362
1493 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1494 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1496 #: disk-utils/fsck.c:1363
1497 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1498 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1500 #: disk-utils/fsck.c:1364
1501 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1502 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1504 #: disk-utils/fsck.c:1365
1505 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1506 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1508 #: disk-utils/fsck.c:1366
1509 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1510 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1512 #: disk-utils/fsck.c:1367
1513 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1514 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1516 #: disk-utils/fsck.c:1368
1517 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1518 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1520 #: disk-utils/fsck.c:1369
1521 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1522 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1524 #: disk-utils/fsck.c:1370
1526 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1527 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1529 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1530 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1372
1533 msgid " -V explain what is being done\n"
1534 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1536 #: disk-utils/fsck.c:1373
1537 msgid " -? display this help and exit\n"
1538 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1540 #: disk-utils/fsck.c:1376
1541 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1542 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1544 #: disk-utils/fsck.c:1414
1545 msgid "too many devices"
1546 msgstr "te veel apparaten"
1548 #: disk-utils/fsck.c:1426
1549 msgid "Is /proc mounted?"
1550 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1552 #: disk-utils/fsck.c:1434
1554 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1555 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1557 #: disk-utils/fsck.c:1438
1559 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1560 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1562 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1563 #: sys-utils/eject.c:292
1564 msgid "too many arguments"
1565 msgstr "te veel argumenten"
1567 #: disk-utils/fsck.c:1586
1568 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1569 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1573 msgid " %s [options] file\n"
1574 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1577 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1578 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1581 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1582 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1585 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1586 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1589 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1593 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1598 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1599 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1603 msgid "not a block device or file: %s"
1604 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1607 msgid "file length too short"
1608 msgstr "bestandslengte is te klein"
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1612 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1614 msgid "seek on %s failed"
1615 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1618 msgid "superblock magic not found"
1619 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1623 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1624 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1632 msgstr "little endian"
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1635 msgid "unsupported filesystem features"
1636 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1640 msgid "superblock size (%d) too small"
1641 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1644 msgid "zero file count"
1645 msgstr "nul bestanden geteld"
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1649 msgid "file extends past end of filesystem"
1650 msgstr "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem\n"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1654 msgid "old cramfs format"
1655 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1658 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1659 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1663 msgstr "foutieve controlesom"
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1667 msgstr "'seek' is mislukt"
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1670 msgid "read romfs failed"
1671 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1674 msgid "root inode is not directory"
1675 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1679 msgid "bad root offset (%lu)"
1680 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1683 msgid "data block too large"
1684 msgstr "datablok is te groot"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1688 msgid "decompression error: %s"
1689 msgstr "decompressiefout: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1693 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1694 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1698 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1699 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1703 msgid "non-block (%ld) bytes"
1704 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1708 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1709 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1712 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1713 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1714 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1715 #: term-utils/ttymsg.c:175
1717 msgid "write failed: %s"
1718 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1722 msgid "lchown failed: %s"
1723 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1727 msgid "chown failed: %s"
1728 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1732 msgid "utime failed: %s"
1733 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1737 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1738 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1742 msgid "mkdir failed: %s"
1743 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1746 msgid "filename length is zero"
1747 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1750 msgid "bad filename length"
1751 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1754 msgid "bad inode offset"
1755 msgstr "ongeldige inode-positie"
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1758 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1759 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1762 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1763 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1766 msgid "symbolic link has zero offset"
1767 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1770 msgid "symbolic link has zero size"
1771 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1775 msgid "size error in symlink: %s"
1776 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1780 msgid "symlink failed: %s"
1781 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1785 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1786 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1790 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1791 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1795 msgid "socket has non-zero size: %s"
1796 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1800 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1801 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1805 msgid "mknod failed: %s"
1806 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1810 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1811 msgstr "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%ld)"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1815 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1816 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1819 msgid "invalid file data offset"
1820 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1823 msgid "invalid blocksize argument"
1824 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1832 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1834 msgid " %s [options] <device>\n"
1835 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
1837 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1838 msgid " -l list all filenames\n"
1839 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
1841 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1842 msgid " -a automatic repair\n"
1843 msgstr " -a automatisch repareren\n"
1845 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1846 msgid " -r interactive repair\n"
1847 msgstr " -r interactief repareren\n"
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1850 msgid " -v be verbose\n"
1851 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1854 msgid " -s output super-block information\n"
1855 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1858 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1859 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
1861 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1862 msgid " -f force check\n"
1863 msgstr " -f controle afdwingen\n"
1865 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1887 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1889 msgid "%s is mounted.\t "
1890 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
1892 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1893 msgid "Do you really want to continue"
1894 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
1896 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1898 msgid "check aborted.\n"
1899 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1903 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1904 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1908 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1909 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1912 msgid "Remove block"
1913 msgstr "Blok verwijderen"
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1917 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1918 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1922 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1923 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1925 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1928 "Internal error: trying to write bad block\n"
1929 "Write request ignored\n"
1931 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
1932 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1935 msgid "seek failed in write_block"
1936 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1940 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1941 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1944 msgid "seek failed in write_super_block"
1945 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1948 msgid "unable to write super-block"
1949 msgstr "kan superblok niet schrijven"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1952 msgid "Unable to write inode map"
1953 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1956 msgid "Unable to write zone map"
1957 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1960 msgid "Unable to write inodes"
1961 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1964 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1965 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1968 msgid "unable to read super block"
1969 msgstr "kan superblok niet lezen"
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1972 msgid "bad magic number in super-block"
1973 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1976 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1977 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1980 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1981 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1984 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1985 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1988 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1989 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1992 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1993 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1996 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1997 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2000 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2001 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
2003 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2004 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2005 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2008 msgid "Unable to read inode map"
2009 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2012 msgid "Unable to read zone map"
2013 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2016 msgid "Unable to read inodes"
2017 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2021 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2022 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2026 msgid "%ld inodes\n"
2027 msgstr "%ld inodes\n"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2031 msgid "%ld blocks\n"
2032 msgstr "%ld blokken\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2036 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2037 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2041 msgid "Zonesize=%d\n"
2042 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2046 msgid "Maxsize=%zu\n"
2047 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2051 msgid "Filesystem state=%d\n"
2052 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2065 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2066 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2070 msgstr "Markeren als gebruikt"
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2074 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2075 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2079 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2080 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2083 msgid "root inode isn't a directory"
2084 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2088 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2089 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2099 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2100 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2108 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2109 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2113 msgstr " Verwijderen"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2117 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2118 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2122 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2123 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2126 msgid "internal error"
2127 msgstr "**interne programmafout**"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2131 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2132 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2135 msgid "seek failed in bad_zone"
2136 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2140 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2141 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2145 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2146 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2150 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2151 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2159 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2160 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2163 msgid "Set i_nlinks to count"
2164 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2168 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2169 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2173 msgstr "Markering verwijderen"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2177 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2178 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2182 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2183 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2186 msgid "bad inode size"
2187 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2190 msgid "bad v2 inode size"
2191 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2194 msgid "need terminal for interactive repairs"
2195 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2199 msgid "cannot open %s: %s"
2200 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2204 msgid "%s is clean, no check.\n"
2205 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2209 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2210 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2214 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2215 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2221 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2224 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2228 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2229 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2235 "%6d regular files\n"
2237 "%6d character device files\n"
2238 "%6d block device files\n"
2240 "%6d symbolic links\n"
2245 "%6d gewone bestanden\n"
2247 "%6d byte-apparaten\n"
2248 "%6d blok-apparaten\n"
2250 "%6d symbolische koppelingen\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2257 "----------------------------\n"
2258 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2259 "----------------------------\n"
2261 "----------------------------\n"
2262 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2263 "----------------------------\n"
2265 #: disk-utils/isosize.c:136
2267 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2268 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2270 #: disk-utils/isosize.c:139
2272 msgid "seek error on %s"
2273 msgstr "'seek'-fout in %s"
2275 #: disk-utils/isosize.c:142
2277 msgid "read error on %s"
2278 msgstr "leesfout in %s"
2280 #: disk-utils/isosize.c:151
2282 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2283 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2285 #: disk-utils/isosize.c:170
2287 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2288 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2290 #: disk-utils/isosize.c:173
2291 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2292 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2294 #: disk-utils/isosize.c:174
2295 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2296 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2298 #: disk-utils/isosize.c:206
2299 msgid "invalid divisor argument"
2300 msgstr "ongeldige deler"
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2304 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2305 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2312 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2313 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2314 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2315 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2316 " -c this option is silently ignored\n"
2317 " -l this option is silently ignored\n"
2318 " -V, --version output version information and exit\n"
2319 " -V as version must be only option\n"
2320 " -h, --help display this help and exit\n"
2325 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2326 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2327 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2328 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2329 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2330 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2331 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2332 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2333 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2336 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2337 msgid "invalid number of inodes"
2338 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2340 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2341 msgid "volume name too long"
2342 msgstr "volumennaam is te lang"
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2345 msgid "fsname name too long"
2346 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2350 msgid "%s is not a block special device"
2351 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2354 msgid "invalid block-count"
2355 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2359 msgid "cannot get size of %s"
2360 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2364 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2365 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2368 msgid "too many inodes - max is 512"
2369 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2373 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2374 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2378 msgid "Device: %s\n"
2379 msgstr "Apparaat: %s\n"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2383 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2384 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2388 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2389 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2393 msgid "BlockSize: %d\n"
2394 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2398 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2399 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2403 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2404 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2408 msgid "Blocks: %lld\n"
2409 msgstr "Blokken: %lld\n"
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2413 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2414 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2417 msgid "error writing superblock"
2418 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2421 msgid "error writing root inode"
2422 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2425 msgid "error writing inode"
2426 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2430 msgstr "'seek'-fout"
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2433 msgid "error writing . entry"
2434 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2437 msgid "error writing .. entry"
2438 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2442 msgid "error closing %s"
2443 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2445 #: disk-utils/mkfs.c:38
2450 #: disk-utils/mkfs.c:39
2452 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2454 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2455 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2457 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2458 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2459 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2460 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2461 #: term-utils/write.c:85
2470 #: disk-utils/mkfs.c:43
2472 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2473 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2475 #: disk-utils/mkfs.c:44
2477 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2478 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2480 #: disk-utils/mkfs.c:45
2482 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2483 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2485 #: disk-utils/mkfs.c:46
2487 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2488 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2490 #: disk-utils/mkfs.c:47
2493 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2494 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2496 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2497 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2499 #: disk-utils/mkfs.c:49
2502 " -V, --version display version information and exit;\n"
2503 " -V as --version must be the only option\n"
2505 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2506 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2508 #: disk-utils/mkfs.c:51
2510 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2511 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2513 #: disk-utils/mkfs.c:53
2517 "For more information see mkfs(8).\n"
2520 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
2522 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2525 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2526 " -h print this help\n"
2528 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2529 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2530 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2531 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2532 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2533 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2534 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2535 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2536 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2537 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2538 " outfile output file\n"
2540 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2541 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2543 " -h deze hulptekst tonen\n"
2544 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2545 " -V programmaversie tonen\n"
2546 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2548 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2549 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2550 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2551 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2552 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2553 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2554 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2555 " -z expliciete gaten maken\n"
2557 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2558 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2562 msgid "readlink failed: %s"
2563 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2567 msgid "could not read directory %s"
2568 msgstr "kan map %s niet lezen"
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2573 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2574 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2576 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
2577 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2580 msgid "filesystem too big. Exiting."
2581 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2585 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2586 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2590 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2591 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2595 msgid "cannot close file %s"
2596 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2599 msgid "invalid edition number argument"
2600 msgstr "ongeldig editienummer"
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2603 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2604 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2608 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2610 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2611 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2612 "Dit gaat misschien niet lukken."
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2615 msgid "ROM image map"
2616 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2620 msgid "Including: %s\n"
2621 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2625 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2626 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2630 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2631 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2635 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2636 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2645 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2647 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2648 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2652 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2653 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2657 msgstr "ROM-afbeelding"
2659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2660 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2661 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2664 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2665 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2669 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2670 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2674 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2676 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2677 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2681 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2683 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2684 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2689 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2690 "that some device files will be wrong."
2692 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2693 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2697 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2698 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2702 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2703 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2707 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2708 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2712 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2713 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
2715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2717 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2718 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
2720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2722 msgid "%s: unable to write super-block"
2723 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
2725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2727 msgid "%s: unable to write inode map"
2728 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
2730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2732 msgid "%s: unable to write zone map"
2733 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
2735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2737 msgid "%s: unable to write inodes"
2738 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
2740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2742 msgid "%s: seek failed in write_block"
2743 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
2745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2747 msgid "%s: write failed in write_block"
2748 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
2750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2753 msgid "%s: too many bad blocks"
2754 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2758 msgid "%s: not enough good blocks"
2759 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
2761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2763 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2764 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2768 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2769 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
2771 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2773 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2774 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
2776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2779 msgid_plural "%lu inodes\n"
2780 msgstr[0] "%lu inode\n"
2781 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2786 msgid_plural "%lu blocks\n"
2787 msgstr[0] "%lu blok\n"
2788 msgstr[1] "%lu blokken\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2792 msgid "Zonesize=%zu\n"
2793 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2806 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2807 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2811 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2812 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2816 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2817 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2821 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2822 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2826 msgid "%d bad block\n"
2827 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2828 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
2829 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2833 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2834 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2838 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2839 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2843 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2844 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
2846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2853 msgid "%s: bad inode size"
2854 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
2856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2857 msgid "failed to parse number of inodes"
2858 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2861 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2862 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2865 msgid "failed to parse number of blocks"
2866 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
2868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2870 msgid "%s: device is misaligned"
2871 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2875 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2876 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
2878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2880 msgid "cannot determine size of %s"
2881 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2885 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2886 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2890 msgid "%s: number of blocks too small"
2891 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
2893 #: disk-utils/mkswap.c:161
2895 msgid "Bad user-specified page size %u"
2896 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
2898 #: disk-utils/mkswap.c:167
2900 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2901 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
2903 #: disk-utils/mkswap.c:189
2904 msgid "Bad swap header size, no label written."
2905 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
2907 #: disk-utils/mkswap.c:199
2908 msgid "Label was truncated."
2909 msgstr "Label is afgekapt."
2911 #: disk-utils/mkswap.c:205
2914 msgstr "geen label, "
2916 #: disk-utils/mkswap.c:213
2919 msgstr "geen UUID\n"
2921 #: disk-utils/mkswap.c:278
2926 " %s [options] device [size]\n"
2929 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
2931 #: disk-utils/mkswap.c:283
2936 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2937 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2938 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2939 " -L, --label LABEL specify label\n"
2940 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2941 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2942 " -V, --version output version information and exit\n"
2943 " -h, --help display this help and exit\n"
2948 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2949 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2950 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2951 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2952 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2953 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2954 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2955 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:302
2959 msgid "too many bad pages"
2960 msgstr "te veel slechte pagina's"
2962 #: disk-utils/mkswap.c:322
2963 msgid "seek failed in check_blocks"
2964 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2966 #: disk-utils/mkswap.c:330
2968 msgid "%lu bad page\n"
2969 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2970 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2971 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2973 #: disk-utils/mkswap.c:359
2974 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2975 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2977 #: disk-utils/mkswap.c:361
2978 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2979 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2981 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2982 msgid "unable to rewind swap-device"
2983 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:406
2986 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2987 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2989 #: disk-utils/mkswap.c:422
2991 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2992 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2994 #: disk-utils/mkswap.c:427
2996 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2997 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2999 #: disk-utils/mkswap.c:430
3001 msgid " (%s partition table detected). "
3002 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3004 #: disk-utils/mkswap.c:432
3006 msgid " (compiled without libblkid). "
3007 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3009 #: disk-utils/mkswap.c:433
3011 msgid "Use -f to force.\n"
3012 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3014 #: disk-utils/mkswap.c:484
3015 msgid "parsing page size failed"
3016 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3018 #: disk-utils/mkswap.c:490
3019 msgid "parsing version number failed"
3020 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:496
3024 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3026 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3027 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3029 #: disk-utils/mkswap.c:514
3030 msgid "only one device argument is currently supported"
3031 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3033 #: disk-utils/mkswap.c:520
3035 msgid "swapspace version %d is not supported"
3036 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3038 #: disk-utils/mkswap.c:525
3039 msgid "error: parsing UUID failed"
3040 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3042 #: disk-utils/mkswap.c:534
3043 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3044 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3046 #: disk-utils/mkswap.c:540
3047 msgid "invalid block count argument"
3048 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3050 #: disk-utils/mkswap.c:548
3052 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3053 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
3055 #: disk-utils/mkswap.c:554
3057 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3058 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3060 #: disk-utils/mkswap.c:568
3062 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3063 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3065 #: disk-utils/mkswap.c:573
3067 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3068 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3070 #: disk-utils/mkswap.c:594
3072 msgid "warning: %s is misaligned"
3073 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:607
3076 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3077 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3079 #: disk-utils/mkswap.c:610
3081 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3082 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
3084 #: disk-utils/mkswap.c:622
3086 msgid "%s: unable to write signature page"
3087 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3089 #: disk-utils/mkswap.c:634
3091 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3092 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3094 #: disk-utils/mkswap.c:637
3095 msgid "unable to matchpathcon()"
3096 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3098 #: disk-utils/mkswap.c:640
3099 msgid "unable to create new selinux context"
3100 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3102 #: disk-utils/mkswap.c:642
3103 msgid "couldn't compute selinux context"
3104 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3106 #: disk-utils/mkswap.c:648
3108 msgid "unable to relabel %s to %s"
3109 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3111 #: disk-utils/partx.c:87
3112 msgid "partition number"
3113 msgstr "partitienummer"
3115 #: disk-utils/partx.c:88
3116 msgid "start of the partition in sectors"
3117 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3119 #: disk-utils/partx.c:89
3120 msgid "end of the partition in sectors"
3121 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3123 #: disk-utils/partx.c:90
3124 msgid "number of sectors"
3125 msgstr "aantal sectoren"
3127 #: disk-utils/partx.c:91
3128 msgid "human readable size"
3129 msgstr "leesbare grootte"
3131 #: disk-utils/partx.c:92
3132 msgid "partition name"
3133 msgstr "partitienaam"
3135 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3136 msgid "partition UUID"
3137 msgstr "partitie-UUID"
3139 #: disk-utils/partx.c:94
3140 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3141 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3143 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3144 msgid "partition flags"
3145 msgstr "partitievlaggen"
3147 #: disk-utils/partx.c:96
3148 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3149 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3151 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3152 msgid "failed to initialize loopcxt"
3153 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3155 #: disk-utils/partx.c:118
3157 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3158 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3160 #: disk-utils/partx.c:122
3162 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3163 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3165 #: disk-utils/partx.c:126
3167 msgid "%s: failed to set backing file"
3168 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3170 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3172 msgid "%s: failed to set up loop device"
3173 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3175 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3176 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3177 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3178 #: sys-utils/wdctl.c:151
3180 msgid "unknown column: %s"
3181 msgstr "onbekende kolom: %s"
3183 #: disk-utils/partx.c:208
3185 msgid "%s: failed to get partition number"
3186 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3188 #: disk-utils/partx.c:273
3190 msgid "%s: error deleting partition %d"
3191 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3193 #: disk-utils/partx.c:275
3195 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3196 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3198 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3200 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3201 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3203 #: disk-utils/partx.c:308
3205 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3206 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3208 #: disk-utils/partx.c:312
3210 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3211 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
3213 #: disk-utils/partx.c:317
3215 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3216 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3218 #: disk-utils/partx.c:337
3220 msgid "%s: error adding partition %d"
3221 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3223 #: disk-utils/partx.c:339
3225 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3226 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3228 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3230 msgid "%s: partition #%d added\n"
3231 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3233 #: disk-utils/partx.c:381
3235 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3236 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3238 #: disk-utils/partx.c:416
3240 msgid "%s: error updating partition %d"
3241 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3243 #: disk-utils/partx.c:418
3245 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3246 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3248 #: disk-utils/partx.c:455
3250 msgid "%s: no partition #%d"
3251 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3253 #: disk-utils/partx.c:476
3255 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3256 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3258 #: disk-utils/partx.c:490
3260 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3261 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3263 #: disk-utils/partx.c:527
3265 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3266 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3267 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3268 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3270 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3271 #: misc-utils/lslocks.c:401
3272 msgid "failed to add line to output"
3273 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3275 #: disk-utils/partx.c:609
3277 msgid "failed to add data to output table"
3278 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3280 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3281 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3282 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3283 msgid "failed to initialize output table"
3284 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3286 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3287 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3288 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3289 #: sys-utils/wdctl.c:269
3290 msgid "failed to initialize output column"
3291 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3293 #: disk-utils/partx.c:683
3295 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3296 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3298 #: disk-utils/partx.c:691
3300 msgid "%s: failed to read partition table"
3301 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3303 #: disk-utils/partx.c:697
3305 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3306 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3308 #: disk-utils/partx.c:701
3310 msgid "%s: partition table with no partitions"
3311 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3313 #: disk-utils/partx.c:713
3315 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3316 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:717
3319 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3320 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3322 #: disk-utils/partx.c:718
3323 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3324 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:719
3327 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3328 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3330 #: disk-utils/partx.c:720
3332 " -s, --show list partitions\n"
3335 " -s, --show partities tonen\n"
3338 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3339 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3340 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3342 #: disk-utils/partx.c:722
3343 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3344 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3346 #: disk-utils/partx.c:723
3347 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3348 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3350 #: disk-utils/partx.c:724
3351 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3352 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3354 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3355 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3356 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3358 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3359 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3360 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3362 #: disk-utils/partx.c:727
3363 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3364 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3366 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3367 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3368 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3370 #: disk-utils/partx.c:734
3373 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3376 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3378 #: disk-utils/partx.c:807
3379 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3380 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3382 #: disk-utils/partx.c:907
3383 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3384 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3386 #: disk-utils/partx.c:926
3388 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3389 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3391 #: disk-utils/partx.c:938
3393 msgid "%s: cannot delete partitions"
3394 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3396 #: disk-utils/partx.c:941
3398 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3399 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3401 #: disk-utils/partx.c:958
3403 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3404 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3406 #: disk-utils/raw.c:52
3409 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3410 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3411 " %1$s -q %2$srawN\n"
3414 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3415 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3416 " %1$s -q %2$srawN\n"
3419 #: disk-utils/raw.c:58
3420 msgid " -q, --query set query mode\n"
3421 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3423 #: disk-utils/raw.c:59
3424 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3425 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3427 #: disk-utils/raw.c:161
3429 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3431 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3432 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3434 #: disk-utils/raw.c:178
3436 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3437 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3439 #: disk-utils/raw.c:181
3441 msgid "Device '%s' is not a block device"
3442 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3444 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3445 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3446 msgid "failed to parse argument"
3447 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3449 #: disk-utils/raw.c:210
3451 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3452 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3454 #: disk-utils/raw.c:225
3456 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3457 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3459 #: disk-utils/raw.c:228
3461 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3462 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3464 #: disk-utils/raw.c:232
3466 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3467 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3469 #: disk-utils/raw.c:242
3470 msgid "Error querying raw device"
3471 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3473 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3475 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3476 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3478 #: disk-utils/raw.c:265
3479 msgid "Error setting raw device"
3480 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3482 #: disk-utils/resizepart.c:19
3484 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3485 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3487 #: disk-utils/resizepart.c:100
3489 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3490 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3492 #: disk-utils/resizepart.c:105
3493 msgid "failed to resize partition"
3494 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3496 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3498 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3499 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3501 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3503 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3504 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3506 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3508 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3509 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3511 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3513 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3514 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3516 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3518 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3519 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3521 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3523 msgid "write error on %s"
3524 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3526 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3528 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3529 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3532 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3533 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
3535 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3537 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3538 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
3540 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3542 msgid "error reading %s"
3543 msgstr "fout bij lezen van %s"
3545 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3547 msgid "cannot open device %s for writing"
3548 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
3550 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3552 msgid "error writing sector %lu on %s"
3553 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
3555 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3557 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3558 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
3560 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3562 msgid "Disk %s: cannot get size"
3563 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
3565 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3568 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3569 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3570 "[Use the --force option if you really want this]"
3572 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
3573 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
3574 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
3575 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3579 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3580 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
3582 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3584 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3585 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3589 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3590 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
3592 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3595 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3596 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3598 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
3599 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3605 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3608 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3612 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3613 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3617 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3618 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3622 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3623 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3636 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3637 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
3639 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3641 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3642 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3645 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
3646 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
3647 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
3649 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3651 msgid "Error closing %s"
3652 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3656 msgid "%s: no such partition\n"
3657 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
3659 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3660 msgid "unrecognized format - using sectors"
3661 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3665 msgid "unimplemented format - using %s"
3666 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3672 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3679 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3682 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3687 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3688 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3693 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3696 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3701 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3702 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3707 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3710 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3715 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3716 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3721 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3724 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3729 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3730 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3734 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3735 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3739 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3740 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3744 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3745 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3748 msgid "No partitions found"
3749 msgstr "Geen partities gevonden."
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3754 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3755 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3756 "For this listing I'll assume that geometry."
3758 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
3759 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
3760 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3763 msgid "no partition table present."
3764 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3768 msgid "strange, only %d partitions defined."
3769 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3773 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3774 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3778 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3779 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3783 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3784 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3788 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3789 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3793 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3794 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3799 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3800 "and will destroy it when filled"
3802 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
3803 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3807 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3808 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3812 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3813 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3818 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3819 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3820 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3822 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
3823 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
3824 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3829 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3830 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3832 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
3833 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3837 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3838 " (although this is not a problem under Linux)"
3840 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
3841 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3845 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3846 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3850 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3851 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3855 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3856 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3858 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3859 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3863 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3864 "LILO disregards the `bootable' flag."
3866 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
3867 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3871 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3872 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3874 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3875 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3883 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3884 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3892 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3893 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3897 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3898 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3903 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3904 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3906 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
3907 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3911 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3912 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3914 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
3915 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3919 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3920 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3924 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3925 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3928 msgid "tree of partitions?"
3929 msgstr "een boom van partities?"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3932 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3933 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3936 msgid "DM6 signature found - giving up"
3937 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3940 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3941 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3944 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3945 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3949 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3950 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3953 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3954 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3957 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3958 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3962 msgid "Failed writing the partition on %s"
3963 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3966 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3967 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3971 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3972 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3976 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3977 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3981 msgid "unrecognized input: %s"
3982 msgstr "invoer niet herkend: %s"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3985 msgid "number too big"
3986 msgstr "getal is te groot"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3989 msgid "trailing junk after number"
3990 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3993 msgid "no room for partition descriptor"
3994 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3997 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3998 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4001 msgid "too many input fields"
4002 msgstr "te veel invoervelden"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4005 msgid "No room for more"
4006 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4009 msgid "Illegal type"
4010 msgstr "Onjuist type"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4014 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4015 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4018 msgid "Warning: empty partition"
4019 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4023 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4024 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4027 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4028 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4031 msgid "partial c,h,s specification?"
4032 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4035 msgid "Extended partition not where expected"
4036 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4040 msgstr "ongeldige invoer"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4043 msgid "too many partitions"
4044 msgstr "te veel partities"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4048 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4049 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4050 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4052 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4053 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4054 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4058 msgid " %s [options] <device>...\n"
4059 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4063 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4064 " -c, --id change or print partition Id\n"
4065 " --change-id change Id\n"
4066 " --print-id print Id\n"
4068 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4069 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4070 " --change-id ID wijzigen\n"
4071 " --print-id ID tonen\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4075 " -l, --list list partitions of each device\n"
4076 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4077 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4078 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4079 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4081 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4082 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4083 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4084 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4085 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4089 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4090 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4091 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4092 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4093 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4095 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4096 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4097 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4098 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4099 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4103 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4104 " -n do not actually write to disk\n"
4105 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4106 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4108 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4109 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4110 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4111 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4115 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4116 " -v, --version display version information and exit\n"
4117 " -h, --help display this help text and exit\n"
4119 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4120 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4121 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4126 "Dangerous options:\n"
4129 "Gevaarlijke opties:\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4133 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4134 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4135 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4136 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4138 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4139 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4140 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4141 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4145 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4146 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4148 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4149 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4154 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4155 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4156 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4157 " or expect descriptors for them in the input\n"
4159 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4160 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4161 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4162 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4166 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4167 " --IBM same as --leave-last\n"
4169 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4170 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4174 " --in-order partitions are in order\n"
4175 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4176 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4177 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4179 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4180 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4181 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4182 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4186 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4187 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4188 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4190 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4191 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4192 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4197 "Override the detected geometry using:\n"
4198 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4199 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4200 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4203 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4204 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4205 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4206 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4210 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4211 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4215 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4216 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4220 msgstr "geen opdracht?"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4223 msgid "invalid number of partitions argument"
4224 msgstr "ongeldig aantal partities"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4228 msgid "cannot open %s\n"
4229 msgstr "kan %s niet openen\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4233 msgid "total: %llu blocks\n"
4234 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4237 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4238 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4241 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4242 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4245 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4246 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4249 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4250 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4254 msgid "cannot open %s read-write"
4255 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4259 msgid "cannot open %s for reading"
4260 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4269 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4270 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4274 msgid "Cannot get size of %s"
4275 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4279 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4280 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4289 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4290 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4292 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4293 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4297 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4298 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4303 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4306 msgid "This disk is currently in use."
4307 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4311 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4312 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4316 msgid "Warning: %s is not a block device"
4317 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4320 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4321 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4326 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4327 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4328 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4331 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4332 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4333 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4334 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4337 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4338 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4346 msgid "Old situation:\n"
4347 msgstr "Oude situatie:\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4351 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4352 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4356 msgid "New situation:\n"
4357 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4361 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4362 "(If you really want this, use the --force option.)"
4364 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4365 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4368 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4369 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4371 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4372 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4375 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4376 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4380 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4381 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4384 msgid "Quitting - nothing changed"
4385 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4389 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4390 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4395 "Successfully wrote the new partition table\n"
4398 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4403 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4404 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4407 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4408 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4409 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4413 msgid "%s: unable to probe device"
4414 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4418 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4419 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4423 msgid "%s: not a valid swap partition"
4424 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4428 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4429 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4433 msgid "failed to parse UUID: %s"
4434 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4438 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4439 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4443 msgid "%s: failed to write UUID"
4444 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4448 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4449 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4453 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4454 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4458 msgid "%s: failed to write label"
4459 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4463 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4464 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4466 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4467 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4469 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4470 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4471 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4473 #: Documentation/boilerplate.c:35
4475 msgid " %s [options] file...\n"
4476 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
4478 #: Documentation/boilerplate.c:37
4480 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4481 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
4483 #: Documentation/boilerplate.c:38
4484 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4487 #: Documentation/boilerplate.c:39
4489 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4490 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
4492 #: Documentation/boilerplate.c:40
4494 msgid " -z no long option\n"
4495 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4497 #: Documentation/boilerplate.c:41
4499 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4500 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
4502 #: Documentation/boilerplate.c:42
4503 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4506 #: Documentation/boilerplate.c:43
4508 msgid " use next line for description when needed\n"
4509 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4511 #: Documentation/boilerplate.c:44
4512 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4515 #: Documentation/boilerplate.c:45
4517 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4518 msgstr " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
4520 #: Documentation/boilerplate.c:46
4522 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4523 msgstr " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
4525 #: Documentation/boilerplate.c:47
4527 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4528 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
4530 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4531 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4532 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4533 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4542 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4543 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4546 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4547 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4553 "For more details see %s.\n"
4556 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4558 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4559 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4560 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4561 #: text-utils/col.c:144
4563 msgstr "schrijffout"
4565 #: include/optutils.h:81
4567 msgid "%s: options "
4568 msgstr " %s [opties] "
4570 #: include/optutils.h:93
4572 msgid "are mutually exclusive."
4573 msgstr "opties gaan niet samen."
