1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
59 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
60 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
63 #: term-utils/agetty.c:889
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
68 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
69 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
77 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
78 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
79 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
81 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
82 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
83 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
84 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
85 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
86 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
87 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
88 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
90 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
92 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
93 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
96 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
97 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
100 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
105 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:61
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
113 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
117 #: disk-utils/addpart.c:63
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
240 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
242 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
246 #: disk-utils/blockdev.c:328
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
250 #: disk-utils/blockdev.c:334
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:350
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
260 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:387
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:394
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
275 #: disk-utils/blockdev.c:480
277 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
278 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
280 #: disk-utils/blockdev.c:502
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
308 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
309 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:193
315 #: disk-utils/cfdisk.c:193
316 msgid "Create new partition from free space"
317 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:194
323 #: disk-utils/cfdisk.c:194
324 msgid "Quit program without writing changes"
325 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
328 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
329 #: libfdisk/src/sun.c:1128
333 #: disk-utils/cfdisk.c:195
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:196
341 #: disk-utils/cfdisk.c:196
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "H = hulpscherm tonen"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:197
349 #: disk-utils/cfdisk.c:197
350 msgid "Fix partitions order"
351 msgstr "partitievolgorde repareren"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:198
357 #: disk-utils/cfdisk.c:198
358 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
359 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:199
365 #: disk-utils/cfdisk.c:199
366 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
367 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
371 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
372 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
377 msgstr "%s (aangekoppeld)"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
380 msgid "Partition name:"
381 msgstr "Partitienaam:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
384 msgid "Partition UUID:"
385 msgstr "Partitie-UUID:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Partitietype:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
393 msgstr "Eigenschappen:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
400 msgid "Filesystem LABEL:"
401 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
405 msgstr "Bestandssysteem:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
409 msgstr "Aankoppelingspunt:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Label: %s, ID: %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "Geen grootte opgegeven."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
441 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
446 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "Kies een partitietype"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "Kan %s niet openen"
471 # FIXME: capital + period
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
477 # FIXME: capital + period
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
487 # FIXME: capital + period
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
500 # FIXME: capital + period
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "Kies een labeltype"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
515 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
516 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Toets Betekenis"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "----- ---------"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t partitietype wijzigen"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitiegrootte: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
645 msgstr "Nieuwe shell"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
649 msgid "Partition %zu resized."
650 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
654 msgid "Device is open in read-only mode."
655 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
658 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
659 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
662 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
663 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
666 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
671 msgid "Did not write partition table to disk."
672 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
675 msgid "Failed to write disklabel."
676 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
679 msgid "The partition table has been altered."
680 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
683 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
684 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
688 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
689 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "lezen van partities is mislukt"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
718 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "ongeldige kleurmodus"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
726 #: disk-utils/delpart.c:15
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
735 #: disk-utils/delpart.c:62
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
739 #: disk-utils/fdformat.c:53
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Formatteren... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
749 #: disk-utils/fdformat.c:80
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Controleren... "
754 #: disk-utils/fdformat.c:108
758 #: disk-utils/fdformat.c:110
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:127
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
774 #: sys-utils/tunelp.c:95
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:149
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:152
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
796 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
797 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:156
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:194
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "ongeldig argument bij --from"
807 #: disk-utils/fdformat.c:198
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "ongeldig argument bij --to"
811 #: disk-utils/fdformat.c:201
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
815 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
819 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
820 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
821 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
822 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
823 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
824 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
826 msgid "stat of %s failed"
827 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
829 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
830 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
831 #: sys-utils/mountpoint.c:106
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
836 #: disk-utils/fdformat.c:230
837 msgid "could not determine current format type"
838 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
840 # FIXME: add translator hint
841 #: disk-utils/fdformat.c:232
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
850 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 #: disk-utils/fdformat.c:240
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
858 #: disk-utils/fdformat.c:242
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
862 #: disk-utils/fdformat.c:244
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
866 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
868 msgstr "sluiten is mislukt"
870 #: disk-utils/fdisk.c:204
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:209
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
880 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
881 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
885 #: disk-utils/fdisk.c:251
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:259
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:266
908 msgstr "%s (%c-%c): "
910 # FIXME: don't gettextize
911 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ee: "
920 #: disk-utils/fdisk.c:482
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:483
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:500
930 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
931 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
933 #: disk-utils/fdisk.c:593
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
937 #: disk-utils/fdisk.c:594
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
941 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
946 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
950 #: disk-utils/fdisk.c:631
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
955 #: disk-utils/fdisk.c:635
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
960 #: disk-utils/fdisk.c:731
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
969 #: disk-utils/fdisk.c:737
971 msgstr "kan geen 'seek' doen"
973 #: disk-utils/fdisk.c:742
975 msgstr "kan niet lezen"
977 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
980 msgstr "Eerste sector"
982 #: disk-utils/fdisk.c:782
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
987 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
992 #: disk-utils/fdisk.c:804
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
997 #: disk-utils/fdisk.c:817
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1003 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1004 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:825
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:826
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:827
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:828
1019 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:831
1024 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1025 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:832
1028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1029 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:833
1032 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1033 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:834
1036 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1037 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:835
1040 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1041 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:836
1044 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1045 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:837
1048 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1049 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1052 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1054 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1055 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:841
1058 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1059 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:842
1062 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1063 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:843
1066 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1067 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1070 msgid "invalid sector size argument"
1071 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:924
1074 msgid "invalid cylinders argument"
1075 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:936
1078 msgid "not found DOS label driver"
1079 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:942
1083 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1084 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:949
1087 msgid "invalid heads argument"
1088 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:955
1091 msgid "invalid sectors argument"
1092 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:981
1096 msgid "unsupported disklabel: %s"
1097 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:989
1101 msgid "unsupported unit"
1102 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1105 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1106 msgid "unsupported wipe mode"
1107 msgstr "ongeldige wismodus"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1110 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1113 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1117 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1118 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1119 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1120 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1121 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1122 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1123 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1124 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1125 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1126 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1127 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1128 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1129 #: text-utils/more.c:1986
1132 msgstr "ongeldige waarde"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1136 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1137 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1141 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1142 "Be careful before using the write command.\n"
1144 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1145 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1146 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1149 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1151 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1152 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1156 msgid "Disklabel type: %s"
1157 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1161 msgid "Disk identifier: %s"
1162 msgstr "Schijf-ID: %s"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1166 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1167 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1171 msgid "Disk model: %s"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1176 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1177 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1181 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1182 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1186 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1191 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1192 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1196 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1197 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1200 #: disk-utils/fsck.c:1255
1201 msgid "failed to allocate iterator"
1202 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1205 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1206 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1207 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1209 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1210 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1211 #: text-utils/column.c:208
1212 msgid "failed to allocate output table"
1213 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1216 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1217 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1218 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1219 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1220 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1221 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1222 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1223 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1224 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1225 msgid "failed to allocate output line"
1226 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1229 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1230 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1231 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1232 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1233 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1234 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1235 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1237 msgid "failed to add output data"
1238 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1242 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1243 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1247 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1251 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1252 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1260 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1265 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1270 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1276 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1277 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1281 msgid "%s unknown column: %s"
1282 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1289 msgid "delete a partition"
1290 msgstr "een partitie verwijderen"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1293 msgid "list free unpartitioned space"
1294 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1297 msgid "list known partition types"
1298 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1301 msgid "add a new partition"
1302 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1305 msgid "print the partition table"
1306 msgstr "de partitietabel weergeven"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1309 msgid "change a partition type"
1310 msgstr "een partitietype wijzigen"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1313 msgid "verify the partition table"
1314 msgstr "de partitietabel controleren"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1317 msgid "print information about a partition"
1318 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1321 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1322 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1325 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1326 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1329 msgid "fix partitions order"
1330 msgstr "partitievolgorde repareren"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1337 msgid "print this menu"
1338 msgstr "dit menu tonen"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1341 msgid "change display/entry units"
1342 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1345 msgid "extra functionality (experts only)"
1346 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1353 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1354 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1357 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1358 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1362 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1365 msgid "write table to disk and exit"
1366 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1369 msgid "write table to disk"
1370 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1373 msgid "quit without saving changes"
1374 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1377 msgid "return to main menu"
1378 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1381 msgid "return from BSD to DOS"
1382 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1385 msgid "Create a new label"
1386 msgstr "Maken van nieuw label"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1389 msgid "create a new empty GPT partition table"
1390 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1393 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1394 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1397 msgid "create a new empty DOS partition table"
1398 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1401 msgid "create a new empty Sun partition table"
1402 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1405 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1406 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1409 msgid "Geometry (for the current label)"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1413 msgid "change number of cylinders"
1414 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1417 msgid "change number of heads"
1418 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1421 msgid "change number of sectors/track"
1422 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1429 msgid "change disk GUID"
1430 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1433 msgid "change partition name"
1434 msgstr "partitienaam wijzigen"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1437 msgid "change partition UUID"
1438 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "tabellengte wijzigen"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1449 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1450 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1453 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1454 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1457 msgid "toggle the required partition flag"
1458 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1461 msgid "toggle the GUID specific bits"
1462 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1469 msgid "toggle the read-only flag"
1470 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1473 msgid "toggle the mountable flag"
1474 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1477 msgid "change number of alternate cylinders"
1478 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1481 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1482 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1485 msgid "change interleave factor"
1486 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1489 msgid "change rotation speed (rpm)"
1490 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1493 msgid "change number of physical cylinders"
1494 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1501 msgid "select bootable partition"
1502 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1509 msgid "select sgi swap partition"
1510 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1513 msgid "create SGI info"
1514 msgstr "SGI-info aanmaken"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1520 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1522 msgid "toggle a bootable flag"
1523 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1526 msgid "edit nested BSD disklabel"
1527 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1530 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1531 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1534 msgid "move beginning of data in a partition"
1535 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1538 msgid "change the disk identifier"
1539 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1542 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1543 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1550 msgid "edit drive data"
1551 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1554 msgid "install bootstrap"
1555 msgstr "bootstrap installeren"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1558 msgid "show complete disklabel"
1559 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1562 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1563 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1569 "Help (expert commands):\n"
1572 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1585 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1586 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1589 msgid "Expert command (m for help): "
1590 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1593 msgid "Command (m for help): "
1594 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1599 "Do you really want to quit? "
1602 "Wilt u echt afsluiten? "
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1606 msgid "%c: unknown command"
1607 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1610 msgid "Enter script file name"
1611 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1614 msgid "Resetting fdisk!"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1618 msgid "Script successfully applied."
1619 msgstr "Script is met succes toegepast."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1622 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1623 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1626 msgid "Script successfully saved."
1627 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1631 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1632 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1635 msgid "Do you want to remove the signature?"
1636 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1639 msgid "The signature will be removed by a write command."
1640 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1643 msgid "failed to write disklabel"
1644 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1647 msgid "Failed to fix partitions order."
1648 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1651 msgid "Partitions order fixed."
1652 msgstr "De partities zijn herordend."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1656 msgid "Could not delete partition %zu"
1657 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1660 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1661 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1664 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1665 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1668 msgid "Leaving nested disklabel."
1669 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1672 msgid "New maximum entries"
1673 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1676 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1677 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1680 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1681 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1685 msgstr "Nieuwe naam"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1688 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1689 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1692 msgid "Number of cylinders"
1693 msgstr "Aantal cilinders"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1696 msgid "Number of heads"
1697 msgstr "Aantal koppen"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1700 msgid "Number of sectors"
1701 msgstr "Aantal sectoren"
1703 #: disk-utils/fsck.c:213
1705 msgid "%s is mounted\n"
1706 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:215
1710 msgid "%s is not mounted\n"
1711 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1716 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1717 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1718 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1719 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1720 #: term-utils/setterm.c:794
1722 msgid "cannot read %s"
1723 msgstr "kan %s niet lezen"
1725 #: disk-utils/fsck.c:331
1727 msgid "parse error: %s"
1728 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1730 #: disk-utils/fsck.c:358
1732 msgid "cannot create directory %s"
1733 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1735 #: disk-utils/fsck.c:371
1737 msgid "Locking disk by %s ... "
1738 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1740 #: disk-utils/fsck.c:382
1745 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1746 #: disk-utils/fsck.c:392
1750 #: disk-utils/fsck.c:392
1754 #: disk-utils/fsck.c:410
1756 msgid "Unlocking %s.\n"
1757 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:442
1761 msgid "failed to setup description for %s"
1762 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1764 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1765 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1767 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1768 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1770 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1772 msgid "%s: failed to parse fstab"
1773 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1775 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1776 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1777 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1778 #: term-utils/script.c:880
1780 msgstr "fork() is mislukt"
1782 #: disk-utils/fsck.c:694
1784 msgid "%s: execute failed"
1785 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1787 #: disk-utils/fsck.c:782
1788 msgid "wait: no more child process?!?"
1789 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1791 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1792 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1793 msgid "waitpid failed"
1794 msgstr "waitpid() is mislukt"
1796 #: disk-utils/fsck.c:803
1798 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1799 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1801 #: disk-utils/fsck.c:809
1803 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1804 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1806 #: disk-utils/fsck.c:855
1808 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1809 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:936
1813 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1814 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1002
1818 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1821 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1822 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1824 #: disk-utils/fsck.c:1118
1826 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1828 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1829 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1130
1833 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1834 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1135
1838 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1840 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1841 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1152
1845 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1846 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1166
1850 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1851 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1270
1854 msgid "Checking all file systems.\n"
1855 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1361
1859 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1860 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1387
1864 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1865 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1391
1868 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1869 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1394
1872 msgid " -A check all filesystems\n"
1873 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1395
1876 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1877 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1396
1880 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1881 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1397
1884 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1885 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1398
1888 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1889 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1399
1892 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1893 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1400
1896 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1897 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1401
1901 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1902 " file descriptor is for GUIs\n"
1903 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1403
1906 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1907 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1404
1910 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1911 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1405
1915 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1916 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1918 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1919 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1407
1922 msgid " -V explain what is being done\n"
1923 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1413
1926 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1927 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1929 #: disk-utils/fsck.c:1458
1930 msgid "too many devices"
1931 msgstr "te veel apparaten"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1470
1934 msgid "Is /proc mounted?"
1935 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1478
1939 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1940 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1482
1944 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1945 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1948 #: sys-utils/eject.c:276
1949 msgid "too many arguments"
1950 msgstr "te veel argumenten"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1953 msgid "invalid argument of -r"
1954 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1560
1958 msgid "option '%s' may be specified only once"
1959 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1963 msgid "option '%s' requires an argument"
1964 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1598
1968 msgid "invalid argument of -r: %d"
1969 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1641
1972 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1973 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1977 msgid " %s [options] <file>\n"
1978 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1981 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1982 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1985 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1986 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1989 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1990 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1993 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1994 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1997 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1998 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2001 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2002 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2006 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2007 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2011 msgid "not a block device or file: %s"
2012 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2015 msgid "file length too short"
2016 msgstr "bestandslengte is te klein"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2020 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2022 msgid "seek on %s failed"
2023 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2026 msgid "superblock magic not found"
2027 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2031 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2032 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2040 msgstr "little endian"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2043 msgid "unsupported filesystem features"
2044 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2048 msgid "superblock size (%d) too small"
2049 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2052 msgid "zero file count"
2053 msgstr "nul bestanden geteld"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2056 msgid "file extends past end of filesystem"
2057 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2060 msgid "old cramfs format"
2061 msgstr "oude cramfs-indeling"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2064 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2065 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2069 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2070 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2074 msgstr "foutieve controlesom"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2078 msgstr "'seek' is mislukt"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2081 msgid "read romfs failed"
2082 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2085 msgid "root inode is not directory"
2086 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2090 msgid "bad root offset (%lu)"
2091 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2094 msgid "data block too large"
2095 msgstr "datablok is te groot"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2099 msgid "decompression error: %s"
2100 msgstr "decompressiefout: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2104 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2105 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2109 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2110 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2112 # FIXME: what is this?
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2115 msgid "non-block (%ld) bytes"
2116 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2120 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2121 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2124 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2125 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2126 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2128 msgid "write failed: %s"
2129 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2133 msgid "lchown failed: %s"
2134 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2138 msgid "chown failed: %s"
2139 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2143 msgid "utimes failed: %s"
2144 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2148 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2149 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2153 msgid "mkdir failed: %s"
2154 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2157 msgid "filename length is zero"
2158 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2161 msgid "bad filename length"
2162 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2165 msgid "bad inode offset"
2166 msgstr "ongeldige inode-positie"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2169 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2170 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2173 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2174 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2177 msgid "symbolic link has zero offset"
2178 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2181 msgid "symbolic link has zero size"
2182 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2186 msgid "size error in symlink: %s"
2187 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2191 msgid "symlink failed: %s"
2192 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2196 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2197 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2201 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2202 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2206 msgid "socket has non-zero size: %s"
2207 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2211 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2212 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2216 msgid "mknod failed: %s"
2217 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2221 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2222 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2226 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2227 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2230 msgid "invalid file data offset"
2231 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2234 msgid "invalid blocksize argument"
2235 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2243 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2244 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2247 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2248 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2251 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2252 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2255 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2256 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2259 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2260 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2263 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2264 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2267 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2268 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2271 msgid " -f, --force force check\n"
2272 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2274 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2298 msgid "%s is mounted.\t "
2299 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2302 msgid "Do you really want to continue"
2303 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2307 msgid "check aborted.\n"
2308 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2313 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2314 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2319 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2320 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2323 msgid "Remove block"
2324 msgstr "Blok verwijderen"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2328 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2329 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2333 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2334 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2339 "Internal error: trying to write bad block\n"
2340 "Write request ignored\n"
2342 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2343 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2346 msgid "seek failed in write_block"
2347 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2351 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2352 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2356 msgid "Warning: block out of range\n"
2357 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2360 msgid "seek failed in write_super_block"
2361 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2364 msgid "unable to write super-block"
2365 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2368 msgid "Unable to write inode map"
2369 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2372 msgid "Unable to write zone map"
2373 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2376 msgid "Unable to write inodes"
2377 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2380 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2381 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2384 msgid "unable to read super block"
2385 msgstr "kan superblok niet lezen"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2388 msgid "bad magic number in super-block"
2389 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2392 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2393 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2396 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2397 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2400 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2401 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2404 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2405 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2408 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2409 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2413 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2417 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2420 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2421 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2424 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2425 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2428 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2429 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2432 msgid "Unable to read inode map"
2433 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2436 msgid "Unable to read zone map"
2437 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2440 msgid "Unable to read inodes"
2441 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2445 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2450 msgid "%ld inodes\n"
2451 msgstr "%ld inodes\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2455 msgid "%ld blocks\n"
2456 msgstr "%ld blokken\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2460 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2465 msgid "Zonesize=%d\n"
2466 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2470 msgid "Maxsize=%zu\n"
2471 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2475 msgid "Filesystem state=%d\n"
2476 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2489 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2490 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2494 msgstr "Markeren als gebruikt"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2499 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2500 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2504 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2505 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2508 msgid "root inode isn't a directory"
2509 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2514 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2515 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2526 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2527 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2535 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2536 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2540 msgstr " Verwijderen"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2544 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2545 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2549 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2550 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2553 msgid "internal error"
2554 msgstr "**interne programmafout**"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2558 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2559 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2563 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2564 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2567 msgid "seek failed in bad_zone"
2568 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2572 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2573 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2577 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2578 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2582 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2583 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2591 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2592 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2595 msgid "Set i_nlinks to count"
2596 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2600 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2601 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2605 msgstr "Markering verwijderen"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2609 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2610 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2614 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2615 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2618 msgid "bad inode size"
2619 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2622 msgid "bad v2 inode size"
2623 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2626 msgid "need terminal for interactive repairs"
2627 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2631 msgid "cannot open %s: %s"
2632 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2636 msgid "%s is clean, no check.\n"
2637 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2641 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2642 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2646 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2647 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2653 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2656 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2660 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2661 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2667 "%6d regular files\n"
2669 "%6d character device files\n"
2670 "%6d block device files\n"
2672 "%6d symbolic links\n"
2677 "%6d gewone bestanden\n"
2679 "%6d byte-apparaten\n"
2680 "%6d blok-apparaten\n"
2682 "%6d symbolische koppelingen\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2689 "----------------------------\n"
2690 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2691 "----------------------------\n"
2693 "----------------------------\n"
2694 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2695 "----------------------------\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2698 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2699 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2700 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2701 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2702 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2703 msgid "write failed"
2704 msgstr "schrijven is mislukt"
2706 #: disk-utils/isosize.c:106
2708 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2709 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2711 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2713 msgid "read error on %s"
2714 msgstr "leesfout in %s"
2716 #: disk-utils/isosize.c:124
2718 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2719 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2721 #: disk-utils/isosize.c:148
2723 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2724 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:152
2727 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2728 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2730 #: disk-utils/isosize.c:155
2731 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2732 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2734 #: disk-utils/isosize.c:156
2735 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2736 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2738 #: disk-utils/isosize.c:187
2739 msgid "invalid divisor argument"
2740 msgstr "ongeldige deler"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2744 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2745 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2748 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2749 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2756 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2757 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2758 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2759 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2760 " -c this option is silently ignored\n"
2761 " -l this option is silently ignored\n"
2765 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2766 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2767 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2768 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2769 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2770 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2771 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2772 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2773 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2777 msgid "invalid number of inodes"
2778 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2781 msgid "volume name too long"
2782 msgstr "volumennaam is te lang"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2785 msgid "fsname name too long"
2786 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2789 msgid "invalid block-count"
2790 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2794 msgid "cannot get size of %s"
2795 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2799 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2800 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2803 msgid "too many inodes - max is 512"
2804 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2808 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2809 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2813 msgid "Device: %s\n"
2814 msgstr "Apparaat: %s\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2818 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2819 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2823 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2824 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2828 msgid "BlockSize: %d\n"
2829 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2833 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2834 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2838 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2839 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2843 msgid "Blocks: %llu\n"
2844 msgstr "Blokken: %llu\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2848 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2849 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2852 msgid "error writing superblock"
2853 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2856 msgid "error writing root inode"
2857 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2860 msgid "error writing inode"
2861 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2865 msgstr "'seek'-fout"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2868 msgid "error writing . entry"
2869 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2872 msgid "error writing .. entry"
2873 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2877 msgid "error closing %s"
2878 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:45
2882 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2884 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2885 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.c:49
2888 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2889 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:52
2893 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2894 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:53
2898 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2899 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:54
2903 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2904 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:55
2908 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2909 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.c:56
2914 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2915 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2917 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2918 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2921 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2922 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2924 msgid "failed to execute %s"
2925 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2930 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2932 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2933 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2934 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2935 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2936 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2937 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2938 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2939 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2940 " -z make explicit holes\n"
2941 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2942 " outfile output file\n"
2944 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2945 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2947 " -h deze hulptekst tonen\n"
2948 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2949 " -V programmaversie tonen\n"
2950 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2952 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2953 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2954 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2955 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2956 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2957 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2958 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2959 " -z expliciete gaten maken\n"
2961 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2962 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2966 msgid "readlink failed: %s"
2967 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2971 msgid "could not read directory %s"
2972 msgstr "kan map %s niet lezen"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2975 msgid "filesystem too big. Exiting."
2976 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2980 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2981 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2985 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2986 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2988 # FIXME: standardize XXX
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2991 msgid "cannot close file %s"
2992 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2995 msgid "invalid edition number argument"
2996 msgstr "ongeldig editienummer"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2999 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3000 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3004 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3006 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3007 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3008 "Dit gaat misschien niet lukken."
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3011 msgid "ROM image map"
3012 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3016 msgid "Including: %s\n"
3017 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3021 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3022 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3026 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3027 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3031 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3032 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3041 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3043 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3044 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3048 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3049 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3053 msgstr "ROM-afbeelding"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3057 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3058 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3061 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3062 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3066 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3067 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3071 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3073 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3074 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3078 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3081 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3086 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3087 "that some device files will be wrong."
3089 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3090 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3092 # FIXME: use angular
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3095 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3096 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3099 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3100 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3103 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3104 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3107 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3108 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3111 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3112 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3115 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3116 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3119 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3120 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3123 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3124 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3128 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3133 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3134 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3138 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3143 msgid "%s: unable to write super-block"
3144 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3148 msgid "%s: unable to write inode map"
3149 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3153 msgid "%s: unable to write zone map"
3154 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3158 msgid "%s: unable to write inodes"
3159 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3163 msgid "%s: seek failed in write_block"
3164 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3168 msgid "%s: write failed in write_block"
3169 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3174 msgid "%s: too many bad blocks"
3175 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3179 msgid "%s: not enough good blocks"
3180 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3185 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3186 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3188 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3189 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3194 msgid_plural "%lu inodes\n"
3195 msgstr[0] "%lu inode\n"
3196 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3201 msgid_plural "%lu blocks\n"
3202 msgstr[0] "%lu blok\n"
3203 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3207 msgid "Zonesize=%zu\n"
3208 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3221 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3222 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3226 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3227 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3231 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3232 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3236 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3237 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3241 msgid "%d bad block\n"
3242 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3243 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3244 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3248 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3249 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3253 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3254 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3258 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3259 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3263 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3264 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3268 msgid "cannot determine size of %s"
3269 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3273 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3274 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3278 msgid "%s: number of blocks too small"
3279 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3283 msgid "unsupported name length: %d"
3284 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3288 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3289 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3292 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3293 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3296 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3297 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3300 msgid "failed to parse number of inodes"
3301 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3304 msgid "failed to parse number of blocks"
3305 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3309 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3310 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:80
3314 msgid "Bad user-specified page size %u"
3315 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:83
3319 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3320 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:124
3323 msgid "Label was truncated."
3324 msgstr "Label is afgekapt."
3326 #: disk-utils/mkswap.c:132
3329 msgstr "geen label, "
3331 #: disk-utils/mkswap.c:140
3334 msgstr "geen UUID\n"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:148
3341 " %s [options] device [size]\n"
3344 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:153
3347 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3348 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:156
3355 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3356 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3357 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3358 " -L, --label LABEL specify label\n"
3359 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3360 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3364 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3365 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3366 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3367 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3368 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3369 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3370 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3371 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:176
3376 msgid "too many bad pages: %lu"
3377 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:197
3380 msgid "seek failed in check_blocks"
3381 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:205
3385 msgid "%lu bad page\n"
3386 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3387 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3388 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:230
3391 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3392 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:232
3395 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3396 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:249
3400 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3401 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3404 msgid "unable to rewind swap-device"
3405 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:293
3408 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3409 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:309
3413 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3414 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3416 #: disk-utils/mkswap.c:314
3418 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3419 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:317
3423 msgid " (%s partition table detected). "
3424 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3426 #: disk-utils/mkswap.c:319
3428 msgid " (compiled without libblkid). "
3429 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3431 #: disk-utils/mkswap.c:320
3433 msgid "Use -f to force.\n"
3434 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:342
3438 msgid "%s: unable to write signature page"
3439 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:383
3442 msgid "parsing page size failed"
3443 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:389
3446 msgid "parsing version number failed"
3447 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:392
3451 msgid "swapspace version %d is not supported"
3452 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:398
3456 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3458 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3459 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:416
3462 msgid "only one device argument is currently supported"
3463 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:423
3466 msgid "error: parsing UUID failed"
3467 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:432
3470 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3471 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:438
3474 msgid "invalid block count argument"
3475 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:447
3479 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3480 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:453
3484 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3485 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:458
3489 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3490 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:463
3494 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3495 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3499 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3500 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3504 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3505 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:489
3508 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3509 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:494
3513 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3514 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:514
3518 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3519 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:517
3522 msgid "unable to matchpathcon()"
3523 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:520
3526 msgid "unable to create new selinux context"
3527 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:522
3530 msgid "couldn't compute selinux context"
3531 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:528
3535 msgid "unable to relabel %s to %s"
3536 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3538 #: disk-utils/partx.c:86
3539 msgid "partition number"
3540 msgstr "partitienummer"
3542 #: disk-utils/partx.c:87
3543 msgid "start of the partition in sectors"
3544 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3546 #: disk-utils/partx.c:88
3547 msgid "end of the partition in sectors"
3548 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3550 #: disk-utils/partx.c:89
3551 msgid "number of sectors"
3552 msgstr "aantal sectoren"
3554 #: disk-utils/partx.c:90
3555 msgid "human readable size"
3556 msgstr "leesbare grootte"
3558 #: disk-utils/partx.c:91
3559 msgid "partition name"
3560 msgstr "partitienaam"
3562 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3563 msgid "partition UUID"
3564 msgstr "partitie-UUID"
3566 #: disk-utils/partx.c:93
3567 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3568 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3570 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3571 msgid "partition flags"
3572 msgstr "partitievlaggen"
3574 #: disk-utils/partx.c:95
3575 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3576 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3578 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3579 msgid "failed to initialize loopcxt"
3580 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3582 #: disk-utils/partx.c:118
3584 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3585 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3587 #: disk-utils/partx.c:122
3589 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3590 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:126
3594 msgid "%s: failed to set backing file"
3595 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3597 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3599 msgid "%s: failed to set up loop device"
3600 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3602 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3603 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3604 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3605 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3606 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3607 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3608 #: sys-utils/zramctl.c:147
3610 msgid "unknown column: %s"
3611 msgstr "onbekende kolom: %s"
3613 #: disk-utils/partx.c:209
3615 msgid "%s: failed to get partition number"
3616 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3618 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3620 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3621 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3623 #: disk-utils/partx.c:291
3625 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3626 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:298
3630 msgid "%s: error deleting partition %d"
3631 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3633 #: disk-utils/partx.c:300
3635 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3636 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3638 #: disk-utils/partx.c:334
3640 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3641 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:338
3645 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3646 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:343
3650 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3651 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3653 #: disk-utils/partx.c:363
3655 msgid "%s: error adding partition %d"
3656 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3658 #: disk-utils/partx.c:365
3660 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3661 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3663 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3665 msgid "%s: partition #%d added\n"
3666 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:411
3670 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3671 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3673 #: disk-utils/partx.c:446
3675 msgid "%s: error updating partition %d"
3676 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3678 #: disk-utils/partx.c:448
3680 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3681 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3683 #: disk-utils/partx.c:487
3685 msgid "%s: no partition #%d"
3686 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3688 #: disk-utils/partx.c:508
3690 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3691 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:522
3695 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3696 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3698 #: disk-utils/partx.c:563
3700 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3701 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3702 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3703 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3706 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3707 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3708 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3710 msgid "failed to allocate output column"
3711 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3713 #: disk-utils/partx.c:723
3715 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3716 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3718 #: disk-utils/partx.c:731
3720 msgid "%s: failed to read partition table"
3721 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3723 #: disk-utils/partx.c:737
3725 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3726 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:741
3730 msgid "%s: partition table with no partitions"
3731 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3733 #: disk-utils/partx.c:754
3735 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3736 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:758
3739 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3740 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:761
3743 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:762
3747 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3748 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:763
3751 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3752 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:764
3756 " -s, --show list partitions\n"
3759 " -s, --show partities tonen\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3763 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3764 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:766
3767 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3768 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:767
3771 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3772 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:768
3775 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3776 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3780 msgid " --output-all output all columns\n"
3781 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3784 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3785 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3788 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3789 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:772
3793 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3794 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:773
3798 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3799 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:774
3803 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3804 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3806 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3807 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3808 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:860
3811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3812 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3814 #: disk-utils/partx.c:949
3815 msgid "partition and disk name do not match"
3816 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3818 #: disk-utils/partx.c:978
3819 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3820 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3822 #: disk-utils/partx.c:997
3824 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3825 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:1009
3829 msgid "%s: cannot delete partitions"
3830 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3832 #: disk-utils/partx.c:1012
3834 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3835 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3837 #: disk-utils/partx.c:1029
3839 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3840 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3842 #: disk-utils/raw.c:50
3845 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3846 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3847 " %1$s -q %2$srawN\n"
3850 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3851 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3852 " %1$s -q %2$srawN\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:57
3856 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3857 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:60
3860 msgid " -q, --query set query mode\n"
3861 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3863 #: disk-utils/raw.c:61
3864 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3865 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:166
3869 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3871 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3872 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3874 #: disk-utils/raw.c:183
3876 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3877 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3879 #: disk-utils/raw.c:186
3881 msgid "Device '%s' is not a block device"
3882 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3884 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3885 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3886 msgid "failed to parse argument"
3887 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3889 #: disk-utils/raw.c:216
3891 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3892 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3894 #: disk-utils/raw.c:231
3896 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3897 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3899 #: disk-utils/raw.c:234
3901 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3902 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3904 #: disk-utils/raw.c:238
3906 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3907 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3909 #: disk-utils/raw.c:248
3910 msgid "Error querying raw device"
3911 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3913 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3915 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3916 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3918 #: disk-utils/raw.c:271
3919 msgid "Error setting raw device"
3920 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3922 #: disk-utils/resizepart.c:20
3924 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3925 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3927 #: disk-utils/resizepart.c:24
3928 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3929 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3931 #: disk-utils/resizepart.c:107
3933 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3934 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3936 #: disk-utils/resizepart.c:112
3937 msgid "failed to resize partition"
3938 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3941 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3942 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3946 msgid "cannot seek %s"
3947 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3951 msgid "cannot write %s"
3952 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3956 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3957 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3961 msgid "%s: failed to create a backup"
3962 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3965 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3966 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3969 msgid "Backup files:"
3970 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3973 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3974 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3977 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3981 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3985 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3986 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3989 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3993 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3994 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3997 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3998 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4002 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:446
4006 msgid " typescript file: %s"
4007 msgstr " scriptbestand: %s"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4011 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4012 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4015 msgid "Do you want to move partition data?"
4016 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:529
4024 msgid "%s: failed to move data"
4025 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:544
4028 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4029 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:550
4034 "The partition table has been altered."
4037 "De partitietabel is gewijzigd."
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:633
4041 msgid "unsupported label '%s'"
4042 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4053 msgid "unrecognized partition table type"
4054 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:719
4058 msgid "Cannot get size of %s"
4059 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:756
4063 msgid "total: %ju blocks\n"
4064 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
4069 msgid "no disk device specified"
4070 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4074 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4075 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:835
4079 msgid "cannot switch to PMBR"
4080 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4083 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4088 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4089 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4094 msgid "failed to parse partition number"
4095 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4099 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4100 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4105 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4109 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4110 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4113 msgid "failed to allocate dump struct"
4114 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4118 msgid "%s: failed to dump partition table"
4119 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4123 msgid "%s: no partition table found"
4124 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4128 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4129 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4133 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4134 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4138 msgid "no partition number specified"
4139 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4143 msgid "unexpected arguments"
4144 msgstr "onverwachte argumenten"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4148 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4149 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4153 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4154 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4158 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4159 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4164 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4167 msgid "failed to allocate partition object"
4168 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4172 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4173 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4177 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4178 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4182 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4183 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4187 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4188 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4191 msgid " Commands:\n"
4192 msgstr " Opdrachten:\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4195 msgid " write write table to disk and exit\n"
4196 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4199 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4200 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4203 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4204 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4207 msgid " print display the partition table\n"
4208 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4211 msgid " help show this help text\n"
4212 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4215 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4216 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4219 msgid " Input format:\n"
4220 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4224 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4225 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4229 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4230 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4231 " The default is the first free space.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4236 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4237 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4238 " The default is all available space.\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4242 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4246 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4250 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4254 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4259 msgstr "Voorbeeld:\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4262 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4266 msgid "unsupported command"
4267 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4271 msgid "line %d: unsupported command"
4272 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4276 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4277 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4280 msgid "failed to allocate partition name"
4281 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4284 msgid "failed to allocate script handler"
4285 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4289 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4290 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4294 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4295 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4299 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4300 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4306 "Welcome to sfdisk (%s)."
4309 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4312 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4313 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4325 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4326 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4327 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4329 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4330 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4331 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4332 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4336 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4358 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4359 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4360 "to override the default."
4363 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4364 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4365 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4370 "Type 'help' to get more information.\n"
4373 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4376 msgid "All partitions used."
4377 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4384 msgid "Ignoring partition."
4385 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4388 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4389 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4393 msgid "Failed to add #%d partition"
4394 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4397 msgid "Script header accepted."
4398 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4409 msgid "Do you want to write this to disk?"
4410 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4419 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4420 " %1$s [options] <command>\n"
4422 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4423 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4427 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4428 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4431 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4436 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4440 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4446 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4447 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4456 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4460 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4464 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4469 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4474 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4475 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4478 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4482 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4486 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4490 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4494 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4498 msgid " <part> partition number\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4502 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4506 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4510 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4514 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4515 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4518 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4522 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4527 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4528 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4531 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4535 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4539 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4543 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4547 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4551 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4552 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4555 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4556 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4559 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4560 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4563 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4567 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4571 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4575 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4576 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4579 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4584 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4585 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4588 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4589 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4592 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4596 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4597 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4601 msgid "unsupported unit '%c'"
4602 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4605 msgid "--movedata requires -N"
4606 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4610 msgid "failed to parse UUID: %s"
4611 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4613 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4615 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4616 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4618 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4620 msgid "%s: failed to write UUID"
4621 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4625 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4626 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4630 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4631 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4633 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4635 msgid "%s: failed to write label"
4636 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4639 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4640 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4644 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4645 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4647 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4648 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4650 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4651 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4652 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4656 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4657 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4695 "Available output columns:\n"
4698 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4702 msgid "display this help"
4703 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4707 msgid "display version"
4714 "For more details see %s.\n"
4717 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4721 msgid "%s from %s\n"
4722 msgstr "'%s' uit %s\n"
4724 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4725 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4726 #: text-utils/col.c:160
4728 msgstr "schrijffout"
4730 #: include/colors.h:27
4731 msgid "colors are enabled by default"
4732 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4734 #: include/colors.h:29
4735 msgid "colors are disabled by default"
4736 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4738 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4739 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4741 msgid "failed to set the %s environment variable"
4742 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4744 #: include/optutils.h:85
4746 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4747 msgstr "opties gaan niet samen."
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4778 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4779 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4786 msgid "AIX bootable"
4787 msgstr "AIX opstartbaar"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4790 msgid "OS/2 Boot Manager"
4791 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4798 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4799 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4802 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4803 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4806 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4807 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4814 msgid "Hidden FAT12"
4815 msgstr "verborgen FAT12"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4818 msgid "Compaq diagnostics"
4819 msgstr "Compaq diagnostiek"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4822 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4823 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4826 msgid "Hidden FAT16"
4827 msgstr "verborgen FAT16"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4830 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4831 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4834 msgid "AST SmartSleep"
4835 msgstr "AST SmartSleep"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4838 msgid "Hidden W95 FAT32"
4839 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4842 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4843 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4846 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4847 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4854 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4855 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4862 msgid "PartitionMagic recovery"
4863 msgstr "PartitionMagic recovery"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4867 msgstr "Venix 80286"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4870 msgid "PPC PReP Boot"
4871 msgstr "PPC PReP opstart"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4882 msgid "QNX4.x 2nd part"
4883 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4886 msgid "QNX4.x 3rd part"
4887 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4902 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4903 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4907 msgstr "OnTrack DM6"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4919 msgstr "Priam Edisk"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4927 msgid "GNU HURD or SysV"
4928 msgstr "GNU HURD / SysV"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4931 msgid "Novell Netware 286"
4932 msgstr "Novell Netware 286"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4935 msgid "Novell Netware 386"
4936 msgstr "Novell Netware 386"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4939 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4940 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4951 msgid "Minix / old Linux"
4952 msgstr "Minix / oude Linux"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4955 msgid "Linux swap / Solaris"
4956 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4963 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4964 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4967 msgid "Linux extended"
4968 msgstr "Linux uitgebreid"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4971 msgid "NTFS volume set"
4972 msgstr "NTFS volumenset"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4975 msgid "Linux plaintext"
4976 msgstr "Linux plaintext"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4979 #: libfdisk/src/sun.c:53
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4996 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4997 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5021 msgstr "Darwin opstart"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5029 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5033 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5036 msgid "Boot Wizard hidden"
5037 msgstr "BootWizard verborgen"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5040 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5041 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5044 msgid "Solaris boot"
5045 msgstr "Solaris opstart"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5056 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5057 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5060 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5061 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5069 msgstr "non-BS-gegevens"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5072 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5073 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5076 msgid "Dell Utility"
5077 msgstr "Dell Utility"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5092 msgid "Rufus alignment"
5093 msgstr "Rufus uitlijning"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5097 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5100 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5101 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5104 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5105 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5108 msgid "DOS secondary"
5109 msgstr "DOS secundair"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5113 msgstr "VMware VMFS"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5116 msgid "VMware VMKCORE"
5117 msgstr "VMware vmkcore"
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5120 msgid "Linux raid autodetect"
5121 msgstr "Linux raidautodetectie"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5133 msgid "warning: %s is misaligned"
5134 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5136 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5138 msgid "Selected partition %ju"
5139 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5141 #: libfdisk/src/ask.c:508
5142 msgid "No partition is defined yet!"
5143 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5145 #: libfdisk/src/ask.c:520
5146 msgid "No free partition available!"
5147 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5149 #: libfdisk/src/ask.c:530
5150 msgid "Partition number"
5151 msgstr "Partitienummer"
5153 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5155 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5156 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5160 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5161 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5165 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5166 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5169 msgid "First cylinder"
5170 msgstr "Eerste cilinder"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5174 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5175 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5179 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5180 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5184 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5185 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5188 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5189 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5205 msgstr " verwijderbaar"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5213 msgstr " slechte_sectoren"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5216 msgid "Bytes/Sector"
5217 msgstr "Bytes/Sector"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5220 msgid "Tracks/Cylinder"
5221 msgstr "Sporen/Cilinder"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5224 msgid "Sectors/Cylinder"
5225 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5228 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5238 msgstr "Tussenruimte"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5245 msgid "Cylinderskew"
5246 msgstr "Cilinderskew"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5250 msgstr "Kopoverschakeling"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5253 msgid "Track-to-track seek"
5254 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5257 msgid "bytes/sector"
5258 msgstr "bytes/sector"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5261 msgid "sectors/track"
5262 msgstr "sectoren/spoor"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5265 msgid "tracks/cylinder"
5266 msgstr "sporen/cilinder"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5273 msgid "sectors/cylinder"
5274 msgstr "sectoren/cilinder"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5282 msgstr "tussenruimte"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5289 msgid "cylinderskew"
5290 msgstr "cilinderskew"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5294 msgstr "overschakelen van kop"
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5297 msgid "track-to-track seek"
5298 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5302 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5303 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5307 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5308 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5311 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5312 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5316 msgid "Bootstrap installed on %s."
5317 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5321 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5322 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5326 msgid "Disklabel written to %s."
5327 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5330 msgid "Syncing disks."
5331 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5334 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5335 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5339 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5340 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5358 #: libfdisk/src/context.c:690
5360 msgid "%s: close device failed"
5361 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5363 #: libfdisk/src/context.c:764
5364 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5365 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5367 #: libfdisk/src/context.c:773
5368 msgid "Re-reading the partition table failed."
5369 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5371 #: libfdisk/src/context.c:775
5372 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5374 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5375 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5377 #: libfdisk/src/context.c:860
5379 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5380 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5382 #: libfdisk/src/context.c:868
5384 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5385 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5387 #: libfdisk/src/context.c:876
5389 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5390 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5392 #: libfdisk/src/context.c:882
5394 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5396 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5397 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5399 #: libfdisk/src/context.c:1092
5401 msgid_plural "cylinders"
5402 msgstr[0] "cilinder"
5403 msgstr[1] "cilinders"
5405 #: libfdisk/src/context.c:1093
5407 msgid_plural "sectors"
5409 msgstr[1] "sectoren"
5411 #: libfdisk/src/context.c:1445
5412 msgid "Incomplete geometry setting."
5413 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:213
5416 msgid "All primary partitions have been defined already."
5417 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:216
5421 msgid "Primary partition not available."
5422 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:270
5426 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5427 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:340
5430 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5431 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:343
5434 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5435 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:347
5438 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5440 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5441 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5442 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:353
5445 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5446 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:360
5450 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5452 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5453 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5454 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5455 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:534
5458 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5459 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:548
5463 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5465 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5466 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:581
5470 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5471 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:589
5475 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5476 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:645
5480 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5481 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:705
5485 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5486 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:726
5489 msgid "Enter the new disk identifier"
5490 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:733
5493 msgid "Incorrect value."
5494 msgstr "Ongeldige waarde."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:742
5498 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5499 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:838
5503 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5504 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:852
5508 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5509 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:929
5513 msgid "Start sector %ju out of range."
5514 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5517 #: libfdisk/src/sun.c:520
5519 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5520 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5524 msgid "No free sectors available."
5525 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5529 msgid "Sector %llu is already allocated."
5530 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5534 msgid "Adding logical partition %zu"
5535 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5539 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5540 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5544 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5545 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5549 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5550 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5554 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5555 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5559 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5560 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5564 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5565 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5569 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5570 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5574 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5575 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5579 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5580 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5584 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5585 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5589 msgid "Partition %zu: empty."
5590 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5594 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5595 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5599 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5600 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5604 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5605 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5608 msgid "Extended partition already exists."
5609 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5612 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5616 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5617 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5620 msgid "All primary partitions are in use."
5621 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5624 msgid "All space for primary partitions is in use."
5625 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5627 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5629 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5630 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5633 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5634 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5637 msgid "Partition type"
5638 msgstr "Partitietype"
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5642 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5643 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5654 msgid "container for logical partitions"
5655 msgstr "container voor logische partities"
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5662 msgid "numbered from 5"
5663 msgstr "genummerd vanaf 5"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5667 msgid "Invalid partition type `%c'."
5668 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5672 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5673 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5676 msgid "Disk identifier"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5680 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5682 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5683 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5686 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5687 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5690 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5691 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5695 msgid "Partition %zu: no data area."
5696 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5699 msgid "New beginning of data"
5700 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5704 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5705 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5709 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5710 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5712 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5714 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5715 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5718 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5732 msgstr "Begin-C/K/S"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5738 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5744 msgstr "EFI-systeem"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5747 msgid "MBR partition scheme"
5748 msgstr "MBR-partitieschema"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5751 msgid "Intel Fast Flash"
5752 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5756 msgstr "BIOS-opstart"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5759 msgid "Sony boot partition"
5760 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5763 msgid "Lenovo boot partition"
5764 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5767 msgid "PowerPC PReP boot"
5768 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5772 msgstr "ONIE-opstart"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5776 msgstr "ONIE-config"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5779 msgid "Microsoft reserved"
5780 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5783 msgid "Microsoft basic data"
5784 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5787 msgid "Microsoft LDM metadata"
5788 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5791 msgid "Microsoft LDM data"
5792 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5795 msgid "Windows recovery environment"
5796 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5799 msgid "IBM General Parallel Fs"
5800 msgstr "IBM General Parallel FS"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5803 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5804 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5808 msgstr "HP-UX gegevens"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5811 msgid "HP-UX service"
5812 msgstr "HP-UX service"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5816 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5819 msgid "Linux filesystem"
5820 msgstr "Linux bestandssysteem"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5823 msgid "Linux server data"
5824 msgstr "Linux servergegevens"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5827 msgid "Linux root (x86)"
5828 msgstr "Linux root (x86)"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5831 msgid "Linux root (ARM)"
5832 msgstr "Linux root (ARM)"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5835 msgid "Linux root (x86-64)"
5836 msgstr "Linux root (x86-64)"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5839 msgid "Linux root (ARM-64)"
5840 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5844 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5845 msgstr "Linux root (IA-64)"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5848 msgid "Linux reserved"
5849 msgstr "Linux gereserveerd"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5860 msgid "Linux extended boot"
5861 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5864 msgid "FreeBSD data"
5865 msgstr "FreeBSD gegevens"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5868 msgid "FreeBSD boot"
5869 msgstr "FreeBSD opstart"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5872 msgid "FreeBSD swap"
5873 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5877 msgstr "FreeBSD UFS"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5881 msgstr "FreeBSD ZFS"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5884 msgid "FreeBSD Vinum"
5885 msgstr "FreeBSD Vinum"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5888 msgid "Apple HFS/HFS+"
5889 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5900 msgid "Apple RAID offline"
5901 msgstr "Apple RAID offline"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5905 msgstr "Apple opstart"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5909 msgstr "Apple label"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5912 msgid "Apple TV recovery"
5913 msgstr "Apple TV recovery"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5916 msgid "Apple Core storage"
5917 msgstr "Apple Core opslag"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5920 msgid "Solaris root"
5921 msgstr "Solaris root"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5924 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5925 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5928 msgid "Solaris swap"
5929 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5932 msgid "Solaris backup"
5933 msgstr "Solaris backup"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5936 msgid "Solaris /var"
5937 msgstr "Solaris /var"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5940 msgid "Solaris /home"
5941 msgstr "Solaris /home"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5944 msgid "Solaris alternate sector"
5945 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5948 msgid "Solaris reserved 1"
5949 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5952 msgid "Solaris reserved 2"
5953 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5956 msgid "Solaris reserved 3"
5957 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5960 msgid "Solaris reserved 4"
5961 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5964 msgid "Solaris reserved 5"
5965 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5969 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5980 msgid "NetBSD concatenated"
5981 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5984 msgid "NetBSD encrypted"
5985 msgstr "NetBSD versleuteld"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5989 msgstr "NetBSD RAID"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5992 msgid "ChromeOS kernel"
5993 msgstr "ChromeOS kernel"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5996 msgid "ChromeOS root fs"
5997 msgstr "ChromeOS root-FS"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6000 msgid "ChromeOS reserved"
6001 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6004 msgid "MidnightBSD data"
6005 msgstr "MidnightBSD gegevens"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6008 msgid "MidnightBSD boot"
6009 msgstr "MidnightBSD opstart"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6012 msgid "MidnightBSD swap"
6013 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6016 msgid "MidnightBSD UFS"
6017 msgstr "MidnightBSD UFS"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6020 msgid "MidnightBSD ZFS"
6021 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6024 msgid "MidnightBSD Vinum"
6025 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6028 msgid "Ceph Journal"
6029 msgstr "Ceph journal"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6032 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6033 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6040 msgid "Ceph crypt OSD"
6041 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6044 msgid "Ceph disk in creation"
6045 msgstr "Ceph schijf in wording"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6048 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6049 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6053 msgid "VMware Diagnostic"
6054 msgstr "Compaq diagnostiek"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6058 msgid "VMware Virtual SAN"
6059 msgstr "VMware VMFS"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6063 msgid "VMware Virsto"
6064 msgstr "VMware VMFS"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6068 msgid "VMware Reserved"
6069 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6072 msgid "OpenBSD data"
6073 msgstr "OpenBSD gegevens"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6076 msgid "QNX6 file system"
6077 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6080 msgid "Plan 9 partition"
6081 msgstr "Plan-9 partitie"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6084 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6088 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6092 msgid "failed to allocate GPT header"
6093 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6096 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6097 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6100 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6101 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6105 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6106 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6109 msgid "gpt: stat() failed"
6110 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6114 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6115 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6131 msgstr "Laatste LBA"
6133 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6135 msgid "Alternative LBA"
6136 msgstr "Alternatieve LBA"
6138 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6140 msgid "Partition entries LBA"
6141 msgstr "LBA van partitie-items"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6144 msgid "Allocated partition entries"
6145 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6148 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6149 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6152 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6153 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6156 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6161 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6162 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6166 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6167 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6171 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6172 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6176 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6177 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6181 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6182 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6185 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6186 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6189 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6190 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6193 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6195 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6196 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6199 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6200 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6203 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6204 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6207 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6208 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6211 msgid "Invalid partition entry checksum."
6212 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6215 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6216 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6219 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6220 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6223 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6224 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6227 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6228 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6231 msgid "Disk is too small to hold all data."
6232 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6235 msgid "Primary and backup header mismatch."
6236 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6240 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6241 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6245 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6246 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6250 msgid "Partition %u ends before it starts."
6251 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6254 msgid "No errors detected."
6255 msgstr "Geen fouten gevonden."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6259 msgid "Header version: %s"
6260 msgstr "Header-versie: %s"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6264 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6265 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6269 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6270 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6271 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6272 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6276 msgid "%d error detected."
6277 msgid_plural "%d errors detected."
6278 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6279 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6282 msgid "All partitions are already in use."
6283 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6287 msgid "Sector %ju already used."
6288 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6292 msgid "Could not create partition %zu"
6293 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6297 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6298 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6302 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6303 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6307 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6308 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6311 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6312 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6315 msgid "Failed to parse your UUID."
6316 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6320 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6321 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6324 msgid "Not enough space for new partition table!"
6325 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6329 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6330 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6334 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6335 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6339 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6340 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6343 msgid "Cannot allocate memory!"
6344 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6348 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6349 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6353 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6354 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6357 msgid "Enter GUID specific bit"
6358 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6362 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6363 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6367 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6372 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6377 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6378 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6382 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6383 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6394 #: login-utils/chfn.c:323
6398 #: libfdisk/src/partition.c:848
6400 msgstr "[vrije ruimte]"
6402 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6404 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6405 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6407 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6408 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6409 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6419 msgstr "SGI trkrepl"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6423 msgstr "SGI secrepl"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6439 msgstr "SGI volumen"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6470 msgid "Linux native"
6471 msgstr "Linux native"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6474 msgid "SGI info created on second sector."
6475 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6478 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6479 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6482 msgid "Physical cylinders"
6483 msgstr "Fysieke cilinders"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6486 msgid "Extra sects/cyl"
6487 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6491 msgstr "Opstartbestand"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6494 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6496 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6497 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6501 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6502 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6503 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6504 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6507 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6508 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6511 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6513 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6514 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6518 msgid "The current boot file is: %s"
6519 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6522 msgid "Enter of the new boot file"
6523 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6526 msgid "Boot file is unchanged."
6527 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6531 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6532 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6535 msgid "More than one entire disk entry present."
6536 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6539 msgid "No partitions defined."
6540 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6543 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6544 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6548 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6549 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6552 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6553 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6557 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6558 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6559 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6560 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6564 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6565 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6566 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6567 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6570 msgid "The boot partition does not exist."
6571 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6574 msgid "The swap partition does not exist."
6575 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6578 msgid "The swap partition has no swap type."
6579 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6582 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6583 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6586 msgid "Partition overlap on the disk."
6587 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6590 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6591 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6594 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6595 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6598 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6599 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6607 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6609 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6610 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6614 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6615 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6619 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6621 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6622 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6623 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6626 msgid "Created a new SGI disklabel."
6627 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6630 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6631 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6634 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6636 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6637 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6640 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6642 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6643 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6644 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6645 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6646 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:39
6650 msgstr "(niet-toegewezen)"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:41
6656 #: libfdisk/src/sun.c:42
6658 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:43
6664 #: libfdisk/src/sun.c:44
6666 msgstr "gehele schijf"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:45
6670 msgstr "SunOS stand"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:46
6676 #: libfdisk/src/sun.c:47
6680 #: libfdisk/src/sun.c:48
6681 msgid "SunOS alt sectors"
6682 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:49
6685 msgid "SunOS cachefs"
6686 msgstr "SunOS cachefs"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:50
6689 msgid "SunOS reserved"
6690 msgstr "SunOS gereserveerd"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:130
6693 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6695 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6696 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6697 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6698 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6700 #: libfdisk/src/sun.c:147
6702 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6703 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6705 #: libfdisk/src/sun.c:152
6707 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6708 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6710 #: libfdisk/src/sun.c:157
6712 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6713 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6715 #: libfdisk/src/sun.c:162
6716 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6718 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6719 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:187
6725 #: libfdisk/src/sun.c:192
6726 msgid "Sectors/track"
6727 msgstr "Sectoren/spoor"
6729 #: libfdisk/src/sun.c:293
6730 msgid "Created a new Sun disklabel."
6731 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6733 #: libfdisk/src/sun.c:417
6735 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6736 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6738 #: libfdisk/src/sun.c:436
6740 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6741 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6743 #: libfdisk/src/sun.c:464
6745 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6746 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6748 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6750 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6751 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6753 #: libfdisk/src/sun.c:534
6754 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6756 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6757 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6759 #: libfdisk/src/sun.c:551
6760 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6762 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6763 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6765 #: libfdisk/src/sun.c:593
6767 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6768 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6770 #: libfdisk/src/sun.c:621
6772 msgid "Sector %d is already allocated"
6773 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:650
6777 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6778 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:698
6783 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6784 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6787 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6788 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6789 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6791 #: libfdisk/src/sun.c:741
6793 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6795 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6796 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6798 #: libfdisk/src/sun.c:765
6802 #: libfdisk/src/sun.c:770
6806 #: libfdisk/src/sun.c:780
6807 msgid "Alternate cylinders"
6808 msgstr "Alternatieve cilinders"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:886
6811 msgid "Number of alternate cylinders"
6812 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6814 #: libfdisk/src/sun.c:911
6815 msgid "Extra sectors per cylinder"
6816 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6818 #: libfdisk/src/sun.c:935
6819 msgid "Interleave factor"
6820 msgstr "Tussenruimtefactor"
6822 #: libfdisk/src/sun.c:959
6823 msgid "Rotation speed (rpm)"
6824 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6826 #: libfdisk/src/sun.c:983
6827 msgid "Number of physical cylinders"
6828 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6832 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6833 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6835 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6836 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6840 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6841 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6842 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6843 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6845 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6846 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6847 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6848 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6851 #: libmount/src/context.c:2554
6853 msgid "operation failed: %m"
6854 msgstr "openen van %s is mislukt"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6858 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6859 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6863 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6864 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6868 msgid "operation permitted for root only"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6873 msgid "%s is already mounted"
6874 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6878 msgid "can't find in %s"
6879 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6883 msgid "can't find mount point in %s"
6884 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6888 msgid "can't find mount source %s in %s"
6889 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6893 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6898 msgid "failed to determine filesystem type"
6899 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6903 msgid "no filesystem type specified"
6904 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6908 msgid "can't find %s"
6909 msgstr "kan %s niet vinden"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6913 msgid "no mount source specified"
6914 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6918 msgid "failed to parse mount options: %m"
6919 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6923 msgid "failed to parse mount options"
6924 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6928 msgid "failed to setup loop device for %s"
6929 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6933 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6934 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6938 msgid "locking failed"
6939 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6942 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6944 msgid "failed to switch namespace"
6945 msgstr "pad naar de naamsruimte"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6949 msgid "mount failed: %m"
6950 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6954 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6955 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6959 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6960 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6964 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6965 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6969 msgid "mount point is not a directory"
6970 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6974 msgid "permission denied"
6975 msgstr "toegang geweigerd"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6979 msgid "must be superuser to use mount"
6980 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6984 msgid "mount point is busy"
6985 msgstr "mount: %s is bezig"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6989 msgid "%s already mounted on %s"
6990 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6994 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6995 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6999 msgid "mount point does not exist"
7000 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7004 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7005 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7009 msgid "special device %s does not exist"
7010 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7015 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7016 msgstr "mount(2) is mislukt"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7020 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7021 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7025 msgid "mount point not mounted or bad option"
7026 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7030 msgid "not mount point or bad option"
7031 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7035 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7037 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7038 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7042 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7044 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7045 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7049 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7051 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7052 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7056 msgid "mount table full"
7057 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7061 msgid "can't read superblock on %s"
7062 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7066 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7067 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7071 msgid "unknown filesystem type"
7072 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7076 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7077 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7082 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7084 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7085 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7090 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7091 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7095 msgid "%s is not a block device"
7096 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7100 msgid "%s is not a valid block device"
7101 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7105 msgid "cannot mount %s read-only"
7106 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7111 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7112 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7116 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7117 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7121 msgid "bind %s failed"
7122 msgstr "'%s' is mislukt"
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7126 msgid "no medium found on %s"
7127 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7131 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7132 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
7137 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1214
7141 msgid "umount failed: %m"
7142 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7144 #: libmount/src/context_umount.c:1223
7146 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7147 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7149 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7151 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7152 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7154 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7156 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7157 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7159 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7161 msgid "invalid block device"
7162 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7164 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7166 msgid "can't write superblock"
7167 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7169 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7171 msgid "target is busy"
7172 msgstr "doel bestaat"
7174 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7176 msgid "no mount point specified"
7177 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7179 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7181 msgid "must be superuser to unmount"
7182 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7184 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7186 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7187 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7189 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7191 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7192 msgstr "mount(2) is mislukt"
7196 msgid "waitpid failed (%s)"
7197 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7199 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7201 msgid "cannot open UNIX socket"
7202 msgstr "kan socket niet openen"
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7206 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7207 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7211 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7212 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7214 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7216 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7217 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7219 #: lib/randutils.c:186
7221 msgid "getrandom() function"
7222 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7224 #: lib/randutils.c:199
7225 msgid "libc pseudo-random functions"
7226 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7228 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7230 msgid "%s: unable to probe device"
7231 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7233 #: lib/swapprober.c:32
7235 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7236 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7238 #: lib/swapprober.c:34
7240 msgid "%s: not a valid swap partition"
7241 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7243 #: lib/swapprober.c:41
7245 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7246 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7248 #: lib/timeutils.c:459
7250 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7251 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7253 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7255 msgid "time %ld is out of range."
7256 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7258 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7260 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7261 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:99
7264 msgid "Change your finger information.\n"
7265 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:102
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7271 #: login-utils/chfn.c:103
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:104
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:105
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:123
7285 msgid "field %s is too long"
7286 msgstr "veld %s is te lang"
7288 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7290 msgid "%s: has illegal characters"
7291 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7293 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7294 #: login-utils/chfn.c:174
7296 msgid "login.defs forbids setting %s"
7297 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7299 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7303 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7304 msgid "Office Phone"
7305 msgstr "Kantoortelefoon"
7307 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7309 msgstr "Thuistelefoon"
7311 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7312 msgid "cannot handle multiple usernames"
7315 #: login-utils/chfn.c:247
7317 msgstr "Afgebroken."
7319 #: login-utils/chfn.c:310
7321 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7322 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7324 #: login-utils/chfn.c:312
7326 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7327 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7329 #: login-utils/chfn.c:395
7331 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7332 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:399
7336 msgid "Finger information changed.\n"
7337 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7339 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7341 msgid "you (user %d) don't exist."
7342 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7344 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7346 msgid "user \"%s\" does not exist."
7347 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7349 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7350 msgid "can only change local entries"
7351 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7353 #: login-utils/chfn.c:450
7355 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7356 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7358 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7359 msgid "Unknown user context"
7360 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7362 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7364 msgid "can't set default context for %s"
7365 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7367 #: login-utils/chfn.c:469
7368 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7370 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7371 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7373 #: login-utils/chfn.c:473
7375 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7376 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7378 #: login-utils/chfn.c:487
7380 msgid "Finger information not changed.\n"
7381 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7383 #: login-utils/chsh.c:77
7384 msgid "Change your login shell.\n"
7385 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7387 #: login-utils/chsh.c:80
7388 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7389 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7391 #: login-utils/chsh.c:81
7392 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7393 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7395 #: login-utils/chsh.c:229
7396 msgid "shell must be a full path name"
7397 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7399 #: login-utils/chsh.c:231
7401 msgid "\"%s\" does not exist"
7402 msgstr "'%s' bestaat niet"
7404 #: login-utils/chsh.c:233
7406 msgid "\"%s\" is not executable"
7407 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7409 #: login-utils/chsh.c:239
7411 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7412 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7414 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7417 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7418 "Use %s -l to see list."
7420 "'%s' staat niet in %s --\n"
7421 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7423 #: login-utils/chsh.c:298
7425 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7426 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7428 #: login-utils/chsh.c:324
7429 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7431 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7432 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7434 #: login-utils/chsh.c:329
7436 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7437 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7439 #: login-utils/chsh.c:333
7441 msgid "Changing shell for %s.\n"
7442 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7444 #: login-utils/chsh.c:341
7446 msgstr "Nieuwe shell"
7448 #: login-utils/chsh.c:349
7449 msgid "Shell not changed."
7450 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7452 #: login-utils/chsh.c:354
7453 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7454 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7456 # FIXME: split in two XXX
7457 #: login-utils/chsh.c:358
7460 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7462 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7463 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7465 #: login-utils/chsh.c:362
7467 msgid "Shell changed.\n"
7468 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7470 #: login-utils/islocal.c:96
7472 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7473 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7475 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7476 #: sys-utils/lsipc.c:282
7478 msgid "unknown time format: %s"
7479 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7481 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7483 msgid "Interrupted %s"
7484 msgstr "Onderbroken %s"
7486 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7487 msgid "preallocation size exceeded"
7488 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7490 #: login-utils/last.c:565
7492 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7493 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7495 #: login-utils/last.c:568
7496 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7497 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7499 #: login-utils/last.c:571
7500 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7501 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7503 #: login-utils/last.c:572
7504 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7505 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7507 #: login-utils/last.c:573
7508 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7509 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7511 #: login-utils/last.c:575
7513 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7514 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7516 #: login-utils/last.c:576
7517 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7518 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7520 #: login-utils/last.c:577
7521 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7522 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7524 #: login-utils/last.c:578
7525 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7526 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7528 #: login-utils/last.c:579
7529 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7530 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7532 #: login-utils/last.c:580
7533 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7534 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7536 #: login-utils/last.c:581
7537 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7538 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7540 #: login-utils/last.c:582
7541 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7542 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7544 #: login-utils/last.c:583
7545 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7546 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7548 #: login-utils/last.c:584
7549 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7550 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7552 #: login-utils/last.c:585
7554 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7555 " notime|short|full|iso\n"
7557 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7558 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7560 #: login-utils/last.c:887
7569 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7570 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7571 msgid "failed to parse number"
7572 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7574 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7575 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7577 msgid "invalid time value \"%s\""
7578 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7580 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7581 msgid "Couldn't drop group privileges"
7582 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7584 #: login-utils/libuser.c:47
7586 msgid "libuser initialization failed: %s."
7587 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7589 #: login-utils/libuser.c:52
7590 msgid "changing user attribute failed"
7591 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7593 #: login-utils/libuser.c:66
7595 msgid "user attribute not changed: %s"
7596 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7598 #: login-utils/login.c:293
7600 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7601 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7603 #: login-utils/login.c:299
7605 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7606 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7608 #: login-utils/login.c:317
7610 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7611 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7613 #: login-utils/login.c:321
7615 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7616 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7618 #: login-utils/login.c:382
7619 msgid "FATAL: bad tty"
7620 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7622 #: login-utils/login.c:400
7624 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7625 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7627 #: login-utils/login.c:529
7629 msgid "Last login: %.*s "
7630 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7632 #: login-utils/login.c:531
7635 msgstr "vanaf %.*s\n"
7637 #: login-utils/login.c:534
7642 #: login-utils/login.c:552
7643 msgid "write lastlog failed"
7644 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7646 #: login-utils/login.c:643
7648 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7649 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7651 #: login-utils/login.c:648
7653 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7654 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7656 #: login-utils/login.c:651
7658 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7659 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7661 #: login-utils/login.c:654
7663 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7664 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7666 #: login-utils/login.c:657
7668 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7669 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7671 #: login-utils/login.c:691
7673 msgstr "inlognaam: "
7675 #: login-utils/login.c:722
7677 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7678 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7680 #: login-utils/login.c:723
7682 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7683 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7685 #: login-utils/login.c:793
7687 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7690 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7696 "Inloggegevens onjuist\n"
7699 #: login-utils/login.c:816
7701 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7702 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7704 #: login-utils/login.c:822
7706 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7707 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7709 #: login-utils/login.c:830
7716 "Inloggegevens onjuist\n"
7718 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7721 "Session setup problem, abort."
7724 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7726 #: login-utils/login.c:859
7728 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7729 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7731 #: login-utils/login.c:998
7733 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7734 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7736 #: login-utils/login.c:1102
7738 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7739 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7741 #: login-utils/login.c:1104
7742 msgid "Begin a session on the system.\n"
7743 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7745 #: login-utils/login.c:1107
7747 msgid " -p do not destroy the environment"
7748 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7750 #: login-utils/login.c:1108
7751 msgid " -f skip a second login authentication"
7754 #: login-utils/login.c:1109
7755 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7758 #: login-utils/login.c:1110
7760 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7761 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7763 #: login-utils/login.c:1155
7765 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7766 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7768 #: login-utils/login.c:1188
7770 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7771 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7773 #: login-utils/login.c:1249
7775 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7776 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7778 #: login-utils/login.c:1270
7780 msgid "groups initialization failed: %m"
7781 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7783 #: login-utils/login.c:1295
7784 msgid "setgid() failed"
7785 msgstr "setgid() is mislukt"
7787 #: login-utils/login.c:1325
7789 msgid "You have new mail.\n"
7790 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7792 #: login-utils/login.c:1327
7794 msgid "You have mail.\n"
7795 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7797 #: login-utils/login.c:1341
7798 msgid "setuid() failed"
7799 msgstr "setuid() is mislukt"
7801 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7803 msgid "%s: change directory failed"
7804 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7806 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7808 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7809 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7811 #: login-utils/login.c:1383
7812 msgid "couldn't exec shell script"
7813 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7815 #: login-utils/login.c:1385
7819 #: login-utils/logindefs.c:213
7821 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7822 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7824 #: login-utils/logindefs.c:383
7825 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7826 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7828 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7829 #: sys-utils/lsmem.c:266
7833 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7835 msgstr "gebruikersnaam"
7837 #: login-utils/lslogins.c:219
7839 msgstr "Gebruikersnaam"
7841 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7843 msgstr "Gebruikers-ID"
7845 #: login-utils/lslogins.c:221
7846 msgid "password not required"
7847 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7849 #: login-utils/lslogins.c:221
7850 msgid "Password not required"
7851 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7853 #: login-utils/lslogins.c:222
7854 msgid "login by password disabled"
7855 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7857 #: login-utils/lslogins.c:222
7858 msgid "Login by password disabled"
7859 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7861 #: login-utils/lslogins.c:223
7862 msgid "password defined, but locked"
7863 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7865 #: login-utils/lslogins.c:223
7866 msgid "Password is locked"
7867 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7869 #: login-utils/lslogins.c:224
7871 msgid "password encryption method"
7872 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7874 #: login-utils/lslogins.c:224
7876 msgid "Password encryption method"
7877 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7879 #: login-utils/lslogins.c:225
7880 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7881 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7883 #: login-utils/lslogins.c:225
7885 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7887 #: login-utils/lslogins.c:226
7888 msgid "primary group name"
7889 msgstr "primaire groepsnaam"
7891 #: login-utils/lslogins.c:226
7892 msgid "Primary group"
7893 msgstr "Primaire groep"
7895 #: login-utils/lslogins.c:227
7896 msgid "primary group ID"
7897 msgstr "primaire groeps-ID"
7899 #: login-utils/lslogins.c:228
7900 msgid "supplementary group names"
7901 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7903 #: login-utils/lslogins.c:228
7904 msgid "Supplementary groups"
7905 msgstr "Supplementaire groepen"
7907 #: login-utils/lslogins.c:229
7908 msgid "supplementary group IDs"
7909 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7911 #: login-utils/lslogins.c:229
7912 msgid "Supplementary group IDs"
7913 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7915 #: login-utils/lslogins.c:230
7916 msgid "home directory"
7919 #: login-utils/lslogins.c:230
7920 msgid "Home directory"
7923 #: login-utils/lslogins.c:231
7925 msgstr "inlog-shell"
7927 #: login-utils/lslogins.c:231
7931 #: login-utils/lslogins.c:232
7932 msgid "full user name"
7933 msgstr "Volledige naam"
7935 #: login-utils/lslogins.c:232
7939 #: login-utils/lslogins.c:233
7940 msgid "date of last login"
7941 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7943 #: login-utils/lslogins.c:233
7945 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7947 #: login-utils/lslogins.c:234
7948 msgid "last tty used"
7949 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7951 #: login-utils/lslogins.c:234
7952 msgid "Last terminal"
7953 msgstr "Laatste terminal"
7955 #: login-utils/lslogins.c:235
7956 msgid "hostname during the last session"
7957 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7959 #: login-utils/lslogins.c:235
7960 msgid "Last hostname"
7961 msgstr "Laatste hostnaam"
7963 #: login-utils/lslogins.c:236
7964 msgid "date of last failed login"
7965 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7967 #: login-utils/lslogins.c:236
7968 msgid "Failed login"
7969 msgstr "Mislukte aanmelding"
7971 #: login-utils/lslogins.c:237
7972 msgid "where did the login fail?"
7973 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7975 #: login-utils/lslogins.c:237
7976 msgid "Failed login terminal"
7977 msgstr "Aanmeldterminal"
7979 #: login-utils/lslogins.c:238
7980 msgid "user's hush settings"
7981 msgstr "hush-instellingen"
7983 #: login-utils/lslogins.c:238
7987 #: login-utils/lslogins.c:239
7988 msgid "days user is warned of password expiration"
7989 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7991 #: login-utils/lslogins.c:239
7992 msgid "Password expiration warn interval"
7993 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7995 #: login-utils/lslogins.c:240
7996 msgid "password expiration date"
7997 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7999 #: login-utils/lslogins.c:240
8000 msgid "Password expiration"
8001 msgstr "Wachtwoord verloopt"
8003 #: login-utils/lslogins.c:241
8004 msgid "date of last password change"
8005 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
8007 #: login-utils/lslogins.c:241
8008 msgid "Password changed"
8009 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
8011 #: login-utils/lslogins.c:242
8012 msgid "number of days required between changes"
8013 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
8015 #: login-utils/lslogins.c:242
8016 msgid "Minimum change time"
8017 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8019 #: login-utils/lslogins.c:243
8020 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8021 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8023 #: login-utils/lslogins.c:243
8024 msgid "Maximum change time"
8025 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8027 #: login-utils/lslogins.c:244
8028 msgid "the user's security context"
8029 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8031 #: login-utils/lslogins.c:244
8032 msgid "Selinux context"
8033 msgstr "SELinux-context"
8035 #: login-utils/lslogins.c:245
8036 msgid "number of processes run by the user"
8037 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8039 #: login-utils/lslogins.c:245
8040 msgid "Running processes"
8041 msgstr "Draaiende processen"
8043 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8044 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8046 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8047 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8049 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8050 msgid "unsupported time type"
8051 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8053 #: login-utils/lslogins.c:350
8054 msgid "failed to compose time string"
8055 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8057 #: login-utils/lslogins.c:725
8058 msgid "failed to get supplementary groups"
8059 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8061 #: login-utils/lslogins.c:992
8063 msgid "cannot found '%s'"
8064 msgstr "kan %s niet openen"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1168
8067 msgid "internal error: unknown column"
8068 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8070 # FIXME: clarify with translator comment
8071 #: login-utils/lslogins.c:1266
8078 "Laatste logberichten:\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1329
8081 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8082 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1332
8085 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1333
8089 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8093 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1335
8097 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1336
8101 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8102 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1337
8105 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8108 #: login-utils/lslogins.c:1338
8109 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8112 #: login-utils/lslogins.c:1339
8113 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8116 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8117 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8120 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8121 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8122 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8125 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8129 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8130 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8132 #: login-utils/lslogins.c:1344
8134 msgid " --output-all output all columns\n"
8135 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8137 #: login-utils/lslogins.c:1345
8138 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8141 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8142 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1347
8146 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8149 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8150 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8153 #: login-utils/lslogins.c:1349
8154 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8157 #: login-utils/lslogins.c:1350
8158 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8161 #: login-utils/lslogins.c:1351
8162 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8165 #: login-utils/lslogins.c:1352
8166 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8169 #: login-utils/lslogins.c:1353
8170 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8173 # FIXME: request failed
8174 #: login-utils/lslogins.c:1537
8175 msgid "failed to request selinux state"
8176 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8178 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8179 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8180 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8182 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8183 msgid "could not set terminal attributes"
8184 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8186 #: login-utils/newgrp.c:57
8187 msgid "getline() failed"
8188 msgstr "getline() is mislukt"
8190 #: login-utils/newgrp.c:150
8192 msgstr "Wachtwoord: "
8194 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8195 msgid "crypt failed"
8196 msgstr "crypt() is mislukt"
8198 #: login-utils/newgrp.c:173
8200 msgid " %s <group>\n"
8201 msgstr " %s <groep>\n"
8203 #: login-utils/newgrp.c:176
8204 msgid "Log in to a new group.\n"
8205 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8207 #: login-utils/newgrp.c:212
8208 msgid "who are you?"
8209 msgstr "wie bent u?"
8211 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8212 #: sys-utils/unshare.c:522
8213 msgid "setgid failed"
8214 msgstr "setgid() is mislukt"
8216 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8217 msgid "no such group"
8218 msgstr "die groep bestaat niet"
8220 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8221 msgid "setuid failed"
8222 msgstr "setuid() is mislukt"
8224 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8225 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8226 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8227 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8228 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8230 msgid " %s [options]\n"
8231 msgstr " %s [opties]\n"
8233 #: login-utils/nologin.c:30
8234 msgid "Politely refuse a login.\n"
8235 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8237 #: login-utils/nologin.c:85
8239 msgid "This account is currently not available.\n"
8240 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:229
8243 msgid " (core dumped)"
8244 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8246 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8247 msgid "failed to get terminal attributes"
8248 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8250 #: login-utils/su-common.c:304
8252 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8253 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8255 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8256 msgid "cannot block signals"
8257 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8259 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8261 msgstr "polsen is mislukt"
8263 #: login-utils/su-common.c:677
8265 msgid "failed to modify environment"
8266 msgstr "openen van map is mislukt"
8268 #: login-utils/su-common.c:713
8269 msgid "may not be used by non-root users"
8270 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8272 #: login-utils/su-common.c:737
8274 msgid "authentication failed"
8275 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8277 #: login-utils/su-common.c:750
8279 msgid "cannot open session: %s"
8280 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8282 #: login-utils/su-common.c:786
8283 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8286 #: login-utils/su-common.c:794
8288 msgid "cannot initialize signal mask"
8289 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8291 #: login-utils/su-common.c:804
8293 msgid "cannot set signal handler for session"
8294 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8296 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8297 #: term-utils/script.c:871
8298 msgid "cannot set signal handler"
8299 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8301 #: login-utils/su-common.c:820
8303 msgid "cannot set signal mask"
8304 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8306 #: login-utils/su-common.c:848
8307 msgid "cannot create child process"
8308 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8310 #: login-utils/su-common.c:867
8312 msgid "cannot change directory to %s"
8313 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8315 #: login-utils/su-common.c:886
8319 "Session terminated, killing shell..."