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4604 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4605 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4612 msgid "AIX bootable"
4613 msgstr "AIX opstartbaar"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4616 msgid "OS/2 Boot Manager"
4617 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4624 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4625 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4628 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4629 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4632 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4633 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4640 msgid "Hidden FAT12"
4641 msgstr "verborgen FAT12"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4644 msgid "Compaq diagnostics"
4645 msgstr "Compaq diagnostiek"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4648 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4649 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4652 msgid "Hidden FAT16"
4653 msgstr "verborgen FAT16"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4656 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4657 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4660 msgid "AST SmartSleep"
4661 msgstr "AST SmartSleep"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4664 msgid "Hidden W95 FAT32"
4665 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4668 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4669 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4672 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4673 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4680 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4681 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4688 msgid "PartitionMagic recovery"
4689 msgstr "PartitionMagic recovery"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4693 msgstr "Venix 80286"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4696 msgid "PPC PReP Boot"
4697 msgstr "PPC PReP opstart"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4708 msgid "QNX4.x 2nd part"
4709 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4712 msgid "QNX4.x 3rd part"
4713 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4720 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4721 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4728 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4729 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4733 msgstr "OnTrack DM6"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4745 msgstr "Priam Edisk"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4753 msgid "GNU HURD or SysV"
4754 msgstr "GNU HURD / SysV"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4757 msgid "Novell Netware 286"
4758 msgstr "Novell Netware 286"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4761 msgid "Novell Netware 386"
4762 msgstr "Novell Netware 386"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4765 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4766 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4777 msgid "Minix / old Linux"
4778 msgstr "Minix / oude Linux"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4781 msgid "Linux swap / Solaris"
4782 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4789 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4790 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4793 msgid "Linux extended"
4794 msgstr "Linux uitgebreid"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4797 msgid "NTFS volume set"
4798 msgstr "NTFS volumenset"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4801 msgid "Linux plaintext"
4802 msgstr "Linux plaintext"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4805 #: libfdisk/src/sun.c:48
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4822 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4823 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4847 msgstr "Darwin opstart"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4855 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4859 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4862 msgid "Boot Wizard hidden"
4863 msgstr "BootWizard verborgen"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4866 msgid "Solaris boot"
4867 msgstr "Solaris opstart"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4874 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4875 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4878 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4879 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4882 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4883 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4891 msgstr "non-BS-gegevens"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4894 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4895 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4898 msgid "Dell Utility"
4899 msgstr "Dell Utility"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4915 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4918 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4919 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4922 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4923 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4926 msgid "DOS secondary"
4927 msgstr "DOS secundair"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4931 msgstr "VMware VMFS"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4934 msgid "VMware VMKCORE"
4935 msgstr "VMware vmkcore"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4938 msgid "Linux raid autodetect"
4939 msgstr "Linux raidautodetectie"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4949 #: lib/boottime.c:20
4950 msgid "gettimeofday failed"
4951 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
4953 #: lib/boottime.c:32
4954 msgid "sysinfo failed"
4955 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
4957 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4958 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4959 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4960 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4961 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4962 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4963 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4964 #: text-utils/pg.c:1363
4966 msgid "failed to execute %s"
4967 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
4969 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4971 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4972 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
4974 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4975 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4976 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4978 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4979 msgid "Re-reading the partition table failed."
4980 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4982 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4983 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4985 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4986 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4988 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4990 msgid "Selected partition %ju"
4991 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
4993 #: libfdisk/src/ask.c:345
4994 msgid "No partition is defined yet!"
4995 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4997 #: libfdisk/src/ask.c:357
4998 msgid "No free partition available!"
4999 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5001 #: libfdisk/src/ask.c:367
5002 msgid "Partition number"
5003 msgstr "Partitienummer"
5005 #: libfdisk/src/ask.c:750
5007 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5008 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5012 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5013 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5017 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5018 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5021 msgid "First cylinder"
5022 msgstr "Eerste cilinder"
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5025 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5026 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5029 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5030 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5034 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5035 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5038 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5039 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5054 msgstr "schijf: %.*s"
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5059 msgstr "label: %.*s"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5064 msgstr "vlaggen: %s"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5068 msgstr " verwijderbaar"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5076 msgstr " slechte_sectoren"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5080 msgid "bytes/sector: %ld"
5081 msgstr "bytes/sector: %ld"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5085 msgid "sectors/track: %ld"
5086 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5090 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5091 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5095 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5096 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5100 msgid "cylinders: %ld"
5101 msgstr "cilinders: %ld"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5110 msgid "interleave: %d"
5111 msgstr "tussenruimte: %d"
5113 # let op: komt vaker voor
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5116 msgid "trackskew: %d"
5117 msgstr "trackskew: %d"
5119 # let op: komt vaker voor
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5122 msgid "cylinderskew: %d"
5123 msgstr "cilinderskew: %d"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5127 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5128 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5132 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5133 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5137 msgid "partitions: %d"
5138 msgstr "partities: %d"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5141 msgid "bytes/sector"
5142 msgstr "bytes/sector"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5145 msgid "sectors/track"
5146 msgstr "sectoren/spoor"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5149 msgid "tracks/cylinder"
5150 msgstr "sporen/cilinder"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5153 msgid "sectors/cylinder"
5154 msgstr "sectoren/cilinder"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5162 msgstr "tussenruimte"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5169 msgid "cylinderskew"
5170 msgstr "cylinderskew"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5174 msgstr "overschakelen van kop"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5177 msgid "track-to-track seek"
5178 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5182 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5183 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5187 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5188 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5191 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5192 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5195 #: sys-utils/hwclock.c:162
5197 msgid "cannot write %s"
5198 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5202 msgid "Bootstrap installed on %s."
5203 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5207 msgid "Disklabel written to %s."
5208 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5211 msgid "Syncing disks."
5212 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5216 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5217 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5221 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5222 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %d."
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5229 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5234 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5239 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5244 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5249 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5267 #: libfdisk/src/context.c:229
5269 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5272 #: libfdisk/src/context.c:302
5274 msgid "%s: close device failed"
5275 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5277 #: libfdisk/src/context.c:442
5279 msgid_plural "cylinders"
5280 msgstr[0] "cilinder"
5281 msgstr[1] "cilinders"
5283 #: libfdisk/src/context.c:443
5285 msgid_plural "sectors"
5287 msgstr[1] "sectoren"
5289 #: libfdisk/src/dos.c:201
5290 msgid "All primary partitions have been defined already."
5291 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:253
5295 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5296 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%jd)"
5298 #: libfdisk/src/dos.c:316
5299 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5300 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5302 #: libfdisk/src/dos.c:319
5303 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5304 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:323
5307 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5309 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5310 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5311 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:329
5314 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5315 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5317 #: libfdisk/src/dos.c:336
5319 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5321 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%llu bytes).\n"
5322 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5323 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %ld bytes).\n"
5324 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:479
5327 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5328 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:495
5332 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5334 "Partities na #%zd worden weggelaten.\n"
5335 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:521
5339 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5340 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zd."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:529
5344 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5345 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zd worden genegeerd."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:563
5349 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5350 msgstr "lege partitie (%zd) wordt weggelaten"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:631
5353 msgid "Enter the new disk identifier"
5354 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:638
5357 msgid "Incorrect value."
5358 msgstr "Ongeldige waarde."
5360 #: libfdisk/src/dos.c:648
5362 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5363 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:740
5367 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5368 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zd wordt genegeerd."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:753
5372 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5374 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van partitietabel %zd\n"
5375 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:881
5379 msgid "Start sector %ju out of range."
5380 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5383 #: libfdisk/src/sun.c:498
5385 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5387 "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5388 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:991
5392 msgid "Sector %llu is already allocated."
5393 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5396 msgid "No free sectors available."
5397 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5401 msgid "Adding logical partition %zu"
5402 msgstr "Logische partitie %zd wordt toegevoegd."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5406 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5407 msgstr "Partitie %zd bevat sector 0."
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5411 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5412 msgstr "Partitie %zd: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5416 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5417 msgstr "Partitie %zd: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5421 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5422 msgstr "Partitie %zd: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5426 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5427 msgstr "Partitie %zd: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %d"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5431 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5432 msgstr "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5436 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5437 msgstr "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5441 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5442 msgstr "Partitie %zd eindigt niet op een cilindergrens."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5446 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5447 msgstr "Partitie %zd heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5451 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5452 msgstr "Partitie %zd overlapt partitie %zd."
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5456 msgid "Partition %zu: empty."
5457 msgstr "Partitie %zd is leeg."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5461 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5462 msgstr "Logische partitie %zd ligt niet geheel binnen partitie %zd."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5466 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5467 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5471 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5472 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5475 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5476 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5479 msgid "All primary partitions are in use."
5480 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5483 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5485 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5486 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5489 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5490 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5494 msgid "Partition type"
5495 msgstr "Partitienummer"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5499 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5514 msgid "container for logical partitions"
5515 msgstr "Ongeldige logische partitie"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5524 msgid "numbered from 5"
5525 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5529 msgid "Invalid partition type `%c'."
5530 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5534 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5535 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5538 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5540 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5541 "Verwijder de partitie eerst."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5544 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5546 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5547 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5551 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5553 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
5554 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
5555 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
5556 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5559 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5560 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5568 msgid "Partition %zu: no data area."
5569 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5572 msgid "New beginning of data"
5573 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5577 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5578 msgstr "Partitie %d is een uitgebreide partitie."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5582 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5583 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5588 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5591 #: libfdisk/src/sun.c:996
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5618 msgstr "EFI-systeem"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5621 msgid "MBR partition scheme"
5622 msgstr "MBR-partitieschema"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5625 msgid "Intel Fast Flash"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5631 msgstr "FreeBSD opstart"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5634 msgid "Microsoft reserved"
5635 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5638 msgid "Microsoft basic data"
5639 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5642 msgid "Microsoft LDM metadata"
5643 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5646 msgid "Microsoft LDM data"
5647 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5650 msgid "Windows recovery environment"
5651 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5654 msgid "IBM General Parallel Fs"
5655 msgstr "IBM General Parallel FS"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5660 msgstr "HP-UX gegevenspartitie"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5664 msgid "HP-UX service"
5665 msgstr "HP-UX servicepartitie"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5669 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5672 msgid "Linux filesystem"
5673 msgstr "Linux-bestandssysteem"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5677 msgid "Linux server data"
5678 msgstr "Linux gereserveerd"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5681 msgid "Linux root (x86)"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5685 msgid "Linux root (x86-64)"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5689 msgid "Linux reserved"
5690 msgstr "Linux gereserveerd"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5703 msgid "Linux extended boot"
5704 msgstr "Linux uitgebreid"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5707 msgid "FreeBSD data"
5708 msgstr "FreeBSD gegevens"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5711 msgid "FreeBSD boot"
5712 msgstr "FreeBSD opstart"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5715 msgid "FreeBSD swap"
5716 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5720 msgstr "FreeBSD UFS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5724 msgstr "FreeBSD ZFS"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 msgid "FreeBSD Vinum"
5728 msgstr "FreeBSD Vinum"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5731 msgid "Apple HFS/HFS+"
5732 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Apple RAID offline"
5744 msgstr "Apple RAID offline"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5748 msgstr "Apple opstart"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5752 msgstr "Apple label"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Apple TV recovery"
5756 msgstr "Apple TV recovery"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Apple Core storage"
5760 msgstr "Apple Core opslag"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5763 msgid "Solaris root"
5764 msgstr "Solaris root"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5767 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5768 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5771 msgid "Solaris swap"
5772 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5775 msgid "Solaris backup"
5776 msgstr "Solaris backup"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5779 msgid "Solaris /var"
5780 msgstr "Solaris /var"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5783 msgid "Solaris /home"
5784 msgstr "Solaris /home"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5787 msgid "Solaris alternate sector"
5788 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5791 msgid "Solaris reserved 1"
5792 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5795 msgid "Solaris reserved 2"
5796 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5799 msgid "Solaris reserved 3"
5800 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5803 msgid "Solaris reserved 4"
5804 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5807 msgid "Solaris reserved 5"
5808 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5812 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5823 msgid "NetBSD concatenated"
5824 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5827 msgid "NetBSD encrypted"
5828 msgstr "NetBSD versleuteld"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5832 msgstr "NetBSD RAID"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5835 msgid "ChromeOS kernel"
5836 msgstr "ChromeOS kernel"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5839 msgid "ChromeOS root fs"
5840 msgstr "ChromeOS root-FS"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5843 msgid "ChromeOS reserved"
5844 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5847 msgid "MidnightBSD data"
5848 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5851 msgid "MidnightBSD boot"
5852 msgstr "MidnightBSD opstart"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5855 msgid "MidnightBSD swap"
5856 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5859 msgid "MidnightBSD UFS"
5860 msgstr "MidnightBSD UFS"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5863 msgid "MidnightBSD ZFS"
5864 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5867 msgid "MidnightBSD Vinum"
5868 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5872 msgid "failed to allocate GPT header"
5873 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5877 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5881 msgid "gpt: stat() failed"
5882 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5886 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5887 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5898 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5902 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5907 msgid "First LBA: %ju"
5908 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5912 msgid "Last LBA: %ju"
5913 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5917 msgid "Alternative LBA: %ju"
5918 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5920 # XXX singular / order
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5923 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5924 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5928 msgid "Allocated partition entries: %u"
5929 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %ju"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5932 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5936 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5937 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5940 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5941 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5944 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5945 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5948 msgid "Invalid partition entry checksum."
5949 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5952 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5953 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5956 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5957 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5960 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5961 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5964 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5965 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5968 msgid "Disk is too small to hold all data."
5969 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5972 msgid "Primary and backup header mismatch."
5973 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5977 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5978 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5982 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5983 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5987 msgid "Partition %u ends before it starts."
5988 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5991 msgid "No errors detected."
5992 msgstr "Geen fouten gevonden."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5996 msgid "Header version: %s"
5997 msgstr "Header-versie: %s"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
6001 msgid "Using %u out of %d partitions."
6002 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6006 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6007 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6008 msgstr[0] "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segment."
6009 msgstr[1] "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segmenten (de grootste is %ld)."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
6013 msgid "%d error detected."
6014 msgid_plural "%d errors detected."
6015 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6016 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
6019 msgid "All partitions are already in use."
6020 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
6024 msgid "Sector %ju already used."
6025 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6029 msgid "Could not create partition %zu"
6030 msgstr "Kan partitie %zd niet aanmaken"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6034 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6035 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6038 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6039 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6042 msgid "Failed to parse your UUID."
6043 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6047 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6048 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6051 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6052 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6056 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6057 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6061 msgstr "Nieuwe naam"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6065 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6066 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6069 msgid "Enter GUID specific bit"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6074 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6075 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6079 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6084 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6085 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6089 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6090 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6105 #: libfdisk/src/label.c:104
6106 msgid "Incomplete geometry setting."
6107 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6109 #: libfdisk/src/partition.c:336
6112 msgstr "[vrije ruimte]"
6114 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6115 #: sys-utils/hwclock.c:322
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6125 msgstr "SGI trkrepl"
6127 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6129 msgstr "SGI secrepl"
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6145 msgstr "SGI volumen"
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6176 msgid "Linux native"
6177 msgstr "Linux native"
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6181 msgid "SGI info created on second sector"
6182 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6185 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6186 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6191 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6192 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6193 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6195 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6196 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6197 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6201 msgid "Bootfile: %s"
6202 msgstr "Opstartbestand: %s"
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6205 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6207 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6208 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6212 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6213 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6214 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6215 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6218 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6219 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6222 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6224 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6225 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6229 msgid "The current boot file is: %s"
6230 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6233 msgid "Enter of the new boot file"
6234 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6237 msgid "Boot file is unchanged."
6238 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6242 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6243 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6246 msgid "More than one entire disk entry present."
6247 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6250 msgid "No partitions defined."
6251 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6254 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6255 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6259 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6260 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6263 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6264 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6268 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6269 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6270 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6271 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6275 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6276 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6277 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6278 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6281 msgid "The boot partition does not exist."
6282 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6285 msgid "The swap partition does not exist."
6286 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6289 msgid "The swap partition has no swap type."
6290 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6293 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6294 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6297 msgid "Partition overlap on the disk."
6298 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6301 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6302 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6305 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6306 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6309 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6310 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6318 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6320 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6321 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6325 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6326 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6330 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6332 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6333 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6334 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6337 msgid "Created a new SGI disklabel."
6338 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6341 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6342 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6345 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6347 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6348 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6351 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6353 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6354 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6355 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6356 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6357 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6359 #: libfdisk/src/sun.c:34
6361 msgstr "(niet-toegewezen)"
6363 #: libfdisk/src/sun.c:36
6367 #: libfdisk/src/sun.c:37
6369 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6371 #: libfdisk/src/sun.c:38
6375 #: libfdisk/src/sun.c:39
6377 msgstr "Gehele schijf"
6379 #: libfdisk/src/sun.c:40
6381 msgstr "SunOS stand"
6383 #: libfdisk/src/sun.c:41
6387 #: libfdisk/src/sun.c:42
6391 #: libfdisk/src/sun.c:43
6392 msgid "SunOS alt sectors"
6393 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6395 #: libfdisk/src/sun.c:44
6396 msgid "SunOS cachefs"
6397 msgstr "SunOS cachefs"
6399 #: libfdisk/src/sun.c:45
6400 msgid "SunOS reserved"
6401 msgstr "SunOS gereserveerd"
6403 #: libfdisk/src/sun.c:130
6404 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6406 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6407 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6408 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6409 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6411 #: libfdisk/src/sun.c:143
6413 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6414 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6416 #: libfdisk/src/sun.c:148
6418 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6419 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6421 #: libfdisk/src/sun.c:153
6423 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6424 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6426 #: libfdisk/src/sun.c:158
6427 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6429 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6430 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6432 #: libfdisk/src/sun.c:185
6436 #: libfdisk/src/sun.c:187
6437 msgid "Sectors/track"
6438 msgstr "Sectoren/spoor"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:284
6441 msgid "Created a new Sun disklabel."
6442 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6444 #: libfdisk/src/sun.c:398
6446 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6447 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens."
6449 #: libfdisk/src/sun.c:417
6451 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6452 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d."
6454 #: libfdisk/src/sun.c:445
6456 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6457 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d."
6459 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6461 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6462 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d."
6464 #: libfdisk/src/sun.c:509
6465 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6467 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6468 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6470 #: libfdisk/src/sun.c:574
6472 msgid "Sector %d is already allocated"
6473 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6475 #: libfdisk/src/sun.c:581
6476 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6478 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6479 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6481 #: libfdisk/src/sun.c:591
6483 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6484 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6486 #: libfdisk/src/sun.c:666
6489 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6490 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6493 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
6494 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
6495 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s."
6497 #: libfdisk/src/sun.c:705
6499 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6501 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6502 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6504 #: libfdisk/src/sun.c:729
6507 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6508 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6510 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6511 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6513 #: libfdisk/src/sun.c:736
6515 msgid "Label ID: %s"
6516 msgstr "Label-ID: %s"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:737
6520 msgid "Volume ID: %s"
6521 msgstr "Volumen-ID: %s"
6523 #: libfdisk/src/sun.c:738
6527 #: libfdisk/src/sun.c:812
6528 msgid "Number of alternate cylinders"
6529 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:828
6532 msgid "Extra sectors per cylinder"
6533 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:843
6536 msgid "Interleave factor"
6537 msgstr "Tussenruimtefactor"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:858
6540 msgid "Rotation speed (rpm)"
6541 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:873
6544 msgid "Number of physical cylinders"
6545 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:934
6549 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6550 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6552 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6553 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:943
6557 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6558 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6559 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6560 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6562 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6563 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6564 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6565 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6574 msgid "waitpid failed (%s)"
6575 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6577 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6578 msgid "failed to callocate cpu set"
6579 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6583 msgid "failed to parse CPU list %s"
6584 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6588 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6589 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6591 #: lib/randutils.c:130
6592 msgid "libc pseudo-random functions"
6595 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6597 msgid " %s [options] [username]\n"
6598 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6600 #: login-utils/chfn.c:85
6601 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6602 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6604 #: login-utils/chfn.c:86
6605 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6606 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6608 #: login-utils/chfn.c:87
6609 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6610 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6612 #: login-utils/chfn.c:88
6613 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6614 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6616 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6617 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6618 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6620 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6621 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6622 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6624 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6626 msgid "you (user %d) don't exist."
6627 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6629 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6631 msgid "user \"%s\" does not exist."
6632 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6634 #: login-utils/chfn.c:138
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6638 #: login-utils/chfn.c:149
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6643 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6647 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6652 #: login-utils/chfn.c:168
6653 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6655 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6656 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6658 #: login-utils/chfn.c:172
6660 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6661 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6663 #: login-utils/chfn.c:184
6665 msgid "Finger information not changed.\n"
6666 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6668 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6672 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6673 msgid "Office Phone"
6674 msgstr "Kantoortelefoon"
6676 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6678 msgstr "Thuistelefoon"
6680 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6682 msgstr "Afgebroken."
6684 #: login-utils/chfn.c:370
6686 msgid "field %s is too long"
6687 msgstr "veld %s is te lang"
6689 #: login-utils/chfn.c:372
6690 msgid "field is too long"
6691 msgstr "veld is te lang"
6693 #: login-utils/chfn.c:380
6695 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6696 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6698 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6700 msgid "'%c' is not allowed"
6701 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6703 #: login-utils/chfn.c:388
6705 msgid "%s: control characters are not allowed"
6706 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6708 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6709 msgid "control characters are not allowed"
6710 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6712 #: login-utils/chfn.c:473
6714 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6715 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6717 #: login-utils/chfn.c:476
6719 msgid "Finger information changed.\n"
6720 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6722 #: login-utils/chsh.c:74
6723 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6724 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6726 #: login-utils/chsh.c:75
6727 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6728 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6730 #: login-utils/chsh.c:115
6731 msgid "can only change local entries."
6732 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6734 #: login-utils/chsh.c:128
6736 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6737 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6739 #: login-utils/chsh.c:152
6740 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6742 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6743 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6745 #: login-utils/chsh.c:157
6747 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6748 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6750 #: login-utils/chsh.c:163
6752 msgid "Changing shell for %s.\n"
6753 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6755 #: login-utils/chsh.c:171
6757 msgstr "Nieuwe shell"
6759 #: login-utils/chsh.c:180
6760 msgid "Shell not changed."
6761 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6763 #: login-utils/chsh.c:185
6764 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6765 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6767 #: login-utils/chsh.c:189
6770 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6772 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6773 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6775 #: login-utils/chsh.c:193
6777 msgid "Shell changed.\n"
6778 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6780 #: login-utils/chsh.c:289
6781 msgid "shell must be a full path name"
6782 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6784 #: login-utils/chsh.c:293
6786 msgid "\"%s\" does not exist"
6787 msgstr "'%s' bestaat niet"
6789 #: login-utils/chsh.c:297
6791 msgid "\"%s\" is not executable"
6792 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6794 #: login-utils/chsh.c:316
6796 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6797 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6799 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6802 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6803 "Use %s -l to see list."
6805 "'%s' staat niet in %s --\n"
6806 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6808 #: login-utils/chsh.c:350
6809 msgid "No known shells."
6810 msgstr "Geen bekende shells."
6812 #: login-utils/islocal.c:99
6814 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6815 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...]\n"
6817 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6819 msgid "unknown time format: %s"
6820 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6822 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6824 msgid "Interrupted %s"
6825 msgstr "Onderbroken %s"
6827 #: login-utils/last.c:427
6828 msgid "preallocation size exceeded"
6829 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6831 #: login-utils/last.c:553
6833 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6834 msgstr " %s [opties] <gebruikersnaam>... [<terminalnaam>...]\n"
6836 #: login-utils/last.c:556
6837 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6840 #: login-utils/last.c:557
6841 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6844 #: login-utils/last.c:558
6845 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6848 #: login-utils/last.c:560
6850 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6851 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6853 #: login-utils/last.c:561
6854 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6857 #: login-utils/last.c:562
6858 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6861 #: login-utils/last.c:563
6862 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6865 #: login-utils/last.c:564
6866 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6869 #: login-utils/last.c:565
6870 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6873 #: login-utils/last.c:566
6874 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6877 #: login-utils/last.c:567
6878 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6881 #: login-utils/last.c:568
6882 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6885 #: login-utils/last.c:569
6886 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6889 #: login-utils/last.c:570
6890 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6893 #: login-utils/last.c:571
6894 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6897 #: login-utils/last.c:850
6906 #: login-utils/last.c:920
6907 msgid "failed to parse number"
6908 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6910 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6912 msgid "invalid time value \"%s\""
6913 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6915 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6916 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6917 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6919 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6921 msgid "%s: mmap failed"
6922 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6924 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6925 msgid " still logged in"
6926 msgstr " nog ingelogd"
6928 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6937 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6938 msgid "gethostname failed"
6939 msgstr "gethostname() is mislukt"
6941 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6945 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6948 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6950 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6951 msgid "Couldn't drop group privileges"
6952 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6954 #: login-utils/libuser.c:47
6956 msgid "libuser initialization failed: %s."
6957 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6959 #: login-utils/libuser.c:52
6960 msgid "changing user attribute failed"
6961 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6963 #: login-utils/libuser.c:66
6965 msgid "user attribute not changed: %s"
6966 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6968 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6969 #: login-utils/login.c:177
6971 msgid "timed out after %u seconds"
6972 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6974 #: login-utils/login.c:285
6976 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6977 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6979 #: login-utils/login.c:291
6981 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6982 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6984 #: login-utils/login.c:309
6986 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6987 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6989 #: login-utils/login.c:313
6991 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6992 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6994 #: login-utils/login.c:374
6995 msgid "FATAL: bad tty"
6996 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6998 #: login-utils/login.c:392
7000 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7001 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7003 #: login-utils/login.c:520
7005 msgid "Last login: %.*s "
7006 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7008 #: login-utils/login.c:522
7011 msgstr "vanaf %.*s\n"
7013 #: login-utils/login.c:525
7018 #: login-utils/login.c:543
7019 msgid "write lastlog failed"
7020 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7022 #: login-utils/login.c:640
7024 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7025 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7027 #: login-utils/login.c:645
7029 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7030 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7032 #: login-utils/login.c:648
7034 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7035 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7037 #: login-utils/login.c:651
7039 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7040 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7042 #: login-utils/login.c:654
7044 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7045 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7047 #: login-utils/login.c:715
7049 msgstr "inlognaam: "
7051 #: login-utils/login.c:741
7053 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7054 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7056 #: login-utils/login.c:742
7058 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7059 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7061 #: login-utils/login.c:813
7063 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7064 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7066 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
7072 "Inloggegevens onjuist\n"
7075 #: login-utils/login.c:836
7077 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7078 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7080 #: login-utils/login.c:842
7082 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7083 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7085 #: login-utils/login.c:850
7092 "Inloggegevens onjuist\n"
7094 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7097 "Session setup problem, abort."
7100 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7102 #: login-utils/login.c:879
7104 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7105 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7107 #: login-utils/login.c:1016
7109 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7110 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7112 #: login-utils/login.c:1157
7114 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7115 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7117 #: login-utils/login.c:1172
7119 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7120 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7122 #: login-utils/login.c:1214
7124 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7125 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7127 #: login-utils/login.c:1235
7129 msgid "groups initialization failed: %m"
7130 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7132 #: login-utils/login.c:1260
7133 msgid "setgid() failed"
7134 msgstr "setgid() is mislukt"
7136 #: login-utils/login.c:1290
7138 msgid "You have new mail.\n"
7139 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7141 #: login-utils/login.c:1292
7143 msgid "You have mail.\n"
7144 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7146 #: login-utils/login.c:1306
7147 msgid "setuid() failed"
7148 msgstr "setuid() is mislukt"
7150 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7152 msgid "%s: change directory failed"
7153 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7155 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7157 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7158 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7160 #: login-utils/login.c:1348
7161 msgid "couldn't exec shell script"
7162 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7164 #: login-utils/login.c:1350
7168 #: login-utils/logindefs.c:206
7170 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7171 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7173 #: login-utils/logindefs.c:375
7174 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7175 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7177 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7182 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7184 msgstr "gebruikersnaam"
7186 #: login-utils/lslogins.c:217
7189 msgstr "gebruikersnaam"
7191 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7193 msgstr "gebruikers-ID"
7195 #: login-utils/lslogins.c:219
7196 msgid "password not requiured"
7199 #: login-utils/lslogins.c:219
7201 msgid "Password no required"
7202 msgstr "Wachtwoord: "
7204 #: login-utils/lslogins.c:220
7206 msgid "login by password disabled"
7207 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7209 #: login-utils/lslogins.c:220
7211 msgid "Login by password disabled"
7212 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7214 #: login-utils/lslogins.c:221
7215 msgid "password defined, but locked"
7218 #: login-utils/lslogins.c:221
7220 msgid "Password is locked"
7221 msgstr "Wachtwoord: "
7223 #: login-utils/lslogins.c:222
7224 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7227 #: login-utils/lslogins.c:222
7230 msgstr "inlognaam: "
7232 #: login-utils/lslogins.c:223
7234 msgid "primary group name"
7237 #: login-utils/lslogins.c:223
7239 msgid "Primary group"
7242 #: login-utils/lslogins.c:224
7244 msgid "primary group ID"
7245 msgstr "procesgroeps-ID"
7247 #: login-utils/lslogins.c:225
7249 msgid "supplementary group names"
7250 msgstr "Supplementaire groepen: "
7252 #: login-utils/lslogins.c:225
7254 msgid "Supplementary groups"
7255 msgstr "Supplementaire groepen: "
7257 #: login-utils/lslogins.c:226
7259 msgid "supplementary group IDs"
7260 msgstr "Supplementaire groepen: "
7262 #: login-utils/lslogins.c:226
7264 msgid "Supplementary group IDs"
7265 msgstr "Supplementaire groepen: "
7267 #: login-utils/lslogins.c:227
7269 msgid "home directory"
7270 msgstr "Er is geen map %s!\n"
7272 #: login-utils/lslogins.c:227
7274 msgid "Home directory"
7275 msgstr "Er is geen map %s!\n"
7277 #: login-utils/lslogins.c:228
7282 #: login-utils/lslogins.c:228
7287 #: login-utils/lslogins.c:229
7289 msgid "full user name"
7290 msgstr "gebruikersnaam"
7292 #: login-utils/lslogins.c:229
7296 #: login-utils/lslogins.c:230
7298 msgid "date of last login"
7299 msgstr "tot vóór eerste regel"
7301 #: login-utils/lslogins.c:230
7304 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7306 #: login-utils/lslogins.c:231
7307 msgid "last tty used"
7310 #: login-utils/lslogins.c:231
7312 msgid "Last terminal"
7313 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7315 #: login-utils/lslogins.c:232
7316 msgid "hostname during the last session"
7319 #: login-utils/lslogins.c:232
7321 msgid "Last hostname"
7322 msgstr "last: gethostname() is mislukt"
7324 #: login-utils/lslogins.c:233
7326 msgid "date of last failed login"
7327 msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
7329 #: login-utils/lslogins.c:233
7330 msgid "Failed login"
7333 #: login-utils/lslogins.c:234
7335 msgid "where did the login fail?"