8322 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8324 #: login-utils/su-common.c:897
8326 msgid " ...killed.\n"
8327 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8329 #: login-utils/su-common.c:998
8331 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8332 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8334 #: login-utils/su-common.c:1075
8335 msgid "cannot set groups"
8336 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8338 #: login-utils/su-common.c:1081
8340 msgid "failed to user credentials: %s"
8341 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8343 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8344 msgid "cannot set group id"
8345 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8347 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8348 msgid "cannot set user id"
8349 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8351 #: login-utils/su-common.c:1161
8353 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8354 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8356 #: login-utils/su-common.c:1162
8358 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8359 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:1165
8362 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8363 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8365 #: login-utils/su-common.c:1166
8367 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8369 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8372 #: login-utils/su-common.c:1169
8373 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8374 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8376 #: login-utils/su-common.c:1170
8377 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8378 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8380 #: login-utils/su-common.c:1171
8382 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8383 " and do not create a new session\n"
8385 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8386 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8388 #: login-utils/su-common.c:1173
8389 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8390 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8392 #: login-utils/su-common.c:1174
8393 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8394 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8396 #: login-utils/su-common.c:1175
8398 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8399 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8401 #: login-utils/su-common.c:1185
8404 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8405 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8407 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8408 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8410 #: login-utils/su-common.c:1190
8413 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8414 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8415 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8418 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8419 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8420 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8421 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8423 #: login-utils/su-common.c:1195
8425 msgid " -u, --user <user> username\n"
8426 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8428 #: login-utils/su-common.c:1206
8430 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8431 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8433 #: login-utils/su-common.c:1210
8436 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8437 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8440 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8441 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8443 #: login-utils/su-common.c:1256
8445 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8446 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8447 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8448 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8450 #: login-utils/su-common.c:1262
8452 msgid "group %s does not exist"
8453 msgstr "groep %s bestaat niet"
8455 #: login-utils/su-common.c:1376
8457 msgid "--pty is not supported for your system"
8458 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8460 #: login-utils/su-common.c:1410
8461 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8462 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8464 #: login-utils/su-common.c:1424
8465 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8466 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8468 #: login-utils/su-common.c:1427
8469 msgid "no command was specified"
8470 msgstr "geen commando gegeven"
8472 #: login-utils/su-common.c:1439
8473 msgid "only root can specify alternative groups"
8474 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8476 #: login-utils/su-common.c:1449
8478 msgid "user %s does not exist"
8479 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8481 #: login-utils/su-common.c:1482
8483 msgid "using restricted shell %s"
8484 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8486 #: login-utils/su-common.c:1513
8488 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8489 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8491 #: login-utils/sulogin.c:130
8492 msgid "tcgetattr failed"
8493 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8495 #: login-utils/sulogin.c:207
8496 msgid "tcsetattr failed"
8497 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8499 #: login-utils/sulogin.c:469
8501 msgid "%s: no entry for root\n"
8502 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8504 #: login-utils/sulogin.c:496
8506 msgid "%s: no entry for root"
8507 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8509 #: login-utils/sulogin.c:501
8511 msgid "%s: root password garbled"
8512 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8514 #: login-utils/sulogin.c:530
8518 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8519 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8521 "Press Enter to continue.\n"
8524 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8525 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8527 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8529 #: login-utils/sulogin.c:536
8531 msgid "Give root password for login: "
8532 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8534 #: login-utils/sulogin.c:538
8536 msgid "Press Enter for login: "
8537 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8539 #: login-utils/sulogin.c:541
8541 msgid "Give root password for maintenance\n"
8542 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8544 #: login-utils/sulogin.c:543
8546 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8547 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8549 #: login-utils/sulogin.c:544
8551 msgid "(or press Control-D to continue): "
8552 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8554 #: login-utils/sulogin.c:734
8555 msgid "change directory to system root failed"
8556 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8558 #: login-utils/sulogin.c:783
8559 msgid "setexeccon failed"
8560 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8562 #: login-utils/sulogin.c:804
8564 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8565 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8567 #: login-utils/sulogin.c:807
8568 msgid "Single-user login.\n"
8569 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8571 #: login-utils/sulogin.c:810
8573 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8574 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8575 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8577 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8578 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8579 " (standaard: geen limiet)\n"
8580 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8581 " getpwnam(3) faalt\n"
8583 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8584 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8585 msgid "invalid timeout argument"
8586 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8588 #: login-utils/sulogin.c:885
8589 msgid "only superuser can run this program"
8590 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8592 #: login-utils/sulogin.c:928
8593 msgid "cannot open console"
8594 msgstr "kan console niet openen"
8596 #: login-utils/sulogin.c:935
8597 msgid "cannot open password database"
8598 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8600 #: login-utils/sulogin.c:1009
8603 "cannot execute su shell\n"
8606 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8609 #: login-utils/sulogin.c:1016
8617 #: login-utils/sulogin.c:1048
8620 "cannot wait on su shell\n"
8623 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8626 #: login-utils/utmpdump.c:174
8628 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8629 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8631 #: login-utils/utmpdump.c:183
8633 msgid "%s: cannot read inotify events"
8634 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8636 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8637 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8638 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8640 #: login-utils/utmpdump.c:303
8642 msgid " %s [options] [filename]\n"
8643 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8645 #: login-utils/utmpdump.c:306
8646 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8647 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8649 #: login-utils/utmpdump.c:309
8650 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8651 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8653 #: login-utils/utmpdump.c:310
8654 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8655 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8657 #: login-utils/utmpdump.c:311
8658 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8659 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8661 #: login-utils/utmpdump.c:375
8662 msgid "following standard input is unsupported"
8663 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8665 #: login-utils/utmpdump.c:381
8667 msgid "Utmp undump of %s\n"
8668 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8670 #: login-utils/utmpdump.c:384
8672 msgid "Utmp dump of %s\n"
8673 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8675 #: login-utils/vipw.c:145
8676 msgid "can't open temporary file"
8677 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8679 #: login-utils/vipw.c:161
8681 msgid "%s: create a link to %s failed"
8682 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8684 #: login-utils/vipw.c:168
8686 msgid "Can't get context for %s"
8687 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8689 #: login-utils/vipw.c:174
8691 msgid "Can't set context for %s"
8692 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8694 #: login-utils/vipw.c:239
8696 msgid "%s unchanged"
8697 msgstr "%s is ongewijzigd"
8699 #: login-utils/vipw.c:257
8700 msgid "cannot get lock"
8701 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8703 #: login-utils/vipw.c:284
8704 msgid "no changes made"
8705 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8707 #: login-utils/vipw.c:293
8708 msgid "cannot chmod file"
8709 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8711 #: login-utils/vipw.c:308
8712 msgid "Edit the password or group file.\n"
8713 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8715 #: login-utils/vipw.c:360
8716 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8717 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8719 #: login-utils/vipw.c:361
8720 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8721 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8723 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8724 #. * which means they can be translated.
8725 #: login-utils/vipw.c:365
8727 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8728 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8730 #: misc-utils/blkid.c:70
8733 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:71
8740 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8741 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:73
8748 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8749 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:75
8755 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8758 #: misc-utils/blkid.c:77
8761 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8762 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8764 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8765 " (standaard is %s)\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:79
8769 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8770 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:80
8773 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8776 #: misc-utils/blkid.c:81
8778 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8779 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:83
8784 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8785 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:84
8788 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8791 #: misc-utils/blkid.c:85
8792 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8795 #: misc-utils/blkid.c:86
8797 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8798 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:87
8802 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8803 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8805 #: misc-utils/blkid.c:88
8807 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8808 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8810 #: misc-utils/blkid.c:89
8811 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8814 #: misc-utils/blkid.c:91
8816 msgid "Low-level probing options:\n"
8817 msgstr "Schedulingopties:\n"
8819 #: misc-utils/blkid.c:92
8821 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8822 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8824 #: misc-utils/blkid.c:93
8826 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8827 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8829 #: misc-utils/blkid.c:94
8831 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8832 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8834 #: misc-utils/blkid.c:95
8836 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8837 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8839 #: misc-utils/blkid.c:96
8841 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8842 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8844 #: misc-utils/blkid.c:97
8846 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8847 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8849 #: misc-utils/blkid.c:98
8851 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8852 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8854 #: misc-utils/blkid.c:230
8855 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8858 #: misc-utils/blkid.c:232
8861 msgstr "Markeren als gebruikt"
8863 #: misc-utils/blkid.c:234
8865 msgid "(not mounted)"
8866 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8868 #: misc-utils/blkid.c:499
8873 #: misc-utils/blkid.c:544
8875 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8878 #: misc-utils/blkid.c:590
8880 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8881 msgstr "onbekend argument: %s"
8883 #: misc-utils/blkid.c:607
8884 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8887 #: misc-utils/blkid.c:756
8889 msgid "unsupported output format %s"
8890 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8892 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8893 msgid "invalid offset argument"
8894 msgstr "ongeldig positie-argument"
8896 #: misc-utils/blkid.c:766
8898 msgid "Too many tags specified"
8899 msgstr "geen commando gegeven"
8901 #: misc-utils/blkid.c:772
8903 msgid "invalid size argument"
8904 msgstr "ongeldige tijd"
8906 #: misc-utils/blkid.c:776
8907 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8910 #: misc-utils/blkid.c:783
8911 msgid "-t needs NAME=value pair"
8914 # FIXME: parenthesis?
8915 #: misc-utils/blkid.c:789
8917 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8918 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8920 #: misc-utils/blkid.c:835
8921 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8924 #: misc-utils/blkid.c:848
8925 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8928 #: misc-utils/blkid.c:898
8929 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8932 #: misc-utils/cal.c:411
8933 msgid "invalid month argument"
8934 msgstr "ongeldig maandargument"
8936 #: misc-utils/cal.c:419
8937 msgid "invalid week argument"
8938 msgstr "ongeldig weekargument"
8940 #: misc-utils/cal.c:421
8941 msgid "illegal week value: use 1-54"
8942 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8944 #: misc-utils/cal.c:465
8946 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8947 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8949 #: misc-utils/cal.c:474
8950 msgid "illegal day value"
8951 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8953 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8955 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8956 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8958 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8959 msgid "illegal month value: use 1-12"
8960 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8962 #: misc-utils/cal.c:484
8964 msgid "unknown month name: %s"
8965 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8967 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8968 msgid "illegal year value"
8969 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8971 #: misc-utils/cal.c:493
8972 msgid "illegal year value: use positive integer"
8973 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8975 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8977 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8978 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8980 #: misc-utils/cal.c:1110
8982 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8983 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8985 #: misc-utils/cal.c:1111
8987 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8988 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8990 #: misc-utils/cal.c:1114
8991 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8992 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8994 #: misc-utils/cal.c:1115
8995 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8996 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8998 #: misc-utils/cal.c:1118
8999 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9000 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9002 #: misc-utils/cal.c:1119
9003 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9004 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
9006 #: misc-utils/cal.c:1120
9007 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9008 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
9010 #: misc-utils/cal.c:1121
9011 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9012 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
9014 #: misc-utils/cal.c:1122
9015 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9016 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
9018 #: misc-utils/cal.c:1123
9019 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9020 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
9022 #: misc-utils/cal.c:1124
9024 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9025 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9027 #: misc-utils/cal.c:1125
9028 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9031 #: misc-utils/cal.c:1126
9033 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9034 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9036 #: misc-utils/cal.c:1127
9037 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9038 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9040 #: misc-utils/cal.c:1128
9041 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9042 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9044 #: misc-utils/cal.c:1129
9045 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9046 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9048 #: misc-utils/cal.c:1130
9049 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9050 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9052 #: misc-utils/fincore.c:61
9054 msgid "file data resident in memory in pages"
9055 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9057 #: misc-utils/fincore.c:62
9059 msgid "file data resident in memory in bytes"
9060 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9062 #: misc-utils/fincore.c:63
9064 msgid "size of the file"
9065 msgstr "apparaatgrootte"
9067 #: misc-utils/fincore.c:64
9070 msgstr "Bestandsnaam"
9072 #: misc-utils/fincore.c:174
9074 msgid "failed to do mincore: %s"
9075 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9077 #: misc-utils/fincore.c:212
9079 msgid "failed to do mmap: %s"
9080 msgstr "openen van %s is mislukt"
9082 #: misc-utils/fincore.c:240
9084 msgid "failed to open: %s"
9085 msgstr "openen van %s is mislukt"
9087 #: misc-utils/fincore.c:245
9089 msgid "failed to do fstat: %s"
9090 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9092 #: misc-utils/fincore.c:266
9094 msgid " %s [options] file...\n"
9095 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9097 #: misc-utils/fincore.c:269
9099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9100 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9102 #: misc-utils/fincore.c:270
9104 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9105 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9107 #: misc-utils/fincore.c:271
9109 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9110 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9112 #: misc-utils/fincore.c:272
9114 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9115 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9117 #: misc-utils/fincore.c:273
9119 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9120 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9122 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
9123 msgid "no file specified"
9124 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9126 #: misc-utils/findfs.c:28
9128 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9129 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9131 #: misc-utils/findfs.c:32
9132 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9133 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9135 #: misc-utils/findfs.c:74
9137 msgid "unable to resolve '%s'"
9138 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:99
9141 msgid "source device"
9142 msgstr "bronapparaat "
9144 #: misc-utils/findmnt.c:100
9146 msgstr "aankoppelingspunt"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9149 msgid "filesystem type"
9150 msgstr "bestandssysteemsoort"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:102
9153 msgid "all mount options"
9154 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:103
9157 msgid "VFS specific mount options"
9158 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:104
9161 msgid "FS specific mount options"
9162 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:105
9165 msgid "filesystem label"
9166 msgstr "bestandssysteemlabel"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9169 msgid "filesystem UUID"
9170 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:107
9173 msgid "partition label"
9174 msgstr "partitielabel"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9177 msgid "major:minor device number"
9178 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:110
9181 msgid "action detected by --poll"
9182 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:111
9185 msgid "old mount options saved by --poll"
9186 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:112
9189 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9190 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9193 msgid "filesystem size"
9194 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9197 msgid "filesystem size available"
9198 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9201 msgid "filesystem size used"
9202 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9205 msgid "filesystem use percentage"
9206 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:117
9209 msgid "filesystem root"
9210 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:118
9216 #: misc-utils/findmnt.c:119
9220 #: misc-utils/findmnt.c:120
9221 msgid "optional mount fields"
9222 msgstr "optionele mount-velden"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:121
9225 msgid "VFS propagation flags"
9226 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:122
9229 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9230 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:123
9233 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9234 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:333
9238 msgid "unknown action: %s"
9239 msgstr "onbekende actie: %s"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:643
9243 msgstr "aankoppeling"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:646
9247 msgstr "afkoppeling"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:649
9251 msgstr "heraankoppeling"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:652
9255 msgstr "verplaatsing"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9258 #: sys-utils/mount.c:375
9259 msgid "failed to initialize libmount table"
9260 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9264 msgid "can't read %s"
9265 msgstr "kan %s niet lezen"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9269 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9270 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9271 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9272 #: sys-utils/umount.c:187
9273 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9274 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9277 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9278 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9281 msgid "poll() failed"
9282 msgstr "poll() is mislukt"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9288 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9289 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9290 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9293 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9294 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9295 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9298 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9299 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9302 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9303 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9308 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9309 " (includes user space mount options)\n"
9311 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9312 " zoeken (standaard)\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9316 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9317 " filesystems (default)\n"
9319 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9320 " zoeken (standaard)\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9323 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9325 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9329 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9330 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9333 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9335 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9336 " bestandssystemen weergeven\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9339 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9340 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9343 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9344 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9347 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9348 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9351 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9352 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9355 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9356 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9359 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9360 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9364 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9365 " to device names\n"
9367 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9368 " naar apparaatnamen\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9371 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9372 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9375 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9376 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9379 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9380 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9383 #: sys-utils/rfkill.c:581
9384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9385 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9388 msgid " -l, --list use list format output\n"
9389 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9392 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9394 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9395 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9398 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9399 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9402 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9403 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9406 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9407 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9411 msgid " --output-all output all available columns\n"
9412 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9415 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9416 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9420 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9421 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9424 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9426 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9427 " bestandssystemen\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9430 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9431 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9435 msgid " --real print only real filesystems\n"
9436 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9440 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9441 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9443 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9444 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9447 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9448 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9452 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9453 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9456 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9457 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9460 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9461 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9464 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9465 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9468 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9469 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9472 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9473 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9476 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9478 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9479 " (standaard fstab)\n"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9482 msgid " --verbose print more details\n"
9483 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9487 msgid "unknown direction '%s'"
9488 msgstr "onbekende richting '%s'"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9491 msgid "invalid TID argument"
9492 msgstr "ongeldig TID-argument"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9495 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9496 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9499 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9500 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9503 msgid "failed to initialize libmount cache"
9504 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9508 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9509 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9512 msgid "target specified more than once"
9513 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9517 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9518 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9521 msgid "undefined target (fs_file)"
9522 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9526 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9527 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9531 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9532 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9536 msgid "unreachable target: %m"
9537 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9540 msgid "target is not a directory"
9541 msgstr "doel is geen map"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9544 msgid "target exists"
9545 msgstr "doel bestaat"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9549 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9550 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9554 msgid "unreachable: %s=%s"
9555 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9559 msgid "%s=%s translated to %s"
9560 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9563 msgid "undefined source (fs_spec)"
9564 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9568 msgid "unsupported source tag: %s"
9569 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9573 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9574 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9578 msgid "unreachable source: %s: %m"
9579 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9583 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9584 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9588 msgid "source %s is not a block device"
9589 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9593 msgid "source %s exists"
9594 msgstr "bron %s bestaat"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9598 msgid "VFS options: %s"
9599 msgstr "VFS-opties: %s"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9603 msgid "FS options: %s"
9604 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9608 msgid "userspace options: %s"
9609 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9613 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9614 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9618 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9619 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9623 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9624 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9627 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9628 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9632 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9633 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9636 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9637 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9641 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9642 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9646 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9647 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9651 msgid "FS type is %s"
9652 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9656 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9657 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9661 msgid "%d parse error"
9662 msgid_plural "%d parse errors"
9663 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9664 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9669 msgid_plural ", %d errors"
9670 msgstr[0] ", %d fout"
9671 msgstr[1] ", %d fouten"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9675 msgid ", %d warning"
9676 msgid_plural ", %d warnings"
9677 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9678 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9680 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9682 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9683 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9685 #: misc-utils/getopt.c:302
9686 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9687 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9689 #: misc-utils/getopt.c:323
9690 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9691 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9693 #: misc-utils/getopt.c:330
9696 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9697 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9698 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9700 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9701 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9702 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9704 #: misc-utils/getopt.c:336
9705 msgid "Parse command options.\n"
9706 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9708 #: misc-utils/getopt.c:339
9709 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9710 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9712 #: misc-utils/getopt.c:340
9713 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9714 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9716 #: misc-utils/getopt.c:341
9717 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9718 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9720 #: misc-utils/getopt.c:342
9721 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9722 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9724 #: misc-utils/getopt.c:343
9725 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9726 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9728 #: misc-utils/getopt.c:344
9729 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9730 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9732 #: misc-utils/getopt.c:345
9733 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9734 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9736 #: misc-utils/getopt.c:346
9737 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9738 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9740 #: misc-utils/getopt.c:347
9741 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9742 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9744 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9745 msgid "missing optstring argument"
9746 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9748 #: misc-utils/getopt.c:451
9749 msgid "internal error, contact the author."
9750 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9752 #: misc-utils/hardlink.c:123
9754 msgid "Directories: %9lld\n"
9755 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:124
9759 msgid "Objects: %9lld\n"
9762 #: misc-utils/hardlink.c:125
9764 msgid "Regular files: %9lld\n"
9767 #: misc-utils/hardlink.c:126
9769 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9770 msgstr "partities: %d"
9772 #: misc-utils/hardlink.c:128
9773 msgid "Would link: "
9776 #: misc-utils/hardlink.c:129
9780 #: misc-utils/hardlink.c:131
9781 msgid "Would save: "
9784 #: misc-utils/hardlink.c:132
9788 #: misc-utils/hardlink.c:138
9790 msgid " %s [options] directory...\n"
9791 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9793 #: misc-utils/hardlink.c:141
9794 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9797 #: misc-utils/hardlink.c:144
9798 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9801 #: misc-utils/hardlink.c:145
9803 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9804 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9806 #: misc-utils/hardlink.c:146
9808 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9809 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9811 #: misc-utils/hardlink.c:147
9813 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9814 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
9816 #: misc-utils/hardlink.c:148
9818 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9819 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
9821 #: misc-utils/hardlink.c:149
9822 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9825 #: misc-utils/hardlink.c:163
9827 msgid "integer overflow"
9828 msgstr "**interne programmafout**"
9830 #: misc-utils/hardlink.c:192
9832 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9835 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9837 msgid "cannot stat %s"
9838 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
9840 #: misc-utils/hardlink.c:306
9842 msgid "file %s changed underneath us"
9843 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
9845 #: misc-utils/hardlink.c:326
9847 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9850 #: misc-utils/hardlink.c:333
9852 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9855 #: misc-utils/hardlink.c:337
9857 msgid "failed to remove temporary link %s"
9858 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
9860 #: misc-utils/hardlink.c:348
9862 msgid " %s %s to %s\n"
9863 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
9865 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9869 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9873 #: misc-utils/hardlink.c:354
9875 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9878 #: misc-utils/hardlink.c:357
9882 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9886 #: misc-utils/hardlink.c:427
9887 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9890 #: misc-utils/hardlink.c:440
9892 msgid "no directory specified"
9893 msgstr "geen apparaat gegeven"
9895 #: misc-utils/hardlink.c:454
9897 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9898 msgstr "ontledingsfouten op regels: "
9900 #: misc-utils/hardlink.c:499
9902 msgid "Skipping %s%s\n"
9907 #: misc-utils/kill.c:151
9909 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9910 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9912 #: misc-utils/kill.c:176
9914 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9915 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9917 #: misc-utils/kill.c:179
9918 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9919 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9921 #: misc-utils/kill.c:182
9923 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9924 " with the same uid as the present process\n"
9926 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9927 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9929 #: misc-utils/kill.c:184
9930 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9931 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9933 #: misc-utils/kill.c:186
9934 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9935 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9937 #: misc-utils/kill.c:188
9938 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9939 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9941 #: misc-utils/kill.c:189
9942 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9943 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9945 #: misc-utils/kill.c:190
9946 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9947 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9949 #: misc-utils/kill.c:191
9950 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9951 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9953 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9954 #: sys-utils/unshare.c:398
9956 msgid "unknown signal: %s"
9957 msgstr "onbekend signaal %s"
9959 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9960 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9962 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9963 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9965 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9966 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9967 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9968 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9969 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9970 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9971 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9972 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9973 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9974 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9975 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9976 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9977 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9978 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9979 msgid "argument error"
9980 msgstr "onjuist argument"
9982 #: misc-utils/kill.c:302
9984 msgid "invalid signal name or number: %s"
9985 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9987 #: misc-utils/kill.c:319
9989 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9990 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9992 #: misc-utils/kill.c:332
9994 msgid "sending signal to %s failed"
9995 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9997 #: misc-utils/kill.c:378
9999 msgid "cannot find process \"%s\""
10000 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
10002 #: misc-utils/logger.c:226
10004 msgid "unknown facility name: %s"
10005 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
10007 #: misc-utils/logger.c:232
10009 msgid "unknown priority name: %s"
10010 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
10012 #: misc-utils/logger.c:244
10014 msgid "openlog %s: pathname too long"
10015 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
10017 #: misc-utils/logger.c:271
10022 #: misc-utils/logger.c:308
10024 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10025 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
10027 #: misc-utils/logger.c:325
10029 msgid "failed to connect to %s port %s"
10030 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
10032 #: misc-utils/logger.c:373
10034 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10035 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
10037 #: misc-utils/logger.c:526
10038 msgid "send message failed"
10039 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
10041 #: misc-utils/logger.c:596
10043 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10044 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
10046 #: misc-utils/logger.c:610
10048 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10049 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
10051 #: misc-utils/logger.c:789
10052 msgid "localtime() failed"
10053 msgstr "localtime() is mislukt"
10055 #: misc-utils/logger.c:799
10057 msgid "hostname '%s' is too long"
10058 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
10060 #: misc-utils/logger.c:805
10062 msgid "tag '%s' is too long"
10063 msgstr "label '%s' is te lang"
10065 #: misc-utils/logger.c:868
10067 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10068 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
10070 #: misc-utils/logger.c:880
10072 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10073 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
10075 #: misc-utils/logger.c:1051
10077 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10078 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
10080 #: misc-utils/logger.c:1054
10081 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10082 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
10084 #: misc-utils/logger.c:1057
10085 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10086 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
10088 #: misc-utils/logger.c:1058
10089 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10090 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
10092 #: misc-utils/logger.c:1059
10093 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10094 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
10096 #: misc-utils/logger.c:1060
10097 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10098 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
10100 #: misc-utils/logger.c:1061
10101 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10102 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
10104 #: misc-utils/logger.c:1062
10105 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10106 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
10108 #: misc-utils/logger.c:1063
10109 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10110 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
10112 #: misc-utils/logger.c:1064
10113 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10114 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
10116 #: misc-utils/logger.c:1065
10117 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10118 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
10120 #: misc-utils/logger.c:1066
10121 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10122 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
10124 #: misc-utils/logger.c:1067
10125 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10126 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
10128 #: misc-utils/logger.c:1068
10129 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10130 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
10132 #: misc-utils/logger.c:1069
10133 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10134 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
10136 #: misc-utils/logger.c:1070
10137 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10138 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
10140 #: misc-utils/logger.c:1071
10141 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10142 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
10144 #: misc-utils/logger.c:1072
10145 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10146 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
10148 #: misc-utils/logger.c:1073
10150 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10151 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10153 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
10154 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
10156 #: misc-utils/logger.c:1075
10157 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10158 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
10160 #: misc-utils/logger.c:1076
10161 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10162 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
10164 #: misc-utils/logger.c:1077
10165 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10166 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
10168 #: misc-utils/logger.c:1078
10169 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10170 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
10172 # FIXME: no angular brackets around literals
10173 #: misc-utils/logger.c:1079
10175 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10176 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10177 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
10179 #: misc-utils/logger.c:1082
10180 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10181 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10183 #: misc-utils/logger.c:1168
10186 msgstr "bestand %s"
10188 #: misc-utils/logger.c:1183
10189 msgid "failed to parse id"
10190 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10192 #: misc-utils/logger.c:1201
10193 msgid "failed to parse message size"
10194 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10196 #: misc-utils/logger.c:1231
10197 msgid "--msgid cannot contain space"
10198 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10200 #: misc-utils/logger.c:1253
10202 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10203 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10205 #: misc-utils/logger.c:1258
10207 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10208 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10210 #: misc-utils/logger.c:1273
10211 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10212 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10214 #: misc-utils/logger.c:1280
10215 msgid "journald entry could not be written"
10216 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10218 #: misc-utils/look.c:359
10220 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10221 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10223 #: misc-utils/look.c:362
10224 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10225 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10227 #: misc-utils/look.c:365
10228 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10229 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10231 #: misc-utils/look.c:366
10232 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10233 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10235 #: misc-utils/look.c:367
10236 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10237 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10239 #: misc-utils/look.c:368
10240 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10241 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:150
10244 msgid "device name"
10245 msgstr "apparaatnaam"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:151
10248 msgid "internal kernel device name"
10249 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:152
10252 msgid "internal parent kernel device name"
10253 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:153
10257 msgid "path to the device node"
10258 msgstr "apparaattoestand"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10261 msgid "where the device is mounted"
10262 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10265 msgid "filesystem LABEL"
10266 msgstr "bestandssysteemlabel"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:166
10269 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:167
10274 msgid "partition table type"
10275 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:169
10278 msgid "partition type UUID"
10279 msgstr "partitietype-UUID"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:170
10282 msgid "partition LABEL"
10283 msgstr "partitielabel"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:174
10286 msgid "read-ahead of the device"
10287 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10290 msgid "read-only device"
10291 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:176
10294 msgid "removable device"
10295 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:177
10298 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10299 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:178
10302 msgid "rotational device"
10303 msgstr "roterend apparaat"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:179
10306 msgid "adds randomness"
10307 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:180
10310 msgid "device identifier"
10311 msgstr "apparaat-ID"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:181
10314 msgid "disk serial number"
10315 msgstr "schijf-serienummer"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:182
10318 msgid "size of the device"
10319 msgstr "apparaatgrootte"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:183
10322 msgid "state of the device"
10323 msgstr "apparaattoestand"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:185
10327 msgstr "groepsnaam"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:186
10330 msgid "device node permissions"
10331 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:187
10334 msgid "alignment offset"
10335 msgstr "uitlijningspositie"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:188
10338 msgid "minimum I/O size"
10339 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:189
10342 msgid "optimal I/O size"
10343 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:190
10346 msgid "physical sector size"
10347 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:191
10350 msgid "logical sector size"
10351 msgstr "logische sectorgrootte"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:192
10354 msgid "I/O scheduler name"
10355 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:193
10358 msgid "request queue size"
10359 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:194
10362 msgid "device type"
10363 msgstr "apparaattype"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:195
10366 msgid "discard alignment offset"
10367 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:196
10370 msgid "discard granularity"
10371 msgstr "granulariteit verwerpen"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:197
10374 msgid "discard max bytes"
10375 msgstr "maxbytes verwerpen"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:198
10378 msgid "discard zeroes data"
10379 msgstr "nullen verwerpen"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:199
10382 msgid "write same max bytes"
10383 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:200
10386 msgid "unique storage identifier"
10387 msgstr "uniek opslag-ID"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:201
10390 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10391 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:202
10394 msgid "device transport type"
10395 msgstr "apparaat-transporttype"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:203
10398 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10399 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:204
10402 msgid "device revision"
10403 msgstr "apparaatrevisie"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:205
10406 msgid "device vendor"
10407 msgstr "apparaatproducent"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:206
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10415 msgid "failed to allocate device"
10416 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10419 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10420 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10424 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10425 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10429 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10430 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10434 msgid "failed to allocate /sys handler"
10435 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10440 msgid "failed to parse list '%s'"
10441 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10443 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10446 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10447 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10449 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10452 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10453 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10457 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10458 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10461 msgid "List information about block devices.\n"
10462 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10465 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10466 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10470 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10471 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10474 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10475 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10478 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10479 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10482 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10483 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10486 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10487 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10491 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10492 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10495 msgid " -a, --all print all devices\n"
10496 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10499 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10500 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10503 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10505 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10506 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10509 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10510 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10513 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10514 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10517 msgid " -l, --list use list format output\n"
10518 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10520 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10521 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10525 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10526 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10529 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10530 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10532 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10533 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10534 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10536 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10537 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10538 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10540 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10541 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10542 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10545 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10546 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10550 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10551 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10554 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10555 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10559 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10560 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10562 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10564 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10565 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10567 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10569 msgid "failed to allocate device tree"
10570 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
10572 #: misc-utils/lslocks.c:73
10573 msgid "command of the process holding the lock"
10574 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10576 #: misc-utils/lslocks.c:74
10577 msgid "PID of the process holding the lock"
10578 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10580 #: misc-utils/lslocks.c:75
10582 msgid "kind of lock"
10583 msgstr "grootte van vergrendeling"
10585 #: misc-utils/lslocks.c:76
10586 msgid "size of the lock"
10587 msgstr "grootte van vergrendeling"
10589 #: misc-utils/lslocks.c:77
10590 msgid "lock access mode"
10591 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10593 #: misc-utils/lslocks.c:78
10594 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10595 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10597 #: misc-utils/lslocks.c:79
10598 msgid "relative byte offset of the lock"
10599 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10601 #: misc-utils/lslocks.c:80
10602 msgid "ending offset of the lock"
10603 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10605 #: misc-utils/lslocks.c:81
10606 msgid "path of the locked file"
10607 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10609 #: misc-utils/lslocks.c:82
10610 msgid "PID of the process blocking the lock"
10611 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10613 #: misc-utils/lslocks.c:259
10614 msgid "failed to parse ID"
10615 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10617 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10618 msgid "failed to parse pid"
10619 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10621 #: misc-utils/lslocks.c:285
10623 msgstr "(onbekend)"
10625 #: misc-utils/lslocks.c:287
10626 msgid "(undefined)"
10629 #: misc-utils/lslocks.c:296
10630 msgid "failed to parse start"
10631 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10633 #: misc-utils/lslocks.c:303
10634 msgid "failed to parse end"
10635 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10637 #: misc-utils/lslocks.c:531
10638 msgid "List local system locks.\n"
10639 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10641 #: misc-utils/lslocks.c:534
10643 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10644 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
10646 #: misc-utils/lslocks.c:536
10647 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10650 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10651 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10652 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10654 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10655 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10656 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10658 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10660 msgid " --output-all output all columns\n"
10661 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10663 #: misc-utils/lslocks.c:540
10664 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10665 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10667 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10668 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10669 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10671 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10672 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10673 #: sys-utils/prlimit.c:585
10674 msgid "invalid PID argument"
10675 msgstr "ongeldig PID-argument"
10677 #: misc-utils/mcookie.c:86
10678 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10679 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10681 #: misc-utils/mcookie.c:89
10682 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10683 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10685 #: misc-utils/mcookie.c:90
10686 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10687 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10689 #: misc-utils/mcookie.c:91
10690 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10691 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10693 #: misc-utils/mcookie.c:120
10695 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10696 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10697 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10698 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10700 #: misc-utils/mcookie.c:125
10702 msgid "closing %s failed"
10703 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10705 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10706 #: text-utils/hexdump.c:117
10707 msgid "failed to parse length"
10708 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10710 #: misc-utils/mcookie.c:177
10711 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10712 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10714 #: misc-utils/mcookie.c:186
10716 msgid "Got %d byte from %s\n"
10717 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10718 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10719 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10721 #: misc-utils/namei.c:90
10723 msgid "failed to read symlink: %s"
10724 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10726 #: misc-utils/namei.c:334
10728 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10729 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10731 #: misc-utils/namei.c:337
10732 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10733 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10735 #: misc-utils/namei.c:341
10738 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10739 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10740 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10741 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10742 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10743 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10745 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10746 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10747 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10748 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10749 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10750 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10751 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10752 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10754 #: misc-utils/namei.c:408
10755 msgid "pathname argument is missing"
10756 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10758 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10759 msgid "failed to allocate UID cache"
10760 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10762 #: misc-utils/namei.c:417
10763 msgid "failed to allocate GID cache"
10764 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10766 #: misc-utils/namei.c:439
10768 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10769 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10771 #: misc-utils/rename.c:74
10773 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10774 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
10776 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10778 msgid "%s: not accessible"
10779 msgstr "%s: is geen bestand"
10781 #: misc-utils/rename.c:124
10783 msgid "%s: not a symbolic link"
10784 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10786 #: misc-utils/rename.c:129
10788 msgid "%s: readlink failed"
10789 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10791 #: misc-utils/rename.c:144
10793 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10794 msgstr "...Verder naar bestand "
10796 #: misc-utils/rename.c:150
10798 msgid "%s: unlink failed"
10799 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10801 #: misc-utils/rename.c:154
10803 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10804 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10806 #: misc-utils/rename.c:188
10808 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10809 msgstr "...Verder naar bestand "
10811 #: misc-utils/rename.c:192
10813 msgid "%s: rename to %s failed"
10814 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10816 #: misc-utils/rename.c:206
10818 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10819 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10821 #: misc-utils/rename.c:210
10822 msgid "Rename files.\n"
10823 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10825 #: misc-utils/rename.c:213
10827 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10828 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10830 #: misc-utils/rename.c:214
10832 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10833 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10835 #: misc-utils/rename.c:215
10837 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10838 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10840 #: misc-utils/rename.c:216
10841 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10844 #: misc-utils/rename.c:217
10845 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:64
10849 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10850 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10852 #: misc-utils/uuidd.c:66
10853 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10854 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:67
10857 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10858 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:68
10861 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10862 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:69
10865 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10866 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:70
10869 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10870 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:71
10873 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10874 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10876 #: misc-utils/uuidd.c:72
10877 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10878 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10880 #: misc-utils/uuidd.c:73
10881 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10882 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:74
10885 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10886 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10888 #: misc-utils/uuidd.c:75
10889 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10890 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:76
10893 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10894 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10896 #: misc-utils/uuidd.c:77
10897 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10898 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:109
10901 msgid "bad arguments"
10902 msgstr "ongeldige argumenten"
10904 #: misc-utils/uuidd.c:116
10908 #: misc-utils/uuidd.c:127
10912 #: misc-utils/uuidd.c:147
10916 #: misc-utils/uuidd.c:155
10918 msgstr "gelezen aantal"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:161
10921 msgid "bad response length"
10922 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10924 #: misc-utils/uuidd.c:212
10926 msgid "cannot lock %s"
10927 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10929 #: misc-utils/uuidd.c:237
10930 msgid "couldn't create unix stream socket"
10931 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10933 #: misc-utils/uuidd.c:262
10935 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10936 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10938 #: misc-utils/uuidd.c:289
10939 msgid "receiving signal failed"
10940 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10942 #: misc-utils/uuidd.c:304
10944 msgstr "duurde te lang"
10946 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10947 msgid "cannot set up timer"
10948 msgstr "kan timer niet instellen"
10950 #: misc-utils/uuidd.c:347
10952 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10953 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10955 #: misc-utils/uuidd.c:356
10957 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10958 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:366
10962 msgid "could not truncate file: %s"
10963 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10965 #: misc-utils/uuidd.c:380
10966 msgid "sd_listen_fds() failed"
10967 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10969 #: misc-utils/uuidd.c:383
10970 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10971 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10973 #: misc-utils/uuidd.c:386
10974 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10975 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10977 #: misc-utils/uuidd.c:419
10979 msgid "timeout [%d sec]\n"
10980 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10983 #: text-utils/column.c:517
10984 msgid "read failed"
10985 msgstr "lezen is mislukt"
10987 #: misc-utils/uuidd.c:439
10989 msgid "error reading from client, len = %d"
10990 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:448
10994 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10995 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10997 #: misc-utils/uuidd.c:451
10999 msgid "operation %d\n"
11000 msgstr "bewerking %d\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:467
11004 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11005 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:477
11009 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11010 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:486
11014 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11015 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11016 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11017 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:507
11021 msgid "Generated %d UUID:\n"
11022 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11023 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
11024 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
11026 #: misc-utils/uuidd.c:521
11028 msgid "Invalid operation %d\n"
11029 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
11031 #: misc-utils/uuidd.c:533
11033 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11034 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
11036 #: misc-utils/uuidd.c:594
11037 msgid "failed to parse --uuids"
11038 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
11040 #: misc-utils/uuidd.c:611
11041 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11042 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
11044 #: misc-utils/uuidd.c:630
11045 msgid "failed to parse --timeout"
11046 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
11048 #: misc-utils/uuidd.c:643
11050 msgid "socket name too long: %s"
11051 msgstr "volumennaam is te lang"
11053 #: misc-utils/uuidd.c:650
11054 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11055 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
11057 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11059 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11060 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11063 msgid "unexpected error"
11064 msgstr "onverwachte fout"
11066 #: misc-utils/uuidd.c:666
11068 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11069 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11070 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
11071 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
11073 #: misc-utils/uuidd.c:670
11075 msgid "List of UUIDs:\n"
11076 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
11078 #: misc-utils/uuidd.c:702
11080 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11081 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
11083 #: misc-utils/uuidd.c:707
11085 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11086 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
11088 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11089 msgid "Create a new UUID value.\n"
11090 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
11092 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11094 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11095 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
11097 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11099 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11100 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
11102 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11103 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11106 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11107 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11110 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11112 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11113 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11115 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11117 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11118 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11120 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11122 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11123 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
11125 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11127 msgid "unique identifier"
11128 msgstr "uniek opslag-ID"
11130 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11132 msgid "variant name"
11133 msgstr "partitienaam"
11135 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11138 msgstr "Nieuwe naam"
11140 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11144 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11146 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11147 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11151 msgid " -J, --json use JSON output format"
11152 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11154 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11156 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11157 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11159 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11161 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11162 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
11164 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11166 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11167 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
11169 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11170 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11173 msgstr "ongeldig ID"
11175 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11179 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11183 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11187 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11191 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11195 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11200 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11201 msgid "failed to initialize output column"
11202 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11204 #: misc-utils/whereis.c:199
11206 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11207 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11209 #: misc-utils/whereis.c:202
11210 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11211 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11213 #: misc-utils/whereis.c:205
11214 msgid " -b search only for binaries\n"
11215 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11217 #: misc-utils/whereis.c:206
11218 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11219 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11221 #: misc-utils/whereis.c:207
11222 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11223 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11225 #: misc-utils/whereis.c:208
11226 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11227 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11229 #: misc-utils/whereis.c:209
11230 msgid " -s search only for sources\n"
11231 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11233 #: misc-utils/whereis.c:210
11234 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11235 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11237 #: misc-utils/whereis.c:211
11238 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11239 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11241 #: misc-utils/whereis.c:212
11242 msgid " -u search for unusual entries\n"
11243 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11245 #: misc-utils/whereis.c:213
11246 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11247 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11249 #: misc-utils/whereis.c:646
11250 msgid "option -f is missing"
11251 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:108
11255 msgid "partition/filesystem UUID"
11256 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11258 #: misc-utils/wipefs.c:110
11259 msgid "magic string length"
11262 #: misc-utils/wipefs.c:111
11263 msgid "superblok type"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:112
11268 msgid "magic string offset"
11269 msgstr "ongeldige inode-positie"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:113
11273 msgid "type description"
11274 msgstr "vlagomschrijving"
11276 #: misc-utils/wipefs.c:114
11278 msgid "block device name"
11279 msgstr "blok-apparaat "
11281 #: misc-utils/wipefs.c:331
11283 msgid "partition-table"
11284 msgstr "partitietabel"
11286 #: misc-utils/wipefs.c:419
11288 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11289 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11291 #: misc-utils/wipefs.c:470
11293 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11294 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:476
11298 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11299 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11301 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11304 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11305 "deze bytes waren: "
11307 #: misc-utils/wipefs.c:505
11309 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11310 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11312 #: misc-utils/wipefs.c:531
11314 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11315 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11317 #: misc-utils/wipefs.c:554
11318 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11319 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11321 #: misc-utils/wipefs.c:572
11323 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11324 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11326 #: misc-utils/wipefs.c:601
11328 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11329 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11331 #: misc-utils/wipefs.c:606
11332 msgid "Use the --force option to force erase."
11333 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11335 #: misc-utils/wipefs.c:644
11337 msgid "Wipe signatures from a device."
11338 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11340 #: misc-utils/wipefs.c:647
11342 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11343 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11345 #: misc-utils/wipefs.c:648
11347 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11348 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11350 #: misc-utils/wipefs.c:649
11352 msgid " -f, --force force erasure"
11353 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11355 #: misc-utils/wipefs.c:650
11357 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11358 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11360 #: misc-utils/wipefs.c:651
11362 msgid " -J, --json use JSON output format"
11363 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:652
11367 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11368 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11370 #: misc-utils/wipefs.c:653
11372 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11373 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11375 #: misc-utils/wipefs.c:654
11376 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11379 #: misc-utils/wipefs.c:655
11381 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11382 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11384 #: misc-utils/wipefs.c:656
11386 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11387 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11389 #: misc-utils/wipefs.c:657
11391 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11392 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:762
11396 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11397 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11399 #: schedutils/chrt.c:135
11400 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11401 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11403 #: schedutils/chrt.c:137
11406 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11407 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11409 "Beleid instellen:\n"
11410 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11411 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11413 #: schedutils/chrt.c:141
11416 " chrt [options] -p <pid>\n"
11418 "Beleid opvragen:\n"
11419 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11421 #: schedutils/chrt.c:145
11422 msgid "Policy options:\n"
11423 msgstr "Beleidsopties:\n"
11425 #: schedutils/chrt.c:146
11426 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11427 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11429 #: schedutils/chrt.c:147
11430 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11431 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11433 #: schedutils/chrt.c:148
11434 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11435 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11437 #: schedutils/chrt.c:149
11438 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11439 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:150
11442 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11443 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11445 #: schedutils/chrt.c:151
11446 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11447 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11449 #: schedutils/chrt.c:154
11450 msgid "Scheduling options:\n"
11451 msgstr "Schedulingopties:\n"
11453 #: schedutils/chrt.c:155
11454 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11455 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11457 #: schedutils/chrt.c:156
11458 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11459 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11461 #: schedutils/chrt.c:157
11462 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11463 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11465 #: schedutils/chrt.c:158
11466 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11467 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11469 #: schedutils/chrt.c:161
11470 msgid "Other options:\n"
11471 msgstr "Andere opties:\n"
11473 #: schedutils/chrt.c:162
11474 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11475 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11477 #: schedutils/chrt.c:163
11478 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11479 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11481 #: schedutils/chrt.c:164
11482 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11483 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11485 #: schedutils/chrt.c:165
11486 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11487 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11489 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11491 msgid "failed to get pid %d's policy"
11492 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11494 #: schedutils/chrt.c:256
11496 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11497 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11499 #: schedutils/chrt.c:266
11501 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11502 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11504 #: schedutils/chrt.c:268
11506 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11507 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11509 #: schedutils/chrt.c:275
11511 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11512 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11514 #: schedutils/chrt.c:277
11516 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11517 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11519 #: schedutils/chrt.c:282
11521 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11522 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11524 #: schedutils/chrt.c:285
11526 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11527 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11529 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11530 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11531 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11533 #: schedutils/chrt.c:333
11535 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11536 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11538 #: schedutils/chrt.c:336
11540 msgid "%s not supported?\n"
11541 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11543 #: schedutils/chrt.c:399
11545 msgid "failed to set tid %d's policy"
11546 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11548 #: schedutils/chrt.c:404
11550 msgid "failed to set pid %d's policy"
11551 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11553 #: schedutils/chrt.c:484
11554 msgid "invalid runtime argument"
11555 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11557 #: schedutils/chrt.c:487
11558 msgid "invalid period argument"
11559 msgstr "ongeldig periode-argument"
11561 #: schedutils/chrt.c:490
11562 msgid "invalid deadline argument"
11563 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11565 #: schedutils/chrt.c:515
11566 msgid "invalid priority argument"
11567 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11569 #: schedutils/chrt.c:519
11570 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11571 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11573 #: schedutils/chrt.c:524
11574 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11575 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11577 #: schedutils/chrt.c:539
11578 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11579 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11581 #: schedutils/chrt.c:546
11583 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11584 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11586 #: schedutils/ionice.c:76
11587 msgid "ioprio_get failed"
11588 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11590 #: schedutils/ionice.c:85
11592 msgid "%s: prio %lu\n"
11593 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11595 #: schedutils/ionice.c:98
11596 msgid "ioprio_set failed"
11597 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11599 #: schedutils/ionice.c:105
11602 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11603 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11604 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11605 " %1$s [options] <command>\n"
11607 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11608 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11609 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11610 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11612 #: schedutils/ionice.c:111
11613 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11614 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11616 #: schedutils/ionice.c:114
11618 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11619 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11621 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11622 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11624 #: schedutils/ionice.c:116
11626 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11627 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11629 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11630 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11632 #: schedutils/ionice.c:118
11633 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11634 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11636 #: schedutils/ionice.c:119
11637 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11638 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11640 #: schedutils/ionice.c:120
11641 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11642 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11644 #: schedutils/ionice.c:121
11645 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11646 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11648 #: schedutils/ionice.c:157
11649 msgid "invalid class data argument"
11650 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11652 #: schedutils/ionice.c:163
11653 msgid "invalid class argument"
11654 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11656 #: schedutils/ionice.c:168
11658 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11659 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11661 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11662 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11663 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11665 #: schedutils/ionice.c:185
11666 msgid "invalid PGID argument"
11667 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11669 #: schedutils/ionice.c:193
11670 msgid "invalid UID argument"
11671 msgstr "ongeldig UID-argument"
11673 #: schedutils/ionice.c:212
11674 msgid "ignoring given class data for none class"
11675 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11677 #: schedutils/ionice.c:220
11678 msgid "ignoring given class data for idle class"
11679 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11681 #: schedutils/ionice.c:225
11683 msgid "unknown prio class %d"
11684 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11686 #: schedutils/taskset.c:52
11689 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11692 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11695 #: schedutils/taskset.c:56
11696 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11698 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11699 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11701 #: schedutils/taskset.c:60
11705 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11706 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11707 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11710 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11711 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11712 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11713 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11714 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11717 #: schedutils/taskset.c:69
11720 "The default behavior is to run a new command:\n"
11721 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11722 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11725 " %1$s -p 03 700\n"
11726 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11727 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11728 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11729 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11731 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11732 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11733 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11736 " %1$s -p 03 700\n"
11737 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11738 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11739 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11740 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11742 #: schedutils/taskset.c:91
11744 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11745 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11747 #: schedutils/taskset.c:92
11749 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11750 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11752 #: schedutils/taskset.c:95
11754 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11755 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11757 #: schedutils/taskset.c:96
11759 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11760 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11762 #: schedutils/taskset.c:100
11763 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11764 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11766 #: schedutils/taskset.c:109
11768 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11769 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11771 #: schedutils/taskset.c:110
11773 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11774 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11776 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11777 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11778 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11780 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11781 msgid "cpuset_alloc failed"
11782 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11784 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11786 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11787 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11789 #: schedutils/taskset.c:226
11791 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11792 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11794 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11796 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11797 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11799 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11801 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11802 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11804 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11805 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11806 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11809 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11810 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11812 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11813 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11814 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11816 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11817 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11818 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11820 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11821 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11822 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11824 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11825 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11826 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11828 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11829 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11830 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11832 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11833 #: text-utils/hexdump.c:124
11834 msgid "failed to parse offset"
11835 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11837 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11838 msgid "failed to parse step"
11839 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11841 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11842 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11843 msgid "unexpected number of arguments"
11844 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11846 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11848 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11849 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11853 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11854 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11856 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11858 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11859 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11863 msgid "%s: offset is greater than device size"
11864 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11866 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11868 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11869 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11871 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11873 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11874 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11876 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11878 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11879 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11881 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11883 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11884 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11886 #: sys-utils/blkzone.c:73
11888 msgid "Report zone information about the given device"
11889 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11891 #: sys-utils/blkzone.c:74
11892 msgid "Reset a range of zones."
11895 #: sys-utils/blkzone.c:104
11897 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11898 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11900 #: sys-utils/blkzone.c:184
11902 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11903 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11905 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11907 msgid "%s: unable to determine zone size"
11908 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11910 #: sys-utils/blkzone.c:206
11912 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11913 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11915 #: sys-utils/blkzone.c:209
11917 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11920 #: sys-utils/blkzone.c:230
11922 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11925 #: sys-utils/blkzone.c:267
11927 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11928 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11930 #: sys-utils/blkzone.c:286
11932 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11933 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11935 #: sys-utils/blkzone.c:294
11937 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11938 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11940 #: sys-utils/blkzone.c:296
11942 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11943 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11945 #: sys-utils/blkzone.c:310
11947 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11948 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11950 #: sys-utils/blkzone.c:313
11951 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11954 #: sys-utils/blkzone.c:320
11956 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11957 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11959 #: sys-utils/blkzone.c:321
11960 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11963 #: sys-utils/blkzone.c:322
11965 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11966 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11968 #: sys-utils/blkzone.c:323
11970 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11971 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11973 #: sys-utils/blkzone.c:365
11975 msgid "%s is not valid command name"
11976 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11978 #: sys-utils/blkzone.c:377
11980 msgid "failed to parse number of zones"
11981 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11983 #: sys-utils/blkzone.c:381
11985 msgid "failed to parse number of sectors"
11986 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11988 #: sys-utils/blkzone.c:385
11990 msgid "failed to parse zone offset"
11991 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11993 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11995 msgid "no command specified"
11996 msgstr "geen commando gegeven"
11998 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12000 msgid "CPU %u does not exist"
12001 msgstr "CPU %u bestaat niet"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:89
12005 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12006 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:96
12010 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12011 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12013 #: sys-utils/chcpu.c:100
12015 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12016 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12018 #: sys-utils/chcpu.c:108
12020 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12021 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
12023 #: sys-utils/chcpu.c:111
12025 msgid "CPU %u enable failed"
12026 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12028 #: sys-utils/chcpu.c:114
12030 msgid "CPU %u enabled\n"
12031 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12033 #: sys-utils/chcpu.c:117
12035 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12036 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
12038 #: sys-utils/chcpu.c:123
12040 msgid "CPU %u disable failed"
12041 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12043 #: sys-utils/chcpu.c:126
12045 msgid "CPU %u disabled\n"
12046 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12048 #: sys-utils/chcpu.c:139
12049 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12050 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
12052 #: sys-utils/chcpu.c:142
12053 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12054 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
12056 #: sys-utils/chcpu.c:144
12058 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12059 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
12061 #: sys-utils/chcpu.c:151
12062 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12063 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:155
12066 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12067 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
12069 #: sys-utils/chcpu.c:157
12071 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12072 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12074 #: sys-utils/chcpu.c:160
12075 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12076 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
12078 #: sys-utils/chcpu.c:162
12080 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12081 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
12083 #: sys-utils/chcpu.c:186
12085 msgid "CPU %u is not configurable"
12086 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
12088 #: sys-utils/chcpu.c:192
12090 msgid "CPU %u is already configured\n"
12091 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
12093 #: sys-utils/chcpu.c:196
12095 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12096 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
12098 #: sys-utils/chcpu.c:201
12100 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12101 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
12103 #: sys-utils/chcpu.c:208
12105 msgid "CPU %u configure failed"
12106 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
12108 #: sys-utils/chcpu.c:211
12110 msgid "CPU %u configured\n"
12111 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
12113 #: sys-utils/chcpu.c:215
12115 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12116 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
12118 #: sys-utils/chcpu.c:218
12120 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12121 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
12123 #: sys-utils/chcpu.c:233
12125 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12126 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
12128 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12136 "Gebruik: %s [opties]\n"
12138 #: sys-utils/chcpu.c:245
12139 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12140 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
12142 #: sys-utils/chcpu.c:249
12144 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12145 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12146 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12147 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12148 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12149 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12152 #: sys-utils/chcpu.c:296
12154 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12155 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12157 #: sys-utils/chcpu.c:338
12159 msgid "unsupported argument: %s"
12160 msgstr "ongeldig argument: %s"
12162 #: sys-utils/chmem.c:100
12164 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12167 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12169 msgid "Failed to parse index"
12170 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
12172 #: sys-utils/chmem.c:151
12174 msgid "%s enable failed\n"
12175 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12177 #: sys-utils/chmem.c:153
12179 msgid "%s disable failed\n"
12180 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12182 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12184 msgid "%s enabled\n"
12185 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
12187 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12189 msgid "%s disabled\n"
12190 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
12192 #: sys-utils/chmem.c:170
12194 msgid "Could only enable %s of memory"
12197 #: sys-utils/chmem.c:172
12199 msgid "Could only disable %s of memory"
12202 #: sys-utils/chmem.c:206
12204 msgid "%s already enabled\n"
12205 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12207 #: sys-utils/chmem.c:208
12209 msgid "%s already disabled\n"
12210 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12212 #: sys-utils/chmem.c:218
12214 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12215 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12217 #: sys-utils/chmem.c:222
12219 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12220 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12222 #: sys-utils/chmem.c:237
12224 msgid "%s enable failed"
12225 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12227 #: sys-utils/chmem.c:239
12229 msgid "%s disable failed"
12230 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12232 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12234 msgid "Failed to read %s"
12235 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12237 #: sys-utils/chmem.c:273
12239 msgid "Failed to parse block number"
12240 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12242 #: sys-utils/chmem.c:278
12244 msgid "Failed to parse size"
12245 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12247 #: sys-utils/chmem.c:282
12249 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12252 #: sys-utils/chmem.c:291
12254 msgid "Failed to parse start"
12255 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12257 #: sys-utils/chmem.c:292
12259 msgid "Failed to parse end"
12260 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12262 #: sys-utils/chmem.c:296
12264 msgid "Invalid start address format: %s"
12265 msgstr "ongeldig begin"
12267 #: sys-utils/chmem.c:298
12269 msgid "Invalid end address format: %s"
12270 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12272 #: sys-utils/chmem.c:299
12274 msgid "Failed to parse start address"
12275 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12277 #: sys-utils/chmem.c:300
12279 msgid "Failed to parse end address"
12280 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12282 #: sys-utils/chmem.c:303
12284 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12287 #: sys-utils/chmem.c:317
12289 msgid "Invalid parameter: %s"
12290 msgstr "ongeldig argument: %s"
12292 #: sys-utils/chmem.c:324
12294 msgid "Invalid range: %s"
12295 msgstr "ongeldig argument: %s"
12297 #: sys-utils/chmem.c:333
12299 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12300 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12302 #: sys-utils/chmem.c:336
12303 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12306 #: sys-utils/chmem.c:339
12308 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12309 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12311 #: sys-utils/chmem.c:340
12313 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12314 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12316 #: sys-utils/chmem.c:341
12318 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12319 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12321 #: sys-utils/chmem.c:342
12322 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12325 #: sys-utils/chmem.c:343
12327 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12328 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12330 #: sys-utils/chmem.c:346
12334 "Supported zones:\n"
12337 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12339 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12341 msgid "failed to initialize %s handler"
12342 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12344 #: sys-utils/chmem.c:433
12345 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12348 #: sys-utils/chmem.c:438
12350 msgid "unknown memory zone: %s"
12351 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12353 #: sys-utils/choom.c:38
12356 " %1$s [options] -p pid\n"
12357 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12358 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12360 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12361 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12362 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12363 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12365 #: sys-utils/choom.c:44
12366 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12369 #: sys-utils/choom.c:47
12371 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12372 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12374 #: sys-utils/choom.c:48
12376 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12377 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12379 #: sys-utils/choom.c:60
12381 msgid "failed to read OOM score value"
12382 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12384 #: sys-utils/choom.c:70
12386 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12387 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12389 #: sys-utils/choom.c:105
12391 msgid "invalid adjust argument"
12392 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12394 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12396 msgid "invalid argument: %s"
12397 msgstr "ongeldig argument: %s"
12399 #: sys-utils/choom.c:123
12401 msgid "no PID or COMMAND specified"
12402 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12404 #: sys-utils/choom.c:127
12406 msgid "no OOM score adjust value specified"
12407 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12409 #: sys-utils/choom.c:135
12411 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12412 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12414 #: sys-utils/choom.c:136
12416 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12417 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12419 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12421 msgid "failed to set score adjust value"
12422 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12424 #: sys-utils/choom.c:145
12426 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12429 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12431 msgid " %s hard|soft\n"
12432 msgstr " %s hard|soft\n"
12434 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12436 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12437 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12439 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12443 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12445 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12446 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12448 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12449 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12450 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12452 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12454 msgid "unknown argument: %s"
12455 msgstr "onbekend argument: %s"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:109
12458 msgid "system is unusable"
12459 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:110
12462 msgid "action must be taken immediately"
12463 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:111
12466 msgid "critical conditions"
12467 msgstr "kritieke toestand"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:112
12470 msgid "error conditions"
12471 msgstr "fouttoestand"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:113
12474 msgid "warning conditions"
12475 msgstr "waarschuwingstoestand"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:114
12478 msgid "normal but significant condition"
12479 msgstr "gewone maar significante toestand"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:115
12482 msgid "informational"
12483 msgstr "ter informatie"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:116
12486 msgid "debug-level messages"
12487 msgstr "debugging-meldingen"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:130
12490 msgid "kernel messages"
12491 msgstr "kernelmeldingen"
12493 #: sys-utils/dmesg.c:131
12494 msgid "random user-level messages"
12495 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:132
12498 msgid "mail system"
12499 msgstr "postsysteem"
12501 #: sys-utils/dmesg.c:133
12502 msgid "system daemons"
12503 msgstr "systeemdiensten"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:134
12506 msgid "security/authorization messages"
12507 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:135
12510 msgid "messages generated internally by syslogd"
12511 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:136
12514 msgid "line printer subsystem"
12515 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:137
12518 msgid "network news subsystem"
12519 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:138
12522 msgid "UUCP subsystem"
12523 msgstr "UUCP-subsysteem"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:139
12526 msgid "clock daemon"
12527 msgstr "klokdienst"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:140
12530 msgid "security/authorization messages (private)"
12531 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:141
12535 msgstr "FTP-dienst"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:269
12538 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12539 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:272
12542 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12543 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:273
12546 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12547 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:274
12550 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12551 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:275
12554 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12555 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:276
12558 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12559 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:277
12562 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12563 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12565 #: sys-utils/dmesg.c:278
12566 msgid " -H, --human human readable output\n"
12567 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:279
12570 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12571 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:280
12574 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12575 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:283
12578 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12579 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:284
12582 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12583 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:285
12586 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12587 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:286
12590 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:287
12594 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12595 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:288
12598 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12599 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:289
12602 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12603 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:290
12606 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12607 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:291
12610 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12611 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:292
12614 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12615 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:293
12618 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12619 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:294
12622 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12623 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:295
12626 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12628 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12629 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12631 #: sys-utils/dmesg.c:296
12632 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12633 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12635 #: sys-utils/dmesg.c:297
12637 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12638 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12639 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12641 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12642 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12644 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:302
12649 "Supported log facilities:\n"
12652 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12654 #: sys-utils/dmesg.c:308
12657 "Supported log levels (priorities):\n"
12660 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12662 #: sys-utils/dmesg.c:362
12664 msgid "failed to parse level '%s'"
12665 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12667 #: sys-utils/dmesg.c:364
12669 msgid "unknown level '%s'"
12670 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12672 #: sys-utils/dmesg.c:400
12674 msgid "failed to parse facility '%s'"
12675 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:402
12679 msgid "unknown facility '%s'"
12680 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12682 #: sys-utils/dmesg.c:530
12684 msgid "cannot mmap: %s"
12685 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12687 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12688 msgid "invalid buffer size argument"
12689 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12691 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12692 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12693 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12697 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12698 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12701 msgid "read kernel buffer failed"
12702 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12705 msgid "klogctl failed"
12706 msgstr "klogctl() is mislukt"
12708 #: sys-utils/eject.c:135
12710 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12711 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12713 #: sys-utils/eject.c:138
12714 msgid "Eject removable media.\n"
12715 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12717 #: sys-utils/eject.c:141
12719 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12720 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12721 " -d, --default display default device\n"
12722 " -f, --floppy eject floppy\n"
12723 " -F, --force don't care about device type\n"
12724 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12725 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12726 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12727 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12728 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12729 " -q, --tape eject tape\n"
12730 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12731 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12732 " -t, --trayclose close tray\n"
12733 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12734 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12735 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12736 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12739 #: sys-utils/eject.c:164
12742 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12745 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12747 #: sys-utils/eject.c:210
12748 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12749 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12751 #: sys-utils/eject.c:214
12752 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12753 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12755 #: sys-utils/eject.c:323
12756 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12757 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12759 #: sys-utils/eject.c:337
12760 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12761 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12763 #: sys-utils/eject.c:339
12764 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12765 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12767 #: sys-utils/eject.c:341
12768 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12769 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12771 #: sys-utils/eject.c:346
12772 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12773 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12775 #: sys-utils/eject.c:348
12776 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12777 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12779 #: sys-utils/eject.c:359
12780 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12781 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12783 #: sys-utils/eject.c:363
12784 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12785 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12787 #: sys-utils/eject.c:365
12788 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12789 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12791 #: sys-utils/eject.c:383
12792 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12793 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12795 #: sys-utils/eject.c:385
12796 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12797 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12799 #: sys-utils/eject.c:402
12800 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12801 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12803 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12804 msgid "CD-ROM eject command failed"
12805 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12807 #: sys-utils/eject.c:433
12808 msgid "no CD-ROM information available"
12809 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12811 #: sys-utils/eject.c:436
12812 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12813 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12815 #: sys-utils/eject.c:439
12817 msgid "CD-ROM status command failed"
12818 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12820 #: sys-utils/eject.c:479
12821 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12822 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12824 #: sys-utils/eject.c:481
12825 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12826 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12828 #: sys-utils/eject.c:518
12830 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12831 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12833 #: sys-utils/eject.c:533
12835 msgid "%s: failed to read speed"
12836 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12838 #: sys-utils/eject.c:541
12839 msgid "failed to read speed"
12840 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12842 #: sys-utils/eject.c:581
12843 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12844 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12846 #: sys-utils/eject.c:653
12848 msgid "%s: unmounting"
12849 msgstr "%s: afkoppelen"
12851 #: sys-utils/eject.c:671
12852 msgid "unable to fork"
12853 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12856 #: sys-utils/eject.c:678
12858 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12859 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12862 #: sys-utils/eject.c:681
12864 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12865 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12867 #: sys-utils/eject.c:723
12868 msgid "failed to parse mount table"
12869 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12871 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12873 msgid "%s: mounted on %s"
12874 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12876 #: sys-utils/eject.c:829
12877 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12878 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12880 #: sys-utils/eject.c:831
12882 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12883 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12886 #: sys-utils/eject.c:857
12888 msgid "default device: `%s'"
12889 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12892 #: sys-utils/eject.c:863
12894 msgid "using default device `%s'"
12895 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12897 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12899 msgid "%s: unable to find device"
12900 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12903 #: sys-utils/eject.c:884
12905 msgid "device name is `%s'"
12906 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12908 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12910 msgid "%s: not mounted"
12911 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12913 #: sys-utils/eject.c:894
12915 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12916 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12918 #: sys-utils/eject.c:902
12920 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12921 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12923 #: sys-utils/eject.c:905
12925 msgid "%s: is whole-disk device"
12926 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12928 #: sys-utils/eject.c:909
12930 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12931 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12934 #: sys-utils/eject.c:913
12936 msgid "device is `%s'"
12937 msgstr "apparaat is '%s'"
12939 #: sys-utils/eject.c:914
12940 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12941 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12943 #: sys-utils/eject.c:928
12945 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12946 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12948 #: sys-utils/eject.c:930
12950 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12951 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12953 #: sys-utils/eject.c:938
12955 msgid "%s: closing tray"
12956 msgstr "%s: sluiten van lade"
12958 #: sys-utils/eject.c:947
12960 msgid "%s: toggling tray"
12961 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12963 #: sys-utils/eject.c:956
12965 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12966 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12968 #: sys-utils/eject.c:982
12970 msgid "error: %s: device in use"
12971 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12973 #: sys-utils/eject.c:988
12975 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12976 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12978 #: sys-utils/eject.c:1004
12980 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12981 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12983 #: sys-utils/eject.c:1006
12984 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12985 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12987 #: sys-utils/eject.c:1011
12989 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12990 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12992 #: sys-utils/eject.c:1013
12993 msgid "SCSI eject succeeded"
12994 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12996 #: sys-utils/eject.c:1014
12997 msgid "SCSI eject failed"
12998 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
13000 #: sys-utils/eject.c:1018
13002 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13003 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
13005 #: sys-utils/eject.c:1020
13006 msgid "floppy eject command succeeded"
13007 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
13009 #: sys-utils/eject.c:1021
13010 msgid "floppy eject command failed"
13011 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
13013 #: sys-utils/eject.c:1025
13015 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13016 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
13018 #: sys-utils/eject.c:1027
13019 msgid "tape offline command succeeded"
13020 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
13022 #: sys-utils/eject.c:1028
13023 msgid "tape offline command failed"
13024 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
13026 #: sys-utils/eject.c:1032
13027 msgid "unable to eject"
13028 msgstr "kan niet uitwerpen"
13030 #: sys-utils/fallocate.c:84
13032 msgid " %s [options] <filename>\n"
13033 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
13035 #: sys-utils/fallocate.c:87
13036 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13037 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
13039 #: sys-utils/fallocate.c:90
13040 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13041 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
13043 #: sys-utils/fallocate.c:91
13044 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13045 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
13047 #: sys-utils/fallocate.c:92
13048 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13051 #: sys-utils/fallocate.c:93
13052 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13053 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
13055 #: sys-utils/fallocate.c:94
13056 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13057 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
13059 #: sys-utils/fallocate.c:95
13060 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13061 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
13063 #: sys-utils/fallocate.c:96
13064 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13065 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
13067 #: sys-utils/fallocate.c:97
13068 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13069 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
13071 #: sys-utils/fallocate.c:99
13073 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13074 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13076 #: sys-utils/fallocate.c:136
13077 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13078 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
13080 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13081 msgid "fallocate failed"
13082 msgstr "fallocate() is mislukt"
13084 #: sys-utils/fallocate.c:231
13086 msgid "%s: read failed"
13087 msgstr "%s: read() is mislukt"
13089 #: sys-utils/fallocate.c:272
13091 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13092 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
13094 #: sys-utils/fallocate.c:352
13095 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13098 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13099 msgid "no filename specified"
13100 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13102 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13103 msgid "invalid length value specified"
13104 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
13106 #: sys-utils/fallocate.c:384
13107 msgid "no length argument specified"
13108 msgstr "geen lengte gegeven"
13110 #: sys-utils/fallocate.c:389
13111 msgid "invalid offset value specified"
13112 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
13114 #: sys-utils/flock.c:53
13117 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13118 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13119 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13121 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
13122 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
13123 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
13125 #: sys-utils/flock.c:59
13126 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13127 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
13129 #: sys-utils/flock.c:62
13130 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13131 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
13133 #: sys-utils/flock.c:63
13134 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13135 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
13137 #: sys-utils/flock.c:64
13138 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13139 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
13141 #: sys-utils/flock.c:65
13142 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13143 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
13145 #: sys-utils/flock.c:66
13146 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13147 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
13149 #: sys-utils/flock.c:67
13150 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13151 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
13153 #: sys-utils/flock.c:68
13154 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13155 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
13157 #: sys-utils/flock.c:69
13158 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13159 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
13161 #: sys-utils/flock.c:70
13162 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13163 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
13165 #: sys-utils/flock.c:71
13166 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13167 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
13169 #: sys-utils/flock.c:108
13171 msgid "cannot open lock file %s"
13172 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
13174 #: sys-utils/flock.c:210
13175 msgid "invalid timeout value"
13176 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
13178 #: sys-utils/flock.c:214
13179 msgid "invalid exit code"
13180 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
13182 #: sys-utils/flock.c:231
13183 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13184 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
13186 #: sys-utils/flock.c:239
13188 msgid "%s requires exactly one command argument"
13189 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
13191 #: sys-utils/flock.c:257
13192 msgid "bad file descriptor"
13193 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
13195 #: sys-utils/flock.c:260
13196 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13197 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
13199 #: sys-utils/flock.c:284
13200 msgid "failed to get lock"
13201 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
13203 #: sys-utils/flock.c:291
13204 msgid "timeout while waiting to get lock"
13205 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
13207 #: sys-utils/flock.c:332
13209 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13210 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13212 #: sys-utils/flock.c:343
13214 msgid "%s: executing %s\n"
13215 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13217 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13219 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13220 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13222 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13224 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13225 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13228 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13229 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13231 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13232 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13233 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13235 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13236 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13237 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13239 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13241 msgid "%s: is not a directory"
13242 msgstr "%s: is geen map"
13244 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13246 msgid "%s: freeze failed"
13247 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13249 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13251 msgid "%s: unfreeze failed"
13252 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13254 #: sys-utils/fstrim.c:76
13256 msgid "cannot get realpath: %s"
13257 msgstr "kan status van %s niet opvragen"
13259 #: sys-utils/fstrim.c:95
13261 msgid "%s: not a directory"
13262 msgstr "%s: is geen map"
13264 #: sys-utils/fstrim.c:102
13266 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13267 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13269 #: sys-utils/fstrim.c:104
13271 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13274 #: sys-utils/fstrim.c:114
13276 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13277 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13279 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13280 #: sys-utils/fstrim.c:124
13282 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13283 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13285 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13286 #: sys-utils/fstrim.c:128
13288 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13289 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13291 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13292 #: sys-utils/umount.c:248
13294 msgid "failed to parse %s"
13295 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13297 #: sys-utils/fstrim.c:266
13299 msgid "failed to allocate FS handler"
13300 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
13302 #: sys-utils/fstrim.c:340
13304 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13305 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13307 #: sys-utils/fstrim.c:343
13308 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13309 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13311 #: sys-utils/fstrim.c:346
13313 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13314 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13316 #: sys-utils/fstrim.c:347
13318 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13319 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13321 #: sys-utils/fstrim.c:348
13322 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13323 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13325 #: sys-utils/fstrim.c:349
13326 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13327 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13329 #: sys-utils/fstrim.c:350
13330 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13331 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13333 #: sys-utils/fstrim.c:351
13334 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13335 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13337 #: sys-utils/fstrim.c:352
13339 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13340 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13342 #: sys-utils/fstrim.c:407
13343 msgid "failed to parse minimum extent length"
13344 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13346 #: sys-utils/fstrim.c:424
13347 msgid "no mountpoint specified"
13348 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13350 #: sys-utils/fstrim.c:438
13352 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13353 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13355 #: sys-utils/hwclock.c:205
13357 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13358 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13364 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13366 msgstr "lokale tijd"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:256
13371 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13372 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13374 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13375 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:263
13379 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13380 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:265
13384 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13385 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:267
13389 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13390 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:294
13394 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13395 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:300
13399 msgid "...synchronization failed\n"
13400 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:302
13404 msgid "...got clock tick\n"
13405 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:343
13409 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13410 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:351
13414 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13415 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:378
13419 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13420 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:405
13424 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13425 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13427 #: sys-utils/hwclock.c:441
13429 msgid "RTC type: '%s'\n"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:541
13434 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13435 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13437 #: sys-utils/hwclock.c:560
13439 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13440 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13442 #: sys-utils/hwclock.c:582
13444 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13445 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13447 #: sys-utils/hwclock.c:610
13450 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13451 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13453 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13454 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:680
13458 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:683
13462 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13465 #: sys-utils/hwclock.c:686
13467 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13468 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:689
13472 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13473 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:691
13476 msgid "to set the kernel timezone."
13479 #: sys-utils/hwclock.c:693
13480 msgid "to warp System time."
13483 #: sys-utils/hwclock.c:710
13484 msgid "settimeofday() failed"
13485 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:734
13489 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13491 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13492 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13494 #: sys-utils/hwclock.c:738
13497 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13498 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13500 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13501 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13502 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13503 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:744
13507 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13509 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13510 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:782
13515 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13516 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13518 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13519 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:789
13524 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13525 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13526 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13528 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13529 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13530 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13532 #: sys-utils/hwclock.c:833
13534 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13535 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13536 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13537 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:837
13541 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13542 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:862
13551 #: sys-utils/hwclock.c:872
13553 msgid "cannot update %s"
13554 msgstr "kan %s niet openen"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:908
13558 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13560 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13561 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13562 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:912
13566 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13568 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13569 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13571 #: sys-utils/hwclock.c:940
13573 msgid "No usable clock interface found.\n"
13574 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13576 #: sys-utils/hwclock.c:941
13577 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13578 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13580 #: sys-utils/hwclock.c:944
13582 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13584 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13585 "naar een toegangsmethode te zien."
13587 #: sys-utils/hwclock.c:994
13589 msgid "Target date: %ld\n"
13590 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:995
13594 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13598 msgid "RTC read returned an invalid value."
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13603 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13605 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13606 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13610 msgid "unable to read the RTC epoch."
13611 msgstr "kan superblok niet lezen"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13615 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13619 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13624 msgid "unable to set the RTC epoch."
13625 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13629 msgid " %s [function] [option...]\n"
13630 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13633 msgid "Time clocks utility."
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13638 msgid " -r, --show display the RTC time"
13640 " -s, --show partities tonen\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13645 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13646 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13650 msgid " --set set the RTC according to --date"
13651 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13654 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13659 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13660 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13663 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13667 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13672 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13673 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13676 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13680 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13683 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13685 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13686 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13688 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13690 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13691 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13693 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13695 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13696 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13698 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13700 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13705 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13706 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13709 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13712 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13713 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13716 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13717 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13720 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13722 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13723 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13727 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13728 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13730 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13732 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13733 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13735 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13737 msgid " -v, --verbose display more details"
13738 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13741 msgid "Unable to connect to audit system"
13742 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13745 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13750 msgid "%d too many arguments given"
13751 msgstr "te veel argumenten"
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13754 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13758 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13759 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13762 msgid "--date is required for --set or --predict"
13765 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13767 msgid "invalid date '%s'"
13768 msgstr "ongeldig ID: %s"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13772 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13773 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13775 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13777 msgid "Test mode: nothing was changed."
13778 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13782 msgid "ISA port access is not implemented"
13783 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13787 msgid "iopl() port access failed"
13788 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13790 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13792 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13793 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13797 msgid "Trying to open: %s\n"
13798 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13802 msgid "cannot open rtc device"
13803 msgstr "kan deze niet openen: "
13805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13807 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13808 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13812 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13813 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13816 msgid "Timed out waiting for time change."
13817 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13819 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13821 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13822 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13826 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13827 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13831 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13832 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13836 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13837 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13841 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13842 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13846 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13847 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13851 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13852 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13856 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13857 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13861 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13862 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13866 msgid "invalid epoch '%s'."