7336 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7338 #: login-utils/lslogins.c:234
7340 msgid "Failed login terminal"
7341 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
7343 #: login-utils/lslogins.c:235
7344 msgid "user's hush settings"
7347 #: login-utils/lslogins.c:235
7351 #: login-utils/lslogins.c:236
7352 msgid "days user is warned of password expiration"
7355 #: login-utils/lslogins.c:236
7356 msgid "Password expiration warn interval"
7359 #: login-utils/lslogins.c:237
7360 msgid "password expiration date"
7363 #: login-utils/lslogins.c:237
7365 msgid "Password expiration"
7366 msgstr "Wachtwoord: "
7368 #: login-utils/lslogins.c:238
7369 msgid "date of last password change"
7372 #: login-utils/lslogins.c:238
7374 msgid "Password changed"
7375 msgstr "Wachtwoord: "
7377 #: login-utils/lslogins.c:239
7378 msgid "number of days required between changes"
7381 #: login-utils/lslogins.c:239
7383 msgid "Minimal change time"
7384 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7386 #: login-utils/lslogins.c:240
7387 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7390 #: login-utils/lslogins.c:240
7392 msgid "Maximal change time"
7393 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
7395 #: login-utils/lslogins.c:241
7396 msgid "the user's security context"
7399 #: login-utils/lslogins.c:241
7401 msgid "Selinux context"
7402 msgstr "Linux plaintext"
7404 #: login-utils/lslogins.c:242
7406 msgid "number of processes run by the user"
7407 msgstr "maximum aantal processen"
7409 #: login-utils/lslogins.c:242
7411 msgid "Running process"
7412 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
7414 #: login-utils/lslogins.c:332
7416 msgid "unssupported time type"
7417 msgstr "ongeldig argument: %s"
7420 #: login-utils/lslogins.c:598
7422 msgid "failed to get supplementary groups"
7423 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
7425 #: login-utils/lslogins.c:1003
7427 msgid "internal error: unknown column"
7428 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
7430 #: login-utils/lslogins.c:1007
7432 msgid "failed to set data"
7433 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1104
7440 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7442 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7443 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7444 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7445 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7446 #: term-utils/setterm.c:403
7448 msgid " %s [options]\n"
7449 msgstr " %s [opties]\n"
7451 #: login-utils/lslogins.c:1157
7452 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7455 #: login-utils/lslogins.c:1158
7456 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7459 #: login-utils/lslogins.c:1159
7461 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7462 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
7464 #: login-utils/lslogins.c:1160
7466 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7467 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
7469 #: login-utils/lslogins.c:1161
7471 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7472 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7474 #: login-utils/lslogins.c:1162
7475 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7478 #: login-utils/lslogins.c:1163
7480 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7481 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
7483 #: login-utils/lslogins.c:1164
7484 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7487 #: login-utils/lslogins.c:1165
7489 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7490 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
7492 #: login-utils/lslogins.c:1166
7494 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7495 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7497 #: login-utils/lslogins.c:1167
7499 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7500 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
7502 #: login-utils/lslogins.c:1168
7504 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7505 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
7507 #: login-utils/lslogins.c:1169
7509 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7510 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7512 #: login-utils/lslogins.c:1170
7514 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7515 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
7517 #: login-utils/lslogins.c:1171
7519 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7520 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
7522 #: login-utils/lslogins.c:1172
7523 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7526 #: login-utils/lslogins.c:1173
7528 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7529 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
7531 #: login-utils/lslogins.c:1174
7533 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7534 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
7536 #: login-utils/lslogins.c:1175
7538 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7539 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
7541 #: login-utils/lslogins.c:1176
7542 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7545 #: login-utils/lslogins.c:1177
7546 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7549 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7550 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7554 "Available columns:\n"
7557 "Beschikbare kolommen:\n"
7559 #: login-utils/lslogins.c:1187
7563 "For more details see lslogins(1).\n"
7566 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
7568 #: login-utils/lslogins.c:1371
7570 msgid "failed to request selinux state"
7571 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
7573 #: login-utils/lslogins.c:1381
7574 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7577 #: login-utils/newgrp.c:102
7579 msgstr "Wachtwoord: "
7581 #: login-utils/newgrp.c:106
7582 msgid "crypt() failed"
7583 msgstr "crypt() is mislukt"
7585 #: login-utils/newgrp.c:118
7587 msgid " %s <group>\n"
7588 msgstr " %s <groep>\n"
7590 #: login-utils/newgrp.c:155
7591 msgid "who are you?"
7592 msgstr "wie bent u?"
7594 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7595 msgid "setgid failed"
7596 msgstr "setgid() is mislukt"
7598 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7599 msgid "no such group"
7600 msgstr "die groep bestaat niet"
7602 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7603 msgid "permission denied"
7604 msgstr "toegang geweigerd"
7606 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7607 msgid "setuid failed"
7608 msgstr "setuid() is mislukt"
7610 #: login-utils/nologin.c:72
7612 msgid "This account is currently not available.\n"
7613 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7615 #: login-utils/su-common.c:285
7617 msgid "cannot open session: %s"
7618 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7620 #: login-utils/su-common.c:297
7621 msgid "cannot create child process"
7622 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7624 #: login-utils/su-common.c:309
7626 msgid "cannot change directory to %s"
7627 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7629 #: login-utils/su-common.c:314
7630 msgid "cannot block signals"
7631 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7633 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7634 #: login-utils/su-common.c:342
7635 msgid "cannot set signal handler"
7636 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7638 #: login-utils/su-common.c:368
7640 msgid "%s (core dumped)\n"
7641 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7643 #: login-utils/su-common.c:384
7647 "Session terminated, killing shell..."
7650 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7652 #: login-utils/su-common.c:394
7654 msgid " ...killed.\n"
7655 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7657 #: login-utils/su-common.c:474
7658 msgid "may not be used by non-root users"
7659 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7661 #: login-utils/su-common.c:502
7662 msgid "incorrect password"
7663 msgstr "onjuist wachtwoord"
7665 #: login-utils/su-common.c:517
7666 msgid "failed to set PATH"
7667 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7669 #: login-utils/su-common.c:584
7670 msgid "cannot set groups"
7671 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7673 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7674 msgid "cannot set group id"
7675 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7677 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7678 msgid "cannot set user id"
7679 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7681 #: login-utils/su-common.c:674
7683 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7684 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7686 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7688 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7689 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7692 #: login-utils/su-common.c:676
7695 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7696 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7697 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7700 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7701 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7702 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7703 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7705 #: login-utils/su-common.c:683
7706 msgid " -u, --user <user> username\n"
7707 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7709 #: login-utils/su-common.c:688
7712 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7713 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7716 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7717 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7719 #: login-utils/su-common.c:695
7720 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7721 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7723 #: login-utils/su-common.c:696
7724 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7725 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7727 # XXX use separator macro
7728 #: login-utils/su-common.c:697
7730 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7733 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7736 #: login-utils/su-common.c:699
7737 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7738 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7740 #: login-utils/su-common.c:700
7741 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7742 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7744 #: login-utils/su-common.c:701
7746 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7747 " and do not create a new session\n"
7749 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7750 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7752 #: login-utils/su-common.c:703
7753 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7754 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7756 #: login-utils/su-common.c:704
7757 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7758 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7760 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7762 msgid "group %s does not exist"
7763 msgstr "groep %s bestaat niet"
7765 #: login-utils/su-common.c:810
7767 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7768 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7769 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7770 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7773 #: login-utils/su-common.c:860
7774 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7775 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7777 #: login-utils/su-common.c:871
7778 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7779 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7782 #: login-utils/su-common.c:875
7783 msgid "COMMAND not specified."
7784 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7786 #: login-utils/su-common.c:889
7787 msgid "only root can specify alternative groups"
7788 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7790 #: login-utils/su-common.c:896
7792 msgid "user %s does not exist"
7793 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7795 #: login-utils/su-common.c:942
7797 msgid "using restricted shell %s"
7798 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7800 #: login-utils/su-common.c:966
7802 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7803 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7805 #: login-utils/sulogin.c:145
7806 msgid "tcgetattr failed"
7807 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7809 #: login-utils/sulogin.c:222
7810 msgid "tcsetattr failed"
7811 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7813 #: login-utils/sulogin.c:488
7815 msgid "%s: no entry for root\n"
7816 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7818 #: login-utils/sulogin.c:515
7820 msgid "%s: no entry for root"
7821 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7823 #: login-utils/sulogin.c:519
7825 msgid "%s: root password garbled"
7826 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7828 #: login-utils/sulogin.c:547
7830 msgid "Give root password for login: "
7831 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7833 #: login-utils/sulogin.c:549
7835 msgid "Press Enter for login: "
7836 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7838 #: login-utils/sulogin.c:552
7840 msgid "Give root password for maintenance\n"
7841 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7843 #: login-utils/sulogin.c:554
7845 msgid "Press Enter for maintenance"
7846 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7848 #: login-utils/sulogin.c:555
7850 msgid "(or press Control-D to continue): "
7851 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7853 #: login-utils/sulogin.c:745
7854 msgid "change directory to system root failed"
7855 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7857 #: login-utils/sulogin.c:794
7858 msgid "setexeccon failed"
7859 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7861 #: login-utils/sulogin.c:814
7863 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7864 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7866 #: login-utils/sulogin.c:817
7868 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7869 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7870 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7872 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7873 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7874 " (standaard: geen limiet)\n"
7875 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7876 " getpwnam(3) faalt\n"
7878 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7879 #: term-utils/wall.c:131
7880 msgid "invalid timeout argument"
7881 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7883 #: login-utils/sulogin.c:890
7884 msgid "only root can run this program."
7885 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7887 #: login-utils/sulogin.c:933
7888 msgid "cannot open console"
7889 msgstr "kan console niet openen"
7891 #: login-utils/sulogin.c:940
7892 msgid "cannot open password database."
7893 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7895 #: login-utils/sulogin.c:999
7896 msgid "crypt failed"
7897 msgstr "crypt() is mislukt"
7899 #: login-utils/sulogin.c:1016
7902 "Can not execute su shell\n"
7905 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7908 #: login-utils/sulogin.c:1023
7916 #: login-utils/utmpdump.c:129
7918 msgid "%s: stat failed"
7919 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7921 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7923 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7924 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7926 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7928 msgid "%s: cannot read inotify events"
7929 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7931 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7932 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7933 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7935 #: login-utils/utmpdump.c:298
7937 msgid " %s [options] [filename]\n"
7938 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7940 #: login-utils/utmpdump.c:301
7941 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7942 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7944 #: login-utils/utmpdump.c:302
7945 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7946 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7948 #: login-utils/utmpdump.c:303
7949 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7950 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7952 #: login-utils/utmpdump.c:370
7953 msgid "following standard input is unsupported"
7954 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7956 #: login-utils/utmpdump.c:376
7958 msgid "Utmp undump of %s\n"
7959 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7961 #: login-utils/utmpdump.c:379
7963 msgid "Utmp dump of %s\n"
7964 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7966 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7967 msgid "can't open temporary file"
7968 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7970 #: login-utils/vipw.c:167
7972 msgid "%s: create a link to %s failed"
7973 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7975 #: login-utils/vipw.c:174
7977 msgid "Can't get context for %s"
7978 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7980 #: login-utils/vipw.c:180
7982 msgid "Can't set context for %s"
7983 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7985 #: login-utils/vipw.c:245
7987 msgid "%s unchanged"
7988 msgstr "%s is ongewijzigd"
7990 #: login-utils/vipw.c:261
7991 msgid "cannot get lock"
7992 msgstr "kan vergrendeling niet verkrijgen"
7994 #: login-utils/vipw.c:288
7995 msgid "no changes made"
7996 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7998 #: login-utils/vipw.c:297
7999 msgid "cannot chmod file"
8000 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8002 #: login-utils/vipw.c:353
8004 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8005 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8007 #: login-utils/vipw.c:354
8009 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8010 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8012 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8013 #. * which means they can be translated.
8014 #: login-utils/vipw.c:357
8016 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8017 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
8019 #: misc-utils/cal.c:369
8021 msgid "invalid week argument"
8022 msgstr "ongeldige snelheid"
8024 #: misc-utils/cal.c:371
8026 msgid "illegal week value: use 1-53"
8027 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8029 #: misc-utils/cal.c:404
8030 msgid "illegal day value"
8031 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8033 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
8035 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8036 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8038 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
8039 msgid "illegal month value: use 1-12"
8040 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8042 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
8043 msgid "illegal year value"
8044 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8046 #: misc-utils/cal.c:416
8047 msgid "illegal year value: use positive integer"
8048 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8050 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
8052 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8053 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8055 #: misc-utils/cal.c:606
8060 #: misc-utils/cal.c:612
8065 #: misc-utils/cal.c:618
8070 #: misc-utils/cal.c:927
8072 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8073 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8075 #: misc-utils/cal.c:930
8076 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8077 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8079 #: misc-utils/cal.c:931
8080 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8081 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8083 #: misc-utils/cal.c:934
8084 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8085 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8087 #: misc-utils/cal.c:935
8088 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8089 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8091 #: misc-utils/cal.c:936
8092 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8093 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8095 #: misc-utils/cal.c:937
8096 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8097 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8099 #: misc-utils/cal.c:938
8100 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8101 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8103 #: misc-utils/cal.c:939
8104 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8105 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8107 #: misc-utils/cal.c:940
8108 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8111 #: misc-utils/cal.c:941
8112 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8113 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8120 #: misc-utils/findfs.c:63
8122 msgid "unable to resolve '%s'"
8123 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:123
8126 msgid "source device"
8127 msgstr "bronapparaat "
8129 #: misc-utils/findmnt.c:124
8131 msgstr "aankoppelingspunt"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8134 msgid "filesystem type"
8135 msgstr "bestandssysteemsoort"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:126
8138 msgid "all mount options"
8139 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:127
8142 msgid "VFS specific mount options"
8143 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:128
8146 msgid "FS specific mount options"
8147 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:129
8150 msgid "filesystem label"
8151 msgstr "bestandssysteemlabel"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8154 msgid "filesystem UUID"
8155 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:131
8158 msgid "partition label"
8159 msgstr "partitielabel"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8162 msgid "major:minor device number"
8163 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:134
8166 msgid "action detected by --poll"
8167 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:135
8170 msgid "old mount options saved by --poll"
8171 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:136
8174 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8175 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:137
8178 msgid "filesystem size"
8179 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:138
8182 msgid "filesystem size available"
8183 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:139
8186 msgid "filesystem size used"
8187 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:140
8190 msgid "filesystem use percentage"
8191 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:141
8194 msgid "filesystem root"
8195 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:142
8201 #: misc-utils/findmnt.c:143
8205 #: misc-utils/findmnt.c:144
8206 msgid "optional mount fields"
8207 msgstr "optionele mount-velden"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:145
8210 msgid "VFS propagation flags"
8211 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:146
8214 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8215 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:147
8218 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8219 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:331
8223 msgid "unknown action: %s"
8224 msgstr "onbekende actie: %s"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:638
8228 msgstr "aankoppeling"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:641
8232 msgstr "afkoppeling"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:644
8236 msgstr "heraankoppeling"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:647
8240 msgstr "verplaatsing"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:772
8244 msgid "%s: parse error at line %d"
8245 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8248 #: sys-utils/mount.c:644
8249 msgid "failed to initialize libmount table"
8250 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8254 msgid "can't read %s"
8255 msgstr "kan %s niet lezen"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8258 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8259 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8260 #: sys-utils/umount.c:272
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "poll() is mislukt"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8281 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8282 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8283 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8287 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8288 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8292 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8293 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8298 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8299 " filesystems (default)\n"
8301 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8302 " (standaard is %s)\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8306 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8310 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8315 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8316 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8320 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8325 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8326 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8330 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8331 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8335 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8336 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8340 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8341 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8344 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8347 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8349 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8350 " to device names\n"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8354 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8359 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8360 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8364 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8365 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8369 msgid " -l, --list use list format output\n"
8370 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8373 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8378 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8379 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8381 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8383 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8384 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8388 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8389 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8392 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8393 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8396 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8397 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8401 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8404 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8405 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8408 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8409 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8413 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8414 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8418 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8419 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8423 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8424 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8429 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8430 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8432 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8434 msgid "unknown direction '%s'"
8435 msgstr "onbekende richting '%s'"
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8438 msgid "invalid TID argument"
8439 msgstr "ongeldig TID-argument"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8442 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8443 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8446 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8447 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8449 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8450 msgid "failed to initialize libmount cache"
8451 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8453 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8455 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8456 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8458 #: misc-utils/getopt.c:219
8460 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8461 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8463 #: misc-utils/getopt.c:288
8464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8465 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8467 #: misc-utils/getopt.c:309
8468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8469 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8471 #: misc-utils/getopt.c:317
8474 " %1$s optstring parameters\n"
8475 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8476 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8478 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8479 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8480 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8482 #: misc-utils/getopt.c:323
8483 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8484 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8486 #: misc-utils/getopt.c:324
8487 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8488 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8490 #: misc-utils/getopt.c:325
8491 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8492 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8494 #: misc-utils/getopt.c:326
8495 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8496 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8498 #: misc-utils/getopt.c:327
8499 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8500 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8502 #: misc-utils/getopt.c:328
8503 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8504 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8506 #: misc-utils/getopt.c:329
8507 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8508 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8510 #: misc-utils/getopt.c:330
8511 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8512 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8514 #: misc-utils/getopt.c:331
8515 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8516 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8518 #: misc-utils/getopt.c:332
8519 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8520 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8522 #: misc-utils/getopt.c:333
8523 msgid " -V, --version Output version information\n"
8524 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8526 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8527 msgid "missing optstring argument"
8528 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8530 #: misc-utils/getopt.c:437
8531 msgid "internal error, contact the author."
8532 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
8534 #: misc-utils/kill.c:238
8536 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8537 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8539 #: misc-utils/kill.c:306
8541 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8542 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8544 #: misc-utils/kill.c:309
8546 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8547 " with the same uid as the present process\n"
8549 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8550 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8552 #: misc-utils/kill.c:311
8553 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8554 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8556 #: misc-utils/kill.c:313
8557 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8558 msgstr " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8560 #: misc-utils/kill.c:315
8561 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8562 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8564 #: misc-utils/kill.c:316
8565 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8566 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8568 #: misc-utils/kill.c:317
8569 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8570 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8572 #: misc-utils/kill.c:318
8574 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8575 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
8577 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8579 msgid "unknown signal: %s"
8580 msgstr "onbekend signaal %s"
8582 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8583 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8585 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8586 msgstr "de opties %s gaan niet samen"
8588 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8589 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8590 msgid "not enough arguments"
8591 msgstr "te weinig argumenten"
8593 #: misc-utils/kill.c:410
8595 msgid "option '%s' requires an argument"
8596 msgstr "%s vereist een argument"
8598 #: misc-utils/kill.c:434
8599 msgid "invalid sigval argument"
8600 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8602 #: misc-utils/kill.c:451
8604 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8605 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8607 #: misc-utils/kill.c:464
8609 msgid "sending signal to %s failed"
8610 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8612 #: misc-utils/kill.c:480
8613 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8616 #: misc-utils/kill.c:514
8618 msgid "cannot find process \"%s\"."
8619 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8621 #: misc-utils/logger.c:133
8623 msgid "unknown facility name: %s."
8624 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8626 #: misc-utils/logger.c:142
8628 msgid "unknown priority name: %s."
8629 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8631 #: misc-utils/logger.c:152
8633 msgid "openlog %s: pathname too long"
8634 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8636 #: misc-utils/logger.c:174
8641 #: misc-utils/logger.c:203
8643 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8644 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8646 #: misc-utils/logger.c:220
8648 msgid "failed to connect to %s port %s"
8649 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8651 #: misc-utils/logger.c:247
8653 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8656 #: misc-utils/logger.c:292
8658 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8659 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8661 #: misc-utils/logger.c:295
8662 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8663 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8665 #: misc-utils/logger.c:296
8666 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8667 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8669 #: misc-utils/logger.c:297
8670 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8671 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8673 #: misc-utils/logger.c:298
8674 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8675 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8677 #: misc-utils/logger.c:299
8678 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8679 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8681 #: misc-utils/logger.c:300
8682 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8683 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8685 #: misc-utils/logger.c:301
8686 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8687 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8689 #: misc-utils/logger.c:302
8690 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8691 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8693 #: misc-utils/logger.c:303
8694 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8695 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8697 #: misc-utils/logger.c:304
8698 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8699 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8701 #: misc-utils/logger.c:305
8702 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8703 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8705 #: misc-utils/logger.c:307
8706 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8709 #: misc-utils/logger.c:369
8714 #: misc-utils/look.c:368
8716 msgid " %s [options] string [file]\n"
8717 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8719 #: misc-utils/look.c:371
8721 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8722 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8723 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8724 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8725 " -V, --version output version information and exit\n"
8726 " -h, --help display this help and exit\n"
8729 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8730 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8731 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8732 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8733 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8734 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:137
8739 msgstr "apparaatnaam"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:138
8742 msgid "internal kernel device name"
8743 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:139
8746 msgid "internal parent kernel device name"
8747 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:142
8750 msgid "where the device is mounted"
8751 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:143
8754 msgid "filesystem LABEL"
8755 msgstr "bestandssysteemlabel"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:146
8759 msgid "partition type UUID"
8760 msgstr "partitie-UUID"
8762 #: misc-utils/lsblk.c:147
8763 msgid "partition LABEL"
8764 msgstr "partitielabel"
8766 #: misc-utils/lsblk.c:151
8767 msgid "read-ahead of the device"
8768 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8770 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8771 msgid "read-only device"
8772 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8774 #: misc-utils/lsblk.c:153
8775 msgid "removable device"
8776 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:154
8779 msgid "rotational device"
8780 msgstr "roterend apparaat"
8782 #: misc-utils/lsblk.c:155
8783 msgid "adds randomness"
8784 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:156
8787 msgid "device identifier"
8788 msgstr "apparaat-ID"
8790 #: misc-utils/lsblk.c:157
8791 msgid "disk serial number"
8792 msgstr "schijf-serienummer"
8794 #: misc-utils/lsblk.c:158
8795 msgid "size of the device"
8796 msgstr "apparaatgrootte"
8798 #: misc-utils/lsblk.c:159
8799 msgid "state of the device"
8800 msgstr "apparaattoestand"
8802 #: misc-utils/lsblk.c:161
8806 #: misc-utils/lsblk.c:162
8807 msgid "device node permissions"
8808 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:163
8811 msgid "alignment offset"
8812 msgstr "uitlijningspositie"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:164
8815 msgid "minimum I/O size"
8816 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8818 #: misc-utils/lsblk.c:165
8819 msgid "optimal I/O size"
8820 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:166
8823 msgid "physical sector size"
8824 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:167
8827 msgid "logical sector size"
8828 msgstr "logische sectorgrootte"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:168
8831 msgid "I/O scheduler name"
8832 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:169
8835 msgid "request queue size"
8836 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:170
8840 msgstr "apparaattype"
8842 #: misc-utils/lsblk.c:171
8843 msgid "discard alignment offset"
8844 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:172
8847 msgid "discard granularity"
8848 msgstr "granulariteit verwerpen"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:173
8851 msgid "discard max bytes"
8852 msgstr "maxbytes verwerpen"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:174
8855 msgid "discard zeroes data"
8856 msgstr "nullen verwerpen"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:175
8859 msgid "write same max bytes"
8860 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8862 #: misc-utils/lsblk.c:176
8863 msgid "unique storage identifier"
8864 msgstr "uniek opslag-ID"
8866 #: misc-utils/lsblk.c:177
8867 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8868 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8870 #: misc-utils/lsblk.c:178
8871 msgid "device transport type"
8872 msgstr "apparaat-transporttype"
8874 #: misc-utils/lsblk.c:179
8875 msgid "device revision"
8876 msgstr "apparaatrevisie"
8878 #: misc-utils/lsblk.c:180
8879 msgid "device vendor"
8880 msgstr "apparaatproducent"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8884 msgid "%s: failed to get device path"
8885 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8889 msgid "%s: unknown device name"
8890 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8894 msgid "%s: failed to get dm name"
8895 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8898 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8899 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8903 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8904 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8908 msgid "%s: failed to read link"
8909 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8913 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8914 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8918 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8919 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8924 msgid "failed to parse list '%s'"
8925 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8927 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8930 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8931 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8933 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8936 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8937 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8941 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8942 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8945 msgid " -a, --all print all devices\n"
8946 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8948 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8949 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8950 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8953 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8954 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8957 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8959 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8960 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8962 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8963 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8964 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8967 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8968 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8971 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8972 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8975 msgid " -l, --list use list format output\n"
8976 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8979 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8980 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8983 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8984 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8988 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8992 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8993 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8996 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8997 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9000 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9001 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9004 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9005 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9008 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9009 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9013 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9014 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
9020 "Available columns (for --output):\n"
9023 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1508
9027 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9028 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1697
9031 msgid "the sort column has to be between output columns."
9034 #: misc-utils/lslocks.c:72
9035 msgid "command of the process holding the lock"
9036 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9038 #: misc-utils/lslocks.c:73
9039 msgid "PID of the process holding the lock"
9040 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9042 #: misc-utils/lslocks.c:74
9043 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9044 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9046 #: misc-utils/lslocks.c:75
9047 msgid "size of the lock"
9048 msgstr "grootte van vergrendeling"
9050 #: misc-utils/lslocks.c:76
9051 msgid "lock access mode"
9052 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9054 #: misc-utils/lslocks.c:77
9055 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9056 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9058 #: misc-utils/lslocks.c:78
9059 msgid "relative byte offset of the lock"
9060 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9062 #: misc-utils/lslocks.c:79
9063 msgid "ending offset of the lock"
9064 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9066 #: misc-utils/lslocks.c:80
9067 msgid "path of the locked file"
9068 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9070 #: misc-utils/lslocks.c:81
9071 msgid "PID of the process blocking the lock"
9072 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9074 #: misc-utils/lslocks.c:261
9075 msgid "failed to parse ID"
9076 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9078 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9079 msgid "failed to parse pid"
9080 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9082 #: misc-utils/lslocks.c:286
9086 #: misc-utils/lslocks.c:295
9087 msgid "failed to parse start"
9088 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9090 #: misc-utils/lslocks.c:302
9091 msgid "failed to parse end"
9092 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9094 #: misc-utils/lslocks.c:509
9096 " -p, --pid <pid> process id\n"
9097 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9098 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9099 " -r, --raw use the raw output format\n"
9100 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9101 " -h, --help display this help and exit\n"
9102 " -V, --version output version information and exit\n"
9104 " -p, --pid <pid> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9105 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
9106 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
9107 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
9108 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
9109 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9110 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9112 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9113 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9114 msgid "invalid PID argument"
9115 msgstr "ongeldig PID-argument"
9117 #: misc-utils/mcookie.c:85
9119 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9120 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
9122 #: misc-utils/mcookie.c:86
9123 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9126 #: misc-utils/mcookie.c:87
9128 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9129 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9131 #: misc-utils/mcookie.c:117
9133 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9134 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9135 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9136 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9138 #: misc-utils/mcookie.c:124
9140 msgid "closing %s failed"
9141 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9143 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9144 #: text-utils/hexdump.c:117
9145 msgid "failed to parse length"
9146 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9148 #: misc-utils/mcookie.c:177
9149 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9152 #: misc-utils/mcookie.c:185
9154 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9155 msgstr "%d byte ontvangen van %s\n"
9157 #: misc-utils/namei.c:186
9159 msgid "failed to read symlink: %s"
9160 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9162 #: misc-utils/namei.c:379
9164 msgid "%s - No such file or directory\n"
9165 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9167 #: misc-utils/namei.c:429
9169 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9170 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9172 #: misc-utils/namei.c:432
9174 " -h, --help displays this help text\n"
9175 " -V, --version output version information and exit\n"
9176 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9177 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9178 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9179 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9180 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9181 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9183 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9184 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9185 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9186 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9187 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9188 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9189 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9190 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9192 #: misc-utils/namei.c:441
9195 "For more information see namei(1).\n"
9198 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9200 #: misc-utils/namei.c:501
9201 msgid "pathname argument is missing"
9202 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9204 #: misc-utils/namei.c:525
9206 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9207 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9209 #: misc-utils/rename.c:38
9211 msgid "%s: lstat failed"
9212 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9214 #: misc-utils/rename.c:41
9216 msgid "%s: not a symbolic link"
9217 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9219 #: misc-utils/rename.c:45
9221 msgid "%s: readlink failed"
9222 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9224 #: misc-utils/rename.c:81
9226 msgid "%s: unlink failed"
9227 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9229 #: misc-utils/rename.c:83
9231 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9232 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9234 #: misc-utils/rename.c:88
9236 msgid "%s: rename to %s failed"
9237 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9239 #: misc-utils/rename.c:102
9241 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9242 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9244 #: misc-utils/rename.c:105
9245 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9246 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9248 #: misc-utils/rename.c:106
9249 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9250 msgstr " -s, --symlink op een symbolische koppeling werken\n"
9252 #: misc-utils/uuidd.c:76
9254 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9255 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9256 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9257 " -k, --kill kill running daemon\n"
9258 " -r, --random test random-based generation\n"
9259 " -t, --time test time-based generation\n"
9260 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9261 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9262 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9263 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9264 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9265 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9266 " -V, --version output version information and exit\n"
9267 " -h, --help display this help and exit\n"
9270 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9271 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9272 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9273 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9274 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9275 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9276 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9277 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9278 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9279 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9280 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9281 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9282 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9283 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9286 #: misc-utils/uuidd.c:130
9287 msgid "bad arguments"
9288 msgstr "ongeldige argumenten"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:137
9294 #: misc-utils/uuidd.c:148
9298 #: misc-utils/uuidd.c:168
9302 #: misc-utils/uuidd.c:176
9304 msgstr "gelezen aantal"
9306 #: misc-utils/uuidd.c:182
9307 msgid "bad response length"
9308 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:236
9312 msgid "cannot lock %s"
9313 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:260
9316 msgid "couldn't create unix stream socket"
9317 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9319 #: misc-utils/uuidd.c:285
9321 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9322 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9324 #: misc-utils/uuidd.c:322
9326 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9327 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9329 #: misc-utils/uuidd.c:333
9331 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9332 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9334 #: misc-utils/uuidd.c:343
9336 msgid "could not truncate file: %s"
9337 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:361
9340 msgid "no or too many file descriptors received"
9341 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9343 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9345 msgstr "lezen is mislukt"
9347 #: misc-utils/uuidd.c:384
9349 msgid "error reading from client, len = %d"
9350 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:393
9354 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9355 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9357 #: misc-utils/uuidd.c:396
9359 msgid "operation %d\n"
9360 msgstr "bewerking %d\n"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:412
9364 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9365 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:422
9369 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9370 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:431
9374 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9375 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9376 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9377 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9379 #: misc-utils/uuidd.c:452
9381 msgid "Generated %d UUID:\n"
9382 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9383 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9384 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:466
9388 msgid "Invalid operation %d\n"
9389 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9391 #: misc-utils/uuidd.c:478
9393 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9394 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9396 #: misc-utils/uuidd.c:540
9397 msgid "failed to parse --uuids"
9398 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9401 #: misc-utils/uuidd.c:557
9402 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9403 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:576
9406 msgid "failed to parse --timeout"
9407 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:595
9410 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9411 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9413 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9415 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9416 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9418 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9419 msgid "unexpected error"
9420 msgstr "onverwachte fout"
9422 #: misc-utils/uuidd.c:611
9424 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9425 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9426 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9427 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:615
9431 msgid "List of UUIDs:\n"
9432 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:647
9436 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9437 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:652
9441 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9442 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9444 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9446 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9447 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9448 " -V, --version output version information and exit\n"
9449 " -h, --help display this help and exit\n"
9452 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9453 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9454 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9455 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9458 #: misc-utils/whereis.c:171
9459 msgid " -b search only for binaries\n"
9460 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9462 #: misc-utils/whereis.c:172
9463 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9464 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9466 #: misc-utils/whereis.c:173
9467 msgid " -m search only for manuals\n"
9468 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9470 #: misc-utils/whereis.c:174
9471 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9472 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9474 #: misc-utils/whereis.c:175
9475 msgid " -s search only for sources\n"
9476 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9478 #: misc-utils/whereis.c:176
9479 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9480 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9482 #: misc-utils/whereis.c:177
9483 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9484 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9486 #: misc-utils/whereis.c:178
9487 msgid " -u search for unusual entries\n"
9488 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9490 #: misc-utils/whereis.c:179
9491 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9492 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9494 #: misc-utils/wipefs.c:195
9496 msgid "partition table"
9497 msgstr "partitielabel"
9499 #: misc-utils/wipefs.c:268
9501 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9502 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9504 #: misc-utils/wipefs.c:313
9506 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9507 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9509 #: misc-utils/wipefs.c:319
9511 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9512 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9514 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9517 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9518 "deze bytes waren: "
9520 #: misc-utils/wipefs.c:348
9522 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9523 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9525 #: misc-utils/wipefs.c:361
9527 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9528 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
9530 #: misc-utils/wipefs.c:383
9531 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9532 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9534 #: misc-utils/wipefs.c:411
9536 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9539 #: misc-utils/wipefs.c:428
9541 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9542 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9544 #: misc-utils/wipefs.c:432
9546 msgid "Use the --force option to force erase."