13867 msgstr "ongeldig ID: %s"
13869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13871 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13872 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13876 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13877 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13879 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13880 msgid "Create various IPC resources.\n"
13881 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13883 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13884 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13885 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13887 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13888 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13889 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13891 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13892 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13893 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13895 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13896 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13897 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13899 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13900 msgid "failed to parse size"
13901 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13903 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13904 msgid "failed to parse elements"
13905 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13907 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13908 msgid "create share memory failed"
13909 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13911 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13913 msgid "Shared memory id: %d\n"
13914 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13916 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13917 msgid "create message queue failed"
13918 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13920 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13922 msgid "Message queue id: %d\n"
13923 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13925 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13926 msgid "create semaphore failed"
13927 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13929 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13931 msgid "Semaphore id: %d\n"
13932 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13934 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13937 " %1$s [options]\n"
13938 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13941 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13944 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13945 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13948 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13949 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13952 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13953 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13955 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13956 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13957 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13959 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13960 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13961 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13963 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13964 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13965 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13967 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13968 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13969 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13971 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13972 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13973 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13975 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13976 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13977 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13982 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13983 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13988 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13989 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13992 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13994 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13995 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13997 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13998 msgid "permission denied for key"
13999 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
14001 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14002 msgid "permission denied for id"
14003 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
14005 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14006 msgid "invalid key"
14007 msgstr "ongeldige sleutel"
14009 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14011 msgstr "ongeldig ID"
14013 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14014 msgid "already removed key"
14015 msgstr "sleutel is al verwijderd"
14017 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14018 msgid "already removed id"
14019 msgstr "ID is al verwijderd"
14021 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14023 msgstr "sleutel heeft gefaald"
14025 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14027 msgstr "ID heeft gefaald"
14029 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14031 msgid "invalid id: %s"
14032 msgstr "ongeldig ID: %s"
14034 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14036 msgid "resource(s) deleted\n"
14037 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
14039 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14041 msgid "illegal key (%s)"
14042 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
14044 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14045 msgid "kernel not configured for shared memory"
14046 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
14048 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14049 msgid "kernel not configured for semaphores"
14050 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
14052 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14053 msgid "kernel not configured for message queues"
14054 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:53
14059 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14060 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14062 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
14063 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14066 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14067 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:60
14070 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14071 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14073 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14074 msgid "Resource options:\n"
14075 msgstr "Hulpbronopties:\n"
14077 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14078 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14079 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
14081 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14082 msgid " -q, --queues message queues\n"
14083 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14086 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14087 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:68
14090 msgid " -a, --all all (default)\n"
14091 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:71
14094 msgid "Output options:\n"
14095 msgstr "Uitvoeropties:\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:72
14098 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14099 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:73
14102 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14103 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:74
14106 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14107 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:75
14110 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14111 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:76
14114 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14115 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:77
14118 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14119 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:78
14122 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14123 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:164
14126 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14127 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:204
14131 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14132 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:207
14136 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14137 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:208
14141 msgid "max number of segments = %ju\n"
14142 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
14144 #: sys-utils/ipcs.c:210
14145 msgid "max seg size"
14146 msgstr "maximum segmentgrootte"
14148 #: sys-utils/ipcs.c:218
14149 msgid "max total shared memory"
14150 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:220
14153 msgid "min seg size"
14154 msgstr "minimum segmentgrootte"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:232
14158 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14159 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:236
14163 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14164 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
14166 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14167 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14168 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14170 #. "segments allocated = %d\n"
14171 #. "pages allocated = %ld\n"
14172 #. "pages resident = %ld\n"
14173 #. "pages swapped = %ld\n"
14174 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:248
14179 "segments allocated %d\n"
14180 "pages allocated %ld\n"
14181 "pages resident %ld\n"
14182 "pages swapped %ld\n"
14183 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14185 "toegewezen segmenten: %d\n"
14186 "toegewezen pagina's: %ld\n"
14187 "residente pagina's: %ld\n"
14188 "geswapte pagina's: %ld\n"
14189 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:265
14193 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14194 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14197 #: sys-utils/ipcs.c:286
14201 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14202 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14206 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14210 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14214 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14218 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14222 #: sys-utils/ipcs.c:271
14224 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14225 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14227 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14228 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14229 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14233 #: sys-utils/ipcs.c:273
14235 msgstr "aangehecht"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:273
14241 #: sys-utils/ipcs.c:274
14245 #: sys-utils/ipcs.c:278
14247 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14248 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:280
14254 #: sys-utils/ipcs.c:280
14256 msgstr "laatste-PID"
14258 #: sys-utils/ipcs.c:284
14260 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14261 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14267 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14271 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14272 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14273 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14277 #: sys-utils/ipcs.c:288
14281 #: sys-utils/ipcs.c:288
14285 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14286 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14287 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14288 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14289 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14293 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14297 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14299 msgstr "vergrendeld"
14301 #: sys-utils/ipcs.c:363
14303 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14304 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:366
14308 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14309 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:367
14313 msgid "max number of arrays = %d\n"
14314 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:368
14318 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14319 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:369
14323 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14324 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14326 #: sys-utils/ipcs.c:370
14328 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14329 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:371
14333 msgid "semaphore max value = %u\n"
14334 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:380
14338 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14339 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14341 #: sys-utils/ipcs.c:383
14343 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14344 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:384
14348 msgid "used arrays = %d\n"
14349 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:385
14353 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14354 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:390
14358 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14359 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14365 #: sys-utils/ipcs.c:396
14367 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14368 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:398
14372 msgstr "laatste operatie"
14374 #: sys-utils/ipcs.c:398
14375 msgid "last-changed"
14376 msgstr "laatst gewijzigd"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:405
14380 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14381 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:407
14387 #: sys-utils/ipcs.c:465
14389 msgid "unable to fetch message limits\n"
14390 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14392 #: sys-utils/ipcs.c:468
14394 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14395 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:469
14399 msgid "max queues system wide = %d\n"
14400 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14402 #: sys-utils/ipcs.c:471
14403 msgid "max size of message"
14404 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:473
14407 msgid "default max size of queue"
14408 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:480
14412 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14413 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:483
14417 msgid "------ Messages Status --------\n"
14418 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:485
14422 msgid "allocated queues = %d\n"
14423 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:486
14427 msgid "used headers = %d\n"
14428 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:488
14432 msgstr "gebruikte ruimte"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:489
14438 #: sys-utils/ipcs.c:493
14440 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14441 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14444 #: sys-utils/ipcs.c:513
14448 #: sys-utils/ipcs.c:499
14450 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14451 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:501
14455 msgstr "verzending"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:501
14461 #: sys-utils/ipcs.c:501
14465 #: sys-utils/ipcs.c:505
14467 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14468 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:507
14474 #: sys-utils/ipcs.c:507
14478 #: sys-utils/ipcs.c:511
14480 msgid "------ Message Queues --------\n"
14481 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:514
14487 #: sys-utils/ipcs.c:515
14491 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14492 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14494 msgid "id %d not found"
14495 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:584
14501 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14504 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14506 #: sys-utils/ipcs.c:585
14508 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14509 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:588
14513 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14514 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14516 #: sys-utils/ipcs.c:590
14520 #: sys-utils/ipcs.c:590
14524 #: sys-utils/ipcs.c:592
14526 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14527 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14529 #: sys-utils/ipcs.c:595
14531 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14532 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:597
14536 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14537 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14541 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14542 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:614
14548 "Message Queue msqid=%d\n"
14551 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:615
14555 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14556 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:619
14562 #: sys-utils/ipcs.c:619
14566 #: sys-utils/ipcs.c:621
14570 #: sys-utils/ipcs.c:621
14574 #: sys-utils/ipcs.c:626
14576 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14577 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14579 #: sys-utils/ipcs.c:628
14581 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14582 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:647
14588 "Semaphore Array semid=%d\n"
14591 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:648
14595 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14596 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:651
14600 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14601 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14603 #: sys-utils/ipcs.c:653
14605 msgid "nsems = %ju\n"
14606 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14608 #: sys-utils/ipcs.c:654
14610 msgid "otime = %-26.24s\n"
14611 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14613 #: sys-utils/ipcs.c:656
14615 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14616 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14618 #: sys-utils/ipcs.c:659
14622 #: sys-utils/ipcs.c:659
14626 #: sys-utils/ipcs.c:659
14630 #: sys-utils/ipcs.c:659
14634 #: sys-utils/ipcs.c:659
14638 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14639 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14642 msgstr "'%s' is mislukt"
14644 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14646 msgid "%s (bytes) = "
14647 msgstr "%s (bytes) = "
14649 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14651 msgid "%s (kbytes) = "
14652 msgstr "%s (kbytes) = "
14654 #: sys-utils/ldattach.c:184
14655 msgid "invalid iflag"
14656 msgstr "ongeldige invoervlag"
14658 #: sys-utils/ldattach.c:200
14660 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14661 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14663 #: sys-utils/ldattach.c:203
14664 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14665 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14667 #: sys-utils/ldattach.c:206
14668 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14669 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14671 #: sys-utils/ldattach.c:207
14672 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14673 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14675 #: sys-utils/ldattach.c:208
14676 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14677 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14679 #: sys-utils/ldattach.c:209
14680 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14681 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14683 #: sys-utils/ldattach.c:210
14684 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14685 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14687 #: sys-utils/ldattach.c:211
14688 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14689 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14691 #: sys-utils/ldattach.c:212
14692 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14693 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14695 #: sys-utils/ldattach.c:213
14696 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14697 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14699 #: sys-utils/ldattach.c:214
14700 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14701 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14703 #: sys-utils/ldattach.c:215
14704 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14705 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14707 #: sys-utils/ldattach.c:216
14708 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14709 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14711 #: sys-utils/ldattach.c:217
14712 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14713 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14715 #: sys-utils/ldattach.c:222
14718 "Known <ldisc> names:\n"
14721 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14723 #: sys-utils/ldattach.c:226
14726 "Known <iflag> names:\n"
14729 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14731 #: sys-utils/ldattach.c:344
14732 msgid "invalid speed argument"
14733 msgstr "ongeldige snelheid"
14735 #: sys-utils/ldattach.c:347
14736 msgid "invalid pause argument"
14737 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14739 #: sys-utils/ldattach.c:374
14740 msgid "invalid line discipline argument"
14741 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14743 #: sys-utils/ldattach.c:394
14745 msgid "%s is not a serial line"
14746 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14748 #: sys-utils/ldattach.c:401
14750 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14751 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14753 #: sys-utils/ldattach.c:404
14755 msgid "speed %d unsupported"
14756 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14758 #: sys-utils/ldattach.c:453
14760 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14761 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14763 #: sys-utils/ldattach.c:463
14765 msgid "cannot write intro command to %s"
14766 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14768 #: sys-utils/ldattach.c:473
14769 msgid "cannot set line discipline"
14770 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14772 #: sys-utils/ldattach.c:483
14773 msgid "cannot daemonize"
14774 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14776 #: sys-utils/losetup.c:72
14777 msgid "autoclear flag set"
14778 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14780 #: sys-utils/losetup.c:73
14781 msgid "device backing file"
14782 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14784 #: sys-utils/losetup.c:74
14785 msgid "backing file inode number"
14786 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14788 #: sys-utils/losetup.c:75
14789 msgid "backing file major:minor device number"
14790 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14792 #: sys-utils/losetup.c:76
14793 msgid "loop device name"
14794 msgstr "lus-apparaatnaam"
14796 #: sys-utils/losetup.c:77
14797 msgid "offset from the beginning"
14798 msgstr "positie vanaf het begin"
14800 #: sys-utils/losetup.c:78
14801 msgid "partscan flag set"
14802 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14804 #: sys-utils/losetup.c:80
14805 msgid "size limit of the file in bytes"
14806 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14808 #: sys-utils/losetup.c:81
14809 msgid "loop device major:minor number"
14810 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14812 #: sys-utils/losetup.c:82
14813 msgid "access backing file with direct-io"
14814 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14816 #: sys-utils/losetup.c:83
14818 msgid "logical sector size in bytes"
14819 msgstr "logische sectorgrootte"
14821 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14823 msgid ", offset %ju"
14824 msgstr ", beginpunt %ju"
14826 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14828 msgid ", sizelimit %ju"
14829 msgstr ", maximale grootte %ju"
14831 #: sys-utils/losetup.c:162
14833 msgid ", encryption %s (type %u)"
14834 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14836 #: sys-utils/losetup.c:206
14838 msgid "%s: detach failed"
14839 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14841 #: sys-utils/losetup.c:401
14844 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14845 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14847 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14848 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14850 #: sys-utils/losetup.c:406
14851 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14852 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14854 #: sys-utils/losetup.c:410
14855 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14856 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14858 #: sys-utils/losetup.c:411
14859 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14860 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14862 #: sys-utils/losetup.c:412
14863 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14864 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14866 #: sys-utils/losetup.c:413
14867 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14868 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14870 #: sys-utils/losetup.c:414
14871 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14872 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14874 #: sys-utils/losetup.c:415
14875 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14876 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14878 #: sys-utils/losetup.c:416
14879 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14880 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14882 #: sys-utils/losetup.c:420
14883 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14884 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14886 #: sys-utils/losetup.c:421
14887 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14888 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14890 #: sys-utils/losetup.c:422
14892 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14893 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14895 #: sys-utils/losetup.c:423
14896 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14897 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14899 #: sys-utils/losetup.c:424
14900 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14901 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14904 #: sys-utils/losetup.c:425
14905 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14906 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14908 #: sys-utils/losetup.c:426
14909 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14910 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14912 #: sys-utils/losetup.c:427
14913 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14914 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14916 #: sys-utils/losetup.c:431
14917 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14918 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:432
14921 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14922 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14924 #: sys-utils/losetup.c:433
14925 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14926 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14928 #: sys-utils/losetup.c:434
14929 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14930 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14932 #: sys-utils/losetup.c:435
14934 msgid " --output-all output all columns\n"
14935 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
14937 #: sys-utils/losetup.c:436
14938 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14939 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14941 #: sys-utils/losetup.c:464
14943 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14944 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14946 #: sys-utils/losetup.c:468
14948 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14949 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14951 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14953 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14954 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14956 #: sys-utils/losetup.c:501
14958 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14959 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14961 #: sys-utils/losetup.c:508
14963 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14964 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14966 #: sys-utils/losetup.c:514
14968 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14969 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14971 #: sys-utils/losetup.c:520
14972 msgid "failed to inspect loop devices"
14973 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14975 #: sys-utils/losetup.c:543
14977 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14978 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14980 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14981 msgid "cannot find an unused loop device"
14982 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14984 #: sys-utils/losetup.c:568
14986 msgid "%s: failed to use backing file"
14987 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14989 #: sys-utils/losetup.c:661
14991 msgid "failed to parse logical block size"
14992 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14994 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14995 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14997 msgid "%s: failed to use device"
14998 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
15000 #: sys-utils/losetup.c:812
15001 msgid "no loop device specified"
15002 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
15004 #: sys-utils/losetup.c:827
15006 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15007 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
15009 #: sys-utils/losetup.c:832
15010 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15011 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
15013 #: sys-utils/losetup.c:896
15015 msgid "%s: set capacity failed"
15016 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
15018 #: sys-utils/losetup.c:903
15020 msgid "%s: set direct io failed"
15021 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
15023 #: sys-utils/losetup.c:909
15025 msgid "%s: set logical block size failed"
15026 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:86
15032 #: sys-utils/lscpu.c:87
15036 #: sys-utils/lscpu.c:88
15040 #: sys-utils/lscpu.c:89
15044 #: sys-utils/lscpu.c:132
15046 msgstr "horizontaal"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:133
15052 #: sys-utils/lscpu.c:196
15053 msgid "logical CPU number"
15054 msgstr "logisch CPU-nummer"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:197
15057 msgid "logical core number"
15058 msgstr "logisch kernnummer"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:198
15061 msgid "logical socket number"
15062 msgstr "logisch socket-nummer"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:199
15065 msgid "logical NUMA node number"
15066 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:200
15069 msgid "logical book number"
15070 msgstr "logisch boeknummer"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:201
15073 msgid "logical drawer number"
15074 msgstr "logisch ladenummer"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:202
15077 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15078 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:203
15081 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15082 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:204
15085 msgid "physical address of a CPU"
15086 msgstr "fysiek adres van een CPU"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:205
15089 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15090 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:206
15093 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15094 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:207
15097 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15098 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:208
15101 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15102 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:213
15106 msgid "size of all system caches"
15107 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:214
15110 msgid "cache level"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:215
15116 msgstr "apparaatnaam"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:216
15120 msgid "size of one cache"
15121 msgstr "apparaatgrootte"
15123 #: sys-utils/lscpu.c:217
15126 msgstr "Machinetype:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:218
15129 msgid "ways of associativity"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:513
15133 msgid "error: uname failed"
15134 msgstr "fout: uname() is mislukt"
15136 #: sys-utils/lscpu.c:605
15138 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15139 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:871
15143 msgid "cannot restore signal handler"
15144 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15147 msgid "Failed to extract the node number"
15148 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
15150 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15154 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15158 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15161 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15162 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15163 "# starting from zero.\n"
15165 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
15166 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
15167 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15170 msgid "Architecture:"
15171 msgstr "Architectuur:"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15174 msgid "CPU op-mode(s):"
15175 msgstr "CPU-modus(sen):"
15177 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15178 msgid "Byte Order:"
15179 msgstr "Bytevolgorde:"
15181 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15182 msgid "Address sizes:"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15189 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15190 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15191 msgstr "Online CPU's-masker:"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15194 msgid "On-line CPU(s) list:"
15195 msgstr "Online CPU's-lijst:"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15198 msgid "failed to callocate cpu set"
15199 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15202 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15203 msgstr "Offline CPU's-masker:"
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15206 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15207 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15210 msgid "Thread(s) per core:"
15211 msgstr "Draden per kern:"
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15214 msgid "Core(s) per socket:"
15215 msgstr "Kernen per voet:"
15217 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15218 msgid "Socket(s) per book:"
15219 msgstr "Voeten per boek:"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15222 msgid "Book(s) per drawer:"
15223 msgstr "Boeken per lade:"
15225 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15229 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15233 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15235 msgstr "CPU-voeten:"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15238 msgid "NUMA node(s):"
15239 msgstr "NUMA-nodes:"
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15243 msgstr "Producent-ID:"
15245 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15246 msgid "Machine type:"
15247 msgstr "Machinetype:"
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15250 msgid "CPU family:"
15251 msgstr "CPU-familie:"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15258 msgid "Model name:"
15259 msgstr "Modelnaam:"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15265 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15267 msgid "Frequency boost:"
15268 msgstr "FreeBSD opstart"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15273 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15278 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15282 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15284 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15285 msgid "CPU dynamic MHz:"
15286 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15288 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15289 msgid "CPU static MHz:"
15290 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15293 msgid "CPU max MHz:"
15294 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15297 msgid "CPU min MHz:"
15298 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15305 msgid "Virtualization:"
15306 msgstr "Virtualisatie:"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15309 msgid "Hypervisor:"
15310 msgstr "Hypervisor:"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15313 msgid "Hypervisor vendor:"
15314 msgstr "Hypervisorproducent:"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15317 msgid "Virtualization type:"
15318 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15321 msgid "Dispatching mode:"
15322 msgstr "Dispatching-modus:"
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15329 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15331 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15332 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15335 msgid "Physical sockets:"
15336 msgstr "Fysieke voeten:"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15339 msgid "Physical chips:"
15340 msgstr "Fysieke chips:"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15343 msgid "Physical cores/chip:"
15344 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15351 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15352 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15355 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15356 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15359 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15360 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15364 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15365 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
15367 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15369 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15370 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15372 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15373 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15374 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15378 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15379 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15381 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15382 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15383 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15385 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15386 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15387 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15389 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15390 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15391 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15394 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15395 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15398 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15399 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15403 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15404 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15410 "Available output columns for -e or -p:\n"
15413 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15419 "Available output columns for -C:\n"
15422 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15426 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15428 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
15429 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15433 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15434 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15436 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15438 msgid "failed to initialize procfs handler"
15439 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:149
15442 msgid "Resource key"
15443 msgstr "Hulpbronsleutel"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:149
15449 #: sys-utils/lsipc.c:150
15450 msgid "Resource ID"
15451 msgstr "Hulpbron-ID"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:150
15457 #: sys-utils/lsipc.c:151
15458 msgid "Owner's username or UID"
15459 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:151
15465 #: sys-utils/lsipc.c:152
15466 msgid "Permissions"
15467 msgstr "Toegangsrechten"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:153
15470 msgid "Creator UID"
15471 msgstr "UID van maker"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:154
15474 msgid "Creator user"
15475 msgstr "Makersnaam"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:155
15478 msgid "Creator GID"
15479 msgstr "GID van maker"
15481 #: sys-utils/lsipc.c:156
15482 msgid "Creator group"
15483 msgstr "Makersgroep"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:157
15487 msgstr "Gebruikers-ID"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:157
15493 #: sys-utils/lsipc.c:158
15495 msgstr "Gebruikersnaam"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:159
15501 #: sys-utils/lsipc.c:159
15505 #: sys-utils/lsipc.c:160
15507 msgstr "Groepsnaam"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:161
15510 msgid "Time of the last change"
15511 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:161
15514 msgid "Last change"
15515 msgstr "Laatst gewijzigd"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:164
15519 msgstr "Gebruikte bytes"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:165
15522 msgid "Number of messages"
15523 msgstr "Aantal berichten"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:165
15529 #: sys-utils/lsipc.c:166
15530 msgid "Time of last msg sent"
15531 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15533 #: sys-utils/lsipc.c:166
15537 #: sys-utils/lsipc.c:167
15538 msgid "Time of last msg received"
15539 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15541 #: sys-utils/lsipc.c:167
15542 msgid "Msg received"
15545 #: sys-utils/lsipc.c:168
15546 msgid "PID of the last msg sender"
15547 msgstr "PID van laatste zender"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:168
15553 #: sys-utils/lsipc.c:169
15554 msgid "PID of the last msg receiver"
15555 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:169
15558 msgid "Msg receiver"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:172
15562 msgid "Segment size"
15563 msgstr "Segmentgrootte"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:173
15566 msgid "Number of attached processes"
15567 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15569 #: sys-utils/lsipc.c:173
15570 msgid "Attached processes"
15571 msgstr "Aangehechte processen"
15573 #: sys-utils/lsipc.c:174
15577 #: sys-utils/lsipc.c:175
15578 msgid "Attach time"
15579 msgstr "Aangehecht"
15581 #: sys-utils/lsipc.c:176
15582 msgid "Detach time"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:177
15586 msgid "Creator command line"
15587 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15589 #: sys-utils/lsipc.c:177
15590 msgid "Creator command"
15591 msgstr "Aanmaakopdracht"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:178
15594 msgid "PID of the creator"
15595 msgstr "PID van de aammaker"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:178
15598 msgid "Creator PID"
15599 msgstr "PID van maker"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:179
15602 msgid "PID of last user"
15603 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:179
15606 msgid "Last user PID"
15607 msgstr "Laatste PID"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:182
15610 msgid "Number of semaphores"
15611 msgstr "Aantal semaforen"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:182
15617 #: sys-utils/lsipc.c:183
15618 msgid "Time of the last operation"
15619 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:183
15622 msgid "Last operation"
15623 msgstr "Laatste bewerking"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:186
15626 msgid "Resource name"
15627 msgstr "Naam van hulpbron"
15629 #: sys-utils/lsipc.c:186
15633 #: sys-utils/lsipc.c:187
15634 msgid "Resource description"
15635 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:187
15638 msgid "Description"
15639 msgstr "Omschrijving"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:188
15642 msgid "Currently used"
15643 msgstr "Momenteel gebruikt"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:188
15650 #: sys-utils/lsipc.c:189
15651 msgid "Currently use percentage"
15652 msgstr "Gebruikspercentage"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:189
15658 #: sys-utils/lsipc.c:190
15659 msgid "System-wide limit"
15660 msgstr "Systeemwijde limiet"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:190
15666 #: sys-utils/lsipc.c:225
15668 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15669 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:301
15672 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15673 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:302
15676 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15677 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:308
15680 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15681 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:309
15684 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15685 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15687 #: sys-utils/lsipc.c:311
15688 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15689 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:313
15692 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15693 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:315
15696 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15697 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:317
15700 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15701 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:322
15707 "Generic columns:\n"
15710 "Algemene kolommen:\n"
15712 #: sys-utils/lsipc.c:326
15716 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15719 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15721 #: sys-utils/lsipc.c:330
15725 "Message-queue columns (--queues):\n"
15728 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15730 #: sys-utils/lsipc.c:334
15734 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15737 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:338
15743 "Summary columns (--global):\n"
15746 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15748 #: sys-utils/lsipc.c:424
15757 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15758 msgid "failed to set data"
15759 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15761 #: sys-utils/lsipc.c:722
15762 msgid "Number of semaphore identifiers"
15763 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:723
15766 msgid "Total number of semaphores"
15767 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:724
15771 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15772 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:725
15775 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15776 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:726
15779 msgid "Semaphore max value"
15780 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:883
15783 msgid "Number of message queues"
15784 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:884
15787 msgid "Max size of message (bytes)"
15788 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:885
15791 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15792 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15798 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15802 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15803 msgid "Shared memory segments"
15804 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15806 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15807 msgid "Shared memory pages"
15808 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15811 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15812 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15814 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15815 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15816 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15818 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15819 msgid "failed to parse IPC identifier"
15820 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15822 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15823 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15824 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15826 #: sys-utils/lsmem.c:126
15827 msgid "start and end address of the memory range"
15830 #: sys-utils/lsmem.c:127
15832 msgid "size of the memory range"
15833 msgstr "apparaatgrootte"
15835 #: sys-utils/lsmem.c:128
15836 msgid "online status of the memory range"
15839 #: sys-utils/lsmem.c:129
15841 msgid "memory is removable"
15842 msgstr " verwijderbaar"
15844 #: sys-utils/lsmem.c:130
15845 msgid "memory block number or blocks range"
15848 #: sys-utils/lsmem.c:131
15850 msgid "numa node of memory"
15851 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15853 #: sys-utils/lsmem.c:132
15855 msgid "valid zones for the memory range"
15856 msgstr "apparaatgrootte"
15858 #: sys-utils/lsmem.c:259
15861 msgstr ", staat aan"
15863 #: sys-utils/lsmem.c:260
15866 msgstr ", staat aan"
15868 #: sys-utils/lsmem.c:261
15872 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15874 msgid "Memory block size:"
15875 msgstr "blokgrootte tonen"
15877 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15879 msgid "Total online memory:"
15880 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15882 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15884 msgid "Total offline memory:"
15885 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15887 #: sys-utils/lsmem.c:343
15889 msgid "Failed to open %s"
15890 msgstr "openen van %s is mislukt"
15892 #: sys-utils/lsmem.c:441
15894 msgid "failed to read memory block size"
15895 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15897 #: sys-utils/lsmem.c:472
15899 msgid "This system does not support memory blocks"
15900 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15902 #: sys-utils/lsmem.c:497
15903 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15906 #: sys-utils/lsmem.c:502
15908 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15909 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15911 #: sys-utils/lsmem.c:508
15913 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15914 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15916 #: sys-utils/lsmem.c:509
15918 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15919 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15921 #: sys-utils/lsmem.c:510
15922 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15925 #: sys-utils/lsmem.c:616
15927 msgid "unsupported --summary argument"
15928 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15930 #: sys-utils/lsmem.c:636
15932 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15933 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15935 #: sys-utils/lsmem.c:644
15937 msgid "invalid argument to --sysroot"
15938 msgstr "ongeldig argument: %s"
15940 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15941 msgid "failed to initialize output table"
15942 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15944 #: sys-utils/lsmem.c:690
15946 msgid "Failed to initialize output column"
15947 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15949 #: sys-utils/lsns.c:99
15950 msgid "namespace identifier (inode number)"
15951 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15953 #: sys-utils/lsns.c:100
15954 msgid "kind of namespace"
15955 msgstr "soort naamsruimte"
15957 #: sys-utils/lsns.c:101
15958 msgid "path to the namespace"
15959 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15961 #: sys-utils/lsns.c:102
15962 msgid "number of processes in the namespace"
15963 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15965 #: sys-utils/lsns.c:103
15966 msgid "lowest PID in the namespace"
15967 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15969 #: sys-utils/lsns.c:104
15970 msgid "PPID of the PID"
15971 msgstr "PPID van de PID"
15973 #: sys-utils/lsns.c:105
15974 msgid "command line of the PID"
15975 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15977 #: sys-utils/lsns.c:106
15978 msgid "UID of the PID"
15979 msgstr "UID van de PID"
15981 #: sys-utils/lsns.c:107
15982 msgid "username of the PID"
15983 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15985 #: sys-utils/lsns.c:108
15986 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15989 #: sys-utils/lsns.c:109
15990 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15993 #: sys-utils/lsns.c:719
15994 msgid "failed to add line to output"
15995 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15997 #: sys-utils/lsns.c:898
15999 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16000 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
16002 #: sys-utils/lsns.c:901
16003 msgid "List system namespaces.\n"
16004 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
16006 #: sys-utils/lsns.c:909
16007 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16008 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
16010 #: sys-utils/lsns.c:912
16012 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16013 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16015 #: sys-utils/lsns.c:913
16017 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16018 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
16020 #: sys-utils/lsns.c:1007
16022 msgid "unknown namespace type: %s"
16023 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
16025 #: sys-utils/lsns.c:1036
16026 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16027 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
16029 #: sys-utils/lsns.c:1037
16030 msgid "invalid namespace argument"
16031 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
16033 #: sys-utils/lsns.c:1089
16035 msgid "not found namespace: %ju"
16036 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
16038 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16040 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16041 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
16043 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16045 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16046 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
16048 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16050 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16051 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
16053 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16054 msgid "only root can do that"
16055 msgstr "alleen root kan dat doen"
16057 # FIXME: parenthesis?
16058 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16060 msgid "%s from %s (libmount %s"
16061 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
16063 #: sys-utils/mount.c:129
16064 msgid "failed to read mtab"
16065 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
16067 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16069 msgid "%-25s: ignored\n"
16070 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
16072 #: sys-utils/mount.c:192
16074 msgid "%-25s: already mounted\n"
16075 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
16077 #: sys-utils/mount.c:299
16079 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16080 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
16082 #: sys-utils/mount.c:301
16084 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16085 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
16087 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16089 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16090 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
16092 #: sys-utils/mount.c:306
16094 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16095 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
16097 #: sys-utils/mount.c:326
16100 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16101 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16102 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16103 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16104 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16106 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
16107 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
16108 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
16109 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
16110 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
16112 # FIXME: failed to parse WHAT?
16113 #: sys-utils/mount.c:384
16115 msgid "%s: failed to parse"
16116 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
16118 #: sys-utils/mount.c:423
16120 msgid "unsupported option format: %s"
16121 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
16123 #: sys-utils/mount.c:425
16125 msgid "failed to append option '%s'"
16126 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
16128 #: sys-utils/mount.c:443
16132 " %1$s -a [options]\n"
16133 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16134 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16135 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16137 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
16138 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
16139 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
16140 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
16142 #: sys-utils/mount.c:451
16143 msgid "Mount a filesystem.\n"
16144 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
16146 #: sys-utils/mount.c:455
16149 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16150 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16151 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16152 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16153 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16156 #: sys-utils/mount.c:461
16158 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16159 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16161 #: sys-utils/mount.c:463
16163 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16164 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
16166 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16168 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16169 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16171 #: sys-utils/mount.c:467
16174 " --options-mode <mode>\n"
16175 " what to do with options loaded from fstab\n"
16176 " --options-source <source>\n"
16177 " mount options source\n"
16178 " --options-source-force\n"
16179 " force use of options from fstab/mtab\n"
16182 #: sys-utils/mount.c:474
16185 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16186 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16187 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16188 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16191 #: sys-utils/mount.c:479
16194 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16195 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16198 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16200 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16201 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16203 #: sys-utils/mount.c:484
16205 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16206 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
16208 #: sys-utils/mount.c:486
16210 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16211 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16213 #: sys-utils/mount.c:492
16218 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16219 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16220 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16221 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16222 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16223 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16226 #: sys-utils/mount.c:501
16229 " <device> specifies device by path\n"
16230 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16231 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16234 #: sys-utils/mount.c:506
16239 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16240 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16241 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16244 #: sys-utils/mount.c:511
16247 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16248 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16249 " --make-private mark a subtree as private\n"
16250 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16253 #: sys-utils/mount.c:516
16256 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16257 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16258 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16259 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16262 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16263 msgid "libmount context allocation failed"
16264 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
16266 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16267 msgid "failed to set options pattern"
16268 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
16270 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16272 msgid "failed to set target namespace to %s"
16273 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
16275 #: sys-utils/mount.c:926
16276 msgid "source specified more than once"
16277 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
16279 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16282 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16283 " %1$s -x /dev/device\n"
16285 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
16286 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
16288 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16289 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16290 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
16292 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16294 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16295 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16296 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16298 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16299 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16300 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16302 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16304 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16305 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16307 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16309 msgid "%s is a mountpoint\n"
16310 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16312 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16314 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16315 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16317 #: sys-utils/nsenter.c:77
16318 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16319 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16321 #: sys-utils/nsenter.c:80
16323 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16324 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16326 #: sys-utils/nsenter.c:81
16327 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16328 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16330 #: sys-utils/nsenter.c:82
16331 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16332 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16334 #: sys-utils/nsenter.c:83
16335 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16336 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16338 #: sys-utils/nsenter.c:84
16339 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16340 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16342 #: sys-utils/nsenter.c:85
16343 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16344 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16346 #: sys-utils/nsenter.c:86
16347 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16348 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:87
16351 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16352 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16354 #: sys-utils/nsenter.c:88
16355 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16356 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16358 #: sys-utils/nsenter.c:89
16359 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16360 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16362 #: sys-utils/nsenter.c:90
16363 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16364 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16366 #: sys-utils/nsenter.c:91
16367 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16368 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16370 #: sys-utils/nsenter.c:92
16371 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16372 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16374 #: sys-utils/nsenter.c:93
16375 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16376 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16378 #: sys-utils/nsenter.c:94
16379 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16380 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16382 #: sys-utils/nsenter.c:96
16383 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16384 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16386 #: sys-utils/nsenter.c:121
16388 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16389 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16391 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16392 msgid "failed to parse uid"
16393 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16395 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16396 msgid "failed to parse gid"
16397 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16399 #: sys-utils/nsenter.c:348
16400 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16401 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16403 #: sys-utils/nsenter.c:350
16405 msgid "failed to get %d SELinux context"
16406 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16408 #: sys-utils/nsenter.c:353
16410 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16411 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
16413 #: sys-utils/nsenter.c:360
16415 msgid "no target PID specified for --all"
16416 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16418 #: sys-utils/nsenter.c:424
16420 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16421 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
16423 #: sys-utils/nsenter.c:440
16424 msgid "cannot open current working directory"
16425 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
16427 #: sys-utils/nsenter.c:447
16428 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16429 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16431 #: sys-utils/nsenter.c:450
16432 msgid "chroot failed"
16433 msgstr "'chroot' is mislukt"
16435 #: sys-utils/nsenter.c:460
16436 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16437 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16439 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16440 #: sys-utils/unshare.c:520
16441 msgid "setgroups failed"
16442 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16444 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16446 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16447 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
16449 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16450 msgid "Change the root filesystem.\n"
16451 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
16454 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16456 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16457 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
16459 #: sys-utils/prlimit.c:75
16460 msgid "address space limit"
16461 msgstr "adresruimtelimiet"
16463 #: sys-utils/prlimit.c:76
16464 msgid "max core file size"
16465 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
16467 #: sys-utils/prlimit.c:77
16471 #: sys-utils/prlimit.c:77
16475 #: sys-utils/prlimit.c:78
16476 msgid "max data size"
16477 msgstr "maximum gegevensgrootte"
16479 #: sys-utils/prlimit.c:79
16480 msgid "max file size"
16481 msgstr "maximum bestandsgrootte"
16483 #: sys-utils/prlimit.c:80
16484 msgid "max number of file locks held"
16485 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
16487 #: sys-utils/prlimit.c:80
16489 msgstr "vergrendelingen"
16491 #: sys-utils/prlimit.c:81
16492 msgid "max locked-in-memory address space"
16493 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
16495 #: sys-utils/prlimit.c:82
16496 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16497 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
16499 #: sys-utils/prlimit.c:83
16500 msgid "max nice prio allowed to raise"
16501 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
16503 #: sys-utils/prlimit.c:84
16504 msgid "max number of open files"
16505 msgstr "maximum aantal open bestanden"
16507 #: sys-utils/prlimit.c:84
16511 #: sys-utils/prlimit.c:85
16512 msgid "max number of processes"
16513 msgstr "maximum aantal processen"
16515 #: sys-utils/prlimit.c:85
16519 #: sys-utils/prlimit.c:86
16520 msgid "max resident set size"
16521 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
16523 #: sys-utils/prlimit.c:87
16524 msgid "max real-time priority"
16525 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
16527 #: sys-utils/prlimit.c:88
16528 msgid "timeout for real-time tasks"
16529 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:88
16533 msgstr "microseconden"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:89
16536 msgid "max number of pending signals"
16537 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
16539 #: sys-utils/prlimit.c:89
16543 #: sys-utils/prlimit.c:90
16544 msgid "max stack size"
16545 msgstr "maximum stack-grootte"
16547 #: sys-utils/prlimit.c:123
16548 msgid "resource name"
16549 msgstr "naam van hulpbron"
16551 #: sys-utils/prlimit.c:124
16552 msgid "resource description"
16553 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16555 #: sys-utils/prlimit.c:125
16557 msgstr "zachte grens"
16559 #: sys-utils/prlimit.c:126
16560 msgid "hard limit (ceiling)"
16561 msgstr "harde grens (plafond)"
16563 #: sys-utils/prlimit.c:127
16567 #: sys-utils/prlimit.c:162
16569 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16570 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16572 #: sys-utils/prlimit.c:164
16574 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16575 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16577 #: sys-utils/prlimit.c:167
16578 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16579 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16581 #: sys-utils/prlimit.c:169
16584 "General Options:\n"
16587 "Algemene opties:\n"
16589 #: sys-utils/prlimit.c:170
16592 " -p, --pid <pid> process id\n"
16593 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16594 " --noheadings don't print headings\n"
16595 " --raw use the raw output format\n"
16596 " --verbose verbose output\n"
16598 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16599 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16600 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16601 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16602 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16604 #: sys-utils/prlimit.c:178
16607 "Resources Options:\n"
16610 "Hulpbronopties:\n"
16612 # FIXME: slice it up
16613 #: sys-utils/prlimit.c:179
16615 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16616 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16617 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16618 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16619 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16620 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16621 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16622 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16623 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16624 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16625 " -s, --stack maximum stack size\n"
16626 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16627 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16628 " -v, --as size of virtual memory\n"
16629 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16630 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16631 " under real-time scheduling\n"
16634 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16635 #: sys-utils/prlimit.c:370
16637 msgstr "onbegrensd"
16639 #: sys-utils/prlimit.c:331
16641 msgid "failed to get old %s limit"
16642 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16644 #: sys-utils/prlimit.c:355
16646 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16647 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16649 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16650 #: sys-utils/prlimit.c:362
16652 msgid "New %s limit for pid %d: "
16653 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16655 #: sys-utils/prlimit.c:377
16657 msgid "failed to set the %s resource limit"
16658 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16660 #: sys-utils/prlimit.c:378
16662 msgid "failed to get the %s resource limit"
16663 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16665 #: sys-utils/prlimit.c:455
16667 msgid "failed to parse %s limit"
16668 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16670 #: sys-utils/prlimit.c:584
16671 msgid "option --pid may be specified only once"
16672 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16674 #: sys-utils/prlimit.c:613
16675 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16676 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16678 #: sys-utils/readprofile.c:107
16679 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16680 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16682 # FIXME: one single string!