9547 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
9549 #: misc-utils/wipefs.c:456
9551 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9552 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9553 " -f, --force force erasure\n"
9554 " -h, --help show this help text\n"
9555 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9556 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9557 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9558 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9559 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9560 " -V, --version output version information and exit\n"
9562 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9563 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9564 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9565 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9566 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9567 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9568 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9569 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9570 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9571 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9573 #: misc-utils/wipefs.c:467
9577 "For more information see wipefs(8).\n"
9580 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9582 #: misc-utils/wipefs.c:527
9583 msgid "invalid offset argument"
9584 msgstr "ongeldig positie-argument"
9586 #: misc-utils/wipefs.c:552
9587 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9588 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9590 #: schedutils/chrt.c:63
9594 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9597 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9600 " chrt [options] -p <pid>\n"
9603 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9605 "Beleid instellen:\n"
9606 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9608 "Beleid opvragen:\n"
9609 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:70
9615 "Scheduling policies:\n"
9616 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9617 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9618 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9619 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9620 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9623 "Scheduling-beleid:\n"
9624 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9625 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9626 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9627 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9628 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9630 #: schedutils/chrt.c:79
9634 "Scheduling flags:\n"
9635 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9638 "Scheduling-vlag:\n"
9639 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:83
9646 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9647 " -h | --help display this help\n"
9648 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9649 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9650 " -v | --verbose display status information\n"
9651 " -V | --version output version information\n"
9656 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9657 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9658 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9659 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9660 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9661 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9664 #: schedutils/chrt.c:105
9666 msgid "failed to get pid %d's policy"
9667 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9669 #: schedutils/chrt.c:108
9671 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9672 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9674 #: schedutils/chrt.c:110
9676 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9677 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9679 #: schedutils/chrt.c:143
9680 msgid "unknown scheduling policy"
9681 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9683 #: schedutils/chrt.c:147
9685 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9686 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9688 #: schedutils/chrt.c:150
9690 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9691 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9693 #: schedutils/chrt.c:153
9695 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9696 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9698 #: schedutils/chrt.c:188
9700 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9701 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9703 #: schedutils/chrt.c:191
9705 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9706 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9708 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9709 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9710 msgstr "kan lijst met taken niet verkrijgen"
9712 #: schedutils/chrt.c:299
9713 msgid "invalid priority argument"
9714 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9716 #: schedutils/chrt.c:305
9717 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9718 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9720 #: schedutils/chrt.c:323
9722 msgid "failed to set tid %d's policy"
9723 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9725 #: schedutils/chrt.c:326
9727 msgid "failed to set pid %d's policy"
9728 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9730 #: schedutils/ionice.c:76
9731 msgid "ioprio_get failed"
9732 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9734 #: schedutils/ionice.c:85
9736 msgid "%s: prio %lu\n"
9737 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9739 #: schedutils/ionice.c:98
9740 msgid "ioprio_set failed"
9741 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9743 #: schedutils/ionice.c:103
9746 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9749 #: schedutils/ionice.c:106
9752 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9753 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9754 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9755 " %1$s [options] <command>\n"
9758 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9759 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9760 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
9762 #: schedutils/ionice.c:112
9764 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9765 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9768 #: schedutils/ionice.c:114
9770 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9771 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9774 #: schedutils/ionice.c:116
9775 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9778 #: schedutils/ionice.c:117
9779 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9782 #: schedutils/ionice.c:118
9784 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9785 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9787 #: schedutils/ionice.c:119
9788 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9791 #: schedutils/ionice.c:156
9792 msgid "invalid class data argument"
9793 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9795 #: schedutils/ionice.c:162
9796 msgid "invalid class argument"
9797 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9799 #: schedutils/ionice.c:167
9801 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9802 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9804 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9805 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9808 #: schedutils/ionice.c:184
9810 msgid "invalid PGID argument"
9811 msgstr "ongeldig PID-argument"
9813 #: schedutils/ionice.c:192
9815 msgid "invalid UID argument"
9816 msgstr "ongeldig TID-argument"
9818 #: schedutils/ionice.c:211
9819 msgid "ignoring given class data for none class"
9820 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9822 #: schedutils/ionice.c:219
9823 msgid "ignoring given class data for idle class"
9824 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9826 #: schedutils/ionice.c:224
9828 msgid "unknown prio class %d"
9829 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9831 #: schedutils/taskset.c:52
9834 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9837 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9839 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9840 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9843 #: schedutils/taskset.c:56
9847 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9848 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9849 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9850 " -h, --help display this help\n"
9851 " -V, --version output version information\n"
9855 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9856 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9857 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9858 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9859 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9862 #: schedutils/taskset.c:64
9865 "The default behavior is to run a new command:\n"
9866 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9867 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9871 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9872 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9873 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9874 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9876 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9877 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9878 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9882 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9883 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9884 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9885 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9887 #: schedutils/taskset.c:76
9891 "For more information see taskset(1).\n"
9894 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9896 #: schedutils/taskset.c:87
9898 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9899 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9901 #: schedutils/taskset.c:88
9903 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9904 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9906 #: schedutils/taskset.c:91
9908 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9909 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9911 #: schedutils/taskset.c:92
9913 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9914 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9916 #: schedutils/taskset.c:96
9917 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9918 msgstr "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9920 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9922 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9923 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9925 #: schedutils/taskset.c:116
9927 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9928 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9930 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9931 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9932 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9934 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9935 msgid "cpuset_alloc failed"
9936 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9938 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9940 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9941 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9943 #: schedutils/taskset.c:216
9945 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9946 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9948 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9950 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9951 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9952 " -s, --secure perform secure discard\n"
9953 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9955 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
9956 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
9957 " blokken gezocht moet worden\n"
9958 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
9959 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
9961 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9962 #: text-utils/hexdump.c:124
9963 msgid "failed to parse offset"
9964 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
9966 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9967 msgid "no device specified"
9968 msgstr "geen apparaat gegeven"
9970 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9971 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9972 msgid "unexpected number of arguments"
9973 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
9975 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9977 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9978 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
9980 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9982 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9983 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
9985 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9987 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9988 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
9990 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9992 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9993 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
9995 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9996 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9998 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9999 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10001 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10003 msgid "CPU %d does not exist"
10004 msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
10006 #: sys-utils/chcpu.c:92
10008 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10009 msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
10011 #: sys-utils/chcpu.c:98
10013 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10014 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10016 #: sys-utils/chcpu.c:102
10018 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10019 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10021 #: sys-utils/chcpu.c:110
10023 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10024 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10026 #: sys-utils/chcpu.c:113
10028 msgid "CPU %d enable failed"
10029 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10031 #: sys-utils/chcpu.c:116
10033 msgid "CPU %d enabled\n"
10034 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10036 #: sys-utils/chcpu.c:119
10038 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10039 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
10041 #: sys-utils/chcpu.c:125
10043 msgid "CPU %d disable failed"
10044 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10046 #: sys-utils/chcpu.c:128
10048 msgid "CPU %d disabled\n"
10049 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10051 #: sys-utils/chcpu.c:141
10052 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10053 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10055 #: sys-utils/chcpu.c:143
10056 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10057 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10059 #: sys-utils/chcpu.c:144
10061 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10062 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10064 #: sys-utils/chcpu.c:151
10065 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10066 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10068 #: sys-utils/chcpu.c:155
10069 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10070 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10072 #: sys-utils/chcpu.c:156
10074 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10075 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10077 #: sys-utils/chcpu.c:159
10078 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10079 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10081 #: sys-utils/chcpu.c:160
10083 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10084 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10086 #: sys-utils/chcpu.c:184
10088 msgid "CPU %d is not configurable"
10089 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
10091 #: sys-utils/chcpu.c:190
10093 msgid "CPU %d is already configured\n"
10094 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10096 #: sys-utils/chcpu.c:194
10098 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10099 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10101 #: sys-utils/chcpu.c:199
10103 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10104 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
10106 #: sys-utils/chcpu.c:206
10108 msgid "CPU %d configure failed"
10109 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10111 #: sys-utils/chcpu.c:209
10113 msgid "CPU %d configured\n"
10114 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10116 #: sys-utils/chcpu.c:213
10118 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10119 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10121 #: sys-utils/chcpu.c:216
10123 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10124 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10126 #: sys-utils/chcpu.c:231
10128 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10129 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10131 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10139 "Gebruik: %s [opties]\n"
10141 #: sys-utils/chcpu.c:241
10145 " -h, --help print this help\n"
10146 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10147 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10148 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10149 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10150 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10151 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10152 " -V, --version output version information and exit\n"
10155 #: sys-utils/chcpu.c:323
10157 msgid "unsupported argument: %s"
10158 msgstr "ongeldig argument: %s"
10160 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10162 msgid " %s <hard|soft>\n"
10163 msgstr " %s hard|soft\n"
10165 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10167 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10168 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10170 #: sys-utils/dmesg.c:108
10171 msgid "system is unusable"
10172 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10174 #: sys-utils/dmesg.c:109
10175 msgid "action must be taken immediately"
10176 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10178 #: sys-utils/dmesg.c:110
10179 msgid "critical conditions"
10180 msgstr "kritieke toestand"
10182 #: sys-utils/dmesg.c:111
10183 msgid "error conditions"
10184 msgstr "fouttoestand"
10186 #: sys-utils/dmesg.c:112
10187 msgid "warning conditions"
10188 msgstr "waarschuwingstoestand"
10190 #: sys-utils/dmesg.c:113
10191 msgid "normal but significant condition"
10192 msgstr "gewone maar significante toestand"
10194 #: sys-utils/dmesg.c:114
10195 msgid "informational"
10196 msgstr "ter informatie"
10198 #: sys-utils/dmesg.c:115
10199 msgid "debug-level messages"
10200 msgstr "debugging-meldingen"
10202 #: sys-utils/dmesg.c:129
10203 msgid "kernel messages"
10204 msgstr "kernelmeldingen"
10206 #: sys-utils/dmesg.c:130
10207 msgid "random user-level messages"
10208 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10210 #: sys-utils/dmesg.c:131
10211 msgid "mail system"
10212 msgstr "postsysteem"
10214 #: sys-utils/dmesg.c:132
10215 msgid "system daemons"
10216 msgstr "systeemdiensten"
10218 #: sys-utils/dmesg.c:133
10219 msgid "security/authorization messages"
10220 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10222 #: sys-utils/dmesg.c:134
10223 msgid "messages generated internally by syslogd"
10224 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10226 #: sys-utils/dmesg.c:135
10227 msgid "line printer subsystem"
10228 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:136
10231 msgid "network news subsystem"
10232 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10234 #: sys-utils/dmesg.c:137
10235 msgid "UUCP subsystem"
10236 msgstr "UUCP-subsysteem"
10238 #: sys-utils/dmesg.c:138
10239 msgid "clock daemon"
10240 msgstr "klokdienst"
10242 #: sys-utils/dmesg.c:139
10243 msgid "security/authorization messages (private)"
10244 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10246 #: sys-utils/dmesg.c:140
10248 msgstr "FTP-dienst"
10250 #: sys-utils/dmesg.c:263
10251 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10252 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10254 #: sys-utils/dmesg.c:264
10255 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10256 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10258 #: sys-utils/dmesg.c:265
10259 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10260 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10262 #: sys-utils/dmesg.c:266
10263 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10264 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10266 #: sys-utils/dmesg.c:267
10267 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10268 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10270 #: sys-utils/dmesg.c:268
10271 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10272 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10274 #: sys-utils/dmesg.c:269
10275 msgid " -H, --human human readable output\n"
10276 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10278 #: sys-utils/dmesg.c:270
10279 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10280 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10282 #: sys-utils/dmesg.c:271
10283 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10284 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10286 #: sys-utils/dmesg.c:272
10287 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10288 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10290 #: sys-utils/dmesg.c:273
10291 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10292 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10294 #: sys-utils/dmesg.c:274
10295 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10296 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10298 #: sys-utils/dmesg.c:275
10299 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10300 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10302 #: sys-utils/dmesg.c:276
10303 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10304 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10306 #: sys-utils/dmesg.c:277
10307 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10308 msgstr " -s, --buffer-size <grootte> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10310 #: sys-utils/dmesg.c:278
10311 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10312 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10314 #: sys-utils/dmesg.c:279
10315 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10316 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10318 #: sys-utils/dmesg.c:280
10319 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10320 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10322 #: sys-utils/dmesg.c:281
10323 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10326 #: sys-utils/dmesg.c:282
10327 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10330 #: sys-utils/dmesg.c:283
10331 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10332 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:284
10335 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10336 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10338 #: sys-utils/dmesg.c:285
10340 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10341 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10342 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:291
10348 "Supported log facilities:\n"
10351 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:297
10356 "Supported log levels (priorities):\n"
10359 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:351
10363 msgid "failed to parse level '%s'"
10364 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10366 #: sys-utils/dmesg.c:353
10368 msgid "unknown level '%s'"
10369 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10371 #: sys-utils/dmesg.c:389
10373 msgid "failed to parse facility '%s'"
10374 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10376 #: sys-utils/dmesg.c:391
10378 msgid "unknown facility '%s'"
10379 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:519
10383 msgid "cannot mmap: %s"
10384 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10386 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10387 msgid "invalid buffer size argument"
10388 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10390 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10391 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10392 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10394 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10396 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10398 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
10399 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10402 msgid "read kernel buffer failed"
10403 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10406 msgid "unsupported command"
10407 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10410 msgid "klogctl failed"
10411 msgstr "klogctl() is mislukt"
10413 #: sys-utils/eject.c:142
10415 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10416 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10418 #: sys-utils/eject.c:145
10420 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10421 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10422 " -d, --default display default device\n"
10423 " -f, --floppy eject floppy\n"
10424 " -F, --force don't care about device type\n"
10425 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10426 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10427 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10428 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10429 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10430 " -q, --tape eject tape\n"
10431 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10432 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10433 " -t, --trayclose close tray\n"
10434 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10435 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10436 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10437 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10440 #: sys-utils/eject.c:169
10443 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10446 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10448 #: sys-utils/eject.c:215
10449 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10450 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10452 #: sys-utils/eject.c:219
10453 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10454 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10456 #: sys-utils/eject.c:223
10457 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10458 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10460 #: sys-utils/eject.c:244
10461 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10462 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10464 #: sys-utils/eject.c:339
10465 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10466 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10468 #: sys-utils/eject.c:356
10469 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10470 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10472 #: sys-utils/eject.c:359
10473 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10474 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10476 #: sys-utils/eject.c:361
10477 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10478 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10480 #: sys-utils/eject.c:372
10481 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10482 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10484 #: sys-utils/eject.c:376
10485 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10486 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10488 #: sys-utils/eject.c:378
10489 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10490 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10492 #: sys-utils/eject.c:396
10493 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10494 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10496 #: sys-utils/eject.c:398
10497 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10498 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10500 #: sys-utils/eject.c:415
10501 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10502 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10504 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10505 msgid "CD-ROM eject command failed"
10506 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10508 #: sys-utils/eject.c:449
10509 msgid "no CD-ROM information available"
10510 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10512 #: sys-utils/eject.c:452
10513 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10514 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10516 #: sys-utils/eject.c:492
10517 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10518 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10520 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10521 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10522 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10524 #: sys-utils/eject.c:531
10526 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10527 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10529 #: sys-utils/eject.c:546
10531 msgid "%s: failed to read speed"
10532 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10534 #: sys-utils/eject.c:554
10535 msgid "failed to read speed"
10536 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10538 #: sys-utils/eject.c:598
10539 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10540 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10542 #: sys-utils/eject.c:670
10544 msgid "%s: unmounting"
10545 msgstr "%s: afkoppelen"
10547 #: sys-utils/eject.c:685
10549 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10550 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10552 #: sys-utils/eject.c:688
10553 msgid "unable to fork"
10554 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10556 #: sys-utils/eject.c:695
10558 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10559 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10561 #: sys-utils/eject.c:698
10563 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10564 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10566 #: sys-utils/eject.c:742
10567 msgid "failed to parse mount table"
10568 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10570 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10572 msgid "%s: mounted on %s"
10573 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10575 #: sys-utils/eject.c:900
10577 msgid "%s: is removable device"
10578 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10580 #: sys-utils/eject.c:919
10582 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10583 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10585 #: sys-utils/eject.c:940
10586 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10587 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10589 #: sys-utils/eject.c:942
10591 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10592 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10594 #: sys-utils/eject.c:969
10596 msgid "default device: `%s'"
10597 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10599 #: sys-utils/eject.c:975
10601 msgid "using default device `%s'"
10602 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10604 #: sys-utils/eject.c:994
10606 msgid "%s: unable to find device"
10607 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10609 #: sys-utils/eject.c:996
10611 msgid "device name is `%s'"
10612 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10614 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10615 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10617 msgid "%s: not mounted"
10618 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10620 #: sys-utils/eject.c:1006
10622 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10623 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10625 #: sys-utils/eject.c:1014
10627 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10628 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10630 #: sys-utils/eject.c:1017
10632 msgid "%s: is whole-disk device"
10633 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10635 #: sys-utils/eject.c:1021
10637 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10638 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10640 #: sys-utils/eject.c:1025
10642 msgid "device is `%s'"
10643 msgstr "apparaat is '%s'"
10645 #: sys-utils/eject.c:1026
10646 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10647 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10649 #: sys-utils/eject.c:1040
10651 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10652 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10654 #: sys-utils/eject.c:1042
10656 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10657 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10659 #: sys-utils/eject.c:1050
10661 msgid "%s: closing tray"
10662 msgstr "%s: sluiten van lade"
10664 #: sys-utils/eject.c:1059
10666 msgid "%s: toggling tray"
10667 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10669 #: sys-utils/eject.c:1068
10671 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10672 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10674 #: sys-utils/eject.c:1094
10676 msgid "error: %s: device in use"
10677 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10679 #: sys-utils/eject.c:1100
10681 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10682 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10684 #: sys-utils/eject.c:1116
10686 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10687 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10689 #: sys-utils/eject.c:1118
10690 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10691 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10693 #: sys-utils/eject.c:1123
10695 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10696 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10698 #: sys-utils/eject.c:1125
10699 msgid "SCSI eject succeeded"
10700 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10702 #: sys-utils/eject.c:1126
10703 msgid "SCSI eject failed"
10704 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10706 #: sys-utils/eject.c:1130
10708 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10709 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10711 #: sys-utils/eject.c:1132
10712 msgid "floppy eject command succeeded"
10713 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10715 #: sys-utils/eject.c:1133
10716 msgid "floppy eject command failed"
10717 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10719 #: sys-utils/eject.c:1137
10721 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10722 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10724 #: sys-utils/eject.c:1139
10725 msgid "tape offline command succeeded"
10726 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10728 #: sys-utils/eject.c:1140
10729 msgid "tape offline command failed"
10730 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10732 #: sys-utils/eject.c:1144
10733 msgid "unable to eject"
10734 msgstr "kan niet uitwerpen"
10736 #: sys-utils/fallocate.c:76
10738 msgid " %s [options] <filename>\n"
10739 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10741 #: sys-utils/fallocate.c:78
10742 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10745 #: sys-utils/fallocate.c:79
10747 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10748 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10750 #: sys-utils/fallocate.c:80
10751 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10754 #: sys-utils/fallocate.c:81
10756 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10757 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10759 #: sys-utils/fallocate.c:82
10760 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10763 #: sys-utils/fallocate.c:83
10764 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10767 #: sys-utils/fallocate.c:84
10768 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10771 #: sys-utils/fallocate.c:119
10772 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10773 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10775 #: sys-utils/fallocate.c:120
10777 msgid "fallocate failed"
10778 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
10780 #: sys-utils/fallocate.c:210
10782 msgid "%s: read failed"
10783 msgstr "%s: read() is mislukt"
10785 #: sys-utils/fallocate.c:256
10787 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10790 #: sys-utils/fallocate.c:331
10791 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10794 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10795 msgid "invalid length value specified"
10796 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10798 #: sys-utils/fallocate.c:338
10799 msgid "no length argument specified"
10800 msgstr "geen lengte gegeven"
10802 #: sys-utils/fallocate.c:343
10803 msgid "invalid offset value specified"
10804 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10806 #: sys-utils/fallocate.c:345
10807 msgid "no filename specified."
10808 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10810 #: sys-utils/fallocate.c:347
10811 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10814 #: sys-utils/flock.c:52
10817 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10818 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10819 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10821 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10822 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10823 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10825 #: sys-utils/flock.c:57
10826 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10827 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10829 #: sys-utils/flock.c:58
10830 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10831 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10833 #: sys-utils/flock.c:59
10834 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10835 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10837 #: sys-utils/flock.c:60
10838 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10839 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10841 #: sys-utils/flock.c:61
10842 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10843 msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
10845 #: sys-utils/flock.c:62
10846 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10847 msgstr " -E --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10849 #: sys-utils/flock.c:63
10850 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10851 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10853 #: sys-utils/flock.c:64
10854 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10855 msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10857 #: sys-utils/flock.c:97
10859 msgid "cannot open lock file %s"
10860 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10862 #: sys-utils/flock.c:177
10863 msgid "invalid timeout value"
10864 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10866 #: sys-utils/flock.c:179
10867 msgid "timeout cannot be zero"
10868 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10870 #: sys-utils/flock.c:183
10871 msgid "invalid exit code"
10872 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10874 #: sys-utils/flock.c:203
10876 msgid "%s requires exactly one command argument"
10877 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10879 #: sys-utils/flock.c:224
10880 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10881 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10883 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10885 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10886 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10888 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10889 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10890 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10892 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10893 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10894 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10896 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10897 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10898 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
10900 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10901 msgid "no filename specified"
10902 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10904 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10906 msgid "%s: is not a directory"
10907 msgstr "%s: is geen map"
10909 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10911 msgid "%s: freeze failed"
10912 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
10914 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10916 msgid "%s: unfreeze failed"
10917 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
10919 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10921 msgid "%s: not a directory"
10922 msgstr "%s: is geen map"
10924 #: sys-utils/fstrim.c:89
10926 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10927 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
10929 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10930 #: sys-utils/fstrim.c:99
10932 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10933 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
10935 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10937 msgid "failed to parse %s"
10938 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
10940 #: sys-utils/fstrim.c:230
10942 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10943 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10945 #: sys-utils/fstrim.c:232
10947 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10948 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
10950 #: sys-utils/fstrim.c:233
10951 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10954 #: sys-utils/fstrim.c:234
10956 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10957 msgstr " -c, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
10959 #: sys-utils/fstrim.c:235
10960 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10963 #: sys-utils/fstrim.c:236
10965 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10966 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10968 #: sys-utils/fstrim.c:291
10969 msgid "failed to parse minimum extent length"
10970 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
10972 #: sys-utils/fstrim.c:304
10973 msgid "no mountpoint specified"
10974 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
10976 #: sys-utils/fstrim.c:318
10978 msgid "%s: discard operation not supported."
10979 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
10981 #: sys-utils/hwclock.c:231
10983 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10984 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
10986 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10990 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10992 msgstr "lokale tijd"
10994 #: sys-utils/hwclock.c:306
10996 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10997 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10999 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11000 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:315
11004 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11005 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:317
11009 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11010 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:319
11014 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11015 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11017 #: sys-utils/hwclock.c:346
11019 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11020 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11022 #: sys-utils/hwclock.c:352
11024 msgid "...synchronization failed\n"
11025 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:354
11029 msgid "...got clock tick\n"
11030 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11032 #: sys-utils/hwclock.c:417
11034 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11035 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:426
11039 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11040 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:460
11044 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11045 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11047 #: sys-utils/hwclock.c:488
11049 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11050 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11052 #: sys-utils/hwclock.c:494
11054 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11055 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:598
11059 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11062 #: sys-utils/hwclock.c:609
11064 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11067 #: sys-utils/hwclock.c:617
11069 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:633
11074 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:661
11080 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11081 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11084 #: sys-utils/hwclock.c:686
11085 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11086 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11088 #: sys-utils/hwclock.c:696
11090 msgid "%s %.6f seconds\n"
11091 msgstr "%s %.6f seconden\n"
11093 #: sys-utils/hwclock.c:727
11094 msgid "No --date option specified."
11095 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11097 #: sys-utils/hwclock.c:733
11098 msgid "--date argument too long"
11099 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:740
11103 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11104 "In particular, it contains quotation marks."
11106 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11107 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11109 #: sys-utils/hwclock.c:748
11111 msgid "Issuing date command: %s\n"
11112 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11114 #: sys-utils/hwclock.c:752
11115 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11116 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:760
11120 msgid "response from date command = %s\n"
11121 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11123 #: sys-utils/hwclock.c:762
11126 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11127 "The command was:\n"
11129 "The response was:\n"
11132 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11133 "De opdracht was:\n"
11135 "Het antwoord was:\n"
11138 #: sys-utils/hwclock.c:773
11141 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11142 "The command was:\n"
11144 "The response was:\n"
11147 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11148 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11149 "De opdracht was:\n"
11151 "Het antwoord was:\n"
11154 #: sys-utils/hwclock.c:785
11156 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11157 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:817
11160 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11161 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11163 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11165 msgid "Calling settimeofday:\n"
11166 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11168 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11170 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11171 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11173 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11175 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11176 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11178 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11180 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11181 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11183 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11184 msgid "Must be superuser to set system clock."
11185 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11187 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11188 msgid "settimeofday() failed"
11189 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:894
11193 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11194 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:920
11198 msgid "\tUTC: %s\n"
11199 msgstr "\tUTC: %s\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:983
11203 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11205 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11206 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:988
11211 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11212 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11214 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11215 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11216 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11217 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:994
11221 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11223 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11224 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11229 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11230 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11233 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11236 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11237 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11239 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11240 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11241 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11245 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11246 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11250 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11252 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11253 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11257 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11258 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11263 "Would have written the following to %s:\n"
11266 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11271 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11272 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11276 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11277 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11280 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11281 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11284 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11285 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11287 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11289 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11291 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11292 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11293 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
11295 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11297 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11299 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11300 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11301 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11305 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11307 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11308 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11312 msgid "No usable clock interface found.\n"
11313 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11317 msgid "Unable to set system clock.\n"
11318 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11322 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11323 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11325 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11327 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11328 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11329 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11331 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11332 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11333 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11336 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11337 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11341 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11342 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11345 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11346 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11350 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11351 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11355 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11356 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11359 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11360 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11370 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11372 " -h, --help show this help text and exit\n"
11373 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11374 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11376 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11377 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11378 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11382 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11383 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11384 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11385 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11386 " the clock was last set or adjusted\n"
11388 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11389 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11390 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11391 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11392 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11394 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11395 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11396 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11400 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11401 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11402 " value given with --epoch\n"
11404 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11405 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11406 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11410 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11411 " -V, --version display version information and exit\n"
11413 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11414 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11418 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11419 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11421 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11422 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11425 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11426 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11431 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11432 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11433 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11434 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11435 " hardware clock's epoch value\n"
11437 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11438 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11439 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11440 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11445 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11446 " either --utc or --localtime\n"
11447 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11448 " the default is %s\n"
11450 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11451 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11452 " (standaard is %s)\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11456 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11457 " -D, --debug debugging mode\n"
11460 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11461 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11466 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11467 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11470 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11471 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11474 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11475 msgid "Unable to connect to audit system"
11476 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11479 msgid "invalid epoch argument"
11480 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11482 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11484 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11486 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11489 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11490 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11491 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11494 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11495 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11498 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11499 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11501 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11502 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11503 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11505 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11506 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11507 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11509 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11510 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11511 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11514 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11516 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11517 "naar een toegangsmethode te zien."
11519 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11521 msgid "booted from MILO\n"
11522 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11524 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11526 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11527 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11529 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11531 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11532 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11536 msgid "funky TOY!\n"
11537 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11539 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11541 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11542 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11546 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11547 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11552 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11553 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11555 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11557 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11558 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11560 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11562 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11563 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11565 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11566 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11567 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11569 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11570 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11571 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11573 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11574 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11575 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11577 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11578 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11581 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11583 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11584 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11586 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11587 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11588 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11590 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11591 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11592 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11594 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11595 msgid "Timed out waiting for time change."
11596 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11598 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11600 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11601 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11603 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11604 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11605 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11607 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11608 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11611 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11612 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11613 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11615 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11616 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11617 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11621 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11622 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11626 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11627 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11631 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11632 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11636 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11637 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11641 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11642 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11646 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11647 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11649 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11651 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11652 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11654 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11656 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11657 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11659 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11661 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11662 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11666 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11667 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11670 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11675 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11677 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11678 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11679 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11683 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11684 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11688 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11689 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11693 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11694 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11698 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11699 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11703 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11704 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11708 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11709 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11711 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11712 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11713 msgstr " -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11715 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11716 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11717 msgstr " -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
11719 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11720 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11721 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11723 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11724 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11725 msgstr " -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11727 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11728 msgid "failed to parse size"
11729 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11731 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11732 msgid "failed to parse elements"
11733 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11735 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11736 msgid "create share memory failed"
11737 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11739 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11741 msgid "Shared memory id: %d\n"
11742 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11744 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11745 msgid "create message queue failed"
11746 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11748 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11750 msgid "Message queue id: %d\n"
11751 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11753 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11754 msgid "create semaphore failed"
11755 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11757 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11759 msgid "Semaphore id: %d\n"
11760 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11762 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11764 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11765 msgstr " -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11768 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11769 msgstr " -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11772 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11773 msgstr " -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11776 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11777 msgstr " -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11779 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11780 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11781 msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
11783 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11784 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11785 msgstr " -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11787 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11789 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11790 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11793 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11794 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11798 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11799 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11801 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11803 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11804 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11808 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11809 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11811 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11812 msgid "permission denied for key"
11813 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11815 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11816 msgid "permission denied for id"
11817 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11819 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11820 msgid "invalid key"
11821 msgstr "ongeldige sleutel"
11823 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11825 msgstr "ongeldig ID"
11827 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11828 msgid "already removed key"
11829 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11831 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11832 msgid "already removed id"
11833 msgstr "ID is al verwijderd"
11835 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11837 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11839 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11841 msgstr "ID heeft gefaald"
11843 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11845 msgid "invalid id: %s"
11846 msgstr "ongeldig ID: %s"
11848 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11850 msgid "resource(s) deleted\n"
11851 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11855 msgid "illegal key (%s)"
11856 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11858 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11859 msgid "kernel not configured for shared memory"
11860 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11862 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11863 msgid "kernel not configured for semaphores"
11864 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11866 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11867 msgid "kernel not configured for message queues"
11868 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11870 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11872 msgid "unknown argument: %s"
11873 msgstr "onbekend argument: %s"
11875 #: sys-utils/ipcs.c:56
11877 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11878 msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:60
11881 msgid "Resource options:\n"
11882 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:61
11885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11886 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:62
11889 msgid " -q, --queues message queues\n"
11890 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:63
11893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11894 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:64
11897 msgid " -a, --all all (default)\n"
11898 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:66
11901 msgid "Output format:\n"
11902 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:67
11905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11906 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:68
11910 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11911 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:69
11914 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11915 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:70
11918 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11919 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
11921 #: sys-utils/ipcs.c:71
11922 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11923 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
11925 #: sys-utils/ipcs.c:72
11927 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11928 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:73
11931 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11932 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
11934 #: sys-utils/ipcs.c:158
11935 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11936 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
11938 #: sys-utils/ipcs.c:196
11940 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11941 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11943 #: sys-utils/ipcs.c:199
11945 msgid "max number of segments = %ju\n"
11946 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
11948 #: sys-utils/ipcs.c:201
11949 msgid "max seg size"
11950 msgstr "maximum segmentgrootte"
11952 #: sys-utils/ipcs.c:203
11953 msgid "max total shared memory"
11954 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
11956 #: sys-utils/ipcs.c:206
11957 msgid "min seg size"
11958 msgstr "minimum segmentgrootte"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:216
11962 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11963 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:220
11967 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11968 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:232
11973 "segments allocated %d\n"
11974 "pages allocated %ld\n"
11975 "pages resident %ld\n"
11976 "pages swapped %ld\n"
11977 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11979 "toegewezen segmenten: %d\n"
11980 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11981 "residente pagina's: %ld\n"
11982 "geswapte pagina's: %ld\n"
11983 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:249
11987 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11988 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11990 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11991 #: sys-utils/ipcs.c:270
11995 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11996 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12000 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12004 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12008 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12012 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12016 #: sys-utils/ipcs.c:255
12018 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12019 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12022 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12023 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12027 #: sys-utils/ipcs.c:257
12029 msgstr "aangehecht"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:257
12035 #: sys-utils/ipcs.c:258
12039 #: sys-utils/ipcs.c:262
12041 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12042 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:264
12048 #: sys-utils/ipcs.c:264
12050 msgstr "laatste-PID"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:268
12054 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12055 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12061 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12065 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12066 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12070 #: sys-utils/ipcs.c:272
12074 #: sys-utils/ipcs.c:272
12078 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12079 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12080 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12081 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12082 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12086 #: sys-utils/ipcs.c:326
12090 #: sys-utils/ipcs.c:327
12092 msgstr "vergrendeld"
12094 #: sys-utils/ipcs.c:346
12096 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12097 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12099 #: sys-utils/ipcs.c:349
12101 msgid "max number of arrays = %d\n"
12102 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:350
12106 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12107 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:351
12111 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12112 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:352
12116 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12117 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:353
12121 msgid "semaphore max value = %d\n"
12122 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:362
12126 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12127 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:365
12131 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12132 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:366
12136 msgid "used arrays = %d\n"
12137 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:367
12141 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12142 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:372
12146 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12147 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12153 #: sys-utils/ipcs.c:378
12155 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12156 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12158 #: sys-utils/ipcs.c:380
12160 msgstr "laatste operatie"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:380
12163 msgid "last-changed"
12164 msgstr "laatst gewijzigd"
12166 #: sys-utils/ipcs.c:387
12168 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12169 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12171 #: sys-utils/ipcs.c:389
12175 #: sys-utils/ipcs.c:448
12177 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12178 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:449
12182 msgid "max queues system wide = %d\n"
12183 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:451
12186 msgid "max size of message"
12187 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12189 #: sys-utils/ipcs.c:453
12190 msgid "default max size of queue"
12191 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:460
12195 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12196 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12198 #: sys-utils/ipcs.c:463
12200 msgid "------ Messages Status --------\n"
12201 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:464
12205 msgid "allocated queues = %d\n"
12206 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:465
12210 msgid "used headers = %d\n"
12211 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12213 #: sys-utils/ipcs.c:466
12215 msgstr "gebruikte ruimte"
12217 #: sys-utils/ipcs.c:467
12221 #: sys-utils/ipcs.c:471
12223 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12224 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12227 #: sys-utils/ipcs.c:491
12231 #: sys-utils/ipcs.c:477
12233 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12234 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:479
12238 msgstr "verzending"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:479
12244 #: sys-utils/ipcs.c:479
12248 #: sys-utils/ipcs.c:483
12250 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12251 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12253 #: sys-utils/ipcs.c:485
12257 #: sys-utils/ipcs.c:485
12261 #: sys-utils/ipcs.c:489
12263 msgid "------ Message Queues --------\n"
12264 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:492
12270 #: sys-utils/ipcs.c:493
12274 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12276 msgid "id %d not found"
12277 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:562
12283 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12286 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12288 #: sys-utils/ipcs.c:563
12290 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12291 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12293 #: sys-utils/ipcs.c:566
12295 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12296 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12298 #: sys-utils/ipcs.c:568
12302 #: sys-utils/ipcs.c:568
12306 #: sys-utils/ipcs.c:570
12308 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12309 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:573
12313 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12314 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:575
12318 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12319 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12323 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12324 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:592
12330 "Message Queue msqid=%d\n"
12333 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12335 #: sys-utils/ipcs.c:593
12337 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12338 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12340 #: sys-utils/ipcs.c:597
12344 #: sys-utils/ipcs.c:597
12348 #: sys-utils/ipcs.c:599
12352 #: sys-utils/ipcs.c:599
12356 #: sys-utils/ipcs.c:604
12358 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12359 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12361 #: sys-utils/ipcs.c:606
12363 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12364 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12366 #: sys-utils/ipcs.c:625
12370 "Semaphore Array semid=%d\n"
12373 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:626
12377 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12378 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12380 #: sys-utils/ipcs.c:629
12382 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12383 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12385 #: sys-utils/ipcs.c:631
12387 msgid "nsems = %ju\n"
12388 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:632
12392 msgid "otime = %-26.24s\n"
12393 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12395 #: sys-utils/ipcs.c:634
12397 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12398 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12400 #: sys-utils/ipcs.c:637
12404 #: sys-utils/ipcs.c:637
12408 #: sys-utils/ipcs.c:637
12412 #: sys-utils/ipcs.c:637
12416 #: sys-utils/ipcs.c:637
12420 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12421 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12424 msgstr "'%s' is mislukt"
12426 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12428 msgid "%s (bytes) = "
12429 msgstr "%s (bytes) = "
12431 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12433 msgid "%s (kbytes) = "
12434 msgstr "%s (kbytes) = "
12436 #: sys-utils/ldattach.c:143
12437 msgid "invalid iflag"
12438 msgstr "ongeldige invoervlag"
12440 #: sys-utils/ldattach.c:159
12442 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12443 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12445 #: sys-utils/ldattach.c:162
12446 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12447 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12449 #: sys-utils/ldattach.c:163
12450 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12451 msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
12453 #: sys-utils/ldattach.c:164
12454 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12455 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12457 #: sys-utils/ldattach.c:165
12458 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12459 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12461 #: sys-utils/ldattach.c:166
12462 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12463 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12465 #: sys-utils/ldattach.c:167
12466 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12467 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12469 #: sys-utils/ldattach.c:168
12470 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12471 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12473 #: sys-utils/ldattach.c:169
12474 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12475 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12477 #: sys-utils/ldattach.c:170
12478 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12479 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12481 #: sys-utils/ldattach.c:171
12482 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12483 msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
12485 #: sys-utils/ldattach.c:176
12488 "Known <ldisc> names:\n"
12491 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12493 #: sys-utils/ldattach.c:178
12496 "Known <iflag> names:\n"
12499 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12501 #: sys-utils/ldattach.c:263
12502 msgid "invalid speed argument"
12503 msgstr "ongeldige snelheid"
12505 #: sys-utils/ldattach.c:274
12506 msgid "invalid option"
12507 msgstr "ongeldige optie"
12509 #: sys-utils/ldattach.c:285
12510 msgid "invalid line discipline argument"
12511 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12513 #: sys-utils/ldattach.c:292
12515 msgid "%s is not a serial line"
12516 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12518 #: sys-utils/ldattach.c:299
12520 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12521 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12523 #: sys-utils/ldattach.c:302
12525 msgid "speed %d unsupported"
12526 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12528 #: sys-utils/ldattach.c:351
12530 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12531 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12533 #: sys-utils/ldattach.c:358
12534 msgid "cannot set line discipline"
12535 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12537 #: sys-utils/ldattach.c:364
12538 msgid "cannot daemonize"
12539 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12541 #: sys-utils/losetup.c:64
12542 msgid "autoclear flag set"
12543 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12545 #: sys-utils/losetup.c:65
12546 msgid "device backing file"
12547 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12549 #: sys-utils/losetup.c:66
12550 msgid "backing file inode number"
12551 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12553 #: sys-utils/losetup.c:67
12554 msgid "backing file major:minor device number"
12555 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12557 #: sys-utils/losetup.c:68
12558 msgid "loop device name"
12559 msgstr "lus-apparaatnaam"
12561 #: sys-utils/losetup.c:69
12562 msgid "offset from the beginning"
12563 msgstr "positie vanaf het begin"
12565 #: sys-utils/losetup.c:70
12566 msgid "partscan flag set"
12567 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12569 #: sys-utils/losetup.c:72
12570 msgid "size limit of the file in bytes"
12571 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12573 #: sys-utils/losetup.c:73
12574 msgid "loop device major:minor number"
12575 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12577 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12579 msgid ", offset %ju"
12580 msgstr ", beginpunt %ju"
12582 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12584 msgid ", sizelimit %ju"
12585 msgstr ", maximale grootte %ju"
12587 #: sys-utils/losetup.c:155
12589 msgid ", encryption %s (type %u)"
12590 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12592 #: sys-utils/losetup.c:196
12594 msgid "%s: detach failed"
12595 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12597 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12598 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12600 msgid "failed to initialize output line"
12601 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
12603 #: sys-utils/losetup.c:370
12606 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12607 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12609 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12610 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12612 #: sys-utils/losetup.c:375
12613 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12614 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12616 #: sys-utils/losetup.c:376
12618 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12619 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12621 #: sys-utils/losetup.c:377
12622 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12623 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12625 #: sys-utils/losetup.c:378
12626 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12627 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12629 #: sys-utils/losetup.c:379
12631 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12632 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12634 #: sys-utils/losetup.c:380
12635 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12636 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12638 #: sys-utils/losetup.c:384
12639 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12640 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12642 #: sys-utils/losetup.c:385
12644 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12645 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12647 #: sys-utils/losetup.c:386
12649 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12650 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12652 #: sys-utils/losetup.c:387
12654 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12655 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12657 #: sys-utils/losetup.c:388
12658 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12659 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (bij '-f BESTAND')\n"
12661 #: sys-utils/losetup.c:389
12662 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12663 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12665 #: sys-utils/losetup.c:393
12667 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12668 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12670 #: sys-utils/losetup.c:394
12671 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12672 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12674 #: sys-utils/losetup.c:395
12675 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12676 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12678 #: sys-utils/losetup.c:396
12679 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12680 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12682 #: sys-utils/losetup.c:402
12685 "Available --list columns:\n"
12688 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12690 #: sys-utils/losetup.c:422
12692 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12693 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12695 #: sys-utils/losetup.c:426
12697 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12698 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12700 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12701 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12703 msgid "%s: failed to use device"
12704 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12706 #: sys-utils/losetup.c:608
12707 msgid "no loop device specified"
12708 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12710 #: sys-utils/losetup.c:616
12711 msgid "no file specified"
12712 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12714 #: sys-utils/losetup.c:623
12716 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12717 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12719 #: sys-utils/losetup.c:628
12720 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12721 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12723 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12724 msgid "cannot find an unused loop device"
12725 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12727 #: sys-utils/losetup.c:658
12729 msgid "%s: failed to use backing file"
12730 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12732 #: sys-utils/losetup.c:720
12734 msgid "%s: set capacity failed"
12735 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:89
12741 #: sys-utils/lscpu.c:90
12745 #: sys-utils/lscpu.c:91
12749 #: sys-utils/lscpu.c:92
12753 #: sys-utils/lscpu.c:152
12755 msgstr "horizontaal"
12757 #: sys-utils/lscpu.c:153
12761 #: sys-utils/lscpu.c:302
12762 msgid "logical CPU number"
12763 msgstr "logisch CPU-nummer"
12765 #: sys-utils/lscpu.c:303
12766 msgid "logical core number"
12767 msgstr "logisch kernnummer"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:304
12770 msgid "logical socket number"
12771 msgstr "logisch socket-nummer"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:305
12774 msgid "logical NUMA node number"
12775 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12777 #: sys-utils/lscpu.c:306
12778 msgid "logical book number"
12779 msgstr "logisch book-nummer"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:307
12782 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12783 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:308
12786 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12787 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:309
12790 msgid "physical address of a CPU"
12791 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12793 #: sys-utils/lscpu.c:310
12794 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12795 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:311
12798 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12799 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12801 #: sys-utils/lscpu.c:312
12802 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12803 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:313
12806 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12807 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:408
12810 msgid "error: uname failed"
12811 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12813 #: sys-utils/lscpu.c:483
12815 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12816 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12818 #: sys-utils/lscpu.c:698
12820 msgid "error: can not set signal handler"
12821 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
12823 #: sys-utils/lscpu.c:703
12825 msgid "error: can not restore signal handler"
12826 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12830 msgid "Failed to extract the node number"
12831 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12838 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12843 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12846 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12847 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12848 "# starting from zero.\n"
12850 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12851 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12852 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12855 msgid "Architecture:"
12856 msgstr "Architectuur:"
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12859 msgid "CPU op-mode(s):"
12860 msgstr "CPU-modus(sen):"
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12863 msgid "Byte Order:"
12864 msgstr "Bytevolgorde:"
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12871 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12872 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12875 msgid "On-line CPU(s) list:"
12876 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12879 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12880 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12883 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12884 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12887 msgid "Thread(s) per core:"
12888 msgstr "Draden per kern:"
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12891 msgid "Core(s) per socket:"
12892 msgstr "Kern(en) per voet:"
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12895 msgid "Socket(s) per book:"
12896 msgstr "Voet(en) per boek:"
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12904 msgstr "CPU-voet(en):"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12907 msgid "NUMA node(s):"
12908 msgstr "NUMA-node(s):"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12912 msgstr "Producent-ID:"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12915 msgid "CPU family:"
12916 msgstr "CPU-familie:"
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12923 msgid "Model name:"
12924 msgstr "Modelnaam:"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12932 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12935 msgid "CPU max MHz:"
12936 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12939 msgid "CPU min MHz:"
12940 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12947 msgid "Virtualization:"
12948 msgstr "Virtualisatie:"
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12951 msgid "Hypervisor:"
12952 msgstr "Hypervisor:"
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12955 msgid "Hypervisor vendor:"
12956 msgstr "Hypervisorproducent:"
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12959 msgid "Virtualization type:"
12960 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12963 msgid "Dispatching mode:"
12964 msgstr "Dispatching-modus:"
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12971 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12973 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12974 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12976 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12977 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12978 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
12980 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12981 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12982 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12984 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12985 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12986 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12988 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12989 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12990 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12992 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12993 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12994 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12996 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12997 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12998 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13000 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13001 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13002 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13004 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13008 "For more details see lscpu(1).\n"
13011 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13015 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13017 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13018 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13020 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13022 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13023 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
13025 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13027 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13028 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
13030 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13032 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13033 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
13035 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13036 msgid "only root can do that"
13037 msgstr "alleen root kan dat doen"
13039 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13041 msgid "%s from %s (libmount %s"
13042 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
13044 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13046 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13047 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
13049 #: sys-utils/mount.c:131
13050 msgid "failed to read mtab"
13051 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
13053 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13055 msgid "%-25s: ignored\n"
13056 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
13058 #: sys-utils/mount.c:194
13060 msgid "%-25s: already mounted\n"
13061 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
13063 #: sys-utils/mount.c:250
13065 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13066 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
13068 #: sys-utils/mount.c:252
13070 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13071 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
13073 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13075 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13076 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13078 #: sys-utils/mount.c:257
13080 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13083 #: sys-utils/mount.c:311
13086 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13087 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13088 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13089 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13090 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13092 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
13093 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
13094 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
13095 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
13096 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
13098 #: sys-utils/mount.c:379
13099 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13102 #: sys-utils/mount.c:401
13104 msgid "only root can mount %s on %s"
13105 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
13107 #: sys-utils/mount.c:404
13109 msgid "%s is already mounted"
13110 msgstr "%s is al aangekoppeld"
13112 #: sys-utils/mount.c:408
13114 msgid "can't find %s in %s"
13115 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
13117 #: sys-utils/mount.c:415
13119 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13120 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13122 #: sys-utils/mount.c:418
13124 msgid "can't find mount source %s in %s"
13125 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13127 #: sys-utils/mount.c:422
13130 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13131 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13132 " use wipefs(8) to clean up the device."
13134 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13135 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13136 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13137 " apparaat op te schonen."
13139 #: sys-utils/mount.c:428
13140 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13141 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13143 #: sys-utils/mount.c:431
13144 msgid "you must specify the filesystem type"
13145 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13147 #: sys-utils/mount.c:437
13149 msgid "can't find %s"
13150 msgstr "kan %s niet vinden"
13152 #: sys-utils/mount.c:439
13153 msgid "mount source not defined"
13154 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13156 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13157 msgid "failed to parse mount options"
13158 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13160 #: sys-utils/mount.c:448
13162 msgid "%s: failed to setup loop device"
13163 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13165 #: sys-utils/mount.c:451
13167 msgid "%s: mount failed"
13168 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13170 #: sys-utils/mount.c:461
13172 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13173 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13175 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13177 msgid "mount point %s is not a directory"
13178 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13180 #: sys-utils/mount.c:482
13181 msgid "must be superuser to use mount"
13182 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13184 #: sys-utils/mount.c:490
13187 msgstr "%s is bezig"
13189 #: sys-utils/mount.c:494
13191 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13192 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13194 #: sys-utils/mount.c:506
13196 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13197 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13199 #: sys-utils/mount.c:514
13201 msgid "mount point %s does not exist"
13202 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13204 #: sys-utils/mount.c:516
13206 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13207 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13209 #: sys-utils/mount.c:521
13211 msgid "special device %s does not exist"
13212 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13214 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13215 msgid "mount(2) failed"
13216 msgstr "mount(2) is mislukt"
13218 #: sys-utils/mount.c:535
13220 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13221 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13223 #: sys-utils/mount.c:545
13225 msgid "%s not mounted or bad option"
13226 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13228 #: sys-utils/mount.c:547
13230 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13231 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13233 #: sys-utils/mount.c:549
13235 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13236 " mount is unsupported."
13239 #: sys-utils/mount.c:552
13242 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13243 " missing codepage or helper program, or other error"
13245 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13246 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13248 #: sys-utils/mount.c:558
13251 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13252 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13254 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13255 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13257 #: sys-utils/mount.c:561
13261 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13262 " dmesg | tail or so.\n"
13265 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13266 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13268 #: sys-utils/mount.c:567
13269 msgid "mount table full"
13270 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13272 #: sys-utils/mount.c:571
13274 msgid "%s: can't read superblock"
13275 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13277 #: sys-utils/mount.c:575
13279 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13280 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13282 #: sys-utils/mount.c:583
13284 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13285 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13287 #: sys-utils/mount.c:585
13290 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13291 " (maybe `modprobe driver'?)"
13293 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13294 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13296 #: sys-utils/mount.c:588
13298 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13299 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13301 #: sys-utils/mount.c:590
13303 msgid " %s is not a block device"
13304 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13306 #: sys-utils/mount.c:597
13308 msgid "%s is not a valid block device"
13309 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13311 #: sys-utils/mount.c:603
13313 msgid "cannot mount %s read-only"
13314 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13316 #: sys-utils/mount.c:606
13318 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13319 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13321 #: sys-utils/mount.c:609
13323 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13324 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13326 #: sys-utils/mount.c:612
13328 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13329 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13331 #: sys-utils/mount.c:625
13333 msgid "no medium found on %s"
13334 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13336 #: sys-utils/mount.c:629
13338 msgid "mount %s on %s failed"
13339 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13342 #: sys-utils/mount.c:653
13344 msgid "%s: failed to parse"
13345 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13347 #: sys-utils/mount.c:692
13349 msgid "unsupported option format: %s"
13350 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13352 #: sys-utils/mount.c:694
13354 msgid "failed to append option '%s'"
13355 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13357 #: sys-utils/mount.c:701
13361 " %1$s -a [options]\n"
13362 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13363 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13364 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13366 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13367 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13368 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13369 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13371 #: sys-utils/mount.c:710
13374 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13375 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13376 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13377 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13378 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13381 #: sys-utils/mount.c:716
13384 " -h, --help display this help text and exit\n"
13385 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13386 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13387 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13390 #: sys-utils/mount.c:721
13393 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13394 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13395 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13396 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13399 #: sys-utils/mount.c:726
13402 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13403 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13406 #: sys-utils/mount.c:729
13409 " -v, --verbose say what is being done\n"
13410 " -V, --version display version information and exit\n"
13411 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13413 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13414 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13416 #: sys-utils/mount.c:738
13421 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13422 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13423 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13424 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13425 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13426 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13429 #: sys-utils/mount.c:747
13432 " <device> specifies device by path\n"
13433 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13434 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13437 #: sys-utils/mount.c:752
13442 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13443 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13444 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13447 #: sys-utils/mount.c:757
13450 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13451 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13452 " --make-private mark a subtree as private\n"
13453 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13456 #: sys-utils/mount.c:762
13459 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13460 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13461 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13462 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13465 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13466 msgid "libmount context allocation failed"
13467 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13469 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13470 msgid "failed to set options pattern"
13471 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13473 #: sys-utils/mount.c:1058
13475 msgid "source specified more than once"
13476 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
13478 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13481 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13482 " %1$s -x /dev/device\n"
13484 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13485 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13487 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13489 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13490 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13491 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13493 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13494 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13495 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13497 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13499 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13500 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13502 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13504 msgid "%s is a mountpoint\n"
13505 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13507 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13509 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13510 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
13512 #: sys-utils/nsenter.c:69
13513 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13514 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
13516 #: sys-utils/nsenter.c:70
13517 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13518 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
13520 #: sys-utils/nsenter.c:71
13521 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13522 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
13524 #: sys-utils/nsenter.c:72
13525 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13526 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
13528 #: sys-utils/nsenter.c:73
13529 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13530 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
13532 #: sys-utils/nsenter.c:74
13533 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13534 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
13536 #: sys-utils/nsenter.c:75
13537 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13538 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
13540 #: sys-utils/nsenter.c:76
13541 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13542 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13544 #: sys-utils/nsenter.c:77
13545 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13546 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13548 #: sys-utils/nsenter.c:78
13549 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13550 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
13552 #: sys-utils/nsenter.c:79
13553 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13554 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
13556 #: sys-utils/nsenter.c:80
13557 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13558 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
13560 #: sys-utils/nsenter.c:105
13562 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13563 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
13565 #: sys-utils/nsenter.c:245
13566 msgid "failed to parse uid"
13567 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
13569 #: sys-utils/nsenter.c:248
13570 msgid "failed to parse gid"
13571 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
13573 #: sys-utils/nsenter.c:291
13575 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13576 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
13578 #: sys-utils/nsenter.c:302
13579 msgid "cannot open current working directory"
13580 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
13582 #: sys-utils/nsenter.c:309
13583 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13584 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13586 #: sys-utils/nsenter.c:312
13587 msgid "chroot failed"
13588 msgstr "'chroot' is mislukt"
13590 #: sys-utils/nsenter.c:322
13591 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13592 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13594 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13595 msgid "setgroups failed"
13596 msgstr "'setgroups' is mislukt"
13598 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13600 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13601 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13603 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13605 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13606 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13608 #: sys-utils/prlimit.c:75
13609 msgid "address space limit"
13610 msgstr "adresruimtelimiet"
13612 #: sys-utils/prlimit.c:76
13613 msgid "max core file size"
13614 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13616 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13620 #: sys-utils/prlimit.c:77
13624 #: sys-utils/prlimit.c:77
13628 #: sys-utils/prlimit.c:78
13629 msgid "max data size"
13630 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13632 #: sys-utils/prlimit.c:79
13633 msgid "max file size"
13634 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13636 #: sys-utils/prlimit.c:80
13637 msgid "max number of file locks held"
13638 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13640 #: sys-utils/prlimit.c:81
13641 msgid "max locked-in-memory address space"
13642 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13644 #: sys-utils/prlimit.c:82
13645 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13646 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13648 #: sys-utils/prlimit.c:83
13649 msgid "max nice prio allowed to raise"
13650 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13652 #: sys-utils/prlimit.c:84
13653 msgid "max number of open files"
13654 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13656 #: sys-utils/prlimit.c:85
13657 msgid "max number of processes"
13658 msgstr "maximum aantal processen"
13660 #: sys-utils/prlimit.c:86
13661 msgid "max resident set size"
13662 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13664 #: sys-utils/prlimit.c:86
13668 #: sys-utils/prlimit.c:87
13669 msgid "max real-time priority"
13670 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13672 #: sys-utils/prlimit.c:88
13673 msgid "timeout for real-time tasks"
13674 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13676 #: sys-utils/prlimit.c:88
13678 msgstr "microseconden"
13680 #: sys-utils/prlimit.c:89
13681 msgid "max number of pending signals"
13682 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13684 #: sys-utils/prlimit.c:90
13685 msgid "max stack size"
13686 msgstr "maximum stack-grootte"
13688 #: sys-utils/prlimit.c:121
13689 msgid "resource name"
13690 msgstr "naam van hulpbron"
13692 #: sys-utils/prlimit.c:122
13693 msgid "resource description"
13694 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13696 #: sys-utils/prlimit.c:123
13698 msgstr "zachte grens"
13700 #: sys-utils/prlimit.c:124
13701 msgid "hard limit (ceiling)"
13702 msgstr "harde grens (plafond)"
13704 #: sys-utils/prlimit.c:125
13708 #: sys-utils/prlimit.c:159
13710 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13711 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13713 #: sys-utils/prlimit.c:161
13715 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13716 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13718 #: sys-utils/prlimit.c:163
13721 "General Options:\n"
13724 "Algemene opties:\n"
13726 #: sys-utils/prlimit.c:164
13728 " -p, --pid <pid> process id\n"
13729 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13730 " --noheadings don't print headings\n"
13731 " --raw use the raw output format\n"
13732 " --verbose verbose output\n"
13733 " -h, --help display this help and exit\n"
13734 " -V, --version output version information and exit\n"
13736 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13737 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13738 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13739 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13740 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13741 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13742 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13744 #: sys-utils/prlimit.c:172
13747 "Resources Options:\n"
13750 "Hulpbronopties:\n"
13753 #: sys-utils/prlimit.c:173
13755 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13756 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13757 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13758 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13759 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13760 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13761 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13762 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13763 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13764 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13765 " -s, --stack maximum stack size\n"
13766 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13767 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13768 " -v, --as size of virtual memory\n"
13769 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13770 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13771 " under real-time scheduling\n"
13774 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13775 #: sys-utils/prlimit.c:366
13777 msgstr "onbegrensd"
13779 #: sys-utils/prlimit.c:328
13781 msgid "failed to get old %s limit"
13782 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13784 #: sys-utils/prlimit.c:352
13786 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13787 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13789 #: sys-utils/prlimit.c:359
13791 msgid "New %s limit: "
13792 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13794 #: sys-utils/prlimit.c:373
13796 msgid "failed to set the %s resource limit"
13797 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13799 #: sys-utils/prlimit.c:374
13801 msgid "failed to get the %s resource limit"
13802 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13804 #: sys-utils/prlimit.c:451
13806 msgid "failed to parse %s limit"
13807 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13809 #: sys-utils/prlimit.c:580
13810 msgid "option --pid may be specified only once"
13811 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13813 #: sys-utils/prlimit.c:611
13814 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13815 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13817 #: sys-utils/readprofile.c:108
13819 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13820 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13822 #: sys-utils/readprofile.c:110
13827 #: sys-utils/readprofile.c:112
13829 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13830 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13832 #: sys-utils/readprofile.c:113
13833 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13834 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13836 #: sys-utils/readprofile.c:114
13837 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13838 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13840 #: sys-utils/readprofile.c:115
13841 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13842 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13844 #: sys-utils/readprofile.c:116
13845 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13846 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13848 #: sys-utils/readprofile.c:117
13849 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13850 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13852 #: sys-utils/readprofile.c:118
13853 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13854 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13856 #: sys-utils/readprofile.c:119
13857 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13858 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13860 #: sys-utils/readprofile.c:120
13861 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13862 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13864 #: sys-utils/readprofile.c:237
13866 msgid "error writing %s"
13867 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13869 #: sys-utils/readprofile.c:268
13870 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13872 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13873 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13875 #: sys-utils/readprofile.c:283
13877 msgid "Sampling_step: %i\n"
13878 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13880 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13882 msgid "%s(%i): wrong map line"
13883 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13885 #: sys-utils/readprofile.c:310
13887 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13888 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13890 #: sys-utils/readprofile.c:343
13891 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13892 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13894 #: sys-utils/readprofile.c:401
13898 #: sys-utils/renice.c:57
13901 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13902 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13903 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13905 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13906 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13907 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13909 #: sys-utils/renice.c:63
13911 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13912 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13913 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13914 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13915 " -h, --help display help text and exit\n"
13916 " -V, --version display version information and exit\n"
13918 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13919 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13920 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13921 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13922 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13923 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13925 #: sys-utils/renice.c:70
13928 "For more information see renice(1).\n"
13931 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13933 #: sys-utils/renice.c:140
13935 msgid "unknown user %s"
13936 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13938 #: sys-utils/renice.c:148
13940 msgid "bad value %s"
13941 msgstr "ongeldige waarde %s"
13943 #: sys-utils/renice.c:161
13947 #: sys-utils/renice.c:166
13948 msgid "process group ID"
13949 msgstr "procesgroeps-ID"
13951 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13953 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13954 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13956 #: sys-utils/renice.c:175
13958 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13959 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13961 #: sys-utils/renice.c:185
13963 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13964 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13966 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13967 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13968 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
13970 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13973 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13974 " the default is %s\n"
13976 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13977 " (standaard is %s)\n"
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13980 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13981 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13983 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13984 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13985 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13988 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13989 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13992 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13993 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
13995 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13996 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13997 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
13999 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14000 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14001 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14004 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14005 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14008 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14009 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14012 msgid "read rtc time failed"
14013 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14016 msgid "read system time failed"
14017 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14020 msgid "convert rtc time failed"
14021 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14023 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14024 msgid "set rtc alarm failed"
14025 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14027 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14028 msgid "enable rtc alarm failed"
14029 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
14031 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14032 msgid "set rtc wake alarm failed"
14033 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14035 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14036 msgid "read rtc alarm failed"
14037 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
14039 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14041 msgid "alarm: off\n"
14042 msgstr "wekker: uit\n"
14044 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14045 msgid "convert time failed"
14046 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14048 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14050 msgid "alarm: on %s"
14051 msgstr "wekker: aan %s"
14053 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14055 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14056 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
14058 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14059 msgid "invalid seconds argument"
14060 msgstr "ongeldig aantal seconden"
14062 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14063 msgid "invalid time argument"
14064 msgstr "ongeldige tijd"
14066 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14068 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14069 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
14071 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14073 msgid "Using UTC time.\n"
14074 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
14076 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14078 msgid "Using local time.\n"
14079 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
14081 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14082 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14083 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
14085 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14087 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14088 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
14090 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14092 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14093 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
14095 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14097 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14098 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14102 msgid "time doesn't go backward to %s"
14103 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14107 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14108 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
14110 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14112 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14113 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14115 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14117 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14118 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14120 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14122 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14123 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14125 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14127 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14128 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14130 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14131 msgid "rtc read failed"
14132 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14134 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14136 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14137 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14139 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14141 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14142 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14144 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14146 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14147 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14149 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14150 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14151 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14153 #: sys-utils/setarch.c:52
14155 msgid "Switching on %s.\n"
14156 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14158 #: sys-utils/setarch.c:94
14160 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14161 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14163 #: sys-utils/setarch.c:99
14164 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14165 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14167 #: sys-utils/setarch.c:100
14168 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14169 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14171 #: sys-utils/setarch.c:101
14172 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14173 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14175 #: sys-utils/setarch.c:102
14176 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14177 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14179 #: sys-utils/setarch.c:103
14180 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14181 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14183 #: sys-utils/setarch.c:104
14184 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14185 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14187 #: sys-utils/setarch.c:105
14188 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14189 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14191 #: sys-utils/setarch.c:106
14192 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14193 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14195 #: sys-utils/setarch.c:107
14196 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14197 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14199 #: sys-utils/setarch.c:108
14200 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14201 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14203 #: sys-utils/setarch.c:109
14204 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14205 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14207 #: sys-utils/setarch.c:110
14208 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14209 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14211 #: sys-utils/setarch.c:111
14212 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14213 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14215 #: sys-utils/setarch.c:112
14216 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14217 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14219 #: sys-utils/setarch.c:126
14223 "Try `%s --help' for more information."