16683 #: sys-utils/readprofile.c:111
16685 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16686 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16688 #: sys-utils/readprofile.c:113
16693 #: sys-utils/readprofile.c:115
16695 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16696 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16698 #: sys-utils/readprofile.c:116
16699 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16700 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16702 #: sys-utils/readprofile.c:117
16703 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16704 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16706 #: sys-utils/readprofile.c:118
16707 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16708 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16710 #: sys-utils/readprofile.c:119
16711 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16712 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16714 #: sys-utils/readprofile.c:120
16715 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16716 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16718 #: sys-utils/readprofile.c:121
16719 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16720 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16722 #: sys-utils/readprofile.c:122
16723 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16724 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16726 #: sys-utils/readprofile.c:123
16727 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16728 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16730 #: sys-utils/readprofile.c:239
16732 msgid "error writing %s"
16733 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16735 #: sys-utils/readprofile.c:250
16737 msgid "input file is empty"
16738 msgstr "Linux bestandssysteem"
16740 #: sys-utils/readprofile.c:272
16741 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16743 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16744 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16746 #: sys-utils/readprofile.c:287
16748 msgid "Sampling_step: %u\n"
16749 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16751 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16753 msgid "%s(%i): wrong map line"
16754 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16756 #: sys-utils/readprofile.c:314
16758 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16759 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16761 #: sys-utils/readprofile.c:347
16762 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16763 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16765 #: sys-utils/readprofile.c:405
16769 #: sys-utils/renice.c:52
16773 #: sys-utils/renice.c:53
16774 msgid "process group ID"
16775 msgstr "procesgroeps-ID"
16777 #: sys-utils/renice.c:62
16780 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16781 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16782 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16784 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16785 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16786 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16788 #: sys-utils/renice.c:68
16789 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16790 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16792 #: sys-utils/renice.c:71
16793 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16794 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16796 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16797 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16798 #: sys-utils/renice.c:72
16799 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16800 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16802 #: sys-utils/renice.c:73
16803 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16804 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16806 #: sys-utils/renice.c:74
16807 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16808 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16810 #: sys-utils/renice.c:86
16812 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16813 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16815 #: sys-utils/renice.c:99
16817 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16818 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16820 #: sys-utils/renice.c:104
16822 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16823 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16825 #: sys-utils/renice.c:150
16827 msgid "invalid priority '%s'"
16828 msgstr "ongeldig ID: %s"
16830 #: sys-utils/renice.c:177
16832 msgid "unknown user %s"
16833 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16835 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16836 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16837 #: sys-utils/renice.c:186
16839 msgid "bad %s value: %s"
16840 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16842 #: sys-utils/rfkill.c:128
16844 msgid "kernel device name"
16845 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16847 #: sys-utils/rfkill.c:129
16849 msgid "device identifier value"
16850 msgstr "apparaat-ID"
16852 #: sys-utils/rfkill.c:130
16853 msgid "device type name that can be used as identifier"
16856 #: sys-utils/rfkill.c:131
16858 msgid "device type description"
16859 msgstr "vlagomschrijving"
16861 #: sys-utils/rfkill.c:132
16863 msgid "status of software block"
16864 msgstr "grootte van vergrendeling"
16866 #: sys-utils/rfkill.c:133
16868 msgid "status of hardware block"
16869 msgstr "grootte van vergrendeling"
16871 #: sys-utils/rfkill.c:197
16873 msgid "cannot set non-blocking %s"
16874 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16876 #: sys-utils/rfkill.c:218
16878 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16881 #: sys-utils/rfkill.c:248
16883 msgid "failed to poll %s"
16884 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16886 #: sys-utils/rfkill.c:315
16888 msgid "invalid identifier"
16889 msgstr "apparaat-ID"
16891 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16894 msgstr "vergrendeld"
16896 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16899 msgstr "vergrendeld"
16901 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16903 msgid "invalid identifier: %s"
16904 msgstr "Schijf-ID: %s"
16906 #: sys-utils/rfkill.c:575
16908 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16909 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16911 #: sys-utils/rfkill.c:578
16912 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16915 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16916 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16918 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16920 #: sys-utils/rfkill.c:602
16924 #: sys-utils/rfkill.c:603
16928 #: sys-utils/rfkill.c:604
16930 msgid " list [identifier]\n"
16933 #: sys-utils/rfkill.c:605
16935 msgid " block identifier\n"
16938 #: sys-utils/rfkill.c:606
16940 msgid " unblock identifier\n"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16944 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16945 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16948 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16949 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16951 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16954 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16955 " the default is %s\n"
16957 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16958 " (standaard is %s)\n"
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16961 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16962 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16965 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16966 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16969 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16970 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16973 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16974 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16977 msgid " --list-modes list available modes\n"
16978 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16980 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16981 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16982 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16985 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16986 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16988 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16989 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16990 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16993 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16994 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16997 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16998 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17000 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17001 msgid "read rtc time failed"
17002 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
17004 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17005 msgid "read system time failed"
17006 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
17008 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17009 msgid "convert rtc time failed"
17010 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17013 msgid "set rtc wake alarm failed"
17014 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:275
17018 msgid "discarding stdin"
17019 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
17021 #: sys-utils/rtcwake.c:326
17023 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17024 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
17026 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
17027 msgid "read rtc alarm failed"
17028 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
17030 #: sys-utils/rtcwake.c:344
17032 msgid "alarm: off\n"
17033 msgstr "wekker: uit\n"
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:357
17036 msgid "convert time failed"
17037 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:362
17041 msgid "alarm: on %s"
17042 msgstr "wekker: aan %s"
17044 #: sys-utils/rtcwake.c:406
17046 msgid "could not read: %s"
17047 msgstr "kan %s niet lezen"
17049 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17051 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17052 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
17054 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17055 msgid "invalid seconds argument"
17056 msgstr "ongeldig aantal seconden"
17058 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17059 msgid "invalid time argument"
17060 msgstr "ongeldige tijd"
17062 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17064 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17065 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
17067 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17068 msgid "Using UTC time.\n"
17069 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
17071 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17072 msgid "Using local time.\n"
17073 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
17075 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17076 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17077 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
17079 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17081 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17082 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
17084 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17086 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17087 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17091 msgid "time doesn't go backward to %s"
17092 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
17094 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17096 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17097 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
17099 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17101 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17102 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
17104 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17106 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17107 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17111 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17112 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17116 msgid "failed to find shutdown command"
17117 msgstr "openen van %s is mislukt"
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17121 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17122 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17125 msgid "rtc read failed"
17126 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17130 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17131 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17135 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17136 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
17138 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17140 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17141 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
17143 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17144 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17145 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
17147 #: sys-utils/setarch.c:48
17149 msgid "Switching on %s.\n"
17150 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
17152 #: sys-utils/setarch.c:97
17154 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17155 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
17157 #: sys-utils/setarch.c:102
17158 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17159 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
17161 #: sys-utils/setarch.c:105
17162 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17163 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
17165 #: sys-utils/setarch.c:106
17166 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17167 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
17169 #: sys-utils/setarch.c:107
17170 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17171 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
17173 #: sys-utils/setarch.c:108
17174 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17175 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
17177 #: sys-utils/setarch.c:109
17178 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17179 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
17181 #: sys-utils/setarch.c:110
17182 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17183 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
17185 #: sys-utils/setarch.c:111
17186 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17187 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
17189 #: sys-utils/setarch.c:112
17190 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17191 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
17193 #: sys-utils/setarch.c:113
17194 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17195 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
17197 #: sys-utils/setarch.c:114
17198 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17199 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
17201 #: sys-utils/setarch.c:115
17202 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17203 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
17205 #: sys-utils/setarch.c:116
17206 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17207 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
17209 #: sys-utils/setarch.c:117
17210 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17211 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
17213 #: sys-utils/setarch.c:120
17214 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17215 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
17217 #: sys-utils/setarch.c:271
17219 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17220 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
17222 #: sys-utils/setarch.c:321
17223 msgid "Not enough arguments"
17224 msgstr "Te weinig argumenten"
17226 #: sys-utils/setarch.c:389
17227 msgid "unrecognized option '--list'"
17228 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
17230 #: sys-utils/setarch.c:402
17232 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17233 msgstr "geen architectuur opgegeven"
17235 #: sys-utils/setarch.c:414
17237 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17238 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
17240 #: sys-utils/setarch.c:432
17242 msgid "failed to set personality to %s"
17243 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
17245 #: sys-utils/setarch.c:444
17247 msgid "Execute command `%s'.\n"
17248 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:125
17252 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17253 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:129
17256 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17257 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:132
17261 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17262 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:133
17266 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17267 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
17269 # FIXME: singular cap
17270 #: sys-utils/setpriv.c:134
17272 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17273 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17275 # FIXME: singular cap
17276 #: sys-utils/setpriv.c:135
17278 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17279 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
17281 # FIXME: same "cap comma" as above
17282 #: sys-utils/setpriv.c:136
17284 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17285 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:137
17289 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17290 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:138
17294 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17295 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:139
17299 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17300 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:140
17304 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17305 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17307 #: sys-utils/setpriv.c:141
17309 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17310 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:142
17314 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17315 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:143
17319 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17320 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17322 #: sys-utils/setpriv.c:144
17324 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17325 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17327 #: sys-utils/setpriv.c:145
17329 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17330 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:146
17334 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17335 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:147
17339 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17340 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17342 #: sys-utils/setpriv.c:148
17344 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17345 " set or clear parent death signal\n"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:150
17350 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17351 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:151
17355 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17356 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:152
17360 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17361 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:158
17365 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17366 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:201
17370 msgid "invalid capability type"
17371 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17374 msgid "getting process secure bits failed"
17375 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:257
17379 msgid "Securebits: "
17380 msgstr "Securebits: "
17382 #: sys-utils/setpriv.c:277
17387 #: sys-utils/setpriv.c:303
17389 msgid "%s: too long"
17390 msgstr "%s: te lang"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:331
17394 msgid "Supplementary groups: "
17395 msgstr "Supplementaire groepen: "
17397 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17398 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17403 #: sys-utils/setpriv.c:351
17405 msgid "get pdeathsig failed"
17406 msgstr "getresuid() is mislukt"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:371
17413 #: sys-utils/setpriv.c:372
17416 msgstr "EUID: %u\n"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:375
17421 msgstr "SUID: %u\n"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17424 msgid "getresuid failed"
17425 msgstr "getresuid() is mislukt"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17428 msgid "getresgid failed"
17429 msgstr "getresgid() is mislukt"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:397
17433 msgid "Effective capabilities: "
17434 msgstr "Effectieve capabilities: "
17436 #: sys-utils/setpriv.c:402
17438 msgid "Permitted capabilities: "
17439 msgstr "Toegestane capabilities: "
17441 #: sys-utils/setpriv.c:408
17443 msgid "Inheritable capabilities: "
17444 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17446 #: sys-utils/setpriv.c:413
17448 msgid "Ambient capabilities: "
17449 msgstr "Toegestane capabilities: "
17451 #: sys-utils/setpriv.c:418
17453 msgid "[unsupported]"
17454 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:421
17458 msgid "Capability bounding set: "
17459 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
17461 #: sys-utils/setpriv.c:430
17462 msgid "SELinux label"
17463 msgstr "SELinux-label"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:433
17466 msgid "AppArmor profile"
17467 msgstr "AppArmor-profiel"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:446
17471 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17472 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
17474 # FIXME: start with lowercase
17475 #: sys-utils/setpriv.c:468
17476 msgid "Invalid supplementary group id"
17477 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:478
17481 msgid "failed to get parent death signal"
17482 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
17484 #: sys-utils/setpriv.c:498
17485 msgid "setresuid failed"
17486 msgstr "setresuid() is mislukt"
17488 #: sys-utils/setpriv.c:513
17489 msgid "setresgid failed"
17490 msgstr "setresgid() is mislukt"
17492 #: sys-utils/setpriv.c:545
17494 msgid "unsupported capability type"
17495 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:562
17498 msgid "bad capability string"
17499 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:570
17502 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17503 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
17505 #: sys-utils/setpriv.c:582
17507 msgid "unknown capability \"%s\""
17508 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17510 #: sys-utils/setpriv.c:606
17511 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17512 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:610
17515 msgid "bad securebits string"
17516 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:617
17519 msgid "+all securebits is not allowed"
17520 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:630
17523 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17524 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:634
17527 msgid "unrecognized securebit"
17528 msgstr "onbekende 'securebit'"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:654
17531 msgid "SELinux is not running"
17532 msgstr "SELinux draait niet"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:669
17536 msgid "close failed: %s"
17537 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:677
17540 msgid "AppArmor is not running"
17541 msgstr "AppArmor draait niet"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:854
17544 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17545 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:859
17548 msgid "duplicate ruid"
17549 msgstr "dubbele RUID"
17551 #: sys-utils/setpriv.c:861
17552 msgid "failed to parse ruid"
17553 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
17555 #: sys-utils/setpriv.c:869
17556 msgid "duplicate euid"
17557 msgstr "dubbele EUID"
17559 #: sys-utils/setpriv.c:871
17560 msgid "failed to parse euid"
17561 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
17563 #: sys-utils/setpriv.c:875
17564 msgid "duplicate ruid or euid"
17565 msgstr "dubbele RUID of EUID"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:877
17568 msgid "failed to parse reuid"
17569 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:886
17572 msgid "duplicate rgid"
17573 msgstr "dubbele RGID"
17575 #: sys-utils/setpriv.c:888
17576 msgid "failed to parse rgid"
17577 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17579 #: sys-utils/setpriv.c:892
17580 msgid "duplicate egid"
17581 msgstr "dubbele EGID"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:894
17584 msgid "failed to parse egid"
17585 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17587 #: sys-utils/setpriv.c:898
17588 msgid "duplicate rgid or egid"
17589 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17591 #: sys-utils/setpriv.c:900
17592 msgid "failed to parse regid"
17593 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17595 #: sys-utils/setpriv.c:905
17596 msgid "duplicate --clear-groups option"
17597 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17599 #: sys-utils/setpriv.c:911
17600 msgid "duplicate --keep-groups option"
17601 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:917
17605 msgid "duplicate --init-groups option"
17606 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17608 #: sys-utils/setpriv.c:923
17609 msgid "duplicate --groups option"
17610 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17612 #: sys-utils/setpriv.c:929
17614 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17615 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17617 #: sys-utils/setpriv.c:938
17618 msgid "duplicate --inh-caps option"
17619 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17621 #: sys-utils/setpriv.c:944
17623 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17624 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:950
17627 msgid "duplicate --bounding-set option"
17628 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:956
17631 msgid "duplicate --securebits option"
17632 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:962
17635 msgid "duplicate --selinux-label option"
17636 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:968
17639 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17640 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:987
17643 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17644 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:995
17647 msgid "--list-caps must be specified alone"
17648 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17651 msgid "No program specified"
17652 msgstr "geen programma aangegeven"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17656 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17657 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17659 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17660 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17663 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17665 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17668 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17669 msgid "disallow granting new privileges failed"
17670 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17672 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17673 msgid "keep process capabilities failed"
17674 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17676 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17677 msgid "activate capabilities"
17678 msgstr "capabilities activeren"
17680 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17681 msgid "reactivate capabilities"
17682 msgstr "capabilities heractiveren"
17684 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17686 msgid "initgroups failed"
17687 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17689 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17690 msgid "set process securebits failed"
17691 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17694 msgid "apply bounding set"
17695 msgstr "de beperkende set toepassen"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17698 msgid "apply capabilities"
17699 msgstr "capabilities toepassen"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17703 msgid "set parent death signal failed"
17704 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17706 #: sys-utils/setsid.c:33
17708 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17709 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17711 #: sys-utils/setsid.c:37
17712 msgid "Run a program in a new session.\n"
17713 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17715 #: sys-utils/setsid.c:40
17716 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17717 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17719 #: sys-utils/setsid.c:41
17721 msgid " -f, --fork always fork\n"
17722 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17724 #: sys-utils/setsid.c:42
17725 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17726 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17728 #: sys-utils/setsid.c:100
17730 msgstr "fork() is mislukt"
17732 #: sys-utils/setsid.c:112
17734 msgid "child %d did not exit normally"
17735 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17737 #: sys-utils/setsid.c:117
17738 msgid "setsid failed"
17739 msgstr "setsid() is mislukt"
17741 #: sys-utils/setsid.c:120
17742 msgid "failed to set the controlling terminal"
17743 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17745 #: sys-utils/swapoff.c:85
17747 msgid "swapoff %s\n"
17748 msgstr "swapoff %s\n"
17750 #: sys-utils/swapoff.c:104
17751 msgid "Not superuser."
17752 msgstr "U bent niet root."
17754 #: sys-utils/swapoff.c:107
17756 msgid "%s: swapoff failed"
17757 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17759 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17761 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17762 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17764 #: sys-utils/swapoff.c:125
17765 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17766 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17768 #: sys-utils/swapoff.c:128
17770 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17771 " -v, --verbose verbose mode\n"
17773 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17774 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17776 #: sys-utils/swapoff.c:134
17779 "The <spec> parameter:\n"
17780 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17781 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17782 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17783 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17784 " <device> name of device to be used\n"
17785 " <file> name of file to be used\n"
17788 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17789 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17790 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17791 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17792 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17794 #: sys-utils/swapon.c:96
17795 msgid "device file or partition path"
17796 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17798 #: sys-utils/swapon.c:97
17799 msgid "type of the device"
17800 msgstr "soort apparaat"
17802 #: sys-utils/swapon.c:98
17803 msgid "size of the swap area"
17804 msgstr "grootte van wisselgebied"
17806 #: sys-utils/swapon.c:99
17807 msgid "bytes in use"
17808 msgstr "gebruikte bytes"
17810 #: sys-utils/swapon.c:100
17811 msgid "swap priority"
17812 msgstr "swap-prioriteit"
17814 #: sys-utils/swapon.c:101
17818 #: sys-utils/swapon.c:102
17820 msgstr "swap-label"
17822 #: sys-utils/swapon.c:250
17824 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17825 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17827 #: sys-utils/swapon.c:250
17829 msgstr "Bestandsnaam"
17831 #: sys-utils/swapon.c:316
17833 msgid "%s: reinitializing the swap."
17834 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17836 #: sys-utils/swapon.c:380
17838 msgid "%s: lseek failed"
17839 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17841 #: sys-utils/swapon.c:386
17843 msgid "%s: write signature failed"
17844 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17846 #: sys-utils/swapon.c:540
17848 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17849 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17851 #: sys-utils/swapon.c:548
17853 msgid "%s: get size failed"
17854 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17856 #: sys-utils/swapon.c:554
17858 msgid "%s: read swap header failed"
17859 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17862 #: sys-utils/swapon.c:559
17864 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17865 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17867 #: sys-utils/swapon.c:570
17869 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17870 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17872 #: sys-utils/swapon.c:575
17874 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17875 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17877 #: sys-utils/swapon.c:585
17879 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17880 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17882 #: sys-utils/swapon.c:591
17884 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17886 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17887 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17889 #: sys-utils/swapon.c:600
17891 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17892 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17894 #: sys-utils/swapon.c:670
17896 msgid "swapon %s\n"
17897 msgstr "swapon %s\n"
17899 #: sys-utils/swapon.c:674
17901 msgid "%s: swapon failed"
17902 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17904 #: sys-utils/swapon.c:747
17906 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17907 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17909 #: sys-utils/swapon.c:769
17911 msgid "%s: already active -- ignored"
17912 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17914 #: sys-utils/swapon.c:775
17916 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17917 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17919 #: sys-utils/swapon.c:797
17920 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17921 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17923 #: sys-utils/swapon.c:800
17924 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17925 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17927 #: sys-utils/swapon.c:801
17928 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17929 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17931 #: sys-utils/swapon.c:802
17932 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17933 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17935 #: sys-utils/swapon.c:803
17936 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17937 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17939 #: sys-utils/swapon.c:804
17940 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17941 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17943 #: sys-utils/swapon.c:805
17944 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17945 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17947 #: sys-utils/swapon.c:806
17948 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17949 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17951 #: sys-utils/swapon.c:807
17952 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17953 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17955 #: sys-utils/swapon.c:808
17956 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17957 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17959 #: sys-utils/swapon.c:809
17960 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17961 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17963 #: sys-utils/swapon.c:810
17964 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17965 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17967 #: sys-utils/swapon.c:811
17968 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17969 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17971 #: sys-utils/swapon.c:816
17974 "The <spec> parameter:\n"
17975 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17976 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17977 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17978 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17979 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17980 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17981 " <device> name of device to be used\n"
17982 " <file> name of file to be used\n"
17985 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17986 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17987 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17988 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17989 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17990 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17991 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17993 #: sys-utils/swapon.c:826
17996 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17997 " once : only single-time area discards are issued\n"
17998 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17999 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18002 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
18003 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
18004 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
18005 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
18007 #: sys-utils/swapon.c:908
18008 msgid "failed to parse priority"
18009 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
18011 #: sys-utils/swapon.c:927
18013 msgid "unsupported discard policy: %s"
18014 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
18016 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18018 msgid "cannot find the device for %s"
18019 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
18021 #: sys-utils/switch_root.c:60
18022 msgid "failed to open directory"
18023 msgstr "openen van map is mislukt"
18025 #: sys-utils/switch_root.c:68
18026 msgid "stat failed"
18027 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
18029 #: sys-utils/switch_root.c:79
18030 msgid "failed to read directory"
18031 msgstr "kan map niet lezen"
18033 #: sys-utils/switch_root.c:116
18035 msgid "failed to unlink %s"
18036 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
18038 #: sys-utils/switch_root.c:153
18040 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18041 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
18043 #: sys-utils/switch_root.c:155
18045 msgid "forcing unmount of %s"
18046 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
18048 #: sys-utils/switch_root.c:161
18050 msgid "failed to change directory to %s"
18051 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18053 #: sys-utils/switch_root.c:173
18055 msgid "failed to mount moving %s to /"
18056 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
18058 #: sys-utils/switch_root.c:179
18059 msgid "failed to change root"
18060 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
18062 #: sys-utils/switch_root.c:192
18063 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18064 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
18066 #: sys-utils/switch_root.c:205
18068 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18069 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
18071 #: sys-utils/switch_root.c:209
18072 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18073 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
18075 #: sys-utils/switch_root.c:254
18076 msgid "failed. Sorry."
18077 msgstr "is mislukt, sorry"
18079 #: sys-utils/switch_root.c:257
18081 msgid "cannot access %s"
18082 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
18084 # NNN forget tunelp
18085 #: sys-utils/tunelp.c:98
18086 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18089 # NNN forget tunelp
18090 #: sys-utils/tunelp.c:101
18091 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18094 #: sys-utils/tunelp.c:102
18095 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18098 #: sys-utils/tunelp.c:103
18099 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18102 #: sys-utils/tunelp.c:104
18103 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18106 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18107 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18108 #. exactly that very same string.
18109 #: sys-utils/tunelp.c:108
18110 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18113 #: sys-utils/tunelp.c:109
18114 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18117 #: sys-utils/tunelp.c:110
18118 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18121 #: sys-utils/tunelp.c:111
18122 msgid " -s, --status query printer status\n"
18125 #: sys-utils/tunelp.c:112
18126 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18129 #: sys-utils/tunelp.c:113
18130 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18133 #: sys-utils/tunelp.c:258
18135 msgid "%s not an lp device"
18136 msgstr "%s is geen printerapparaat"
18138 #: sys-utils/tunelp.c:277
18139 msgid "LPGETSTATUS error"
18140 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
18142 #: sys-utils/tunelp.c:282
18144 msgid "%s status is %d"
18145 msgstr "status van %s: %d"
18147 #: sys-utils/tunelp.c:284
18152 #: sys-utils/tunelp.c:286
18157 #: sys-utils/tunelp.c:288
18159 msgid ", out of paper"
18160 msgstr ", papier is op"
18162 #: sys-utils/tunelp.c:290
18165 msgstr ", staat aan"
18167 #: sys-utils/tunelp.c:292
18172 #: sys-utils/tunelp.c:297
18173 msgid "ioctl failed"
18174 msgstr "ioctl() is mislukt"
18176 #: sys-utils/tunelp.c:307
18177 msgid "LPGETIRQ error"
18178 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
18180 #: sys-utils/tunelp.c:312
18182 msgid "%s using IRQ %d\n"
18183 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
18185 #: sys-utils/tunelp.c:314
18187 msgid "%s using polling\n"
18188 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
18190 #: sys-utils/umount.c:81
18194 " %1$s -a [options]\n"
18195 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18197 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
18198 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
18200 #: sys-utils/umount.c:87
18201 msgid "Unmount filesystems.\n"
18202 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
18204 #: sys-utils/umount.c:90
18205 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18206 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
18208 #: sys-utils/umount.c:91
18210 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18211 " current namespace\n"
18213 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
18214 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
18216 #: sys-utils/umount.c:93
18217 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18218 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
18220 #: sys-utils/umount.c:94
18221 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18222 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
18224 #: sys-utils/umount.c:95
18225 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18226 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
18228 #: sys-utils/umount.c:96
18229 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18230 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
18232 #: sys-utils/umount.c:97
18233 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18234 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
18236 #: sys-utils/umount.c:99
18237 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18238 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
18240 #: sys-utils/umount.c:100
18241 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18242 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
18244 #: sys-utils/umount.c:101
18245 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18246 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
18248 #: sys-utils/umount.c:102
18249 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18251 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
18252 " als alleen-lezen proberen\n"
18254 #: sys-utils/umount.c:103
18255 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18256 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
18258 #: sys-utils/umount.c:105
18260 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18261 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
18263 #: sys-utils/umount.c:106
18265 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18266 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18268 #: sys-utils/umount.c:149
18270 msgid "%s (%s) unmounted"
18271 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
18273 #: sys-utils/umount.c:151
18275 msgid "%s unmounted"
18276 msgstr "%s is afgekoppeld"
18278 #: sys-utils/umount.c:220
18279 msgid "failed to set umount target"
18280 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
18282 #: sys-utils/umount.c:242
18283 msgid "libmount table allocation failed"
18284 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
18286 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18287 msgid "libmount iterator allocation failed"
18288 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
18290 #: sys-utils/umount.c:294
18292 msgid "failed to get child fs of %s"
18293 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
18295 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18297 msgid "%s: not found"
18298 msgstr "%s: niet gevonden"
18300 # FIXME: remove period
18301 #: sys-utils/umount.c:364
18303 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18305 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18306 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18308 #: sys-utils/unshare.c:93
18310 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18311 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18313 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18315 msgid "write failed %s"
18316 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18318 #: sys-utils/unshare.c:152
18320 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18321 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18323 #: sys-utils/unshare.c:161
18324 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18325 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18327 #: sys-utils/unshare.c:192
18329 msgid "mount %s on %s failed"
18330 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18332 #: sys-utils/unshare.c:217
18333 msgid "pipe failed"
18334 msgstr "pipe() is mislukt"
18336 #: sys-utils/unshare.c:231
18337 msgid "failed to read pipe"
18338 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18340 #: sys-utils/unshare.c:254
18341 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18342 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18344 #: sys-utils/unshare.c:257
18345 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18346 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18348 #: sys-utils/unshare.c:258
18349 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18350 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18352 #: sys-utils/unshare.c:259
18353 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18354 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18356 #: sys-utils/unshare.c:260
18357 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18358 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18360 #: sys-utils/unshare.c:261
18361 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18362 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18364 #: sys-utils/unshare.c:262
18365 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18366 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18368 #: sys-utils/unshare.c:263
18369 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18370 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18372 #: sys-utils/unshare.c:265
18373 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18374 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18376 #: sys-utils/unshare.c:266
18377 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18379 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18380 " (impliceert '--user')\n"
18382 #: sys-utils/unshare.c:268
18384 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18385 " defaults to SIGKILL\n"
18388 #: sys-utils/unshare.c:270
18390 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18392 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
18393 " (impliceert '--mount')\n"
18395 #: sys-utils/unshare.c:271
18398 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18399 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18401 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18402 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
18404 #: sys-utils/unshare.c:273
18406 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18407 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
18409 #: sys-utils/unshare.c:275
18411 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18412 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
18414 #: sys-utils/unshare.c:276
18416 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18417 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
18419 #: sys-utils/unshare.c:277
18421 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18422 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18424 #: sys-utils/unshare.c:278
18426 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18427 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
18429 #: sys-utils/unshare.c:432
18430 msgid "unshare failed"
18431 msgstr "unshare() is mislukt"
18433 #: sys-utils/unshare.c:476
18434 msgid "child exit failed"
18435 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
18437 #: sys-utils/unshare.c:485
18438 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18439 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18441 #: sys-utils/unshare.c:505
18443 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18444 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18446 #: sys-utils/unshare.c:509
18448 msgid "cannot chdir to '%s'"
18449 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
18451 #: sys-utils/unshare.c:513
18453 msgid "umount %s failed"
18454 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18456 #: sys-utils/unshare.c:515
18458 msgid "mount %s failed"
18459 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18461 #: sys-utils/wdctl.c:73
18462 msgid "Card previously reset the CPU"
18463 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
18465 #: sys-utils/wdctl.c:74
18466 msgid "External relay 1"
18467 msgstr "Externe doorvoer 1"
18469 #: sys-utils/wdctl.c:75
18470 msgid "External relay 2"
18471 msgstr "Externe doorvoer 2"
18473 #: sys-utils/wdctl.c:76
18475 msgstr "Ventilator is stuk"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:77
18478 msgid "Keep alive ping reply"
18479 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
18481 #: sys-utils/wdctl.c:78
18482 msgid "Supports magic close char"
18483 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
18485 #: sys-utils/wdctl.c:79
18486 msgid "Reset due to CPU overheat"
18487 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
18489 #: sys-utils/wdctl.c:80
18490 msgid "Power over voltage"
18491 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
18493 #: sys-utils/wdctl.c:81
18494 msgid "Power bad/power fault"
18495 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
18497 #: sys-utils/wdctl.c:82
18498 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18499 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
18501 #: sys-utils/wdctl.c:83
18502 msgid "Set timeout (in seconds)"
18503 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
18505 #: sys-utils/wdctl.c:84
18506 msgid "Not trigger reboot"
18507 msgstr "Geen herstart triggeren"
18509 #: sys-utils/wdctl.c:100
18513 #: sys-utils/wdctl.c:101
18514 msgid "flag description"
18515 msgstr "vlagomschrijving"
18517 #: sys-utils/wdctl.c:102
18518 msgid "flag status"
18519 msgstr "vlagstatus"
18521 #: sys-utils/wdctl.c:103
18522 msgid "flag boot status"
18523 msgstr "vlagopstartstatus"
18525 #: sys-utils/wdctl.c:104
18526 msgid "watchdog device name"
18527 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
18529 #: sys-utils/wdctl.c:138
18531 msgid "unknown flag: %s"
18532 msgstr "onbekende vlag: %s"
18534 #: sys-utils/wdctl.c:178
18535 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18538 # FIXME: slice it up
18539 #: sys-utils/wdctl.c:181
18541 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18542 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18543 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18544 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18545 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18546 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18547 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18548 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18549 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18550 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18553 #: sys-utils/wdctl.c:196
18555 msgid "The default device is %s.\n"
18556 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18558 #: sys-utils/wdctl.c:290
18560 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18561 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
18563 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18565 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18566 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
18568 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18570 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18571 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
18573 #: sys-utils/wdctl.c:343
18575 msgid "cannot set timeout for %s"
18576 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
18578 #: sys-utils/wdctl.c:349
18580 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18581 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18582 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
18583 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
18585 #: sys-utils/wdctl.c:383
18587 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18588 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
18590 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18592 msgid "%-14s %2i second\n"
18593 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18594 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18595 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
18597 #: sys-utils/wdctl.c:466
18599 msgstr "Tijdslimiet:"
18601 #: sys-utils/wdctl.c:469
18602 msgid "Pre-timeout:"
18603 msgstr "Pre-limiet:"
18605 #: sys-utils/wdctl.c:472
18609 #: sys-utils/wdctl.c:604
18613 #: sys-utils/wdctl.c:606
18615 msgstr "Identiteit:"
18617 #: sys-utils/wdctl.c:608
18621 #: sys-utils/zramctl.c:75
18622 msgid "zram device name"
18623 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
18625 #: sys-utils/zramctl.c:76
18626 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18627 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
18629 #: sys-utils/zramctl.c:77
18630 msgid "uncompressed size of stored data"
18631 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18633 #: sys-utils/zramctl.c:78
18634 msgid "compressed size of stored data"
18635 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18637 #: sys-utils/zramctl.c:79
18638 msgid "the selected compression algorithm"
18639 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18641 #: sys-utils/zramctl.c:80
18642 msgid "number of concurrent compress operations"
18643 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18645 #: sys-utils/zramctl.c:81
18646 msgid "empty pages with no allocated memory"
18647 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18649 #: sys-utils/zramctl.c:82
18650 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18651 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18653 #: sys-utils/zramctl.c:83
18654 msgid "memory limit used to store compressed data"
18655 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18657 #: sys-utils/zramctl.c:84
18658 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18659 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18661 #: sys-utils/zramctl.c:85
18662 msgid "number of objects migrated by compaction"
18663 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18665 #: sys-utils/zramctl.c:380
18666 msgid "Failed to parse mm_stat"
18667 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18669 #: sys-utils/zramctl.c:541
18672 " %1$s [options] <device>\n"
18673 " %1$s -r <device> [...]\n"
18674 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18676 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18677 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18678 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18680 #: sys-utils/zramctl.c:547
18681 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18682 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18684 #: sys-utils/zramctl.c:550
18686 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18687 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18689 #: sys-utils/zramctl.c:551
18690 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18691 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18693 #: sys-utils/zramctl.c:552
18694 msgid " -f, --find find a free device\n"
18695 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18697 #: sys-utils/zramctl.c:553
18698 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18699 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18701 #: sys-utils/zramctl.c:554
18702 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18703 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18705 #: sys-utils/zramctl.c:555
18707 msgid " --output-all output all columns\n"
18708 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18710 #: sys-utils/zramctl.c:556
18711 msgid " --raw use raw status output format\n"
18712 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18714 #: sys-utils/zramctl.c:557
18715 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18716 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18718 #: sys-utils/zramctl.c:558
18719 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18720 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18722 #: sys-utils/zramctl.c:559
18723 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18724 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:651
18727 msgid "failed to parse streams"
18728 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18730 #: sys-utils/zramctl.c:673
18731 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18732 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18734 #: sys-utils/zramctl.c:679
18735 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18736 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18738 #: sys-utils/zramctl.c:682
18739 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18740 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18742 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18744 msgid "%s: failed to reset"
18745 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18747 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18748 msgid "no free zram device found"
18749 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18751 #: sys-utils/zramctl.c:748
18753 msgid "%s: failed to set number of streams"
18754 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18756 #: sys-utils/zramctl.c:752
18758 msgid "%s: failed to set algorithm"
18759 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18761 #: sys-utils/zramctl.c:755
18763 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18764 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18766 #: term-utils/agetty.c:489
18768 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18769 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18771 #: term-utils/agetty.c:546
18773 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18774 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18776 #: term-utils/agetty.c:549
18778 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18779 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18781 #: term-utils/agetty.c:552
18783 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18784 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18786 #: term-utils/agetty.c:563
18788 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18789 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18791 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18792 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18793 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18795 msgid "failed to allocate memory: %m"
18796 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18798 #: term-utils/agetty.c:684
18801 msgstr "'%s' uit %s\n"
18803 #: term-utils/agetty.c:768
18804 msgid "invalid delay argument"
18805 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18807 #: term-utils/agetty.c:806
18808 msgid "invalid argument of --local-line"
18809 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18811 #: term-utils/agetty.c:825
18812 msgid "invalid nice argument"
18813 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18815 #: term-utils/agetty.c:926
18817 msgid "bad speed: %s"
18818 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18820 #: term-utils/agetty.c:928
18821 msgid "too many alternate speeds"
18822 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18824 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18826 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18827 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18829 #: term-utils/agetty.c:1058
18831 msgid "/dev/%s: not a character device"
18832 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18834 #: term-utils/agetty.c:1060
18836 msgid "/dev/%s: not a tty"
18837 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18839 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18841 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18842 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18844 #: term-utils/agetty.c:1086
18846 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18847 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18849 #: term-utils/agetty.c:1107
18851 msgid "%s: not open for read/write"
18852 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18854 #: term-utils/agetty.c:1112
18856 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18857 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18859 #: term-utils/agetty.c:1126
18861 msgid "%s: dup problem: %m"
18862 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18864 #: term-utils/agetty.c:1143
18866 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18867 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18869 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18871 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18872 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18874 #: term-utils/agetty.c:1502
18875 msgid "cannot open os-release file"
18876 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18878 #: term-utils/agetty.c:1669
18880 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18881 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18883 #: term-utils/agetty.c:1936
18884 msgid "[press ENTER to login]"
18885 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18887 #: term-utils/agetty.c:1963
18888 msgid "Num Lock off"
18889 msgstr "NumLock uit"
18891 #: term-utils/agetty.c:1966
18892 msgid "Num Lock on"
18893 msgstr "NumLock aan"
18895 #: term-utils/agetty.c:1969
18896 msgid "Caps Lock on"
18897 msgstr "CapsLock aan"
18899 #: term-utils/agetty.c:1972
18900 msgid "Scroll Lock on"
18901 msgstr "ScrollLock aan"
18903 #: term-utils/agetty.c:1975
18912 #: term-utils/agetty.c:2117
18914 msgid "%s: read: %m"
18915 msgstr "%s: gelezen: %m"
18917 #: term-utils/agetty.c:2179
18919 msgid "%s: input overrun"
18920 msgstr "%s: invoeroverloop"
18922 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18924 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18925 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18927 #: term-utils/agetty.c:2213
18929 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18930 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18932 #: term-utils/agetty.c:2298
18934 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18935 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18937 #: term-utils/agetty.c:2336
18940 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18941 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18943 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18944 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18946 #: term-utils/agetty.c:2340
18947 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18948 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18950 #: term-utils/agetty.c:2343
18951 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18952 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18954 #: term-utils/agetty.c:2344
18955 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18956 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18958 #: term-utils/agetty.c:2345
18959 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18960 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18962 #: term-utils/agetty.c:2346
18963 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18964 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18966 #: term-utils/agetty.c:2347
18967 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18968 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18970 #: term-utils/agetty.c:2348
18971 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18972 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18974 #: term-utils/agetty.c:2349
18975 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18976 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18978 #: term-utils/agetty.c:2350
18979 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18980 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18982 #: term-utils/agetty.c:2351
18983 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18984 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18987 #: term-utils/agetty.c:2352
18988 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18989 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18991 #: term-utils/agetty.c:2353
18992 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18993 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18995 #: term-utils/agetty.c:2354
18996 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18997 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18999 #: term-utils/agetty.c:2355
19000 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19001 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
19003 #: term-utils/agetty.c:2356
19004 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19005 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
19008 #: term-utils/agetty.c:2357
19009 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19010 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
19012 #: term-utils/agetty.c:2358
19013 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19014 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
19016 #: term-utils/agetty.c:2359
19017 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19018 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
19020 #: term-utils/agetty.c:2360
19021 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19022 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
19024 #: term-utils/agetty.c:2361
19025 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19026 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
19028 #: term-utils/agetty.c:2362
19029 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19030 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
19032 #: term-utils/agetty.c:2363
19033 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19034 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
19036 #: term-utils/agetty.c:2364
19037 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19038 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
19040 #: term-utils/agetty.c:2365
19041 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19042 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
19044 #: term-utils/agetty.c:2366
19045 msgid " --nohints do not print hints\n"
19046 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
19048 #: term-utils/agetty.c:2367
19049 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19050 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
19052 #: term-utils/agetty.c:2368
19053 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19054 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
19056 #: term-utils/agetty.c:2369
19057 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19058 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
19060 #: term-utils/agetty.c:2370
19061 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19062 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
19064 #: term-utils/agetty.c:2371
19065 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19066 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
19068 #: term-utils/agetty.c:2372
19069 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19070 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
19072 #: term-utils/agetty.c:2373
19073 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19074 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
19076 #: term-utils/agetty.c:2374
19077 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19078 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
19080 #: term-utils/agetty.c:2375
19082 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19083 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
19085 #: term-utils/agetty.c:2729
19088 msgid_plural "%d users"
19089 msgstr[0] "%d gebruiker"
19090 msgstr[1] "%d gebruikers"
19092 #: term-utils/agetty.c:2860
19094 msgid "checkname failed: %m"
19095 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
19097 #: term-utils/agetty.c:2872
19099 msgid "cannot touch file %s"
19100 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
19102 #: term-utils/agetty.c:2876
19103 msgid "--reload is unsupported on your system"
19104 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
19106 #: term-utils/mesg.c:76
19108 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19109 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
19111 #: term-utils/mesg.c:79
19112 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19113 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
19115 #: term-utils/mesg.c:82
19116 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19117 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19119 #: term-utils/mesg.c:126
19123 #: term-utils/mesg.c:130
19124 msgid "ttyname failed"
19125 msgstr "ttyname() is mislukt"
19127 #: term-utils/mesg.c:139
19129 msgstr "is 'y' (ja)"
19131 #: term-utils/mesg.c:142
19133 msgstr "is 'n' (nee)"
19135 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19137 msgid "change %s mode failed"
19138 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
19140 #: term-utils/mesg.c:155
19141 msgid "write access to your terminal is allowed"
19142 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
19144 #: term-utils/mesg.c:162
19145 msgid "write access to your terminal is denied"
19146 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
19148 #: term-utils/script.c:164
19150 msgid " %s [options] [file]\n"
19151 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
19153 #: term-utils/script.c:167
19154 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19155 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
19157 #: term-utils/script.c:170
19160 " -a, --append append the output\n"
19161 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19162 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19163 " -f, --flush run flush after each write\n"
19164 " --force use output file even when it is a link\n"
19165 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19166 " -q, --quiet be quiet\n"
19167 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19169 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
19170 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
19171 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
19172 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
19173 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
19174 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
19175 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
19176 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19177 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19180 #: term-utils/script.c:196
19182 msgid "Script started on %s ["
19183 msgstr "Script is gestart op %s."