14226 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14228 #: sys-utils/setarch.c:128
14230 msgid "Try `%s --help' for more information."
14231 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14233 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14235 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14236 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14238 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14239 msgid "Not enough arguments"
14240 msgstr "Te weinig argumenten"
14242 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14244 msgid "Failed to set personality to %s"
14245 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:95
14248 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14249 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14251 #: sys-utils/setpriv.c:96
14252 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14253 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14255 #: sys-utils/setpriv.c:97
14256 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14257 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14259 #: sys-utils/setpriv.c:98
14260 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14261 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14263 #: sys-utils/setpriv.c:99
14264 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14265 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14267 #: sys-utils/setpriv.c:100
14268 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14269 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14271 #: sys-utils/setpriv.c:101
14272 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14273 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:102
14276 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14277 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:103
14280 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14281 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14283 #: sys-utils/setpriv.c:104
14284 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14285 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14287 #: sys-utils/setpriv.c:105
14288 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14289 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14291 #: sys-utils/setpriv.c:106
14292 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14293 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14295 #: sys-utils/setpriv.c:107
14296 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14297 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14299 #: sys-utils/setpriv.c:108
14300 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14301 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14303 #: sys-utils/setpriv.c:109
14305 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14306 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen (vereist 'process:transition')\n"
14308 #: sys-utils/setpriv.c:110
14310 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14311 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen (vereist 'onexec')\n"
14313 #: sys-utils/setpriv.c:115
14314 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14315 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14317 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14318 msgid "getting process secure bits failed"
14319 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14321 #: sys-utils/setpriv.c:191
14323 msgid "Securebits: "
14324 msgstr "Securebits: "
14326 #: sys-utils/setpriv.c:211
14331 #: sys-utils/setpriv.c:237
14333 msgid "%s: too long"
14334 msgstr "%s: te lang"
14336 #: sys-utils/setpriv.c:264
14338 msgid "Supplementary groups: "
14339 msgstr "Supplementaire groepen: "
14341 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14342 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14347 #: sys-utils/setpriv.c:285
14352 #: sys-utils/setpriv.c:286
14355 msgstr "EUID: %u\n"
14357 #: sys-utils/setpriv.c:289
14360 msgstr "SUID: %u\n"
14362 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14363 msgid "getresuid failed"
14364 msgstr "getresuid() is mislukt"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14367 msgid "getresgid failed"
14368 msgstr "getresgid() is mislukt"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:311
14372 msgid "Effective capabilities: "
14373 msgstr "Effectieve capabilities: "
14375 #: sys-utils/setpriv.c:316
14377 msgid "Permitted capabilities: "
14378 msgstr "Toegestane capabilities: "
14380 #: sys-utils/setpriv.c:322
14382 msgid "Inheritable capabilities: "
14383 msgstr "Overerfbare capabilities: "
14385 #: sys-utils/setpriv.c:327
14387 msgid "Capability bounding set: "
14388 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
14390 #: sys-utils/setpriv.c:335
14391 msgid "SELinux label"
14392 msgstr "SELinux-label"
14394 #: sys-utils/setpriv.c:338
14395 msgid "AppArmor profile"
14396 msgstr "AppArmor-profiel"
14398 #: sys-utils/setpriv.c:351
14400 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14401 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
14404 #: sys-utils/setpriv.c:374
14405 msgid "Invalid supplementary group id"
14406 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
14408 #: sys-utils/setpriv.c:391
14409 msgid "setresuid failed"
14410 msgstr "setresuid() is mislukt"
14412 #: sys-utils/setpriv.c:406
14413 msgid "setresgid failed"
14414 msgstr "setresgid() is mislukt"
14416 #: sys-utils/setpriv.c:427
14417 msgid "bad capability string"
14418 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
14420 #: sys-utils/setpriv.c:435
14421 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14422 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
14424 #: sys-utils/setpriv.c:444
14426 msgid "unknown capability \"%s\""
14427 msgstr "onbekende capability \"%s\""
14429 #: sys-utils/setpriv.c:468
14430 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14431 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
14433 #: sys-utils/setpriv.c:472
14434 msgid "bad securebits string"
14435 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
14437 #: sys-utils/setpriv.c:479
14438 msgid "+all securebits is not allowed"
14439 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:492
14442 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14443 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:496
14446 msgid "unrecognized securebit"
14447 msgstr "onbekende 'securebit'"
14449 #: sys-utils/setpriv.c:516
14450 msgid "SELinux is not running"
14451 msgstr "SELinux draait niet"
14453 #: sys-utils/setpriv.c:531
14455 msgid "close failed: %s"
14456 msgstr "'seek' is mislukt: %s"
14458 #: sys-utils/setpriv.c:539
14459 msgid "AppArmor is not running"
14460 msgstr "AppArmor draait niet"
14462 #: sys-utils/setpriv.c:650
14463 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14464 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
14466 #: sys-utils/setpriv.c:655
14467 msgid "duplicate ruid"
14468 msgstr "dubbele RUID"
14470 #: sys-utils/setpriv.c:657
14471 msgid "failed to parse ruid"
14472 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
14474 #: sys-utils/setpriv.c:661
14475 msgid "duplicate euid"
14476 msgstr "dubbele EUID"
14478 #: sys-utils/setpriv.c:663
14479 msgid "failed to parse euid"
14480 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
14482 #: sys-utils/setpriv.c:667
14483 msgid "duplicate ruid or euid"
14484 msgstr "dubbele RUID of EUID"
14486 #: sys-utils/setpriv.c:669
14487 msgid "failed to parse reuid"
14488 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
14490 #: sys-utils/setpriv.c:673
14491 msgid "duplicate rgid"
14492 msgstr "dubbele RGID"
14494 #: sys-utils/setpriv.c:675
14495 msgid "failed to parse rgid"
14496 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
14498 #: sys-utils/setpriv.c:679
14499 msgid "duplicate egid"
14500 msgstr "dubbele EGID"
14502 #: sys-utils/setpriv.c:681
14503 msgid "failed to parse egid"
14504 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
14506 #: sys-utils/setpriv.c:685
14507 msgid "duplicate rgid or egid"
14508 msgstr "dubbele RGID of EGID"
14510 #: sys-utils/setpriv.c:687
14511 msgid "failed to parse regid"
14512 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
14514 #: sys-utils/setpriv.c:692
14515 msgid "duplicate --clear-groups option"
14516 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
14518 #: sys-utils/setpriv.c:698
14519 msgid "duplicate --keep-groups option"
14520 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
14522 #: sys-utils/setpriv.c:704
14523 msgid "duplicate --groups option"
14524 msgstr "dubbele optie '--groups'"
14526 #: sys-utils/setpriv.c:713
14527 msgid "duplicate --inh-caps option"
14528 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
14530 #: sys-utils/setpriv.c:719
14531 msgid "duplicate --bounding-set option"
14532 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
14534 #: sys-utils/setpriv.c:725
14535 msgid "duplicate --securebits option"
14536 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
14538 #: sys-utils/setpriv.c:731
14539 msgid "duplicate --selinux-label option"
14540 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
14542 #: sys-utils/setpriv.c:737
14543 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14544 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
14546 #: sys-utils/setpriv.c:748
14548 msgid "unrecognized option '%c'"
14549 msgstr "onbekende optie '%c'"
14551 #: sys-utils/setpriv.c:755
14552 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14553 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
14555 #: sys-utils/setpriv.c:763
14556 msgid "--list-caps must be specified alone"
14557 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
14559 #: sys-utils/setpriv.c:769
14560 msgid "No program specified"
14561 msgstr "geen programma aangegeven"
14563 #: sys-utils/setpriv.c:774
14564 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14565 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
14567 #: sys-utils/setpriv.c:778
14568 msgid "disallow granting new privileges failed"
14569 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
14571 #: sys-utils/setpriv.c:786
14572 msgid "keep process capabilities failed"
14573 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
14575 #: sys-utils/setpriv.c:794
14576 msgid "activate capabilities"
14577 msgstr "capabilities activeren"
14579 #: sys-utils/setpriv.c:800
14580 msgid "reactivate capabilities"
14581 msgstr "capabilities heractiveren"
14583 #: sys-utils/setpriv.c:817
14584 msgid "set process securebits failed"
14585 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14587 #: sys-utils/setpriv.c:823
14588 msgid "apply bounding set"
14589 msgstr "de beperkende set toepassen"
14591 #: sys-utils/setpriv.c:829
14592 msgid "apply capabilities"
14593 msgstr "capabilities toepassen"
14595 #: sys-utils/setpriv.c:834
14597 msgid "cannot execute: %s"
14598 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
14600 #: sys-utils/setsid.c:32
14602 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14603 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14605 #: sys-utils/setsid.c:36
14606 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14607 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14609 #: sys-utils/setsid.c:37
14610 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14611 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
14613 #: sys-utils/setsid.c:90
14615 msgstr "fork() is mislukt"
14617 #: sys-utils/setsid.c:102
14619 msgid "child %d did not exit normally"
14620 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
14622 #: sys-utils/setsid.c:107
14623 msgid "setsid failed"
14624 msgstr "setsid() is mislukt"
14626 #: sys-utils/setsid.c:111
14627 msgid "failed to set the controlling terminal"
14628 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14630 #: sys-utils/swapoff.c:32
14632 msgid "swapoff %s\n"
14633 msgstr "swapoff %s\n"
14635 #: sys-utils/swapoff.c:44
14636 msgid "Not superuser."
14637 msgstr "U bent niet root."
14639 #: sys-utils/swapoff.c:47
14641 msgid "%s: swapoff failed"
14642 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14644 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14646 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14647 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14649 #: sys-utils/swapoff.c:71
14651 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14652 " -v, --verbose verbose mode\n"
14654 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14655 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14657 #: sys-utils/swapoff.c:78
14660 "The <spec> parameter:\n"
14661 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14662 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14663 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14664 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14665 " <device> name of device to be used\n"
14666 " <file> name of file to be used\n"
14669 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14670 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14671 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14672 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14673 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14675 #: sys-utils/swapon.c:102
14676 msgid "device file or partition path"
14677 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14679 #: sys-utils/swapon.c:103
14680 msgid "type of the device"
14681 msgstr "soort apparaat"
14683 #: sys-utils/swapon.c:104
14684 msgid "size of the swap area"
14685 msgstr "grootte van wisselgebied"
14687 #: sys-utils/swapon.c:105
14688 msgid "bytes in use"
14689 msgstr "gebruikte bytes"
14691 #: sys-utils/swapon.c:106
14692 msgid "swap priority"
14693 msgstr "wisselprioriteit"
14695 #: sys-utils/swapon.c:209
14697 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14698 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14700 #: sys-utils/swapon.c:209
14702 msgstr "Bestandsnaam"
14704 #: sys-utils/swapon.c:273
14706 msgid "%s: reinitializing the swap."
14707 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14709 #: sys-utils/swapon.c:325
14711 msgid "%s: lseek failed"
14712 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14714 #: sys-utils/swapon.c:331
14716 msgid "%s: write signature failed"
14717 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14719 #: sys-utils/swapon.c:415
14721 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14722 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
14724 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14725 #: sys-utils/swapon.c:420
14729 #: sys-utils/swapon.c:420
14733 #: sys-utils/swapon.c:463
14735 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14736 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14738 #: sys-utils/swapon.c:468
14740 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14741 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14743 #: sys-utils/swapon.c:474
14745 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14746 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14748 #: sys-utils/swapon.c:488
14750 msgid "%s: get size failed"
14751 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14753 #: sys-utils/swapon.c:494
14755 msgid "%s: read swap header failed"
14756 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14758 #: sys-utils/swapon.c:504
14760 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14761 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14763 #: sys-utils/swapon.c:509
14765 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14766 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
14768 #: sys-utils/swapon.c:519
14770 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14771 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14773 #: sys-utils/swapon.c:527
14775 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14777 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14778 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14780 #: sys-utils/swapon.c:536
14782 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14783 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14785 #: sys-utils/swapon.c:561
14787 msgid "swapon %s\n"
14788 msgstr "swapon %s\n"
14790 #: sys-utils/swapon.c:600
14792 msgid "%s: swapon failed"
14793 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14796 #: sys-utils/swapon.c:681
14799 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14800 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14801 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14802 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14803 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14804 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14805 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14806 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14807 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14808 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14809 " -v, --verbose verbose mode\n"
14811 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14812 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14813 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14814 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14815 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14816 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
14817 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14819 #: sys-utils/swapon.c:697
14822 "The <spec> parameter:\n"
14823 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14824 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14825 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14826 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14827 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14828 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14829 " <device> name of device to be used\n"
14830 " <file> name of file to be used\n"
14833 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14834 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14835 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14836 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14837 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14838 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14839 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14841 # XXX no tabs, no colons, no periods
14842 #: sys-utils/swapon.c:707
14845 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14846 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14847 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14848 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14851 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
14852 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
14853 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
14854 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
14856 #: sys-utils/swapon.c:712
14859 "Available columns (for --show):\n"
14862 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14864 #: sys-utils/swapon.c:770
14865 msgid "failed to parse priority"
14866 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
14868 #: sys-utils/swapon.c:789
14870 msgid "unsupported discard policy: %s"
14871 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
14873 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14875 msgid "cannot find the device for %s"
14876 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14878 #: sys-utils/switch_root.c:59
14879 msgid "failed to open directory"
14880 msgstr "openen van map is mislukt"
14882 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14883 msgid "stat failed"
14884 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14886 #: sys-utils/switch_root.c:78
14887 msgid "failed to read directory"
14888 msgstr "kan map niet lezen"
14890 #: sys-utils/switch_root.c:112
14892 msgid "failed to unlink %s"
14893 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14895 #: sys-utils/switch_root.c:149
14897 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14898 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14900 #: sys-utils/switch_root.c:151
14902 msgid "forcing unmount of %s"
14903 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14905 #: sys-utils/switch_root.c:157
14907 msgid "failed to change directory to %s"
14908 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14910 #: sys-utils/switch_root.c:169
14912 msgid "failed to mount moving %s to /"
14913 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14915 #: sys-utils/switch_root.c:175
14916 msgid "failed to change root"
14917 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14919 #: sys-utils/switch_root.c:188
14920 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14921 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
14923 #: sys-utils/switch_root.c:201
14925 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14926 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14928 #: sys-utils/switch_root.c:233
14929 msgid "failed. Sorry."
14930 msgstr "is mislukt, sorry"
14932 #: sys-utils/switch_root.c:236
14934 msgid "cannot access %s"
14935 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14937 # NNN forget tunelp
14938 #: sys-utils/tunelp.c:83
14939 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14942 #: sys-utils/tunelp.c:84
14943 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14946 #: sys-utils/tunelp.c:85
14947 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14950 #: sys-utils/tunelp.c:86
14951 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14954 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14955 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14956 #. exactly that very same string.
14957 #: sys-utils/tunelp.c:90
14958 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14961 #: sys-utils/tunelp.c:91
14962 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14965 #: sys-utils/tunelp.c:92
14966 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14969 #: sys-utils/tunelp.c:93
14970 msgid " -s, --status query printer status\n"
14973 #: sys-utils/tunelp.c:94
14974 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14977 #: sys-utils/tunelp.c:95
14978 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14981 #: sys-utils/tunelp.c:96
14982 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14985 #: sys-utils/tunelp.c:109
14987 msgstr "ongeldige waarde"
14989 #: sys-utils/tunelp.c:273
14991 msgid "%s not an lp device"
14992 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14994 #: sys-utils/tunelp.c:293
14995 msgid "LPGETSTATUS error"
14996 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14998 #: sys-utils/tunelp.c:298
15000 msgid "%s status is %d"
15001 msgstr "status van %s: %d"
15003 #: sys-utils/tunelp.c:300
15008 #: sys-utils/tunelp.c:302
15013 #: sys-utils/tunelp.c:304
15015 msgid ", out of paper"
15016 msgstr ", papier is op"
15018 #: sys-utils/tunelp.c:306
15021 msgstr ", staat aan"
15023 #: sys-utils/tunelp.c:308
15028 #: sys-utils/tunelp.c:314
15029 msgid "ioctl failed"
15030 msgstr "ioctl() is mislukt"
15032 #: sys-utils/tunelp.c:324
15033 msgid "LPGETIRQ error"
15034 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
15036 #: sys-utils/tunelp.c:329
15038 msgid "%s using IRQ %d\n"
15039 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
15041 #: sys-utils/tunelp.c:331
15043 msgid "%s using polling\n"
15044 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
15046 #: sys-utils/umount.c:76
15050 " %1$s -a [options]\n"
15051 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15053 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
15054 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
15056 #: sys-utils/umount.c:82
15057 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15058 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
15060 #: sys-utils/umount.c:83
15063 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15064 " current namespace\n"
15066 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
15067 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
15069 #: sys-utils/umount.c:85
15070 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15071 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
15073 #: sys-utils/umount.c:86
15074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15075 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
15077 #: sys-utils/umount.c:87
15078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15079 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
15081 #: sys-utils/umount.c:88
15082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15083 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
15085 #: sys-utils/umount.c:89
15086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15087 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15089 #: sys-utils/umount.c:90
15090 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15091 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15093 #: sys-utils/umount.c:91
15094 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15095 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
15097 #: sys-utils/umount.c:92
15098 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15099 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
15101 #: sys-utils/umount.c:93
15102 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15103 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
15105 #: sys-utils/umount.c:94
15106 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15108 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
15109 " als alleen-lezen proberen\n"
15111 #: sys-utils/umount.c:95
15112 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15113 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15115 #: sys-utils/umount.c:96
15116 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15117 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15119 #: sys-utils/umount.c:140
15121 msgid "%s (%s) unmounted"
15122 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15124 #: sys-utils/umount.c:142
15126 msgid "%s unmounted"
15127 msgstr "%s is afgekoppeld"
15129 #: sys-utils/umount.c:207
15131 msgid "%s: umount failed"
15132 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15134 #: sys-utils/umount.c:216
15136 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15137 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15139 #: sys-utils/umount.c:230
15141 msgid "%s: invalid block device"
15142 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15144 #: sys-utils/umount.c:236
15146 msgid "%s: can't write superblock"
15147 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15149 #: sys-utils/umount.c:239
15152 "%s: target is busy\n"
15153 " (In some cases useful info about processes that\n"
15154 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15156 "%s: doel is bezig\n"
15157 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15158 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15160 #: sys-utils/umount.c:246
15162 msgid "%s: mountpoint not found"
15163 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15165 #: sys-utils/umount.c:248
15166 msgid "undefined mountpoint"
15167 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15169 #: sys-utils/umount.c:251
15171 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15172 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15174 #: sys-utils/umount.c:254
15176 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15177 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15179 #: sys-utils/umount.c:305
15180 msgid "failed to set umount target"
15181 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15183 #: sys-utils/umount.c:321
15184 msgid "libmount table allocation failed"
15185 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15187 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15188 msgid "libmount iterator allocation failed"
15189 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15191 #: sys-utils/umount.c:370
15193 msgid "failed to get child fs of %s"
15194 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15196 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15198 msgid "%s: not found"
15199 msgstr "%s: niet gevonden"
15201 #: sys-utils/umount.c:438
15203 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15206 #: sys-utils/unshare.c:53
15208 msgid "write failed %s"
15209 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15211 #: sys-utils/unshare.c:67
15212 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15213 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15215 #: sys-utils/unshare.c:68
15216 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15217 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15219 #: sys-utils/unshare.c:69
15220 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15221 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15223 #: sys-utils/unshare.c:70
15224 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15225 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15227 #: sys-utils/unshare.c:71
15228 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15229 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15231 #: sys-utils/unshare.c:72
15232 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15233 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15235 #: sys-utils/unshare.c:73
15236 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15237 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15239 #: sys-utils/unshare.c:74
15240 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15242 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15243 " (impliceert '--mount')\n"
15245 #: sys-utils/unshare.c:75
15246 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15249 #: sys-utils/unshare.c:158
15250 msgid "unshare failed"
15251 msgstr "unshare() is mislukt"
15253 #: sys-utils/unshare.c:176
15254 msgid "child exit failed"
15255 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
15257 #: sys-utils/unshare.c:188
15259 msgid "mount %s failed"
15260 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15262 #: sys-utils/wdctl.c:73
15263 msgid "Card previously reset the CPU"
15264 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15266 #: sys-utils/wdctl.c:74
15267 msgid "External relay 1"
15268 msgstr "Externe doorvoer 1"
15270 #: sys-utils/wdctl.c:75
15271 msgid "External relay 2"
15272 msgstr "Externe doorvoer 2"
15274 #: sys-utils/wdctl.c:76
15276 msgstr "Ventilator is stuk"
15278 #: sys-utils/wdctl.c:77
15279 msgid "Keep alive ping reply"
15280 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15282 #: sys-utils/wdctl.c:78
15283 msgid "Supports magic close char"
15284 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15286 #: sys-utils/wdctl.c:79
15287 msgid "Reset due to CPU overheat"
15288 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15290 #: sys-utils/wdctl.c:80
15291 msgid "Power over voltage"
15292 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15294 #: sys-utils/wdctl.c:81
15295 msgid "Power bad/power fault"
15296 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15298 #: sys-utils/wdctl.c:82
15299 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15300 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15302 #: sys-utils/wdctl.c:83
15303 msgid "Set timeout (in seconds)"
15304 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15306 #: sys-utils/wdctl.c:84
15307 msgid "Not trigger reboot"
15308 msgstr "Geen herstart triggeren"
15310 #: sys-utils/wdctl.c:100
15314 #: sys-utils/wdctl.c:101
15315 msgid "flag description"
15316 msgstr "vlagomschrijving"
15318 #: sys-utils/wdctl.c:102
15319 msgid "flag status"
15320 msgstr "vlagstatus"
15322 #: sys-utils/wdctl.c:103
15323 msgid "flag boot status"
15324 msgstr "vlagopstartstatus"
15326 #: sys-utils/wdctl.c:104
15327 msgid "watchdog device name"
15328 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15330 #: sys-utils/wdctl.c:138
15332 msgid "unknown flag: %s"
15333 msgstr "onbekende vlag: %s"
15336 #: sys-utils/wdctl.c:179
15338 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15339 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15340 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15341 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15342 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15343 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15344 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15345 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15346 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15347 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15350 #: sys-utils/wdctl.c:195
15352 msgid "The default device is %s.\n"
15353 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
15355 #: sys-utils/wdctl.c:198
15356 msgid "Available columns:\n"
15357 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
15359 #: sys-utils/wdctl.c:288
15361 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15362 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
15364 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15366 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15367 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
15369 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15371 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15372 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
15374 #: sys-utils/wdctl.c:341
15376 msgid "cannot set timeout for %s"
15377 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
15379 #: sys-utils/wdctl.c:347
15381 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15382 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15383 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
15384 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
15386 #: sys-utils/wdctl.c:381
15388 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15389 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
15391 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15393 msgid "%-14s %2i second\n"
15394 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15395 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15396 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
15398 #: sys-utils/wdctl.c:464
15400 msgstr "Tijdslimiet:"
15402 #: sys-utils/wdctl.c:467
15403 msgid "Pre-timeout:"
15404 msgstr "Pre-limiet:"
15406 #: sys-utils/wdctl.c:470
15410 #: sys-utils/wdctl.c:604
15414 #: sys-utils/wdctl.c:606
15416 msgstr "Identiteit:"
15418 #: sys-utils/wdctl.c:608
15422 #: term-utils/agetty.c:416
15424 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15425 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
15427 #: term-utils/agetty.c:470
15429 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15430 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
15432 #: term-utils/agetty.c:475
15434 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15435 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
15437 #: term-utils/agetty.c:480
15439 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15440 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
15442 #: term-utils/agetty.c:491
15444 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15445 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
15447 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15448 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15449 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15450 #: term-utils/agetty.c:2234
15452 msgid "failed to allocate memory: %m"
15453 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
15455 #: term-utils/agetty.c:684
15456 msgid "invalid argument of --local-line"
15457 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
15459 #: term-utils/agetty.c:716
15461 msgid "bad timeout value: %s"
15462 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15464 #: term-utils/agetty.c:835
15466 msgid "bad speed: %s"
15467 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
15469 #: term-utils/agetty.c:837
15470 msgid "too many alternate speeds"
15471 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
15473 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15475 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15476 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
15478 #: term-utils/agetty.c:985
15480 msgid "/dev/%s: not a character device"
15481 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
15483 #: term-utils/agetty.c:987
15485 msgid "/dev/%s: not a tty"
15486 msgstr "%s: is geen TTY"
15488 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15490 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15491 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
15493 #: term-utils/agetty.c:1013
15495 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15496 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
15498 #: term-utils/agetty.c:1034
15500 msgid "%s: not open for read/write"
15501 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
15503 #: term-utils/agetty.c:1039
15505 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15506 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
15508 #: term-utils/agetty.c:1053
15510 msgid "%s: dup problem: %m"
15511 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
15513 #: term-utils/agetty.c:1070
15515 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15516 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15518 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15520 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15521 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
15524 #: term-utils/agetty.c:1389
15526 msgid "cannot open: %s: %m"
15527 msgstr "kan %s niet openen: %m"
15529 #: term-utils/agetty.c:1495
15530 msgid "[press ENTER to login]"
15531 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
15533 #: term-utils/agetty.c:1511
15534 msgid "Num Lock off"
15535 msgstr "NumLock uit"
15537 #: term-utils/agetty.c:1514
15538 msgid "Num Lock on"
15539 msgstr "NumLock aan"
15541 #: term-utils/agetty.c:1517
15542 msgid "Caps Lock on"
15543 msgstr "CapsLock aan"
15545 #: term-utils/agetty.c:1520
15546 msgid "Scroll Lock on"
15547 msgstr "ScrollLock aan"
15549 #: term-utils/agetty.c:1523
15558 #: term-utils/agetty.c:1642
15560 msgid "%s: read: %m"
15561 msgstr "%s: gelezen: %m"
15563 #: term-utils/agetty.c:1701
15565 msgid "%s: input overrun"
15566 msgstr "%s: invoeroverloop"
15568 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15570 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15571 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
15573 #: term-utils/agetty.c:1731
15575 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15576 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
15578 #: term-utils/agetty.c:1816
15580 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15581 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
15583 #: term-utils/agetty.c:1852
15586 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15587 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15589 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
15590 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
15592 #: term-utils/agetty.c:1855
15593 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15594 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
15596 #: term-utils/agetty.c:1856
15597 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15598 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
15600 #: term-utils/agetty.c:1857
15601 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15602 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
15604 #: term-utils/agetty.c:1858
15605 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15606 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
15608 #: term-utils/agetty.c:1859
15609 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15610 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
15612 #: term-utils/agetty.c:1860
15613 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15614 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
15616 #: term-utils/agetty.c:1861
15617 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15618 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
15620 #: term-utils/agetty.c:1862
15621 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15622 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
15624 #: term-utils/agetty.c:1863
15625 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15626 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
15628 #: term-utils/agetty.c:1864
15630 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15631 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15633 #: term-utils/agetty.c:1865
15634 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15635 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
15637 #: term-utils/agetty.c:1866
15638 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15639 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
15641 #: term-utils/agetty.c:1867
15642 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15643 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
15645 #: term-utils/agetty.c:1868
15646 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15647 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
15649 #: term-utils/agetty.c:1869
15651 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15652 msgstr " --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
15654 #: term-utils/agetty.c:1870
15655 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15656 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
15658 #: term-utils/agetty.c:1871
15659 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15660 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
15662 #: term-utils/agetty.c:1872
15663 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15664 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
15666 #: term-utils/agetty.c:1873
15667 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15668 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
15670 #: term-utils/agetty.c:1874
15671 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15672 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
15674 #: term-utils/agetty.c:1875
15675 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15676 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
15678 #: term-utils/agetty.c:1876
15679 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15680 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
15682 #: term-utils/agetty.c:1877
15683 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15684 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
15686 #: term-utils/agetty.c:1878
15687 msgid " --nohints do not print hints\n"
15688 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
15690 #: term-utils/agetty.c:1879
15691 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15692 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
15694 #: term-utils/agetty.c:1880
15695 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15696 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
15698 #: term-utils/agetty.c:1881
15699 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15700 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
15702 #: term-utils/agetty.c:1882
15703 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15704 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
15706 #: term-utils/agetty.c:1883
15707 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15710 #: term-utils/agetty.c:1884
15712 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15713 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15715 #: term-utils/agetty.c:1885
15717 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15718 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
15720 #: term-utils/agetty.c:1886
15721 msgid " --help display this help and exit\n"
15722 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15724 #: term-utils/agetty.c:1887
15725 msgid " --version output version information and exit\n"
15726 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15728 #: term-utils/agetty.c:2198
15731 msgid_plural "%d users"
15732 msgstr[0] "%d gebruiker"
15733 msgstr[1] "%d gebruikers"
15735 #: term-utils/agetty.c:2322
15737 msgid "checkname failed: %m"
15738 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
15740 #: term-utils/mesg.c:75
15742 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15743 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15745 #: term-utils/mesg.c:77
15746 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15747 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15749 #: term-utils/mesg.c:121
15750 msgid "ttyname failed"
15751 msgstr "ttyname() is mislukt"
15753 #: term-utils/mesg.c:128
15755 msgstr "is 'y' (ja)"
15757 #: term-utils/mesg.c:131
15759 msgstr "is 'n' (nee)"
15761 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15763 msgid "change %s mode failed"
15764 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
15766 #: term-utils/mesg.c:144
15767 msgid "write access to your terminal is allowed"
15768 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
15770 #: term-utils/mesg.c:150
15771 msgid "write access to your terminal is denied"
15772 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
15774 #: term-utils/mesg.c:153
15776 msgid "invalid argument: %s"
15777 msgstr "ongeldig argument: %s"
15779 #: term-utils/script.c:133
15782 "output file `%s' is a link\n"
15783 "Use --force if you really want to use it.\n"
15784 "Program not started."
15786 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
15787 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
15788 "Script is niet gestart."
15790 #: term-utils/script.c:143
15792 msgid " %s [options] [file]\n"
15793 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
15795 #: term-utils/script.c:146
15797 " -a, --append append the output\n"
15798 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15799 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15800 " -f, --flush run flush after each write\n"
15801 " --force use output file even when it is a link\n"
15802 " -q, --quiet be quiet\n"
15803 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15804 " -V, --version output version information and exit\n"
15805 " -h, --help display this help and exit\n"
15808 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
15809 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
15810 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
15811 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
15812 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
15813 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
15814 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
15815 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15816 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15819 #: term-utils/script.c:252
15821 msgid "Script started, file is %s\n"
15822 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
15824 #: term-utils/script.c:440
15826 msgid "Script started on %s"
15827 msgstr "Script is gestart op %s."
15829 #: term-utils/script.c:481
15830 msgid "cannot write script file"
15831 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
15833 #: term-utils/script.c:580
15837 "Script done on %s"
15840 "Script is beëindigd op %s."