19185 #: term-utils/script.c:210
19187 msgid "<not executed on terminal>"
19190 #: term-utils/script.c:228
19194 "Script done on %s [<%s>]\n"
19197 "Script is beëindigd op %s."
19199 #: term-utils/script.c:230
19203 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19206 "Script is beëindigd op %s."
19209 #: term-utils/script.c:241
19212 "output file `%s' is a link\n"
19213 "Use --force if you really want to use it.\n"
19214 "Program not started."
19216 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
19217 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
19218 "Script is niet gestart."
19220 #: term-utils/script.c:286
19222 msgid "Script done, file is %s\n"
19223 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
19225 #: term-utils/script.c:353
19226 msgid "cannot write script file"
19227 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
19229 #: term-utils/script.c:457
19231 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19234 #: term-utils/script.c:459
19236 msgid "max output size exceeded"
19237 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
19239 #: term-utils/script.c:509
19243 "Session terminated.\n"
19246 "Sessie is beëindigd.\n"
19248 #: term-utils/script.c:713
19249 msgid "openpty failed"
19250 msgstr "openpty() is mislukt"
19252 #: term-utils/script.c:751
19253 msgid "out of pty's"
19254 msgstr "onvoldoende PTY's"
19256 #: term-utils/script.c:818
19258 msgid "failed to parse output limit size"
19259 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
19261 #: term-utils/script.c:852
19263 msgid "Script started, file is %s\n"
19264 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
19266 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19268 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19269 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
19271 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19272 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19273 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
19275 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19278 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19279 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19280 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19281 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19283 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
19284 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
19285 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
19286 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
19287 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19288 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19292 msgid "write to stdout failed"
19293 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
19295 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19297 msgid "unexpected end of file on %s"
19298 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
19300 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19302 msgid "failed to read typescript file %s"
19303 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
19305 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19306 msgid "wrong number of arguments"
19307 msgstr "onjuist aantal argumenten"
19309 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19311 msgid "failed to read timing file %s"
19312 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
19314 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19316 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19317 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
19319 #: term-utils/setterm.c:237
19321 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19322 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
19324 #: term-utils/setterm.c:329
19325 msgid "too many tabs"
19326 msgstr "te veel tabs"
19328 #: term-utils/setterm.c:385
19329 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19330 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
19332 #: term-utils/setterm.c:388
19333 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19336 #: term-utils/setterm.c:389
19337 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19340 #: term-utils/setterm.c:390
19342 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19343 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19345 #: term-utils/setterm.c:391
19346 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19349 #: term-utils/setterm.c:392
19350 msgid " --default use default terminal settings\n"
19353 #: term-utils/setterm.c:393
19354 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19357 #: term-utils/setterm.c:394
19358 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19361 #: term-utils/setterm.c:395
19362 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19365 #: term-utils/setterm.c:396
19366 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19369 #: term-utils/setterm.c:397
19370 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19373 #: term-utils/setterm.c:398
19374 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19377 #: term-utils/setterm.c:399
19378 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19381 #: term-utils/setterm.c:400
19382 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19385 #: term-utils/setterm.c:401
19386 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19389 #: term-utils/setterm.c:402
19390 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19393 #: term-utils/setterm.c:403
19394 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19395 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19397 #: term-utils/setterm.c:404
19398 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19401 #: term-utils/setterm.c:405
19402 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19405 #: term-utils/setterm.c:406
19406 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19409 #: term-utils/setterm.c:407
19410 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19413 #: term-utils/setterm.c:408
19414 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19417 #: term-utils/setterm.c:409
19418 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19421 #: term-utils/setterm.c:410
19422 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19425 #: term-utils/setterm.c:411
19426 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19429 #: term-utils/setterm.c:412
19430 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19433 #: term-utils/setterm.c:413
19434 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19437 #: term-utils/setterm.c:414
19438 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19441 #: term-utils/setterm.c:415
19442 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19445 #: term-utils/setterm.c:416
19446 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19449 #: term-utils/setterm.c:417
19450 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19453 #: term-utils/setterm.c:418
19454 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19457 # FIXME: concat with next
19458 #: term-utils/setterm.c:419
19459 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19460 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19462 #: term-utils/setterm.c:420
19463 msgid " set vesa powersaving features\n"
19466 #: term-utils/setterm.c:421
19467 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:422
19471 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:423
19475 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19478 #: term-utils/setterm.c:434
19479 msgid "duplicate use of an option"
19480 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
19482 #: term-utils/setterm.c:743
19483 msgid "cannot force blank"
19484 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
19486 #: term-utils/setterm.c:748
19487 msgid "cannot force unblank"
19488 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
19490 #: term-utils/setterm.c:754
19491 msgid "cannot get blank status"
19492 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
19494 #: term-utils/setterm.c:780
19496 msgid "cannot open dump file %s for output"
19497 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
19499 #: term-utils/setterm.c:822
19501 msgid "terminal %s does not support %s"
19502 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
19504 #: term-utils/setterm.c:860
19506 msgid "select failed"
19507 msgstr "semctl() is mislukt"
19509 #: term-utils/setterm.c:886
19511 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19512 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19514 #: term-utils/setterm.c:914
19516 msgid "invalid cursor position: %s"
19517 msgstr "ongeldige optie"
19519 #: term-utils/setterm.c:936
19521 msgid "reset failed"
19522 msgstr "setgid() is mislukt"
19524 #: term-utils/setterm.c:1100
19525 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19526 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
19528 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19529 msgid "klogctl error"
19530 msgstr "klogctl() is mislukt"
19532 #: term-utils/setterm.c:1149
19533 msgid "$TERM is not defined."
19534 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
19536 #: term-utils/setterm.c:1156
19537 msgid "terminfo database cannot be found"
19538 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
19540 #: term-utils/setterm.c:1158
19542 msgid "%s: unknown terminal type"
19543 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
19545 #: term-utils/setterm.c:1160
19546 msgid "terminal is hardcopy"
19547 msgstr "terminal is een telex of printer"
19549 #: term-utils/ttymsg.c:81
19551 msgid "internal error: too many iov's"
19552 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
19554 #: term-utils/ttymsg.c:94
19556 msgid "excessively long line arg"
19557 msgstr "excessief lang argument"
19559 #: term-utils/ttymsg.c:108
19561 msgid "open failed"
19562 msgstr "openen is mislukt"
19565 #: term-utils/ttymsg.c:147
19568 msgstr "fork(): %m"
19570 #: term-utils/ttymsg.c:149
19572 msgid "cannot fork"
19573 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19575 #: term-utils/ttymsg.c:182
19577 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19578 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
19580 #: term-utils/wall.c:86
19582 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19583 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
19585 #: term-utils/wall.c:89
19586 msgid "Write a message to all users.\n"
19587 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
19589 #: term-utils/wall.c:92
19591 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19592 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19594 #: term-utils/wall.c:93
19595 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19596 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
19598 #: term-utils/wall.c:94
19599 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19600 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
19602 #: term-utils/wall.c:122
19604 msgid "invalid group argument"
19605 msgstr "ongeldig periode-argument"
19607 #: term-utils/wall.c:124
19609 msgid "%s: unknown gid"
19610 msgstr "%c: onbekende opdracht"
19612 #: term-utils/wall.c:167
19613 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19616 #: term-utils/wall.c:213
19617 msgid "--nobanner is available only for root"
19618 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
19620 #: term-utils/wall.c:218
19622 msgid "invalid timeout argument: %s"
19623 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
19625 #: term-utils/wall.c:357
19626 msgid "cannot get passwd uid"
19627 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
19629 #: term-utils/wall.c:381
19631 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19632 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
19634 #: term-utils/wall.c:414
19636 msgid "will not read %s - use stdin."
19637 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
19639 #: term-utils/write.c:87
19641 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19642 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
19644 #: term-utils/write.c:91
19645 msgid "Send a message to another user.\n"
19646 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
19648 #: term-utils/write.c:116
19650 msgid "effective gid does not match group of %s"
19651 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
19653 #: term-utils/write.c:201
19655 msgid "%s is not logged in"
19656 msgstr "%s is niet ingelogd"
19658 #: term-utils/write.c:206
19659 msgid "can't find your tty's name"
19660 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19662 #: term-utils/write.c:211
19664 msgid "%s has messages disabled"
19665 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19667 #: term-utils/write.c:214
19669 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19670 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19672 #: term-utils/write.c:237
19673 msgid "carefulputc failed"
19674 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19676 #: term-utils/write.c:279
19678 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19679 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19681 #: term-utils/write.c:283
19683 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19684 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19686 #: term-utils/write.c:329
19687 msgid "you have write permission turned off"
19688 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19690 #: term-utils/write.c:352
19692 msgid "%s is not logged in on %s"
19693 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19695 #: term-utils/write.c:358
19697 msgid "%s has messages disabled on %s"
19698 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19700 #: text-utils/col.c:135
19701 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19702 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19704 #: text-utils/col.c:138
19709 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19710 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19711 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19712 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19713 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19714 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19718 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19719 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19720 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19721 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19722 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19723 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19724 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19725 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19728 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19731 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19734 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19737 #: text-utils/col.c:215
19738 msgid "bad -l argument"
19739 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19741 #: text-utils/col.c:246
19743 msgid "failed on line %d"
19744 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
19746 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19747 #: text-utils/col.c:344
19749 msgid "warning: can't back up %s."
19750 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19752 #: text-utils/col.c:345
19753 msgid "past first line"
19754 msgstr "tot vóór eerste regel"
19756 #: text-utils/col.c:345
19757 msgid "-- line already flushed"
19758 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19760 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19762 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19763 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19765 #: text-utils/colcrt.c:85
19766 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19767 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19769 #: text-utils/colcrt.c:88
19770 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19771 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19773 #: text-utils/colcrt.c:89
19774 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19775 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19777 #: text-utils/colrm.c:60
19782 " %s [startcol [endcol]]\n"
19785 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19787 #: text-utils/colrm.c:65
19788 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19789 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19791 #: text-utils/colrm.c:184
19792 msgid "first argument"
19793 msgstr "eerste argument"
19795 #: text-utils/colrm.c:186
19796 msgid "second argument"
19797 msgstr "tweede argument"
19799 #: text-utils/column.c:234
19801 msgid "failed to parse column"
19802 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19804 #: text-utils/column.c:244
19806 msgid "undefined column name '%s'"
19807 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19809 #: text-utils/column.c:320
19811 msgid "failed to parse --table-order list"
19812 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19814 #: text-utils/column.c:396
19816 msgid "failed to parse --table-right list"
19817 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19819 #: text-utils/column.c:400
19821 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19822 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19824 #: text-utils/column.c:404
19826 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19827 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19829 #: text-utils/column.c:408
19831 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19832 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19834 #: text-utils/column.c:412
19836 msgid "failed to parse --table-hide list"
19837 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19839 #: text-utils/column.c:443
19841 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19844 #: text-utils/column.c:457
19846 msgid "failed to allocate output data"
19847 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19849 #: text-utils/column.c:625
19850 msgid "Columnate lists.\n"
19851 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19853 #: text-utils/column.c:628
19855 msgid " -t, --table create a table\n"
19856 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19858 #: text-utils/column.c:629
19860 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19861 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19863 #: text-utils/column.c:630
19865 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19866 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19868 #: text-utils/column.c:631
19870 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19871 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19873 #: text-utils/column.c:632
19874 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19877 #: text-utils/column.c:633
19879 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19880 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19882 #: text-utils/column.c:634
19883 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19886 #: text-utils/column.c:635
19888 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19889 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19891 #: text-utils/column.c:636
19892 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19895 #: text-utils/column.c:637
19897 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19898 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19900 #: text-utils/column.c:638
19901 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19904 #: text-utils/column.c:639
19906 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19907 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19909 #: text-utils/column.c:640
19911 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19912 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19914 #: text-utils/column.c:643
19916 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19917 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19919 #: text-utils/column.c:644
19921 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19922 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19924 #: text-utils/column.c:645
19925 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19928 #: text-utils/column.c:648
19930 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19931 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19933 #: text-utils/column.c:649
19935 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19937 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19938 " standaard zijn twee spaties\n"
19940 #: text-utils/column.c:650
19942 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19943 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19945 #: text-utils/column.c:651
19947 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19948 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19950 #: text-utils/column.c:720
19951 msgid "invalid columns argument"
19952 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19954 #: text-utils/column.c:745
19956 msgid "failed to parse column names"
19957 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19959 #: text-utils/column.c:800
19960 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19963 #: text-utils/column.c:808
19964 msgid "option --table required for all --table-*"
19967 #: text-utils/column.c:811
19968 msgid "option --table-columns required for --json"
19971 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19973 msgid " %s [options] <file>...\n"
19974 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19976 #: text-utils/hexdump.c:158
19977 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19978 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19980 #: text-utils/hexdump.c:161
19981 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19982 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19984 #: text-utils/hexdump.c:162
19985 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19986 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19988 #: text-utils/hexdump.c:163
19989 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19990 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19992 #: text-utils/hexdump.c:164
19993 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19994 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19996 #: text-utils/hexdump.c:165
19997 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19998 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
20000 #: text-utils/hexdump.c:166
20001 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20002 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
20004 #: text-utils/hexdump.c:167
20005 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20006 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
20008 #: text-utils/hexdump.c:170
20009 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20010 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
20012 #: text-utils/hexdump.c:171
20013 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20014 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
20016 #: text-utils/hexdump.c:172
20017 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20018 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
20020 #: text-utils/hexdump.c:173
20021 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20022 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
20024 #: text-utils/hexdump.c:174
20025 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20026 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
20028 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20029 msgid "all input file arguments failed"
20030 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
20032 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20034 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20035 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
20037 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20039 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20040 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
20042 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20044 msgid "bad format {%s}"
20045 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
20047 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20049 msgid "bad conversion character %%%s"
20050 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
20052 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20053 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20054 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
20056 #: text-utils/line.c:34
20057 msgid "Read one line.\n"
20058 msgstr "Leest één regel.\n"
20060 #: text-utils/more.c:208
20061 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20062 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20064 #: text-utils/more.c:211
20065 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20066 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
20068 #: text-utils/more.c:212
20069 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20070 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
20072 #: text-utils/more.c:213
20073 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20074 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
20076 #: text-utils/more.c:214
20077 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20078 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
20080 #: text-utils/more.c:215
20081 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20082 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
20084 #: text-utils/more.c:216
20085 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20086 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
20088 #: text-utils/more.c:217
20089 msgid " -u suppress underlining\n"
20090 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
20092 #: text-utils/more.c:218
20093 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20094 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
20096 #: text-utils/more.c:219
20097 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20098 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
20100 #: text-utils/more.c:220
20101 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20102 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
20104 #: text-utils/more.c:282
20106 msgid "unknown option -%s"
20107 msgstr "onbekende optie '-%s'"
20109 #: text-utils/more.c:329
20113 "******** %s: Not a text file ********\n"
20117 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
20120 #: text-utils/more.c:354
20124 "*** %s: directory ***\n"
20128 "*** %s: map ***\n"
20131 #: text-utils/more.c:702
20136 #: text-utils/more.c:704
20138 msgid "(Next file: %s)"
20139 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
20141 #: text-utils/more.c:712
20143 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20144 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
20146 #: text-utils/more.c:817
20154 #: text-utils/more.c:821
20155 msgid "...Skipping to file "
20156 msgstr "...Verder naar bestand "
20158 #: text-utils/more.c:823
20159 msgid "...Skipping back to file "
20160 msgstr "...Terug naar bestand "
20162 #: text-utils/more.c:992
20163 msgid "Line too long"
20164 msgstr "Regel is te lang"
20166 #: text-utils/more.c:1028
20167 msgid "No previous command to substitute for"
20168 msgstr "Geen eerdere opdracht"
20170 #: text-utils/more.c:1068
20172 msgid "[Use q or Q to quit]"
20173 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
20175 #: text-utils/more.c:1148
20176 msgid "exec failed\n"
20177 msgstr "exec() is mislukt\n"
20179 #: text-utils/more.c:1163
20180 msgid "can't fork\n"
20181 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
20183 #: text-utils/more.c:1193
20184 msgid " Overflow\n"
20185 msgstr " Overloop\n"
20187 #: text-utils/more.c:1224
20189 msgid "\"%s\" line %d"
20190 msgstr "\"%s\" regel %d"
20192 #: text-utils/more.c:1226
20194 msgid "[Not a file] line %d"
20195 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
20197 #: text-utils/more.c:1338
20198 msgid "...skipping\n"
20199 msgstr "...overslaand\n"
20201 #: text-utils/more.c:1372
20204 "Pattern not found\n"
20207 "Patroon niet gevonden\n"
20209 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20210 msgid "Pattern not found"
20211 msgstr "Patroon niet gevonden"
20213 #: text-utils/more.c:1441
20215 msgid "...back %d page"
20216 msgid_plural "...back %d pages"
20217 msgstr[0] "...%d pagina terug"
20218 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
20220 #: text-utils/more.c:1495
20222 msgid "...skipping %d line"
20223 msgid_plural "...skipping %d lines"
20224 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
20225 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
20227 #: text-utils/more.c:1539
20237 #: text-utils/more.c:1556
20238 msgid "No previous regular expression"
20239 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
20241 #: text-utils/more.c:1588
20244 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20245 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20248 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
20249 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
20250 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
20252 #: text-utils/more.c:1595
20254 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20255 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20256 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20257 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20258 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20259 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20260 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20261 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20262 "' Go to place where previous search started\n"
20263 "= Display current line number\n"
20264 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20265 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20266 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20267 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20268 "ctrl-L Redraw screen\n"
20269 ":n Go to kth next file [1]\n"
20270 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20271 ":f Display current file name and line number\n"
20272 ". Repeat previous command\n"
20274 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
20275 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
20276 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
20277 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
20278 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
20279 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
20280 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
20281 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
20282 "= Huidige regelnummer tonen\n"
20283 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
20284 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
20285 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
20286 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
20287 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
20288 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
20289 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
20290 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
20291 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
20292 ". De vorige opdracht herhalen\n"
20294 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20296 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20297 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
20299 #: text-utils/pg.c:152
20301 "-------------------------------------------------------\n"
20303 " q or Q quit program\n"
20304 " <newline> next page\n"
20305 " f skip a page forward\n"
20306 " d or ^D next halfpage\n"
20309 " /regex/ search forward for regex\n"
20310 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20311 " . or ^L redraw screen\n"
20312 " w or z set page size and go to next page\n"
20313 " s filename save current file to filename\n"
20314 " !command shell escape\n"
20315 " p go to previous file\n"
20316 " n go to next file\n"
20318 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20319 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20321 "See pg(1) for more information.\n"
20322 "-------------------------------------------------------\n"
20324 "-------------------------------------------------------\n"
20325 " h dit hulpscherm tonen\n"
20326 " q of Q programma afsluiten\n"
20327 " <Enter> volgende pagina\n"
20328 " f pagina overslaan\n"
20329 " d of ^D volgende halve pagina\n"
20330 " l volgende regel\n"
20331 " $ laatste pagina\n"
20332 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20333 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20334 " . of ^L scherm verversen\n"
20335 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
20336 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
20337 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
20338 " p naar vorige bestand gaan\n"
20339 " n naar volgende bestand gaan\n"
20341 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
20343 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
20344 "-------------------------------------------------------\n"
20346 #: text-utils/pg.c:231
20348 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20349 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
20351 #: text-utils/pg.c:235
20352 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20353 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20355 #: text-utils/pg.c:238
20356 msgid " -number lines per page\n"
20357 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
20359 #: text-utils/pg.c:239
20360 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20361 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20363 #: text-utils/pg.c:240
20364 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20365 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
20367 #: text-utils/pg.c:241
20368 msgid " -f do not split long lines\n"
20369 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
20371 #: text-utils/pg.c:242
20372 msgid " -n terminate command with new line\n"
20373 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
20375 #: text-utils/pg.c:243
20376 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20377 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
20379 #: text-utils/pg.c:244
20380 msgid " -r disallow shell escape\n"
20381 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
20383 #: text-utils/pg.c:245
20384 msgid " -s print messages to stdout\n"
20385 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
20387 #: text-utils/pg.c:246
20388 msgid " +number start at the given line\n"
20389 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
20391 #: text-utils/pg.c:247
20392 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20393 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
20395 #: text-utils/pg.c:258
20397 msgid "option requires an argument -- %s"
20398 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
20400 #: text-utils/pg.c:264
20402 msgid "illegal option -- %s"
20403 msgstr "ongeldige optie -- %s"
20405 #: text-utils/pg.c:367
20406 msgid "...skipping forward\n"
20407 msgstr "...verder...\n"
20409 #: text-utils/pg.c:369
20410 msgid "...skipping backward\n"
20411 msgstr "...terug...\n"
20413 #: text-utils/pg.c:385
20414 msgid "No next file"
20415 msgstr "Geen volgend bestand"
20417 #: text-utils/pg.c:389
20418 msgid "No previous file"
20419 msgstr "Geen voorgaand bestand"
20421 #: text-utils/pg.c:891
20423 msgid "Read error from %s file"
20424 msgstr "Leesfout in bestand %s"
20426 #: text-utils/pg.c:894
20428 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20429 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
20431 #: text-utils/pg.c:896
20433 msgid "Unknown error in %s file"
20434 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
20436 #: text-utils/pg.c:949
20437 msgid "Cannot create temporary file"
20438 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
20440 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20442 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
20444 #: text-utils/pg.c:1105
20448 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20449 msgid "No remembered search string"
20450 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
20452 #: text-utils/pg.c:1211
20453 msgid "cannot open "
20454 msgstr "kan deze niet openen: "
20456 #: text-utils/pg.c:1353
20457 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20458 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
20460 #: text-utils/pg.c:1387
20461 msgid "fork() failed, try again later\n"
20462 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
20464 #: text-utils/pg.c:1475
20465 msgid "(Next file: "
20466 msgstr "(Volgende bestand: "
20468 #: text-utils/pg.c:1541
20470 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20471 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
20473 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20474 msgid "failed to parse number of lines per page"
20475 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
20477 #: text-utils/rev.c:75
20479 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20480 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
20482 #: text-utils/rev.c:79
20483 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20484 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
20486 #: text-utils/ul.c:142
20488 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20489 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20491 #: text-utils/ul.c:145
20492 msgid "Do underlining.\n"
20493 msgstr "Onderstreept.\n"
20495 #: text-utils/ul.c:148
20496 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20497 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20499 #: text-utils/ul.c:149
20500 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20501 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
20503 #: text-utils/ul.c:209
20504 msgid "trouble reading terminfo"
20505 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
20508 #: text-utils/ul.c:214
20510 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20511 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
20513 #: text-utils/ul.c:304
20515 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20516 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
20518 #: text-utils/ul.c:629
20519 msgid "Input line too long."
20520 msgstr "Invoerregel is te lang."
20522 #~ msgid "incorrect password"
20523 #~ msgstr "onjuist wachtwoord"
20525 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20526 #~ msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
20529 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20530 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
20532 #~ msgid "cannot get tty name"
20533 #~ msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
20535 # FIXME: don't gettextize
20536 #~ msgid "%15s: %s"
20537 #~ msgstr "%15s: %s"
20539 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20540 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
20542 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20543 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
20545 # FIXME: add translator comment
20552 # FIXME: add translator comment
20554 #~ msgstr "%s %04d"
20556 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20557 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
20559 #~ msgid "%s: failed to read link"
20560 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
20562 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20563 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
20565 # FIXME: don't gettextize
20568 #~ msgstr "%15s: %s"
20570 #~ msgid "Geometry"
20571 #~ msgstr "Geometrie"
20573 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20574 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
20577 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20578 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
20580 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20581 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
20583 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20584 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20587 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20588 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20590 #~ msgid "failed to read from: %s"
20591 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20593 #~ msgid "cannot execute: %s"
20594 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
20596 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20597 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
20601 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20603 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20605 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20606 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
20608 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20609 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
20611 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20612 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
20615 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20616 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
20622 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20623 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20625 #~ "Available commands:\n"
20628 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
20629 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
20630 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
20632 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
20636 #~ "Available columns (for -o):\n"
20639 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
20641 #~ msgid "seek error on %s"
20642 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
20645 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20646 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20648 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
20649 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
20651 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20652 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20656 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20659 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
20661 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
20662 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20663 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20666 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20667 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20669 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20670 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20672 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20673 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20675 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20676 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20678 #~ msgid "No known shells."
20679 #~ msgstr "Geen bekende shells."
20683 #~ "Available columns:\n"
20686 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
20689 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20690 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
20694 #~ "Available columns (for --output):\n"
20697 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
20699 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20700 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20702 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20703 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
20706 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20707 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20709 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20712 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
20713 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20714 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20715 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20719 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20720 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20721 #~ " -f, --force force erasure\n"
20722 #~ " -h, --help show this help text\n"
20723 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20724 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20725 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20726 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20727 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20728 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20730 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20731 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20732 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20733 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20734 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20735 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20736 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20737 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20738 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20739 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20741 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20742 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20744 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20745 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20747 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20748 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20750 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20751 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20753 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20754 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20756 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20757 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20759 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20761 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20762 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20764 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20765 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20767 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20768 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20770 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20771 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20773 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20774 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20776 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20777 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20779 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20780 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20782 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20783 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20785 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20786 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20789 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20790 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20791 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20792 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20794 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20795 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20796 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20797 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20800 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20801 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20802 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20803 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20804 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20806 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20807 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20808 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20809 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20810 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20813 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20814 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20815 #~ " value given with --epoch\n"
20817 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20818 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20819 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20822 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20823 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20825 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20826 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20829 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20830 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20832 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20833 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20835 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20836 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20839 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20840 #~ " --set or --systohc)\n"
20841 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20842 #~ " either --utc or --localtime\n"
20843 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20844 #~ " the default is %1$s\n"
20846 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20847 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20848 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20849 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20850 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20851 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20854 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20855 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20858 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20859 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20862 #~ msgid "invalid epoch argument"
20863 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20865 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20866 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20868 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20869 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20872 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20874 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20875 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20876 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20878 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20879 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20881 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20882 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20884 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20885 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20887 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20888 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20891 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20892 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20893 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20894 #~ " --raw use the raw output format\n"
20895 #~ " --verbose verbose output\n"
20896 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20897 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20899 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20900 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20901 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20902 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20903 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20904 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20905 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20907 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20910 #~ "Try `%s --help' for more information."
20913 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20916 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20917 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20921 #~ "Available columns (for --show):\n"
20924 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20926 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20927 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20929 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20930 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20932 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20933 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20935 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20936 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20938 #~ msgid "failed to add data to output table"
20939 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20941 #~ msgid "failed to initialize output line"
20942 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20944 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20945 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20947 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20948 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20950 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20951 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20953 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20954 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20956 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20957 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20959 #~ msgid "No --date option specified."
20960 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20962 #~ msgid "--date argument too long"
20963 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20966 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20967 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20969 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20970 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20972 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20973 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20975 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20976 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20978 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20979 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20982 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20983 #~ "The command was:\n"
20985 #~ "The response was:\n"
20988 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20989 #~ "De opdracht was:\n"
20991 #~ "Het antwoord was:\n"
20995 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20996 #~ "The command was:\n"
20998 #~ "The response was:\n"
21001 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
21002 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
21003 #~ "De opdracht was:\n"
21005 #~ "Het antwoord was:\n"
21008 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21009 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
21011 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21012 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
21014 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21015 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
21018 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21021 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
21025 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21026 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21027 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21029 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
21030 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
21031 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
21033 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21034 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
21037 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21038 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21039 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21040 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21041 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21043 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
21044 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
21045 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
21046 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
21049 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21050 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21053 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21054 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
21057 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21058 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
21060 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21062 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
21065 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21066 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
21068 #~ msgid "booted from MILO\n"
21069 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
21071 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21072 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
21074 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21075 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
21077 #~ msgid "funky TOY!\n"
21078 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
21080 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21081 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
21083 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21084 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
21086 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21087 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
21089 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21090 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
21092 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21093 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
21095 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21096 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
21098 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21099 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
21101 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21102 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
21104 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21105 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
21107 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21108 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
21110 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21111 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
21113 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21114 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
21117 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21118 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21119 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21121 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
21122 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
21123 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
21124 #~ " apparaat op te schonen."
21126 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21127 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
21129 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21130 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
21132 #~ msgid "mount source not defined"
21133 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
21135 #~ msgid "%s: mount failed"
21136 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
21138 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21139 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
21141 #~ msgid "%s is busy"
21142 #~ msgstr "%s is bezig"
21144 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21145 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
21147 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21148 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
21151 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21152 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21154 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
21155 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
21159 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21160 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21163 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
21164 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
21166 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21167 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
21169 #~ msgid "%s: umount failed"
21170 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
21173 #~ "%s: target is busy\n"
21174 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21175 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21177 #~ "%s: doel is bezig\n"
21178 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
21179 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
21181 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21182 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
21184 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21185 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
21187 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21188 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
21190 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21191 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
21193 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21194 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
21196 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21197 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
21199 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21200 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
21202 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21203 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
21205 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21206 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
21208 #~ msgid "no input file specified"
21209 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
21211 #~ msgid "Filesystem label:"
21212 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
21214 #~ msgid "failed to set PATH"
21215 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
21217 # FIXME: add translator comment
21221 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21222 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
21224 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21225 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21227 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21228 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
21230 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21231 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
21233 #~ msgid "divisor '%s'"
21234 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
21236 #~ msgid "argument error: %s"
21237 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
21239 #~ msgid "tty path %s too long"
21240 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
21242 #~ msgid "%s is not a block special device"
21243 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
21245 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21246 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
21248 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21249 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
21251 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21252 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
21254 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21255 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
21257 #~ msgid "%s: unknown device name"
21258 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
21260 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21261 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
21263 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21264 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
21267 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21268 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21269 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21270 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21271 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21272 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21273 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21274 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21275 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21276 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21277 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21278 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21281 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
21282 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
21283 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
21284 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
21285 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
21286 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
21287 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
21288 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
21289 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
21290 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
21291 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
21292 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
21295 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21296 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
21300 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21301 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21302 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21303 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21304 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21306 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
21307 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
21308 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
21309 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
21310 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
21312 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21313 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
21316 #~ msgstr "pagina's"
21318 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21319 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
21321 #~ msgid " -v be verbose\n"
21322 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21325 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21326 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21328 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
21329 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
21331 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21332 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
21334 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21335 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
21337 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21338 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
21340 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21341 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
21343 #~ msgid "%s: bad inode size"
21344 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
21346 #~ msgid "disk: %.*s"
21347 #~ msgstr "schijf: %.*s"
21349 #~ msgid "label: %.*s"
21350 #~ msgstr "label: %.*s"
21352 #~ msgid "flags: %s"
21353 #~ msgstr "vlaggen: %s"
21355 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21356 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
21358 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21359 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
21361 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21362 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
21364 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21365 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
21367 #~ msgid "cylinders: %ld"
21368 #~ msgstr "cilinders: %ld"
21370 #~ msgid "interleave: %d"
21371 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
21373 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21374 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
21376 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21377 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
21379 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21381 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
21382 #~ "Verwijder de partitie eerst."
21385 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21386 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21387 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21389 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
21390 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21391 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21394 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21395 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21397 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
21398 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
21403 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21404 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
21406 #~ msgid " still logged in"
21407 #~ msgstr " nog ingelogd"
21411 #~ "wtmp begins %s"
21414 #~ "wtmp begint %s"
21418 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21421 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
21425 #~ "Scheduling policies:\n"
21426 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21427 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21428 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21429 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21430 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21433 #~ "Scheduling-beleid:\n"
21434 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
21435 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
21436 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
21437 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
21438 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
21443 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21444 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21445 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21446 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21451 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
21452 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
21453 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
21454 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
21457 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21458 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
21460 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21461 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
21463 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21464 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
21466 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21467 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
21471 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21472 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21473 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21474 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
21476 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21477 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21479 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21480 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
21482 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21483 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
21485 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21486 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
21488 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21489 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21491 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21492 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
21494 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21495 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21497 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21498 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
21500 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21501 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
21503 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21504 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
21506 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21507 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
21509 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21510 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
21512 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21513 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
21515 #~ msgid "Too small partition size specified."
21516 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
21518 #~ msgid "stat failed %s"
21519 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
21523 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21526 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
21528 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21529 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
21531 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21532 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
21537 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21542 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
21545 #~ msgid "Usage:\n"
21546 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21548 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21549 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
21551 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21552 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
21554 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21555 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
21557 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21558 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
21560 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21561 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
21563 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21564 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
21566 #~ msgid "write error on %s"
21567 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
21569 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21570 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
21572 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21573 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
21575 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21576 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
21578 #~ msgid "error reading %s"
21579 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
21581 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21582 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
21584 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21585 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
21587 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21588 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
21590 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21591 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
21594 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21595 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21596 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21598 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
21599 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
21600 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
21601 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
21603 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21604 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
21606 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21607 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
21609 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21610 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
21613 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21614 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21616 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
21617 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
21621 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21624 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
21626 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21627 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21629 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21630 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
21632 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21633 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21635 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21636 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
21639 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21640 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21641 #~ "before using mkfs"
21643 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
21644 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
21645 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
21647 #~ msgid "Error closing %s"
21648 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
21650 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21651 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
21653 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21654 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
21656 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21657 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
21660 #~ msgstr "sectoren"
21663 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21666 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21669 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21670 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
21673 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21676 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
21679 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21680 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
21683 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21686 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21689 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21690 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
21693 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21696 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21699 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21700 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
21702 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21703 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21705 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21706 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21708 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21709 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21712 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21713 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21714 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21716 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21717 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21718 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21720 #~ msgid "no partition table present"
21721 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21723 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21724 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21725 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21726 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21728 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21729 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21731 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21732 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21734 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21735 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21737 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21738 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21740 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21741 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21744 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21745 #~ "and will destroy it when filled"
21747 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21748 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21750 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21751 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21753 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21754 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21757 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21758 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21759 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21761 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21762 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21763 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21766 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21767 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21769 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21770 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21773 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21774 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21776 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21777 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21779 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21780 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21782 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21783 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21786 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21787 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21789 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21790 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21793 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21794 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21796 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21797 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21800 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21801 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21803 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21804 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21809 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21810 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21815 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21816 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21818 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21819 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21822 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21823 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21825 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21826 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21829 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21830 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21832 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21833 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21835 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21836 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21838 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21839 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21841 #~ msgid "tree of partitions?"
21842 #~ msgstr "een boom van partities?"
21844 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21845 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21847 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21848 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21850 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21851 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21853 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21854 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21856 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21857 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21859 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21860 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21862 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21863 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21865 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21866 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21868 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21869 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21871 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21872 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21874 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21875 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21877 #~ msgid "number too big"
21878 #~ msgstr "getal is te groot"
21880 #~ msgid "trailing junk after number"
21881 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21883 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21884 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21886 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21887 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21889 #~ msgid "too many input fields"
21890 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21892 #~ msgid "No room for more"
21893 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21895 #~ msgid "Illegal type"
21896 #~ msgstr "Onjuist type"
21898 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21899 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21901 #~ msgid "Warning: empty partition"
21902 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21904 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21905 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21907 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21908 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21910 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21911 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21913 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21914 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21916 #~ msgid "bad input"
21917 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21919 #~ msgid "too many partitions"
21920 #~ msgstr "te veel partities"
21923 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21924 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21925 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21927 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21928 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21929 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21931 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21932 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21935 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21936 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21937 #~ " --change-id change Id\n"
21938 #~ " --print-id print Id\n"
21940 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21941 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21942 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21943 #~ " --print-id ID tonen\n"
21946 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21947 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21948 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21949 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21950 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21952 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21953 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21954 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21955 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21956 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21959 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21960 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21961 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21962 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21963 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21965 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21966 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21967 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21968 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21969 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21972 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21973 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21974 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21975 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21977 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21978 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21979 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21980 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21983 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21984 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21985 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21989 #~ "Dangerous options:\n"
21992 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21995 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21996 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21997 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21998 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22000 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22001 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22002 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22003 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22006 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22007 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22009 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22010 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22013 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22014 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22015 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22016 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22018 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22019 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
22020 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22021 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22024 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22025 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22027 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22028 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22031 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22032 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22033 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22034 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22036 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22037 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22038 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22039 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22042 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22043 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22044 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22046 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22047 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22048 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22052 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22053 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22054 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22055 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22058 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22059 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
22060 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22061 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
22063 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22064 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
22066 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22067 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
22069 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22070 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
22072 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22073 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
22075 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22076 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
22078 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22079 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
22081 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22082 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
22084 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22085 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
22087 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22088 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
22090 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22091 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
22093 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22094 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
22100 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22101 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22103 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
22104 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
22106 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22107 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
22109 #~ msgid "Bad Id %lx"
22110 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
22112 #~ msgid "This disk is currently in use."