15842 #: term-utils/script.c:597
15844 msgid "Script done, file is %s\n"
15845 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
15847 #: term-utils/script.c:623
15849 msgid "failed to get terminal attributes"
15850 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15852 #: term-utils/script.c:630
15853 msgid "openpty failed"
15854 msgstr "openpty() is mislukt"
15856 #: term-utils/script.c:670
15857 msgid "out of pty's"
15858 msgstr "onvoldoende PTY's"
15860 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15862 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15863 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15865 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15868 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15869 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15870 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15871 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15872 " -V, --version output version information and exit\n"
15873 " -h, --help display this help and exit\n"
15876 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15877 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15878 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15879 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15880 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15883 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15885 msgid "expected a number, but got '%s'"
15886 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15888 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15890 msgid "divisor '%s'"
15891 msgstr "versnelling is '%s'"
15893 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15894 msgid "write to stdout failed"
15895 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15897 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15899 msgid "unexpected end of file on %s"
15900 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15902 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15904 msgid "failed to read typescript file %s"
15905 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15907 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15908 msgid "wrong number of arguments"
15909 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15911 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15913 msgid "failed to read timing file %s"
15914 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15916 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15918 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15919 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15921 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15922 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15923 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15925 msgid "argument error: %s"
15926 msgstr "Onjuist argument."
15928 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15929 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15930 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15931 #: term-utils/setterm.c:396
15933 msgid "argument error"
15934 msgstr "Onjuist argument."
15936 #: term-utils/setterm.c:260
15938 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15939 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
15941 #: term-utils/setterm.c:351
15943 msgid "too many tabs"
15944 msgstr "te veel argumenten"
15946 #: term-utils/setterm.c:405
15948 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15949 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
15951 #: term-utils/setterm.c:406
15953 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15954 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
15956 #: term-utils/setterm.c:407
15958 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15959 msgstr " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
15961 #: term-utils/setterm.c:408
15963 msgid " --default use default terminal settings\n"
15964 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
15966 #: term-utils/setterm.c:409
15968 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15969 msgstr " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
15971 #: term-utils/setterm.c:410
15973 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15974 msgstr " -g, --get-threshold huidige drempelwaarde tonen\n"
15976 #: term-utils/setterm.c:411
15977 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15980 #: term-utils/setterm.c:412
15981 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15984 #: term-utils/setterm.c:413
15986 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15987 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
15989 #: term-utils/setterm.c:414
15990 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15993 #: term-utils/setterm.c:415
15994 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15997 #: term-utils/setterm.c:416
15998 msgid " --background [default|color] set background color\n"
16001 #: term-utils/setterm.c:417
16002 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16005 #: term-utils/setterm.c:418
16006 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16009 #: term-utils/setterm.c:419
16011 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16012 msgstr " -ulcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
16014 #: term-utils/setterm.c:420
16016 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16017 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16019 #: term-utils/setterm.c:421
16021 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16022 msgstr " -half-bright on|off\n"
16024 #: term-utils/setterm.c:422
16025 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16028 #: term-utils/setterm.c:423
16030 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16031 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
16033 #: term-utils/setterm.c:424
16034 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16037 #: term-utils/setterm.c:425
16039 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16040 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16042 #: term-utils/setterm.c:426
16044 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16045 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
16047 #: term-utils/setterm.c:427
16048 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16051 #: term-utils/setterm.c:428
16053 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16054 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
16056 #: term-utils/setterm.c:429
16057 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16060 #: term-utils/setterm.c:430
16061 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16064 #: term-utils/setterm.c:431
16065 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16068 #: term-utils/setterm.c:432
16069 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16072 #: term-utils/setterm.c:433
16074 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16075 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
16077 #: term-utils/setterm.c:434
16079 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16080 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
16082 #: term-utils/setterm.c:435
16084 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16085 msgstr " -powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
16087 #: term-utils/setterm.c:436
16089 msgid " set vesa powersaving features\n"
16092 #: term-utils/setterm.c:437
16093 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16096 #: term-utils/setterm.c:438
16097 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16100 #: term-utils/setterm.c:439
16101 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16104 #: term-utils/setterm.c:440
16106 msgid " --version\n"
16107 msgstr " -version\n"
16109 #: term-utils/setterm.c:441
16114 #: term-utils/setterm.c:449
16116 msgid "duplicate use of an option"
16117 msgstr "dubbele optie '--groups'"
16119 #: term-utils/setterm.c:743
16120 msgid "cannot force blank"
16121 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
16123 #: term-utils/setterm.c:748
16124 msgid "cannot force unblank"
16125 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
16127 #: term-utils/setterm.c:754
16128 msgid "cannot get blank status"
16129 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
16131 #: term-utils/setterm.c:781
16133 msgid "can not open dump file %s for output"
16134 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
16136 #: term-utils/setterm.c:824
16138 msgid "terminal %s does not support %s"
16139 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
16141 #: term-utils/setterm.c:1000
16142 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16143 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
16145 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16146 msgid "klogctl error"
16147 msgstr "klogctl() is mislukt"
16149 #: term-utils/setterm.c:1049
16150 msgid "$TERM is not defined."
16151 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
16153 #: term-utils/setterm.c:1056
16154 msgid "terminfo database cannot be found"
16155 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
16157 #: term-utils/setterm.c:1058
16159 msgid "%s: unknown terminal type"
16160 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
16162 #: term-utils/setterm.c:1060
16163 msgid "terminal is hardcopy"
16164 msgstr "terminal is een telex of printer"
16166 #: term-utils/ttymsg.c:81
16168 msgid "internal error: too many iov's"
16169 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
16171 #: term-utils/ttymsg.c:94
16173 msgid "excessively long line arg"
16174 msgstr "excessief lang argument"
16176 #: term-utils/ttymsg.c:108
16178 msgid "open failed"
16179 msgstr "openen van %s is mislukt"
16181 #: term-utils/ttymsg.c:147
16184 msgstr "fork(): %s"
16186 #: term-utils/ttymsg.c:149
16188 msgid "cannot fork"
16189 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16191 #: term-utils/ttymsg.c:182
16193 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16194 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16196 #: term-utils/wall.c:83
16198 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16199 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16201 #: term-utils/wall.c:85
16202 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16203 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
16205 #: term-utils/wall.c:86
16206 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16207 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
16209 #: term-utils/wall.c:128
16210 msgid "--nobanner is available only for root"
16211 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16213 #: term-utils/wall.c:133
16215 msgid "invalid timeout argument: %s"
16216 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16218 #: term-utils/wall.c:207
16219 msgid "cannot get passwd uid"
16220 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16222 #: term-utils/wall.c:212
16223 msgid "cannot get tty name"
16224 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16226 #: term-utils/wall.c:230
16228 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16229 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
16231 #: term-utils/wall.c:265
16233 msgid "will not read %s - use stdin."
16234 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16236 # # XXX simple read
16237 #: term-utils/wall.c:304
16238 msgid "fread failed"
16239 msgstr "fread() is mislukt"
16241 #: term-utils/write.c:82
16243 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16244 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16246 # XXX slice and use standard macros
16247 #: term-utils/write.c:86
16249 " -V, --version output version information and exit\n"
16250 " -h, --help display this help and exit\n"
16253 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16254 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16257 #: term-utils/write.c:138
16258 msgid "can't find your tty's name"
16259 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16261 #: term-utils/write.c:151
16262 msgid "you have write permission turned off"
16263 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16265 #: term-utils/write.c:169
16267 msgid "%s is not logged in on %s"
16268 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16270 #: term-utils/write.c:175
16272 msgid "%s has messages disabled on %s"
16273 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16275 #: term-utils/write.c:270
16277 msgid "%s is not logged in"
16278 msgstr "%s is niet ingelogd"
16280 #: term-utils/write.c:277
16282 msgid "%s has messages disabled"
16283 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16285 #: term-utils/write.c:279
16287 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16288 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16290 #: term-utils/write.c:328
16292 msgid "tty path %s too long"
16293 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16295 #: term-utils/write.c:346
16297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16298 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16300 #: term-utils/write.c:349
16302 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16303 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16305 #: term-utils/write.c:377
16306 msgid "carefulputc failed"
16307 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16309 #: text-utils/col.c:125
16314 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16315 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16316 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16317 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16318 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16319 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16320 " -V, --version output version information and exit\n"
16321 " -H, --help display this help and exit\n"
16326 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16327 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16328 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16329 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16330 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16331 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16332 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16333 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16336 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16339 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16342 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16345 #: text-utils/col.c:199
16346 msgid "bad -l argument"
16347 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16349 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16350 #: text-utils/col.c:324
16352 msgid "warning: can't back up %s."
16353 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16355 #: text-utils/col.c:325
16356 msgid "past first line"
16357 msgstr "tot vóór eerste regel"
16359 #: text-utils/col.c:325
16360 msgid "-- line already flushed"
16361 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16363 #: text-utils/colcrt.c:315
16368 " %s [options] [file ...]\n"
16371 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16373 #: text-utils/colcrt.c:319
16376 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16377 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16378 " -V, --version output version information and exit\n"
16379 " -h, --help display this help and exit\n"
16382 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16383 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16384 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16385 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16388 #: text-utils/colrm.c:59
16393 " %s [startcol [endcol]]\n"
16396 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16398 #: text-utils/colrm.c:63
16403 " -V, --version output version information and exit\n"
16404 " -h, --help display this help and exit\n"
16409 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16410 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16413 #: text-utils/colrm.c:185
16414 msgid "first argument"
16415 msgstr "eerste argument"
16417 #: text-utils/colrm.c:187
16418 msgid "second argument"
16419 msgstr "tweede argument"
16421 #: text-utils/column.c:92
16423 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16424 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16426 #: text-utils/column.c:94
16427 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16428 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16430 #: text-utils/column.c:95
16431 msgid " -t, --table create a table\n"
16432 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
16434 #: text-utils/column.c:96
16435 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16436 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16438 #: text-utils/column.c:97
16440 " -o, --output-separator <string>\n"
16441 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16443 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
16444 " standaard zijn twee spaties\n"
16446 #: text-utils/column.c:99
16447 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16448 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
16450 #: text-utils/column.c:156
16451 msgid "invalid columns argument"
16452 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
16454 #: text-utils/column.c:392
16456 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16457 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
16459 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16461 msgid " %s [options] <file>...\n"
16462 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
16464 #: text-utils/hexdump.c:157
16465 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16466 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
16468 #: text-utils/hexdump.c:158
16469 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16470 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
16472 #: text-utils/hexdump.c:159
16473 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16474 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
16476 #: text-utils/hexdump.c:160
16477 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16478 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
16480 #: text-utils/hexdump.c:161
16481 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16482 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
16484 #: text-utils/hexdump.c:162
16485 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16486 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
16488 #: text-utils/hexdump.c:163
16489 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16492 #: text-utils/hexdump.c:164
16493 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16494 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
16496 #: text-utils/hexdump.c:165
16497 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16498 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
16500 #: text-utils/hexdump.c:166
16501 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16502 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
16504 #: text-utils/hexdump.c:167
16505 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16506 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
16508 #: text-utils/hexdump.c:168
16509 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16510 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
16512 #: text-utils/hexdump.c:196
16513 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16515 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
16516 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
16518 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16519 msgid "all input file arguments failed"
16520 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
16522 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16524 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16525 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
16527 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16529 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16530 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
16532 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16534 msgid "bad format {%s}"
16535 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
16537 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16539 msgid "bad conversion character %%%s"
16540 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
16542 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16543 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16544 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
16546 #: text-utils/more.c:321
16548 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16549 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16551 #: text-utils/more.c:322
16553 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16554 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16556 #: text-utils/more.c:323
16558 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16559 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16561 #: text-utils/more.c:324
16563 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16564 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16566 #: text-utils/more.c:325
16568 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16569 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16571 #: text-utils/more.c:326
16573 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16574 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
16576 #: text-utils/more.c:327
16577 msgid " -u suppress underlining\n"
16580 #: text-utils/more.c:328
16582 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16583 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
16585 #: text-utils/more.c:329
16586 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16589 #: text-utils/more.c:330
16590 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16593 #: text-utils/more.c:331
16595 msgid " -V display version information and exit\n"
16596 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
16598 #: text-utils/more.c:574
16600 msgid "unknown option -%s"
16601 msgstr "onbekende optie '-%s'"
16603 #: text-utils/more.c:598
16607 "*** %s: directory ***\n"
16611 "*** %s: map ***\n"
16614 #: text-utils/more.c:640
16618 "******** %s: Not a text file ********\n"
16622 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
16625 #: text-utils/more.c:735
16627 msgid "[Use q or Q to quit]"
16628 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
16630 #: text-utils/more.c:806
16635 #: text-utils/more.c:808
16637 msgid "(Next file: %s)"
16638 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
16640 #: text-utils/more.c:816
16642 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16643 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
16645 #: text-utils/more.c:1236
16647 msgid "...back %d pages"
16648 msgstr "...%d pagina's terug"
16650 #: text-utils/more.c:1238
16651 msgid "...back 1 page"
16652 msgstr "...1 pagina terug"
16654 #: text-utils/more.c:1285
16655 msgid "...skipping one line"
16656 msgstr "...1 regel overslaand"
16658 #: text-utils/more.c:1287
16660 msgid "...skipping %d lines"
16661 msgstr "...%d regels overslaand"
16663 #: text-utils/more.c:1323
16673 #: text-utils/more.c:1338
16674 msgid "No previous regular expression"
16675 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
16677 #: text-utils/more.c:1368
16680 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16681 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16684 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
16685 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
16686 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
16688 #: text-utils/more.c:1375
16690 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16691 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16692 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16693 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16694 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16695 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16696 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16697 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16698 "' Go to place where previous search started\n"
16699 "= Display current line number\n"
16700 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16701 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16702 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16703 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16704 "ctrl-L Redraw screen\n"
16705 ":n Go to kth next file [1]\n"
16706 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16707 ":f Display current file name and line number\n"
16708 ". Repeat previous command\n"
16710 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
16711 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
16712 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
16713 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
16714 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
16715 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
16716 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
16717 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
16718 "= Huidige regelnummer tonen\n"
16719 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
16720 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
16721 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
16722 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
16723 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
16724 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
16725 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
16726 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
16727 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
16728 ". De vorige opdracht herhalen\n"
16730 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16732 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16733 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
16735 #: text-utils/more.c:1485
16737 msgid "\"%s\" line %d"
16738 msgstr "\"%s\" regel %d"
16740 #: text-utils/more.c:1487
16742 msgid "[Not a file] line %d"
16743 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
16745 #: text-utils/more.c:1569
16746 msgid " Overflow\n"
16747 msgstr " Overloop\n"
16749 #: text-utils/more.c:1616
16750 msgid "...skipping\n"
16751 msgstr "...overslaand\n"
16753 #: text-utils/more.c:1650
16756 "Pattern not found\n"
16759 "Patroon niet gevonden\n"
16761 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16762 msgid "Pattern not found"
16763 msgstr "Patroon niet gevonden"
16765 #: text-utils/more.c:1701
16766 msgid "exec failed\n"
16767 msgstr "exec() is mislukt\n"
16769 #: text-utils/more.c:1715
16770 msgid "can't fork\n"
16771 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
16773 #: text-utils/more.c:1749
16781 #: text-utils/more.c:1753
16782 msgid "...Skipping to file "
16783 msgstr "...Verder naar bestand "
16785 #: text-utils/more.c:1755
16786 msgid "...Skipping back to file "
16787 msgstr "...Terug naar bestand "
16789 #: text-utils/more.c:2040
16790 msgid "Line too long"
16791 msgstr "Regel is te lang"
16793 #: text-utils/more.c:2077
16794 msgid "No previous command to substitute for"
16795 msgstr "Geen eerdere opdracht"
16797 #: text-utils/pg.c:136
16799 "-------------------------------------------------------\n"
16801 " q or Q quit program\n"
16802 " <newline> next page\n"
16803 " f skip a page forward\n"
16804 " d or ^D next halfpage\n"
16807 " /regex/ search forward for regex\n"
16808 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16809 " . or ^L redraw screen\n"
16810 " w or z set page size and go to next page\n"
16811 " s filename save current file to filename\n"
16812 " !command shell escape\n"
16813 " p go to previous file\n"
16814 " n go to next file\n"
16816 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16817 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16819 "See pg(1) for more information.\n"
16820 "-------------------------------------------------------\n"
16822 "-------------------------------------------------------\n"
16823 " h dit hulpscherm tonen\n"
16824 " q of Q programma afsluiten\n"
16825 " <Enter> volgende pagina\n"
16826 " f pagina overslaan\n"
16827 " d of ^D volgende halve pagina\n"
16828 " l volgende regel\n"
16829 " $ laatste pagina\n"
16830 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16831 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16832 " . of ^L scherm verversen\n"
16833 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
16834 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
16835 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
16836 " p naar vorige bestand gaan\n"
16837 " n naar volgende bestand gaan\n"
16839 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
16841 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
16842 "-------------------------------------------------------\n"
16844 #: text-utils/pg.c:214
16846 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16847 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
16849 #: text-utils/pg.c:217
16850 msgid " -number lines per page\n"
16851 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
16853 #: text-utils/pg.c:218
16854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16855 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16857 #: text-utils/pg.c:219
16858 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16859 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16861 #: text-utils/pg.c:220
16862 msgid " -f do not split long lines\n"
16863 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16865 #: text-utils/pg.c:221
16866 msgid " -n terminate command with new line\n"
16867 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
16869 #: text-utils/pg.c:222
16870 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16871 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
16873 #: text-utils/pg.c:223
16874 msgid " -r disallow shell escape\n"
16875 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
16877 #: text-utils/pg.c:224
16878 msgid " -s print messages to stdout\n"
16879 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
16881 #: text-utils/pg.c:225
16882 msgid " +number start at the given line\n"
16883 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
16885 #: text-utils/pg.c:226
16886 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16887 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
16889 #: text-utils/pg.c:238
16891 msgid "option requires an argument -- %s"
16892 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
16894 #: text-utils/pg.c:244
16896 msgid "illegal option -- %s"
16897 msgstr "ongeldige optie -- %s"
16899 #: text-utils/pg.c:347
16900 msgid "...skipping forward\n"
16901 msgstr "...verder...\n"
16903 #: text-utils/pg.c:349
16904 msgid "...skipping backward\n"
16905 msgstr "...terug...\n"
16907 #: text-utils/pg.c:365
16908 msgid "No next file"
16909 msgstr "Geen volgend bestand"
16911 #: text-utils/pg.c:369
16912 msgid "No previous file"
16913 msgstr "Geen voorgaand bestand"
16915 #: text-utils/pg.c:871
16917 msgid "Read error from %s file"
16918 msgstr "Leesfout in bestand %s"
16920 #: text-utils/pg.c:874
16922 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16923 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
16925 #: text-utils/pg.c:876
16927 msgid "Unknown error in %s file"
16928 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
16930 #: text-utils/pg.c:929
16931 msgid "Cannot create tempfile"
16932 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
16934 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16936 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
16938 #: text-utils/pg.c:1085
16942 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16943 msgid "No remembered search string"
16944 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
16946 #: text-utils/pg.c:1191
16947 msgid "cannot open "
16948 msgstr "kan deze niet openen: "
16950 #: text-utils/pg.c:1243
16952 msgstr "opgeslagen"
16954 #: text-utils/pg.c:1333
16955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16956 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
16958 #: text-utils/pg.c:1368
16959 msgid "fork() failed, try again later\n"
16960 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
16962 #: text-utils/pg.c:1456
16963 msgid "(Next file: "
16964 msgstr "(Volgende bestand: "
16966 #: text-utils/pg.c:1522
16968 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16969 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
16971 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16972 msgid "failed to parse number of lines per page"
16973 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
16975 #: text-utils/rev.c:77
16977 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16978 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16980 #: text-utils/rev.c:80
16985 " -V, --version output version information and exit\n"
16986 " -h, --help display this help and exit\n"
16990 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16991 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16993 #: text-utils/rev.c:84
16997 "For more information see rev(1).\n"
17000 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
17002 #: text-utils/tailf.c:114
17004 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17005 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
17007 #: text-utils/tailf.c:160
17009 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17010 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
17012 #: text-utils/tailf.c:197
17017 " %s [option] file\n"
17020 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
17022 #: text-utils/tailf.c:202
17027 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17028 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17029 " -V, --version output version information and exit\n"
17030 " -h, --help display this help and exit\n"
17035 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
17036 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
17037 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17038 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17041 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17042 msgid "failed to parse number of lines"
17043 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
17045 #: text-utils/tailf.c:274
17046 msgid "no input file specified"
17047 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
17049 #: text-utils/ul.c:136
17051 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17052 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17054 #: text-utils/ul.c:139
17055 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17056 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
17058 #: text-utils/ul.c:140
17059 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17060 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
17062 #: text-utils/ul.c:211
17063 msgid "trouble reading terminfo"
17064 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
17066 #: text-utils/ul.c:216
17068 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17069 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
17071 #: text-utils/ul.c:312
17073 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17074 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
17076 #: text-utils/ul.c:647
17077 msgid "Input line too long."
17078 msgstr "Invoerregel is te lang."
17080 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17081 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
17083 #~ msgid "compiled without -x support"
17084 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
17086 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17087 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
17089 #~ msgid "Unusable"
17090 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
17092 #~ msgid "write failed\n"
17093 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
17095 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17096 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
17098 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17099 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
17103 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17104 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17105 #~ "page for additional information.\n"
17108 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
17109 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
17111 #~ msgid "FATAL ERROR"
17112 #~ msgstr "FATALE FOUT"
17114 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17115 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
17117 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17118 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
17120 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17121 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
17123 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17124 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
17126 #~ msgid "Too many partitions"
17127 #~ msgstr "Te veel partities"
17129 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17130 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
17132 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17133 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
17135 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17136 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
17138 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17139 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
17141 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17142 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
17144 #~ msgid "logical partitions overlap"
17145 #~ msgstr "logische partities overlappen"
17147 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17148 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
17150 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17151 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
17153 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17154 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
17156 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17157 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
17159 #~ msgid "Illegal key"
17160 #~ msgstr "Ongeldige toets"
17162 #~ msgid "Create a new primary partition"
17163 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
17165 #~ msgid "Create a new logical partition"
17166 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
17169 #~ msgstr "annuleren"
17171 #~ msgid "Don't create a partition"
17172 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
17174 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17175 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
17177 #~ msgid "Size (in MB): "
17178 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
17180 #~ msgid "Beginning"
17183 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17184 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
17186 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17187 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
17189 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17190 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
17192 #~ msgid "No partition table.\n"
17193 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
17195 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17196 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
17198 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17199 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
17201 #~ msgid "Unknown partition table type"
17202 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
17204 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17205 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
17207 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17208 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
17210 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17211 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
17213 #~ msgid "Cannot get disk size"
17214 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
17216 #~ msgid "Bad primary partition"
17217 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
17219 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17220 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
17222 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17223 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
17225 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17226 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
17228 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17229 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
17231 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17233 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
17234 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
17235 #~ "juiste tabel te gebruiken."
17237 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17238 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17240 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17241 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17243 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17244 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
17246 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17247 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
17249 #~ msgid "Sector 0:\n"
17250 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17252 #~ msgid "Sector %d:\n"
17253 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17256 #~ msgstr " [geen] "
17258 #~ msgid " Pri/Log"
17259 #~ msgstr " pri/log"
17261 #~ msgid " Primary"
17262 #~ msgstr " primair"
17264 #~ msgid " Logical"
17265 #~ msgstr " logisch"
17273 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17274 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
17276 #~ msgid " First Last\n"
17277 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
17279 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17280 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
17282 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17283 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17285 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17286 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
17288 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17289 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
17291 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17292 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
17297 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17298 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
17300 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17301 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
17306 #~ msgid "Just print the partition table"
17307 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
17309 #~ msgid "Don't print the table"
17310 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
17312 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17313 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17315 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17316 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
17318 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17319 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
17321 #~ msgid " know what they are doing."
17322 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
17324 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17325 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
17327 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17328 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
17330 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17331 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17334 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17335 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
17337 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17338 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
17340 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17341 #~ msgid " that you can choose from:"
17344 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17345 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
17347 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17348 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
17350 #~ msgid " t - Table in raw format"
17351 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
17353 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17354 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
17356 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17357 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
17359 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17360 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
17362 #~ msgid " ? Print this screen"
17363 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
17365 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17366 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
17368 #~ msgid "Change head geometry"
17369 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
17371 #~ msgid "Change sector geometry"
17372 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
17374 #~ msgid "Done with changing geometry"
17375 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
17377 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17378 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
17380 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17381 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
17383 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17384 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
17386 #~ msgid "Illegal heads value"
17387 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
17389 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17390 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
17392 #~ msgid "Illegal sectors value"
17393 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
17395 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17396 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
17398 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17399 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
17401 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17402 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
17404 #~ msgid "Unk(%02X)"
17405 #~ msgstr "??(%02X)"
17414 #~ msgstr "pri/log"
17416 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17417 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
17419 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17420 #~ msgstr "Schijf: %s"
17422 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17423 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
17425 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17426 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17428 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17429 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
17431 #~ msgid "Part Type"
17432 #~ msgstr "Part.type"
17435 #~ msgstr "Bestandssysteem"
17438 #~ msgstr "[Label]"
17440 #~ msgid " Sectors"
17441 #~ msgstr " Sectoren"
17443 #~ msgid " Cylinders"
17444 #~ msgstr " Cilinders"
17446 #~ msgid " Size (MB)"
17447 #~ msgstr "Grootte (MB)"
17449 #~ msgid " Size (GB)"
17450 #~ msgstr "Grootte (GB)"
17452 #~ msgid "No more partitions"
17453 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
17455 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17456 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
17458 #~ msgid "Maximize"
17459 #~ msgstr "Maximeren"
17461 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17462 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
17465 #~ msgstr "P:tonen"
17467 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17468 #~ msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
17470 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17471 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
17474 #~ msgstr "U:eenheid"
17476 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17477 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
17479 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17480 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
17482 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17483 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
17485 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17486 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
17488 #~ msgid "This partition is unusable"
17489 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
17491 #~ msgid "This partition is already in use"
17492 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
17494 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17495 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
17497 #~ msgid "Illegal command"
17498 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
17500 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17501 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17503 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17504 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
17506 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17507 #~ msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
17509 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17510 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
17512 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17513 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
17515 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17516 #~ msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
17518 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17519 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
17521 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17522 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17524 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17525 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
17527 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17528 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
17530 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17531 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
17536 #~ msgid "list extended partitions"
17537 #~ msgstr "uitgebreide partities weergeven"
17547 #~ msgstr "grootte"
17551 #~ msgstr "grootte"
17554 #~ "Partition type:\n"
17555 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17557 #~ "Select (default %c)"
17559 #~ "Partitietype:\n"
17560 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
17562 #~ "Kies (standaard is %c)"
17564 #~ msgid " e extended"
17565 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
17579 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17581 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
17582 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
17585 #~ msgstr "Blokken "
17588 #~ msgstr "Systeem"
17590 #~ msgid "BIOS boot partition"
17591 #~ msgstr "BIOS-opstartpartitie"
17599 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17600 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
17606 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17607 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17609 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
17610 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
17613 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17614 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17615 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17616 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17619 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
17620 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
17621 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17622 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17625 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17626 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
17628 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17629 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
17631 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17632 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
17634 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17635 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
17637 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17638 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17640 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17641 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17643 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17644 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17646 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17647 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
17649 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17650 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
17652 #~ msgid "timed out"
17653 #~ msgstr "duurde te lang"
17656 #~ "Cannot create link %s\n"
17657 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17659 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
17660 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
17662 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17663 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
17665 #~ msgid "error writing %s: %s"
17666 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
17668 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17669 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
17671 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17672 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
17674 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17675 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
17677 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17678 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
17682 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17683 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17684 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17685 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17689 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
17690 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
17691 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
17692 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
17695 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17696 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
17698 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17699 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
17701 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17702 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
17704 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17705 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
17707 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17708 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
17710 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17711 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
17713 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17714 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
17716 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17717 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
17719 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17720 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17722 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17723 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17725 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17726 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17728 #~ msgid "Trying %s\n"
17729 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
17731 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17732 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
17734 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17735 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
17737 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17738 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
17740 #~ msgid " I will try type %s\n"
17741 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
17743 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17744 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
17747 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17748 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17749 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17751 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
17752 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
17753 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
17754 #~ " apparaat op te schonen.\n"
17756 #~ msgid "mount failed"
17757 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
17759 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17760 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
17762 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17763 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
17765 #~ msgid "mount: type specified twice"
17766 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
17768 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17769 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
17771 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17772 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
17774 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17775 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
17777 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17778 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
17780 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17781 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
17783 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17784 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
17786 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17787 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
17789 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17790 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
17792 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17793 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
17795 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17796 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
17798 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17799 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
17801 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17802 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
17804 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17805 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
17807 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17808 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
17810 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17811 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
17813 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17814 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
17816 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17817 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
17819 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17820 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
17822 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17823 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
17825 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17826 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
17828 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17829 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
17831 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17832 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
17834 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17835 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
17837 #~ msgid "mount: mount failed"
17838 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
17840 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17841 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
17843 #~ msgid "mount: permission denied"
17844 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
17846 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17847 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
17849 #~ msgid "mount: %s is busy"
17850 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
17852 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17853 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
17855 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17856 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
17858 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17859 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
17861 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17862 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
17864 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17865 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
17868 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17869 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17870 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
17872 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17873 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
17876 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17877 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17879 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
17880 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
17883 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17884 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17886 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
17887 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
17890 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17891 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17893 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
17894 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
17897 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17898 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17900 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
17901 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
17904 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17905 #~ " dmesg | tail or so\n"
17907 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
17908 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
17910 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17911 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
17913 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17914 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
17916 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17917 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
17919 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17920 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
17922 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17923 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
17925 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17926 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
17928 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17929 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
17931 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17932 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
17935 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17936 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17938 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
17939 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
17941 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17942 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
17944 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17945 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
17947 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17948 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
17950 #~ msgid "block device "
17951 #~ msgstr "blok-apparaat "
17953 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17954 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
17956 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17957 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
17959 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17960 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
17962 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17963 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
17965 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17966 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
17968 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17969 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
17971 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17972 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
17974 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17975 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
17977 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17978 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
17981 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17982 #~ " mount -h : print this help\n"
17983 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17984 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17985 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17986 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17987 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17988 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17989 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17990 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17991 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17992 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17993 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17994 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17995 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17996 #~ "or move a subtree:\n"
17997 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17998 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17999 #~ " mount --make-shared dir\n"
18000 #~ " mount --make-slave dir\n"
18001 #~ " mount --make-private dir\n"
18002 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18003 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18004 #~ "containing the directory dir:\n"
18005 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18006 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18007 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18008 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18009 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18010 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18011 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18012 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18014 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
18015 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
18016 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
18017 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
18019 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
18020 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
18021 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
18022 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
18023 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
18024 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
18025 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
18026 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
18027 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
18029 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
18030 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
18031 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
18032 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
18033 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
18034 #~ " mount --make-shared map\n"
18035 #~ " mount --make-slave map\n"
18036 #~ " mount --make-private map\n"
18037 #~ " mount --make-unbindable map\n"
18038 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
18039 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
18040 #~ " mount --make-rshared map\n"
18041 #~ " mount --make-rslave map\n"
18042 #~ " mount --make-rprivate map\n"
18043 #~ " mount --make-runbindable map\n"
18045 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
18046 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
18047 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
18048 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
18050 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18051 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
18053 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18054 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
18056 #~ msgid "mount: only root can do that"
18057 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
18059 #~ msgid "nothing was mounted"
18060 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
18062 #~ msgid "mount: no such partition found"
18063 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
18065 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18066 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
18068 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18069 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
18071 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18072 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
18074 #~ msgid "; rest of file ignored"
18075 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
18077 #~ msgid "not enough memory"
18078 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
18080 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18081 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
18083 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18084 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
18086 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18087 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
18089 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18090 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
18092 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18093 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
18095 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18096 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
18098 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18099 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
18102 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18103 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18104 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18106 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
18107 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
18108 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
18110 #~ msgid "umount: %s: not found"
18111 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
18113 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18114 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
18116 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18117 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
18119 #~ msgid "umount: %s: %s"
18120 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18122 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18123 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
18125 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18126 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
18128 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18129 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
18131 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18132 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
18134 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18135 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
18137 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18138 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
18140 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18141 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
18143 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18144 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
18146 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18147 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
18149 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18150 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
18153 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18154 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18155 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18157 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
18158 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
18159 #~ " umount -h|-V\n"
18161 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18162 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
18164 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18165 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
18167 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18168 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
18170 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18171 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
18173 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18174 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
18176 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18177 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
18179 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18180 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
18182 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18183 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
18185 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18186 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
18188 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18189 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
18191 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18192 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
18194 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18195 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
18197 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18198 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
18200 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18201 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
18203 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18204 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
18206 #~ msgid "umount: only root can do that"
18207 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
18209 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18210 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
18212 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18213 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
18215 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18216 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
18218 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18219 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18221 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18222 #~ msgstr " -G, --get-flush standaard doorsluis-tijdslimiet tonen\n"
18224 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18225 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18227 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18228 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
18230 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
18232 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18233 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18235 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
18236 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18237 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18240 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18241 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18243 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
18244 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18245 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18247 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18248 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
18250 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18251 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
18253 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18254 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
18256 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18258 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
18259 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18261 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18262 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
18264 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18266 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
18267 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18269 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18270 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
18272 #~ msgid "Invalid interval value"
18273 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
18275 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18276 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
18278 #~ msgid "Invalid set value"
18279 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
18281 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18282 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
18284 #~ msgid "Invalid default value"
18285 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
18287 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18288 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
18290 #~ msgid "Invalid set time value"
18291 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
18293 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18294 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
18296 #~ msgid "Invalid default time value"
18297 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
18299 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18300 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
18302 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18303 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
18305 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18306 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
18308 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18309 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
18311 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18312 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
18315 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18316 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18317 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18318 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18320 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
18321 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
18322 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
18323 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
18326 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18327 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18328 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18329 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18331 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18332 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18333 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18334 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
18335 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
18336 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18339 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18340 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18342 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
18343 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
18345 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18346 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
18348 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18349 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
18351 #~ msgid " -reset\n"
18352 #~ msgstr " -reset\n"
18354 #~ msgid " -initialize\n"
18355 #~ msgstr " -initialize\n"
18357 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18358 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
18360 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18361 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
18363 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18364 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
18366 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18367 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
18369 #~ msgid " -default\n"
18370 #~ msgstr " -default\n"
18372 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18373 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18375 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18376 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18378 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18379 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18381 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18382 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
18384 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18385 #~ msgstr " -bold on|off\n"
18387 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18388 #~ msgstr " -blink on|off\n"
18390 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18391 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
18393 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18394 #~ msgstr " -underline on|off\n"
18396 #~ msgid " -store\n"
18397 #~ msgstr " -store\n"
18399 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18400 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
18402 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18403 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18405 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18406 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18408 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18409 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
18411 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18412 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
18414 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18415 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
18417 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18418 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
18420 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18421 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
18423 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18424 #~ msgstr " -msg on|off\n"
18426 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18427 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18429 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18430 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18432 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18433 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18435 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18436 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
18438 #~ msgid "Error writing screendump"
18439 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
18441 #~ msgid "Couldn't read %s"
18442 #~ msgstr "Kan %s niet lezen"
18444 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18445 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
18448 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18451 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18456 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18457 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18458 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18459 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18460 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18461 #~ " -u suppress underlining\n"
18462 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18463 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18464 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18465 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18466 #~ " -V output version information and exit\n"
18469 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
18470 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18471 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
18472 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
18473 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
18474 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
18475 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
18476 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
18477 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
18478 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
18479 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18481 #~ msgid "line too long"
18482 #~ msgstr "regel is te lang"
18484 #~ msgid "waidpid failed"
18485 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
18487 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18489 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18490 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18492 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18494 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18495 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18497 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18499 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18500 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18501 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
18503 #~ msgid "set blocksize"
18504 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18506 #~ msgid "failed to read: %s"
18507 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18509 #~ msgid "read failed: %s"
18510 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18512 #~ msgid "one bad block\n"
18513 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18515 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18516 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18518 #~ msgid " %s [options] device\n"
18519 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18521 #~ msgid "read failed %s"
18522 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18524 #~ msgid "seek failed %s"
18525 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18527 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18528 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18530 #~ msgid "No partitions defined"
18531 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18534 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18535 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18536 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18537 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18538 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18539 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18541 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18542 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18543 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18544 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18545 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18546 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18548 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18549 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
18551 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18552 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18554 #~ msgid "usage:\n"
18555 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18557 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18558 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18560 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18561 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18565 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18566 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18569 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18570 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18572 #~ msgid "edition number argument failed"
18573 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18575 #~ msgid "fsync failed"
18576 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18581 #~ "Print version:\n"
18583 #~ "Print partition table:\n"
18584 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18585 #~ "Interactive use:\n"
18586 #~ " %s [options] device\n"
18589 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18590 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18591 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18592 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18596 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18597 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18598 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18600 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18601 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
18602 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18603 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18606 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18607 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18609 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18610 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18612 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18613 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18615 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18616 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18618 #~ msgid "drivedata: "
18619 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18621 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18622 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18624 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18625 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18627 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18628 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18630 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18631 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18633 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18634 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18638 #~ "Syncing disks.\n"
18641 #~ "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18645 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18646 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18647 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18650 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18651 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18652 #~ " -h print this help text\n"
18653 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18654 #~ " -v print program version\n"
18655 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18656 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18657 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18660 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18661 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18662 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
18665 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18666 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18667 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18668 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
18669 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18670 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18671 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18672 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18675 #~ msgid "unable to read %s"
18676 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18678 #~ msgid "unable to seek on %s"
18679 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18681 #~ msgid "unable to write %s"
18682 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18684 #~ msgid "fatal error"
18685 #~ msgstr "fatale fout"
18687 #~ msgid "Command action"
18688 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18690 #~ msgid "You must set"
18691 #~ msgstr "U moet instellen:"
18699 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18700 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18703 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18704 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18706 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18707 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18709 #~ msgid "Using default value %u\n"
18710 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18714 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18717 #~ "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18721 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18724 #~ "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18726 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18727 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18729 #~ msgid "cannot write disk label"
18730 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18734 #~ "Error closing file\n"
18737 #~ "Fout bij sluiten van bestand\n"
18739 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18740 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18742 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18743 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18747 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18748 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18751 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18752 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18756 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18757 #~ " change units to sectors.\n"
18760 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18761 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18763 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18764 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18766 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18767 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18769 #~ msgid "No free sectors available\n"
18770 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18772 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18773 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18775 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18776 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18778 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18779 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18781 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18782 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18784 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18785 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18789 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18793 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18794 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18796 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18797 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18801 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18805 #~ "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18808 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18809 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18813 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18814 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18815 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18816 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18817 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18818 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18819 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18820 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18823 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18824 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18825 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18826 #~ " Toch wat advies:\n"
18827 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18828 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18829 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18830 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18833 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18834 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18835 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18836 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18838 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18839 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18840 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18841 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18843 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18844 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
18848 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18849 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18853 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18854 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18858 #~ "----- partitions -----\n"
18859 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18861 #~ "----- Partities -----\n"
18862 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18865 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18866 #~ "Bootfile: %s\n"
18867 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18869 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18870 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18871 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18873 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18874 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18876 #~ msgid "No partitions defined\n"
18877 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18880 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18881 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18883 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18884 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18886 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18887 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18889 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18890 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18892 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18894 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18895 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18897 #~ msgid " Last %s"
18898 #~ msgstr " Laatste %s"
18900 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18901 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18903 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18904 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18907 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18908 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18910 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18911 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18912 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18914 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18915 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18917 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18918 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18923 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18924 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18928 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18929 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18930 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18931 #~ "Label ID: %s\n"
18932 #~ "Volume ID: %s\n"
18933 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18937 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18938 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18939 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18940 #~ "Label-ID: %s\n"
18941 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18942 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18947 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18948 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18952 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18953 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18956 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18957 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18960 #~ msgstr "Gebruik: "
18962 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18963 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18972 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18973 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18975 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18976 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18978 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18979 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18981 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18982 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18984 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18985 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18988 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18989 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18990 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18991 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18992 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18993 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18994 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18995 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18998 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18999 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
19000 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
19001 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
19002 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
19003 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
19004 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19005 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19009 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19010 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19011 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19012 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19014 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
19015 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
19016 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
19017 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19020 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19021 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19022 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19023 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19025 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
19026 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
19027 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
19028 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
19031 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19032 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19036 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
19037 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
19038 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19041 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19042 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
19044 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19045 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
19047 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19048 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
19050 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19051 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
19053 #~ msgid "find unused loop device failed"
19054 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
19057 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19058 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19059 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19062 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19063 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19064 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19067 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19068 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
19071 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19072 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19073 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19074 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19077 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
19078 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
19079 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19080 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19086 #~ " %s [options] file...\n"
19089 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
19094 #~ " -b one-byte octal display\n"
19095 #~ " -c one-byte character display\n"
19096 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19097 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19098 #~ " -o two-byte octal display\n"
19099 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19100 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19101 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19102 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19103 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19104 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19105 #~ " -V output version information and exit\n"
19110 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
19111 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
19112 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
19113 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
19114 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
19115 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
19116 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
19117 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
19118 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
19119 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
19120 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
19121 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19124 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19125 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
19127 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19128 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
19130 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19131 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
19136 #~ " -A check all filesystems\n"
19137 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19138 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19139 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19140 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19141 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19142 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19143 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19144 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19145 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19146 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19147 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19148 #~ " -V explain what is being done\n"
19149 #~ " -? display this help and exit\n"
19151 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19155 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
19156 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
19157 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
19158 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
19159 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
19160 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
19161 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
19162 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
19163 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
19164 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
19165 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
19166 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
19167 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
19168 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19170 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
19175 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19176 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19178 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19183 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
19184 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
19185 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19186 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19192 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19193 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19194 #~ " device path to a device\n"
19195 #~ " size number of blocks on the device\n"
19196 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19197 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19198 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19199 #~ " -V as version must be only option\n"
19200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19204 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
19205 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
19206 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
19207 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
19208 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
19209 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
19210 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19212 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19213 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19215 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19216 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
19218 #~ msgid "one bad page\n"
19219 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
19221 #~ msgid " on whole disk. "
19222 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
19224 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19225 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
19227 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19229 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
19230 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
19234 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19235 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19236 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19238 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19239 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19240 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19241 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19242 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19243 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19244 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19247 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
19248 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
19249 #~ " Toch wat advies:\n"
19250 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
19251 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
19252 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
19253 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
19254 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
19255 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
19258 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19259 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19260 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19261 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19263 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
19264 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
19265 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
19266 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
19270 #~ "BSD label for device: %s\n"
19273 #~ "BSD-label voor apparaat: %s\n"
19275 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19276 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
19278 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19279 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19283 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19287 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19288 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19291 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19292 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19296 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19300 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19301 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19304 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19305 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19307 #~ msgid "exec %s failed"
19308 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19311 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19312 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19313 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19314 #~ " and do not create a new session\n"
19315 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19316 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19317 #~ " -p same as -m\n"
19318 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19320 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19321 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19322 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19323 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19324 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
19325 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19326 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19327 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
19329 #~ msgid "%s: exec failed"
19330 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19332 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19333 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19335 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19336 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19338 #~ msgid "St. Tib's Day"
19339 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19341 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19342 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19344 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19345 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19347 #~ msgid "connect %s"
19348 #~ msgstr "verbinding %s"
19350 #~ msgid "invalid port number argument"
19351 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19356 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19359 #~ "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19362 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19363 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19364 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19367 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19368 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19369 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19373 #~ " -f <file> define search scope\n"
19374 #~ " -b search only binaries\n"
19375 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19376 #~ " -m search only manual paths\n"
19377 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19378 #~ " -s search only sources path\n"
19379 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19380 #~ " -u search from unusual entities\n"
19381 #~ " -V output version information and exit\n"
19382 #~ " -h display this help and exit\n"
19385 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19386 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19387 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19388 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19389 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19390 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19391 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19392 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19393 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19394 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19397 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19398 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
19400 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19401 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19403 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19404 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19406 #~ msgid "executing %s failed"
19407 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19409 #~ msgid "uname failed"
19410 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19412 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19413 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19416 #~ " -h, --help this help\n"
19417 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19418 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19420 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19421 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19422 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19426 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19429 #~ "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
19431 #~ msgid "no action specified"
19432 #~ msgstr "geen actie gegeven"
19434 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19435 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19437 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19438 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19440 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19441 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19443 #~ msgid "shmctl failed"
19444 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19446 #~ msgid "msgctl failed"
19447 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19449 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19451 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19452 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19454 #~ msgid "semctl failed"
19455 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19458 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19459 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19460 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19461 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19462 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19463 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19464 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19465 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19467 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19468 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19469 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
19470 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
19471 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19472 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19473 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19474 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19476 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19477 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19479 #~ msgid "%s failed to use device"
19480 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19482 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19483 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19485 #~ msgid "failed to allocate memory"
19486 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19489 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19490 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19491 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19492 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19493 #~ " -h, --help print this help\n"
19494 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19495 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19496 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19497 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19499 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
19500 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19501 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19502 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19503 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19504 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19505 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
19507 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19508 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
19510 #~ msgid "renice from %s\n"
19511 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19514 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19515 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19516 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19517 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19518 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19519 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19520 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19521 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19523 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19524 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19525 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19526 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
19527 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19528 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19529 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19530 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19531 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19533 #~ msgid "unable to execute %s"
19534 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19537 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19538 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19539 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19540 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19541 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19542 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19543 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19544 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19545 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19546 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19547 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19548 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19549 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19551 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19552 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19553 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19554 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19555 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19556 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19557 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19558 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19559 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19560 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19561 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19562 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19563 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19565 #~ msgid "execvp failed"
19566 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19568 #~ msgid "execv failed"
19569 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19572 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19573 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19574 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19575 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19577 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
19579 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19580 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19581 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19582 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19584 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19585 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19588 #~ msgstr "gebruikers"
19590 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19592 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19593 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19595 #~ msgid "write error."
19596 #~ msgstr "schrijffout"
19600 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19603 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19606 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19607 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19608 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19609 #~ " -t, --table create a table\n"
19610 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19611 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19613 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19614 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19615 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19616 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19617 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19618 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19622 #~ "For more information see column(1).\n"
19625 #~ "Voor meer informatie zie column(1).\n"
19627 #~ msgid "more (%s)\n"
19628 #~ msgstr "'more' uit %s\n"
19633 #~ " %s [options] [file...]\n"
19636 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19641 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19642 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19643 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19644 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19649 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
19650 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
19651 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19652 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19655 #~ msgid "cannot open file %s"
19656 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19658 #~ msgid "cannot stat file %s"
19659 #~ msgstr "kan bestand %s niet vinden"
19662 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19663 #~ " -h print this help\n"
19664 #~ " -x dir extract into dir\n"
19665 #~ " -v be more verbose\n"
19666 #~ " file file to test\n"
19668 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19670 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19671 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19672 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19673 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19675 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19676 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19678 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19679 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19681 #~ msgid "failed to open %s"
19682 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19684 #~ msgid "cannot stat device %s"
19685 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19687 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19688 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19690 #~ msgid "cannot stat %s"
19691 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19693 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19694 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19696 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19697 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19699 #~ msgid "%s: failed to open"
19700 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19703 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19707 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19711 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19712 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19714 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19715 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19718 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19719 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19721 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19722 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19724 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19725 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19727 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19728 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19730 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19731 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19733 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19734 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19736 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19737 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19739 #~ msgid "out of memory?\n"
19740 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19744 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19747 #~ "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19749 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19750 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19752 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19753 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19756 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19757 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19758 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19760 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19761 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19762 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19764 #~ msgid "couldn't open %s"
19765 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19767 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19768 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19770 #~ msgid "failed to parse epoch"
19771 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19774 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19775 #~ "You can only perform one function at a time."
19777 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19778 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19780 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19781 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19783 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19784 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19786 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19787 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19789 #~ msgid "open() of %s failed"
19790 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19792 #~ msgid "Open of %s failed"
19793 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19795 #~ msgid "Unable to open %s"
19796 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19798 #~ msgid "error: cannot open %s"
19799 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19801 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19802 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19804 #~ msgid "cannot lock group file"
19805 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19807 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19808 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19810 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19811 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19813 #~ msgid "failed to parse sigval"
19814 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19816 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19817 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19819 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19820 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19822 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19823 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19825 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19826 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19828 #~ msgid "failed to parse class data"
19829 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19831 #~ msgid "failed to parse class"
19832 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19834 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
19835 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
19837 #~ msgid "cannot stat: %s"
19838 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19840 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
19842 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19843 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19845 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19846 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19848 #~ msgid "%s: fstat failed"
19849 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19851 #~ msgid "invalid speed"
19852 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19854 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19855 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19857 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19858 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19860 #~ msgid "failed to setup loop device"
19861 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19863 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19864 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19866 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19867 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19869 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19870 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19872 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19873 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19875 #~ msgid "only use one PID at a time"
19876 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19878 #~ msgid "cannot parse PID"
19879 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19881 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19882 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19884 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19885 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19887 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19888 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19890 #~ msgid "failed to stat directory"
19891 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19893 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19894 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19896 #~ msgid "stat %s failed"
19897 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19899 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19900 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19902 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19903 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19905 #~ msgid "argument %lu is too large"
19906 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19908 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19909 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19911 #~ msgid "bad columns width value"
19912 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19914 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19915 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19917 #~ msgid "bad length value"
19918 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19920 #~ msgid "bad skip value"
19921 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19923 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19925 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19926 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19928 #~ msgid "Cannot open "
19929 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19931 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19932 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19934 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19935 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19937 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19938 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19940 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19941 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19943 #~ msgid " p print BSD partition table"
19944 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19946 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19947 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19949 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19950 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19952 #~ msgid " p print the partition table"
19953 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19956 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19957 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19958 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19961 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19962 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19963 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19966 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19967 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19969 #~ msgid "Internal error\n"
19970 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19974 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19978 #~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19981 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19982 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19985 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19986 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19987 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19990 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19991 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19992 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19995 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19996 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19998 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19999 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
20001 #~ msgid "%-20s: failed\n"
20002 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
20004 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20005 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
20007 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20008 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
20010 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20011 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
20013 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20014 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
20016 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20017 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
20019 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20020 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
20022 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20023 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
20025 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20026 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
20029 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20030 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20032 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
20033 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20035 #~ msgid "%s: can only change local entries."
20036 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
20038 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20039 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
20041 #~ msgid "setpwnam failed"
20042 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
20044 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20045 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
20047 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20048 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
20050 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20051 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
20053 #~ msgid "out of memory"
20054 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20056 #~ msgid "Illegal username"
20057 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
20059 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
20060 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
20062 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20063 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
20065 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20066 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
20068 #~ msgid "Login incorrect\n"
20069 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
20071 #~ msgid "change terminal owner failed"
20072 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
20074 #~ msgid "failure forking"
20075 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
20082 #~ "%s inlognaam: "
20084 #~ msgid "NAME too long"
20085 #~ msgstr "NAAM is te lang"
20087 #~ msgid "login name much too long."
20088 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
20090 #~ msgid "login names may not start with '-'."
20091 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
20093 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20094 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
20096 #~ msgid "too many bare linefeeds."
20097 #~ msgstr "te veel witregels"
20099 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20100 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
20102 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20103 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
20105 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20106 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
20108 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20109 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
20111 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20112 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
20114 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20115 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
20117 #~ msgid "calloc failed"
20118 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
20120 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20121 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
20123 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20124 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
20126 #~ msgid "%s: write failed"
20127 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
20129 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20130 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
20132 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20133 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
20135 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20136 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
20138 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20139 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
20141 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20142 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
20144 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20145 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
20147 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20148 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
20151 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20152 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20154 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
20155 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
20156 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
20158 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20159 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
20161 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20162 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
20164 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20165 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
20167 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20168 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
20170 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20171 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
20173 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20174 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
20176 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20177 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
20179 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20181 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
20182 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
20184 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20185 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
20187 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20188 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
20190 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20192 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
20193 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
20195 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20196 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20198 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20199 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
20201 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20202 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
20204 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20205 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
20208 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20209 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
20210 #~ " -Q create message queue\n"
20211 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20213 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
20214 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
20215 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
20216 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
20218 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20219 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
20221 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20222 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
20224 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20225 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
20228 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20229 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20231 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
20232 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
20234 #~ msgid "unknown error in key"
20235 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
20237 #~ msgid "unknown error in id"
20238 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
20241 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20242 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20243 #~ " %1$s -h for help\n"
20245 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20246 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
20247 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
20250 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20251 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20254 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
20255 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
20259 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20262 #~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
20266 #~ "Resource options:\n"
20267 #~ " -m shared memory segments\n"
20268 #~ " -q message queues\n"
20269 #~ " -s semaphores\n"
20270 #~ " -a all (default)\n"
20273 #~ "Hulpbronopties:\n"
20274 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
20275 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
20276 #~ " -s semaforen\n"
20277 #~ " -a alle (is standaard)\n"
20281 #~ "Output format:\n"
20288 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
20291 #~ " -c aanmaker\n"
20293 #~ " -u samenvatting\n"
20295 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20297 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
20298 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
20300 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20301 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
20304 #~ " -h, --help print this help\n"
20305 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20306 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20307 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20310 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
20312 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20313 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20314 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
20315 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
20319 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20320 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20321 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20322 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20323 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20324 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20325 #~ "\t -v print verbose data\n"
20326 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20327 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20328 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20329 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20330 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20331 #~ "\t -V print version and exit\n"
20333 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
20335 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
20336 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
20338 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
20339 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
20340 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
20341 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
20342 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
20343 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
20344 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
20345 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20346 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20348 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20349 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
20353 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20356 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20358 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20359 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
20362 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20363 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20364 #~ " -T [on|off] ]\n"
20366 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
20367 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
20368 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20370 #~ msgid "%s: bad value\n"
20371 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20375 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20378 #~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
20380 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20381 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20383 #~ msgid "Warning: partition %s "
20384 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20386 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20387 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20389 #~ msgid "and %s overlap\n"
20390 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20395 #~ " %s [options] device [...]\n"
20398 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20400 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20401 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20407 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20408 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20409 #~ " --change-id change Id\n"
20410 #~ " --print-id print Id\n"
20411 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20412 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20413 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20414 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20415 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20416 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20417 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20418 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20419 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20420 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20421 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20422 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
20423 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20424 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20425 #~ " -v, --version print version\n"
20426 #~ " -h, --help print this message\n"
20430 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20431 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20432 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20433 #~ " --print-id ID tonen\n"
20434 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20435 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
20436 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
20437 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
20438 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20439 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20440 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
20441 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20442 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
20443 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20444 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
20445 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
20446 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
20447 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20448 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
20449 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20453 #~ "Dangerous options:\n"
20454 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20455 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20456 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20457 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20458 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20459 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20460 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20461 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20462 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20463 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20464 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20465 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20466 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20467 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20468 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20469 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20470 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20471 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20472 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20474 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20475 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20476 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20477 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20481 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20482 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20483 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
20484 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
20485 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20486 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20487 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
20488 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
20489 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20490 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20491 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20492 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20493 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20494 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
20495 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
20496 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
20497 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
20498 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20499 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
20500 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20502 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20503 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20504 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20505 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20514 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20515 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20516 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20517 #~ " %1$s -h display help\n"
20518 #~ " %1$s -V display version\n"
20523 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
20524 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20525 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
20526 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20527 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20528 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20534 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20535 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20536 #~ " %1$s -h display help\n"
20537 #~ " %1$s -V display version\n"
20542 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20543 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20544 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20545 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20549 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20553 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20559 #~ "Usage: %s [options]\n"
20563 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20567 #~ "Usage: %s [options]\n"
20571 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20579 #~ " %s [options] [file]\n"
20582 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20584 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20585 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20587 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20588 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20590 #~ msgid "Available commands:\n"
20591 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20593 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20594 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20596 #~ msgid "parse error\n"
20597 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20599 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20600 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20602 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20603 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20605 #~ msgid "malloc failed"
20606 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20608 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20609 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20611 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20612 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20615 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20616 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20618 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20619 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20621 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20622 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20624 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20625 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
20627 #~ msgid "Out of memory"
20628 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20637 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20638 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20640 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20642 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20643 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20646 #~ "Command action\n"
20648 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20650 #~ "Opdracht Actie\n"
20652 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20654 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20655 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20657 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20658 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20660 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20661 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20663 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20664 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
20666 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20667 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20669 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20670 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20672 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20673 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
20675 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20676 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
20678 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20679 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20681 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20682 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20684 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20685 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20687 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20688 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20690 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20691 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20693 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20694 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20696 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20697 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
20699 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20700 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20702 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20703 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20705 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20706 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20708 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20709 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20711 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20712 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20714 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20716 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
20717 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20719 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20720 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20722 #~ msgid "fsck from %s\n"
20723 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20725 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20726 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20728 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20729 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20731 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20732 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20734 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20735 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20737 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20738 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20740 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20741 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20744 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20746 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20749 #~ " -h | --help show this help\n"
20750 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20751 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20752 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20753 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20754 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20755 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20756 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20757 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20758 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20759 #~ " value given with --epoch\n"
20760 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20761 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20764 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20765 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20766 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20767 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20768 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20769 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20770 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20771 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20772 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20773 #~ " either --utc or --localtime\n"
20774 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20775 #~ " /etc/adjtime)\n"
20776 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20777 #~ " clock or anything else\n"
20778 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20781 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20783 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20786 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20787 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20788 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20789 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20790 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20791 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20792 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20793 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20794 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20795 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20796 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20797 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20798 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20801 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20802 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20803 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20804 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20805 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20806 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20807 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20808 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
20809 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20810 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20811 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20812 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20815 #~ msgid "can't malloc initstring"
20816 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20819 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20820 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20822 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20823 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20824 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20825 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20827 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20828 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20830 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20831 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20833 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20834 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20836 #~ msgid "can't read: %s"
20837 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20839 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20841 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20842 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20844 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20845 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20847 #~ msgid "out of memory?"
20848 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20850 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20851 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20853 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20854 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20856 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20857 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20859 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20860 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20862 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20863 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20865 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20866 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20868 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20869 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20871 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20872 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20874 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20875 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20877 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20878 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20880 #~ msgid "unknown\n"
20881 #~ msgstr "onbekend\n"
20885 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20888 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20889 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20892 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20893 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20894 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20895 #~ " -t ignore failures\n"
20896 #~ " -h this help\n"
20900 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20903 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20904 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20907 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20908 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20909 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20910 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20911 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20914 #~ msgid "CPU mask"
20915 #~ msgstr "processorenmasker"
20917 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20918 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20920 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20921 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20923 #~ msgid "only root can shut a system down."
20924 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20926 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20927 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20929 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20930 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20932 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20933 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20935 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20936 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20938 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20939 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20941 #~ msgid "halted by %s: %s"
20942 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20946 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20949 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20953 #~ "Now you can turn off the power..."
20956 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20958 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20959 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20961 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20962 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20964 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20965 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20967 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20968 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20970 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20971 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20973 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20974 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20976 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20977 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20979 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20980 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20982 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20983 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20985 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20986 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20988 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20989 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20991 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20992 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20994 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20995 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20997 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20998 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
21000 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21001 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
21003 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21004 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
21006 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21007 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
21009 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21010 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
21012 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21013 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
21015 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21016 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
21018 #~ msgid "error opening fifo\n"
21019 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
21021 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21022 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
21024 #~ msgid "error running finalprog\n"
21025 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
21027 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21028 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
21032 #~ "Wrong password.\n"
21035 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
21037 #~ msgid "lstat of path failed\n"
21038 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
21040 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21041 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
21043 #~ msgid "fork failed\n"
21044 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
21046 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21047 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
21049 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21050 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
21052 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21053 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
21055 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21056 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
21058 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21059 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
21061 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21062 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
21064 #~ msgid "error: strdup failed"
21065 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
21067 #~ msgid "error: calloc failed"
21068 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
21070 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21071 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
21073 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21074 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
21076 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21078 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
21079 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
21081 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21082 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
21084 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21085 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
21087 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21088 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
21090 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21091 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
21093 #~ msgid "realloc failed"
21094 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
21096 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21097 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
21099 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21100 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
21102 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21103 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
21105 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21106 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
21108 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21109 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
21113 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21116 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
21118 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21119 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
21121 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21122 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21124 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21125 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
21127 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21128 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
21130 #~ msgid "newgrp: setgid"
21131 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
21133 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21134 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
21136 #~ msgid "newgrp: setuid"
21137 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
21139 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21140 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
21142 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21143 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
21145 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21146 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
21148 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21149 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
21151 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21152 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
21154 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21155 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21157 #~ msgid "parse error at lines: "
21158 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
21160 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21161 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
21163 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21164 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
21166 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21167 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
21169 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21170 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
21172 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21173 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
21175 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21176 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
21178 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21179 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
21181 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21182 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
21184 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21185 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
21187 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21188 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
21190 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21191 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
21193 #~ msgid "rtc read"
21194 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
21196 #~ msgid "malloc error"
21197 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
21199 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21200 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
21202 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21203 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
21205 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21206 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
21208 #~ msgid "; see strings(1)."
21209 #~ msgstr "; zie strings(1)."
21211 #~ msgid "Out of memory\n"
21212 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21214 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21215 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
21217 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21218 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
21220 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21221 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
21223 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21224 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
21226 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21228 #~ msgstr "Huidig(e)"
21230 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21232 #~ msgstr "Nieuw(e)"
21234 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21235 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
21238 #~ "Resource Specification:\n"
21239 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21240 #~ "\t-q : messages\n"
21242 #~ "Bronnenkeuze:\n"
21243 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
21244 #~ " -q : berichten\n"
21247 #~ "\t-s : semaphores\n"
21248 #~ "\t-a : all (default)\n"
21250 #~ " -s : semaforen\n"
21251 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
21254 #~ "Output Format:\n"
21257 #~ "\t-c : creator\n"
21259 #~ "Uitvoerindeling:\n"
21262 #~ " -c : aanmaker\n"
21265 #~ "\t-l : limits\n"
21266 #~ "\t-u : summary\n"
21268 #~ " -l : grenzen\n"
21269 #~ " -u : samenvatting\n"
21271 #~ msgid "error: %s"
21272 #~ msgstr "fout: %s"
21274 #~ msgid "error parse: %s"
21275 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
21277 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21278 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
21280 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21281 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
21283 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21284 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
21286 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21287 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
21289 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21290 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
21292 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21293 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
21295 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21296 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
21298 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21299 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
21301 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21302 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
21304 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21305 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
21307 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21309 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
21310 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
21312 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21314 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
21315 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
21317 #~ msgid "missing comma"
21318 #~ msgstr "komma ontbreekt"
21320 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
21321 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
21323 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
21324 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
21327 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
21328 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
21329 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
21330 #~ "use the -f option to force it.\n"
21332 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
21333 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
21334 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
21335 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
21336 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
21339 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21340 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21341 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21342 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21343 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21344 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21345 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21346 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21348 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
21349 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
21350 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
21351 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
21353 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
21354 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
21356 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
21357 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
21360 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21361 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21362 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21363 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21364 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21367 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
21369 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
21370 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
21371 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
21372 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
21377 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21378 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21379 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21380 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21381 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21382 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21385 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
21386 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
21387 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
21388 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
21389 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
21390 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
21392 #~ msgid "# partition table of %s\n"
21393 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
21396 #~ "unit: sectors\n"
21399 #~ "eenheid: sectoren \n"
21402 #~ msgid " start=%9lu"
21403 #~ msgstr " begin=%9lu"
21405 #~ msgid ", bootable"
21406 #~ msgstr ", opstartbaar"
21408 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21409 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
21411 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21412 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
21414 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21415 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
21417 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21418 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
21420 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21421 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
21423 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21424 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
21426 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21427 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
21429 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21430 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
21432 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21433 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
21435 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21436 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"