22113 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
22115 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22116 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
22118 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22119 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
22121 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22122 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
22125 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22126 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22128 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
22129 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
22131 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22132 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
22134 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22135 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
22137 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22138 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
22140 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22141 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
22144 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22147 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
22151 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22152 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22153 #~ "(See fdisk(8).)"
22155 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
22156 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
22157 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
22159 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22161 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22162 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
22164 #~ msgid "field is too long"
22165 #~ msgstr "veld is te lang"
22167 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22168 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
22170 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22171 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
22173 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22174 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
22176 #~ msgid "control characters are not allowed"
22177 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
22180 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22181 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22182 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22183 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22186 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
22187 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
22188 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
22189 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
22192 #~ msgid "%s: is removable device"
22193 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
22195 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22196 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
22198 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22199 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
22201 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22202 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
22204 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22205 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
22207 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22208 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
22210 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22211 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
22213 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22214 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
22216 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22217 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
22219 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22220 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
22222 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22223 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
22225 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22226 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
22229 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22230 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22231 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22232 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22234 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
22235 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
22236 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
22237 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
22239 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22240 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
22244 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22245 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22246 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22247 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22248 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22249 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22250 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22251 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22252 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22253 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22254 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22256 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
22257 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
22258 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
22259 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
22260 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
22261 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
22262 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22267 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22270 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
22273 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22274 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22277 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
22278 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
22281 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22283 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
22284 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
22289 #~ " %s [option] file\n"
22292 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
22297 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22298 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22303 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
22304 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
22307 #~ msgid " %s [options] file\n"
22308 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
22310 #~ msgid "can only change local entries."
22311 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
22313 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22314 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
22316 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22317 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
22319 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22320 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
22322 #~ msgid "no filename specified."
22323 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22325 #~ msgid "...back 1 page"
22326 #~ msgstr "...1 pagina terug"
22328 #~ msgid "...skipping one line"
22329 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
22331 #~ msgid "waidpid failed"
22332 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
22334 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22335 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
22337 #~ msgid "compiled without -x support"
22338 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
22340 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22341 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
22343 #~ msgid "Unusable"
22344 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
22346 #~ msgid "write failed\n"
22347 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
22349 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22350 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
22352 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22353 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
22357 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22358 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22359 #~ "page for additional information.\n"
22362 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22363 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
22365 #~ msgid "FATAL ERROR"
22366 #~ msgstr "FATALE FOUT"
22368 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22369 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
22371 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22372 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
22374 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22375 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
22377 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22378 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
22380 #~ msgid "Too many partitions"
22381 #~ msgstr "Te veel partities"
22383 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22384 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
22386 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22387 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
22389 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22390 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
22392 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22393 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
22395 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22396 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
22398 #~ msgid "logical partitions overlap"
22399 #~ msgstr "logische partities overlappen"
22401 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22402 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
22404 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22405 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
22407 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22408 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
22410 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22411 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
22413 #~ msgid "Illegal key"
22414 #~ msgstr "Ongeldige toets"
22416 #~ msgid "Create a new primary partition"
22417 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
22419 #~ msgid "Create a new logical partition"
22420 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
22423 #~ msgstr "annuleren"
22425 #~ msgid "Don't create a partition"
22426 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
22428 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22429 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
22431 #~ msgid "Size (in MB): "
22432 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
22434 #~ msgid "Beginning"
22437 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22438 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
22440 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22441 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
22443 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22444 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
22446 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22447 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
22449 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22450 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
22452 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22453 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
22455 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22456 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
22458 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22459 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
22461 #~ msgid "Cannot get disk size"
22462 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
22464 #~ msgid "Bad primary partition"
22465 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
22467 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22468 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
22470 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22471 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
22473 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22474 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
22476 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22477 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
22479 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22481 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
22482 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
22483 #~ "juiste tabel te gebruiken."
22485 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22486 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22488 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22489 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22491 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22492 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
22494 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22495 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
22497 #~ msgid "Sector 0:\n"
22498 #~ msgstr "Sector 0:\n"
22500 #~ msgid "Sector %d:\n"
22501 #~ msgstr "Sector %d:\n"
22504 #~ msgstr " [geen] "
22506 #~ msgid " Pri/Log"
22507 #~ msgstr " pri/log"
22509 #~ msgid " Primary"
22510 #~ msgstr " primair"
22512 #~ msgid " Logical"
22513 #~ msgstr " logisch"
22521 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22522 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
22524 #~ msgid " First Last\n"
22525 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
22527 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22528 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
22530 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22531 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22533 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22534 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
22536 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22537 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
22539 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22540 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
22545 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22546 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
22548 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22549 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
22554 #~ msgid "Just print the partition table"
22555 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
22557 #~ msgid "Don't print the table"
22558 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
22560 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22561 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22563 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22564 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
22566 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22567 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
22569 #~ msgid " know what they are doing."
22570 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
22572 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22573 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
22575 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22576 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
22578 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22579 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
22581 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22582 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
22584 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22585 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
22587 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22588 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
22590 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22591 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
22593 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22594 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
22596 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22597 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
22599 #~ msgid " ? Print this screen"
22600 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
22602 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22603 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
22605 #~ msgid "Change head geometry"
22606 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
22608 #~ msgid "Change sector geometry"
22609 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
22611 #~ msgid "Done with changing geometry"
22612 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
22614 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22615 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
22617 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22618 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
22620 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22621 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
22623 #~ msgid "Illegal heads value"
22624 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
22626 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22627 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
22629 #~ msgid "Illegal sectors value"
22630 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
22632 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22633 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
22635 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22636 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
22638 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22639 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
22641 #~ msgid "Unk(%02X)"
22642 #~ msgstr "??(%02X)"
22645 #~ msgstr "pri/log"
22647 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22648 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
22650 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22651 #~ msgstr "Schijf: %s"
22653 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22654 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
22656 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22657 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22659 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22660 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
22662 #~ msgid "Part Type"
22663 #~ msgstr "Part.type"
22666 #~ msgstr "Bestandssysteem"
22669 #~ msgstr "[Label]"
22671 #~ msgid " Sectors"
22672 #~ msgstr " Sectoren"
22674 #~ msgid " Cylinders"
22675 #~ msgstr " Cilinders"
22677 #~ msgid " Size (MB)"
22678 #~ msgstr "Grootte (MB)"
22680 #~ msgid " Size (GB)"
22681 #~ msgstr "Grootte (GB)"
22683 #~ msgid "No more partitions"
22684 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
22686 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22687 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
22689 #~ msgid "Maximize"
22690 #~ msgstr "Maximeren"
22692 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22693 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
22696 #~ msgstr "P:tonen"
22698 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22699 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22702 #~ msgstr "U:eenheid"
22704 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22705 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22707 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22708 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22710 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22711 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22713 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22714 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22716 #~ msgid "This partition is unusable"
22717 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22719 #~ msgid "This partition is already in use"
22720 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22722 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22723 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22725 #~ msgid "Illegal command"
22726 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22728 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22729 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22731 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22732 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22734 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22735 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22737 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22738 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22740 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22741 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22743 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22744 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22746 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22747 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22749 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22750 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22755 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22756 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22764 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22766 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22767 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22770 #~ "Partition type:\n"
22771 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22773 #~ "Select (default %c)"
22775 #~ "Partitietype:\n"
22776 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22778 #~ "Kies (standaard is %c)"
22780 #~ msgid " e extended"
22781 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22795 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22797 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22798 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22801 #~ msgstr "Blokken "
22804 #~ msgstr "Systeem"
22806 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22808 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22809 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22817 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22818 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22820 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22822 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22823 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22824 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22830 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22831 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22833 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22834 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22837 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22838 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22841 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22842 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22845 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22846 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22848 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22849 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22851 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22852 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22854 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22855 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22857 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22858 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22860 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22861 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22863 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22864 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22866 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22867 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22869 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22870 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22873 #~ "Cannot create link %s\n"
22874 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22876 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22877 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22879 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22880 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22882 #~ msgid "error writing %s: %s"
22883 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22885 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22886 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22888 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22889 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22891 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22892 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22894 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22895 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22899 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22900 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22901 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22902 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22906 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22907 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22908 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22909 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22912 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22913 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22915 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22916 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22918 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22919 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22921 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22922 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22924 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22925 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22927 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22928 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22930 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22931 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22933 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22934 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22936 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22937 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22939 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22940 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22942 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22943 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22945 #~ msgid "Trying %s\n"
22946 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22948 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22949 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22951 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22952 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22954 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22955 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22957 #~ msgid " I will try type %s\n"
22958 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22960 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22961 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22964 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22965 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22966 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22968 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22969 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22970 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22971 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22973 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22974 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22976 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22977 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22979 #~ msgid "mount: type specified twice"
22980 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22982 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22983 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22985 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22986 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22988 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22989 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22991 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22992 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22994 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22995 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22997 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22998 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
23000 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23001 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
23003 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23004 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
23006 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23007 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
23009 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23010 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
23012 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23013 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
23015 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23016 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
23018 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23019 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
23021 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23022 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
23024 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23025 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
23027 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23028 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
23030 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23031 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
23033 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23034 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
23036 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23037 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
23039 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23040 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
23042 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23043 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
23045 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23046 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
23048 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23049 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
23051 #~ msgid "mount: mount failed"
23052 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
23054 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23055 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
23057 #~ msgid "mount: permission denied"
23058 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
23060 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23061 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
23063 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23064 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
23066 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23067 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
23069 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23070 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
23072 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23073 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
23075 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23076 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
23079 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23080 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23081 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
23084 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23085 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23087 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
23088 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
23091 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23092 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23094 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
23095 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
23098 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23099 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23101 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
23102 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
23105 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23106 #~ " dmesg | tail or so\n"
23108 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
23109 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
23111 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23112 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
23114 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23115 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
23117 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23118 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
23120 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23121 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
23123 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23124 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
23126 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23127 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
23129 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23130 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
23132 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23133 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
23136 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23137 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23139 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
23140 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
23142 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23143 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
23145 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23146 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
23148 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23149 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
23151 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23152 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
23154 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23155 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
23157 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23158 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
23160 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23161 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
23163 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23164 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
23166 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23167 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
23169 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23170 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
23172 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23173 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
23176 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23177 #~ " mount -h : print this help\n"
23178 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23179 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23180 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23181 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23182 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23183 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23184 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23185 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23186 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23187 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23188 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23189 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23190 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23191 #~ "or move a subtree:\n"
23192 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23193 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23194 #~ " mount --make-shared dir\n"
23195 #~ " mount --make-slave dir\n"
23196 #~ " mount --make-private dir\n"
23197 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23198 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23199 #~ "containing the directory dir:\n"
23200 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23201 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23202 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23203 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23204 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23205 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23206 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23207 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23209 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
23210 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
23212 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
23213 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
23214 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
23215 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
23216 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
23217 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
23218 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
23219 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
23220 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
23222 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
23223 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
23224 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
23225 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
23226 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
23227 #~ " mount --make-shared map\n"
23228 #~ " mount --make-slave map\n"
23229 #~ " mount --make-private map\n"
23230 #~ " mount --make-unbindable map\n"
23231 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
23232 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
23233 #~ " mount --make-rshared map\n"
23234 #~ " mount --make-rslave map\n"
23235 #~ " mount --make-rprivate map\n"
23236 #~ " mount --make-runbindable map\n"
23238 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
23239 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
23240 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
23241 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
23243 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23244 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
23246 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23247 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
23249 #~ msgid "mount: only root can do that"
23250 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
23252 #~ msgid "nothing was mounted"
23253 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
23255 #~ msgid "mount: no such partition found"
23256 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
23258 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23259 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
23261 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23262 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
23264 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23265 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
23267 #~ msgid "; rest of file ignored"
23268 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
23270 #~ msgid "not enough memory"
23271 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23273 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23274 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
23276 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23277 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
23279 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23280 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
23282 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23283 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
23285 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23286 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
23288 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23289 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
23291 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23292 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
23295 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23296 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23297 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23299 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
23300 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
23301 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
23303 #~ msgid "umount: %s: not found"
23304 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
23306 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23307 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
23309 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23310 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
23312 #~ msgid "umount: %s: %s"
23313 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23315 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23316 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
23318 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23319 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
23321 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23322 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
23324 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23325 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
23327 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23328 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
23330 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23331 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
23333 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23334 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
23336 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23337 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
23339 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23340 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
23342 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23343 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
23346 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23347 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23348 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23350 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
23351 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
23352 #~ " umount -h|-V\n"
23354 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23355 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
23357 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23358 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
23360 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23361 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
23363 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23364 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
23366 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23367 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
23369 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23370 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
23372 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23373 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
23375 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23376 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
23378 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23379 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
23381 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23382 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
23384 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23385 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
23387 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23388 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
23390 #~ msgid "umount: only root can do that"
23391 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
23393 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23394 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
23396 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23397 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
23399 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23400 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
23402 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23403 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23405 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23406 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23408 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23409 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
23411 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
23413 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23414 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23416 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
23417 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23418 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23421 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23422 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23424 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
23425 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23426 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23428 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23429 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
23431 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23432 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
23434 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23435 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
23437 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23439 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
23440 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23442 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23443 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
23445 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23447 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
23448 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23450 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23451 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
23453 #~ msgid "Invalid interval value"
23454 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
23456 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23457 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
23459 #~ msgid "Invalid set value"
23460 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
23462 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23463 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
23465 #~ msgid "Invalid default value"
23466 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
23468 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23469 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
23471 #~ msgid "Invalid set time value"
23472 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
23474 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23475 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
23477 #~ msgid "Invalid default time value"
23478 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
23480 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23481 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
23483 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23484 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
23486 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23487 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
23489 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23490 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
23492 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23493 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
23496 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23497 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23498 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23499 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23501 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
23502 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
23503 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
23504 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
23507 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23508 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23509 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23510 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23512 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
23513 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
23514 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
23515 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
23516 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
23517 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
23520 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23521 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23523 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
23524 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
23526 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23527 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
23529 #~ msgid " -reset\n"
23530 #~ msgstr " -reset\n"
23532 #~ msgid " -initialize\n"
23533 #~ msgstr " -initialize\n"
23535 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23536 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
23538 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23539 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
23541 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23542 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
23544 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23545 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
23547 #~ msgid " -default\n"
23548 #~ msgstr " -default\n"
23550 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23551 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23553 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23554 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23556 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23557 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
23559 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23560 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
23562 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23563 #~ msgstr " -bold on|off\n"
23565 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23566 #~ msgstr " -blink on|off\n"
23568 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23569 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
23571 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23572 #~ msgstr " -underline on|off\n"
23574 #~ msgid " -store\n"
23575 #~ msgstr " -store\n"
23577 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23578 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
23580 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23581 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23583 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23584 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23586 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23587 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
23589 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23590 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
23592 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23593 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
23595 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23596 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
23598 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23599 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
23601 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23602 #~ msgstr " -msg on|off\n"
23604 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23605 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23607 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23608 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23610 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23611 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23613 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23614 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
23616 #~ msgid "Error writing screendump"
23617 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
23619 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23620 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
23623 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23626 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23631 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23632 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23633 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23634 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23635 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23636 #~ " -u suppress underlining\n"
23637 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23638 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23639 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23640 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23641 #~ " -V output version information and exit\n"
23644 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
23645 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
23646 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
23647 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
23648 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
23649 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
23650 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
23651 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
23652 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
23653 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
23655 #~ msgid "line too long"
23656 #~ msgstr "regel is te lang"
23658 #~ msgid "set blocksize"
23659 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
23661 #~ msgid "one bad block\n"
23662 #~ msgstr "één slecht blok\n"
23664 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23665 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
23667 #~ msgid " %s [options] device\n"
23668 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
23670 #~ msgid "read failed %s"
23671 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
23673 #~ msgid "seek failed %s"
23674 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
23676 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23677 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
23679 #~ msgid "No partitions defined"
23680 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
23683 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23684 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23685 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23686 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23687 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23688 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23690 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
23691 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
23692 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
23693 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
23694 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
23695 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
23697 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
23698 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23700 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23701 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23703 #~ msgid "usage:\n"
23704 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23706 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23707 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23709 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23710 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23713 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23714 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23716 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23717 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23719 #~ msgid "edition number argument failed"
23720 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23722 #~ msgid "fsync failed"
23723 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23727 #~ "Print version:\n"
23729 #~ "Print partition table:\n"
23730 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23731 #~ "Interactive use:\n"
23732 #~ " %s [options] device\n"
23735 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23736 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23737 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23738 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23740 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23741 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23743 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23744 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23745 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23746 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23748 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23749 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23751 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23752 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23754 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23755 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23757 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23758 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23760 #~ msgid "drivedata: "
23761 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23763 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23764 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23766 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23767 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23769 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23770 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23772 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23773 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23775 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23776 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23780 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23781 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23782 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23785 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23786 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23787 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23788 #~ " -v print program version\n"
23789 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23790 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23791 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23793 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23794 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23795 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23798 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23799 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23800 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23801 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23802 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23803 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23805 #~ msgid "unable to seek on %s"
23806 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23808 #~ msgid "unable to write %s"
23809 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23811 #~ msgid "fatal error"
23812 #~ msgstr "fatale fout"
23814 #~ msgid "Command action"
23815 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23817 #~ msgid "You must set"
23818 #~ msgstr "U moet instellen:"
23826 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23827 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23830 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23831 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23833 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23834 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23836 #~ msgid "Using default value %u\n"
23837 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23839 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23840 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23842 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23843 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23845 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23846 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23848 #~ msgid "cannot write disk label"
23849 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23851 #~ msgid "Error closing file\n"
23852 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23854 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23855 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23857 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23858 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23861 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23862 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23864 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23865 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23868 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23869 #~ " change units to sectors.\n"
23871 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23872 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23874 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23875 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23877 #~ msgid "No free sectors available\n"
23878 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23880 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23881 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23883 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23884 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23886 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23887 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23889 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23890 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23892 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23893 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23895 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23897 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23898 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23900 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23901 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23903 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23904 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23906 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23907 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23910 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23911 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23912 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23913 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23914 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23915 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23916 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23917 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23919 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23920 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23921 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23922 #~ " Toch wat advies:\n"
23923 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23924 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23925 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23926 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23929 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23930 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23931 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23932 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23934 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23935 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23936 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23937 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23939 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23940 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23943 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23944 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23946 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23947 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23950 #~ "----- partitions -----\n"
23951 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23953 #~ "----- Partities -----\n"
23954 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23957 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23958 #~ "Bootfile: %s\n"
23959 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23961 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23962 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23963 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23965 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23966 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23968 #~ msgid "No partitions defined\n"
23969 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23972 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23973 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23975 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23976 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23978 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23979 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23981 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23982 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23984 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23986 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23987 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23989 #~ msgid " Last %s"
23990 #~ msgstr " Laatste %s"
23992 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23993 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23995 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23996 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23999 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24000 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24002 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
24003 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
24004 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
24006 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24007 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
24009 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24010 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
24015 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24016 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
24019 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24020 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24021 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24022 #~ "Label ID: %s\n"
24023 #~ "Volume ID: %s\n"
24024 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24026 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
24027 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
24028 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
24029 #~ "Label-ID: %s\n"
24030 #~ "Volumen-ID: %s\n"
24031 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
24034 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24035 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24037 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
24038 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
24040 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24041 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
24043 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24044 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
24047 #~ msgstr "Voltooid\n"
24049 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24050 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
24052 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24053 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
24055 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24056 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24058 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24059 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
24061 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24062 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
24065 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24066 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24067 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24068 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24069 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24070 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24072 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
24073 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
24074 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
24075 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
24076 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
24077 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
24080 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24081 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24082 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24084 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
24085 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
24086 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
24089 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24090 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24091 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24092 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24094 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
24095 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
24096 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
24097 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
24100 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24101 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24103 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
24104 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
24106 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24107 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
24109 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24110 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
24112 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24113 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
24115 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24116 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
24118 #~ msgid "find unused loop device failed"
24119 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
24122 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24123 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24125 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
24126 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
24130 #~ " %s [options] file...\n"
24131 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
24135 #~ " -b one-byte octal display\n"
24136 #~ " -c one-byte character display\n"
24137 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24138 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24139 #~ " -o two-byte octal display\n"
24140 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24141 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24142 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24143 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24144 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24145 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24146 #~ " -V output version information and exit\n"
24149 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
24150 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
24151 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
24152 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
24153 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
24154 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
24155 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
24156 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
24157 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
24158 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
24159 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
24161 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24162 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
24164 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24165 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
24167 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24168 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
24172 #~ " -A check all filesystems\n"
24173 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24174 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24175 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24176 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24177 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24178 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24179 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24180 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24181 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24182 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24183 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24184 #~ " -V explain what is being done\n"
24185 #~ " -? display this help and exit\n"
24186 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24189 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
24190 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
24191 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
24192 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
24193 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
24194 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
24195 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
24196 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
24197 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
24198 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
24199 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
24200 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
24201 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
24203 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
24207 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24208 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24211 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
24212 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
24216 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24217 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24218 #~ " device path to a device\n"
24219 #~ " size number of blocks on the device\n"
24220 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24221 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24224 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
24225 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
24226 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
24227 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
24228 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
24229 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
24231 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24232 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24234 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24235 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
24237 #~ msgid "one bad page\n"
24238 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
24240 #~ msgid " on whole disk. "
24241 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
24243 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24244 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
24246 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24248 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
24249 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
24252 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24253 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24254 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24256 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24257 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24258 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24259 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24260 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24261 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24262 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24264 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
24265 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
24266 #~ " Toch wat advies:\n"
24267 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
24268 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
24269 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
24270 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
24271 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
24272 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
24275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24280 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
24281 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
24282 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
24283 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
24285 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
24286 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
24288 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24289 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
24291 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24292 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
24294 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24296 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
24297 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
24299 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24300 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
24302 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24304 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
24305 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
24307 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24308 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
24311 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24312 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24313 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24314 #~ " and do not create a new session\n"
24315 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24316 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24317 #~ " -p same as -m\n"
24318 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24320 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
24321 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24322 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24323 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
24324 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
24325 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
24326 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
24327 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
24329 #~ msgid "%s: exec failed"
24330 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
24332 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24333 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
24335 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24336 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
24338 #~ msgid "St. Tib's Day"
24339 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
24341 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24342 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
24344 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24345 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
24347 #~ msgid "connect %s"
24348 #~ msgstr "verbinding %s"
24350 #~ msgid "invalid port number argument"
24351 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
24355 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24356 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
24359 #~ " -f <file> define search scope\n"
24360 #~ " -b search only binaries\n"
24361 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24362 #~ " -m search only manual paths\n"
24363 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24364 #~ " -s search only sources path\n"
24365 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24366 #~ " -u search from unusual entities\n"
24368 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
24369 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
24370 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
24371 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
24372 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
24373 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
24374 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
24375 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
24377 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24378 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
24380 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24381 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24383 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24384 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
24386 #~ msgid "executing %s failed"
24387 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
24389 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24390 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
24393 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24394 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24396 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
24397 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
24399 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24400 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
24402 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24403 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
24405 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
24406 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
24408 #~ msgid "shmctl failed"
24409 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
24411 #~ msgid "msgctl failed"
24412 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
24414 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24416 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
24417 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
24420 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24421 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24422 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24423 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24424 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24425 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24426 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24427 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24429 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
24430 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
24431 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
24432 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
24433 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
24434 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
24435 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
24436 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24438 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24439 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
24441 #~ msgid "%s failed to use device"
24442 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
24444 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24445 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24448 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24449 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24450 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24451 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24452 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24453 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24454 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24456 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
24457 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
24458 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
24459 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
24460 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
24461 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24462 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
24464 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24465 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
24467 #~ msgid "renice from %s\n"
24468 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
24471 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24472 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24473 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24474 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24475 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24476 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24477 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24478 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24480 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
24481 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
24482 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
24483 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
24484 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
24485 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
24486 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
24487 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
24488 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24490 #~ msgid "unable to execute %s"
24491 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
24494 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24495 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24496 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24497 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24498 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24499 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24500 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24501 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24502 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24503 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24504 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24505 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24506 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24508 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
24509 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
24510 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
24511 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
24512 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
24513 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
24514 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
24515 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
24516 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
24517 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
24518 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
24519 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
24520 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
24522 #~ msgid "execvp failed"
24523 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
24525 #~ msgid "execv failed"
24526 #~ msgstr "execv() is mislukt"
24529 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24530 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24531 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24532 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24534 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
24536 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
24537 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
24538 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
24539 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
24541 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24542 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
24545 #~ msgstr "gebruikers"
24547 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24549 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
24550 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
24552 #~ msgid "write error."
24553 #~ msgstr "schrijffout"
24556 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24557 #~ " -t, --table create a table\n"
24558 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24559 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24561 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
24562 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
24563 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
24564 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
24568 #~ " %s [options] [file...]\n"
24569 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24573 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24574 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24577 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
24578 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
24581 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24582 #~ " -x dir extract into dir\n"
24583 #~ " -v be more verbose\n"
24584 #~ " file file to test\n"
24586 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
24588 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
24589 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
24590 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
24592 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24593 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
24595 #~ msgid "cannot stat device %s"
24596 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
24598 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24599 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
24601 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24602 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
24604 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24605 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
24607 #~ msgid "%s: failed to open"
24608 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
24611 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24615 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
24619 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24620 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
24623 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24624 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24626 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
24627 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
24629 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24630 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
24632 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24633 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
24635 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24636 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
24638 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24639 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
24641 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
24642 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
24644 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24645 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
24647 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24648 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
24651 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24652 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24653 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24655 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
24656 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
24657 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
24659 #~ msgid "couldn't open %s"
24660 #~ msgstr "kan %s niet openen"
24662 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24663 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
24665 #~ msgid "failed to parse epoch"
24666 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
24669 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24670 #~ "You can only perform one function at a time."
24672 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
24673 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
24675 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24676 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
24678 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24679 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24681 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24682 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24684 #~ msgid "Open of %s failed"
24685 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
24687 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24688 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
24690 #~ msgid "cannot lock group file"
24691 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
24693 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24694 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
24696 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24697 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24699 #~ msgid "could not stat '%s'"
24700 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24702 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24703 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24705 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24706 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24708 #~ msgid "failed to parse class data"
24709 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24711 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24712 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24714 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24716 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24717 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24719 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24720 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24722 #~ msgid "%s: fstat failed"
24723 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24725 #~ msgid "invalid speed"
24726 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24728 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24729 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24731 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24732 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24734 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24735 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24737 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24738 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24740 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24741 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24743 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24744 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24746 #~ msgid "only use one PID at a time"
24747 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24749 #~ msgid "cannot parse PID"
24750 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24752 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24753 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24755 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24756 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24758 #~ msgid "failed to stat directory"
24759 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24761 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24762 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24764 #~ msgid "argument %lu is too large"
24765 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24767 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24768 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24770 #~ msgid "bad columns width value"
24771 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24773 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24774 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24776 #~ msgid "bad length value"
24777 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24779 #~ msgid "bad skip value"
24780 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24782 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24784 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24785 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24787 #~ msgid "Cannot open "
24788 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24790 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24791 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24793 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24794 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24796 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24797 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24799 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24800 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24802 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24803 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24805 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24806 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24809 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24810 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24811 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24813 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24814 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24815 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24817 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24818 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24820 #~ msgid "Internal error\n"
24821 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24823 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24824 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24826 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24827 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24830 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24831 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24832 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24834 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24835 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24836 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24838 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24839 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24841 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24842 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24844 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24845 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24847 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24848 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24850 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24851 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24853 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24854 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24856 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24857 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24859 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24860 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24862 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24863 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24866 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24867 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24869 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24870 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24872 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24873 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24875 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24876 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24878 #~ msgid "setpwnam failed"
24879 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24881 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24882 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24884 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24885 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24887 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24888 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24890 #~ msgid "Illegal username"
24891 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24893 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24894 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24896 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24897 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24899 #~ msgid "Login incorrect\n"
24900 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24902 #~ msgid "change terminal owner failed"
24903 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24905 #~ msgid "failure forking"
24906 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24908 #~ msgid "%s login: "
24909 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24911 #~ msgid "NAME too long"
24912 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24914 #~ msgid "login name much too long."
24915 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24917 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24918 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24920 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24921 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24923 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24924 #~ msgstr "te veel witregels"
24926 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24927 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24929 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24930 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24932 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24933 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24935 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24936 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24938 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24939 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24941 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24942 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24944 #~ msgid "calloc failed"
24945 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24947 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24948 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24950 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24951 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24953 #~ msgid "%s: write failed"
24954 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24956 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24957 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24959 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24960 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24962 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24963 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24965 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24966 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24968 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24969 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24971 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24972 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24974 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24975 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24978 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24979 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24981 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24982 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24983 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24985 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24986 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24988 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24989 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24991 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24992 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24994 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24995 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24997 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24998 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
25000 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25001 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
25003 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25004 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
25006 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25008 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
25009 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
25011 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25012 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
25014 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25015 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
25017 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25019 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
25020 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
25022 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25023 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25025 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25026 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
25028 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25029 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
25031 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25032 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
25035 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25036 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25037 #~ " -Q create message queue\n"
25038 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25040 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
25041 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
25042 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
25043 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
25045 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25046 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
25048 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25049 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
25052 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25053 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25055 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
25056 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
25058 #~ msgid "unknown error in key"
25059 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
25061 #~ msgid "unknown error in id"
25062 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
25065 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25066 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25067 #~ " %1$s -h for help\n"
25069 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25070 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
25071 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
25074 #~ "Resource options:\n"
25075 #~ " -m shared memory segments\n"
25076 #~ " -q message queues\n"
25077 #~ " -s semaphores\n"
25078 #~ " -a all (default)\n"
25080 #~ "Hulpbronopties:\n"
25081 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
25082 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
25083 #~ " -s semaforen\n"
25084 #~ " -a alle (is standaard)\n"
25087 #~ "Output format:\n"
25094 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
25097 #~ " -c aanmaker\n"
25099 #~ " -u samenvatting\n"
25101 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25103 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
25104 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
25106 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25107 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
25110 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
25111 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25112 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25114 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
25116 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
25117 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
25118 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
25121 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25122 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25123 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25124 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25125 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25126 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25127 #~ "\t -v print verbose data\n"
25128 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25129 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25130 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25131 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25132 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25133 #~ "\t -V print version and exit\n"
25135 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
25137 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
25138 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
25140 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
25141 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
25142 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
25143 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
25144 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
25145 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
25146 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
25147 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
25149 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25150 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
25152 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25153 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
25156 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25157 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25158 #~ " -T [on|off] ]\n"
25160 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
25161 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
25162 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
25164 #~ msgid "%s: bad value\n"
25165 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
25167 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25168 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
25170 #~ msgid "Warning: partition %s "
25171 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
25173 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25174 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
25176 #~ msgid "and %s overlap\n"
25177 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
25181 #~ " %s [options] device [...]\n"
25182 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
25184 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25185 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
25190 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25191 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25192 #~ " --change-id change Id\n"
25193 #~ " --print-id print Id\n"
25194 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25195 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25196 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25197 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
25198 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25199 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25200 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25201 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25202 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
25203 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
25204 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25205 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
25206 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
25207 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
25210 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
25211 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
25212 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
25213 #~ " --print-id ID tonen\n"
25214 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
25215 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
25216 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
25217 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
25218 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
25219 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
25220 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
25221 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
25222 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
25223 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
25224 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
25225 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
25226 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
25227 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
25230 #~ "Dangerous options:\n"
25231 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25232 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25233 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
25234 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25235 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
25236 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
25237 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
25238 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
25239 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25240 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25241 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25242 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25243 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
25244 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
25245 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25246 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25247 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25248 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25249 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25251 #~ " Override the detected geometry using:\n"
25252 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
25253 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
25254 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
25256 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
25257 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
25258 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
25259 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
25260 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
25261 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
25262 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
25263 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
25264 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
25265 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
25266 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
25267 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
25268 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
25269 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
25270 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
25271 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
25272 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
25273 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
25274 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
25275 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
25277 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
25278 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
25279 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
25280 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
25287 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25288 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25289 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25292 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
25293 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
25294 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
25295 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
25299 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25300 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25303 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
25304 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
25307 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25311 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
25315 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
25316 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
25319 #~ "Usage: %s [options]\n"
25323 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
25327 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25328 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
25330 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25331 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
25333 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25334 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
25336 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25337 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
25339 #~ msgid "malloc failed"
25340 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
25342 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25343 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
25345 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25346 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
25349 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25350 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25352 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
25353 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
25355 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25356 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
25358 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25359 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
25361 #~ msgid "Out of memory"
25362 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
25371 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25372 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
25374 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25376 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
25377 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
25380 #~ "Command action\n"
25382 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25384 #~ "Opdracht Actie\n"
25386 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
25388 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25389 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
25391 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25392 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
25394 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25395 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
25397 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25398 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
25400 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25401 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
25403 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25404 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
25406 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25407 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
25409 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25410 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
25412 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25413 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
25415 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25416 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
25418 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25419 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
25421 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25422 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
25424 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25425 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
25427 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25429 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
25430 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
25432 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25433 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25435 #~ msgid "fsck from %s\n"
25436 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
25438 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25439 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
25441 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25442 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
25444 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25445 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
25447 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25448 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
25450 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25451 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
25453 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25454 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
25457 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25459 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25462 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25463 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25464 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25465 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25466 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25467 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25468 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25469 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25470 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25471 #~ " value given with --epoch\n"
25472 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25473 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25476 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25477 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25478 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25479 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25480 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25481 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25482 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25483 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25484 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25485 #~ " either --utc or --localtime\n"
25486 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25487 #~ " /etc/adjtime)\n"
25488 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25489 #~ " clock or anything else\n"
25490 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25492 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
25494 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
25497 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
25498 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
25499 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
25500 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
25501 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
25502 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
25503 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
25504 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
25505 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
25506 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
25507 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
25510 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
25511 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
25512 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
25513 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
25514 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
25515 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
25516 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
25517 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
25518 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
25519 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
25520 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
25521 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
25523 #~ msgid "can't malloc initstring"
25524 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
25527 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25528 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25530 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25531 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
25532 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25533 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
25535 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25536 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
25538 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25539 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
25541 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25542 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
25544 #~ msgid "can't read: %s"
25545 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
25547 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25549 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
25550 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
25552 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25553 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
25555 #~ msgid "out of memory?"
25556 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
25558 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25559 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
25561 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25562 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
25564 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25565 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
25567 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25568 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
25570 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25571 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
25573 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25574 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
25576 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25577 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
25579 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25580 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
25582 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25583 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
25585 #~ msgid "unknown\n"
25586 #~ msgstr "onbekend\n"
25589 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25592 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25593 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25596 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25597 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25598 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25599 #~ " -t ignore failures\n"
25601 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
25604 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
25605 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
25608 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
25609 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
25610 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
25611 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
25614 #~ msgid "CPU mask"
25615 #~ msgstr "processorenmasker"
25617 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25618 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
25620 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25621 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
25623 #~ msgid "only root can shut a system down."
25624 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
25626 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25627 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
25629 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25630 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
25632 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25633 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
25635 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25636 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
25638 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25639 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
25641 #~ msgid "halted by %s: %s"
25642 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
25644 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
25645 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
25647 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
25648 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
25650 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25651 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
25653 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25654 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
25656 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25657 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
25659 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25660 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
25662 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25663 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
25665 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25666 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
25668 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25669 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
25671 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25672 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
25674 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25675 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
25677 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25678 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
25680 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25681 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
25683 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25684 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25686 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25687 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25689 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25690 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25692 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25693 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25695 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25696 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25698 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25699 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25701 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25702 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25704 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25705 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25707 #~ msgid "error opening fifo\n"
25708 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25710 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25711 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25713 #~ msgid "error running finalprog\n"
25714 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25716 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25717 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25719 #~ msgid "Wrong password.\n"
25720 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25722 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25723 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25725 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25726 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25728 #~ msgid "fork failed\n"
25729 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25731 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25732 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25734 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25735 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25737 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25738 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25740 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25741 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25743 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25744 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25746 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25747 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25749 #~ msgid "error: strdup failed"
25750 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25752 #~ msgid "error: calloc failed"
25753 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25755 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25756 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25758 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25759 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25761 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25763 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25764 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25766 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25767 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25769 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25770 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25772 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25773 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25775 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25776 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25778 #~ msgid "realloc failed"
25779 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25781 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25782 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25784 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25785 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25787 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25788 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25790 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25791 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25793 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25794 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25796 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25797 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25799 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25800 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25802 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25803 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25805 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25806 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25808 #~ msgid "newgrp: setgid"
25809 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25811 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25812 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25814 #~ msgid "newgrp: setuid"
25815 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25817 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25818 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25820 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25821 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25823 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25824 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25826 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25827 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25829 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25830 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25832 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25833 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25835 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25836 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25838 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25839 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25841 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25842 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25844 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25845 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25847 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25848 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25850 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25851 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25853 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25854 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25856 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25857 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25859 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25860 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25862 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25863 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25865 #~ msgid "rtc read"
25866 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25868 #~ msgid "malloc error"
25869 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25871 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25872 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25874 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25875 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25877 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25878 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25880 #~ msgid "; see strings(1)."
25881 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25883 #~ msgid "Out of memory\n"
25884 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25886 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25887 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25889 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25890 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25892 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25893 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25895 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25896 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25898 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25900 #~ msgstr "Huidig(e)"
25902 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25904 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25906 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25907 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25910 #~ "Resource Specification:\n"
25911 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25912 #~ "\t-q : messages\n"
25914 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25915 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25916 #~ " -q : berichten\n"
25919 #~ "\t-s : semaphores\n"
25920 #~ "\t-a : all (default)\n"
25922 #~ " -s : semaforen\n"
25923 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25926 #~ "Output Format:\n"
25929 #~ "\t-c : creator\n"
25931 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25934 #~ " -c : aanmaker\n"
25937 #~ "\t-l : limits\n"
25938 #~ "\t-u : summary\n"
25940 #~ " -l : grenzen\n"
25941 #~ " -u : samenvatting\n"
25943 #~ msgid "error parse: %s"
25944 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25946 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25947 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25949 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25950 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25952 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25953 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25955 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25956 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25958 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25959 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25961 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25962 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25964 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25965 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25967 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25968 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25970 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25971 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25973 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25975 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25976 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25978 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25980 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25981 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25983 #~ msgid "missing comma"
25984 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25986 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25987 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25989 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25990 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25993 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25994 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25995 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25996 #~ "use the -f option to force it.\n"
25998 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25999 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
26000 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
26001 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
26002 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
26005 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26006 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26007 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26008 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26009 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26010 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26011 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26012 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26014 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
26015 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
26016 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
26017 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
26019 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
26020 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
26022 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
26023 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
26026 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26027 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26028 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26029 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26030 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26033 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
26035 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
26036 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
26037 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
26038 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
26042 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26043 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26044 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26045 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26046 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26047 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26049 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
26050 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
26051 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
26052 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
26053 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
26054 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
26056 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26057 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
26059 #~ msgid "unit: sectors\n"
26060 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
26062 #~ msgid " start=%9lu"
26063 #~ msgstr " begin=%9lu"
26065 #~ msgid ", bootable"
26066 #~ msgstr ", opstartbaar"
26068 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26069 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
26071 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26072 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
26074 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26075 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
26077 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26078 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
26080 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26081 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
26083 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26084 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
26086 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26087 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
26089 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26090 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
26092 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26093 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"