1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # "Under the spreading chestnut tree..."
13 # cylinder -> cilinder
15 # (inode blijft onvertaald)
17 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
18 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
20 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
21 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
25 "Project-Id-Version: util-linux-2.22-rc2\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-09-04 13:54+0200\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 21:20+0200\n"
29 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:14
40 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
41 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
44 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
45 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1364
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
47 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
49 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
50 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
51 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
52 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
53 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
54 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
55 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
56 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
57 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
58 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
59 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
60 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
61 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
65 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
66 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
67 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
68 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
69 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
70 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
71 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
73 msgid "cannot open %s"
74 msgstr "kan %s niet openen"
76 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
77 msgid "invalid partition number argument"
78 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
80 #: disk-utils/addpart.c:56
81 msgid "invalid start argument"
82 msgstr "ongeldig begin-argument"
84 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
85 msgid "invalid length argument"
86 msgstr "ongeldig lengte-argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:58
89 msgid "failed to add partition"
90 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
92 #: disk-utils/blockdev.c:62
94 msgstr "alleen-lezen instellen"
96 #: disk-utils/blockdev.c:69
97 msgid "set read-write"
98 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
100 #: disk-utils/blockdev.c:75
101 msgid "get read-only"
102 msgstr "schrijfstatus tonen"
104 #: disk-utils/blockdev.c:81
105 msgid "get discard zeroes support status"
106 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
108 #: disk-utils/blockdev.c:87
109 msgid "get logical block (sector) size"
110 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
112 #: disk-utils/blockdev.c:93
113 msgid "get physical block (sector) size"
114 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
116 #: disk-utils/blockdev.c:99
117 msgid "get minimum I/O size"
118 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
120 #: disk-utils/blockdev.c:105
121 msgid "get optimal I/O size"
122 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
124 #: disk-utils/blockdev.c:111
125 msgid "get alignment offset in bytes"
126 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:117
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
132 #: disk-utils/blockdev.c:123
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "blokgrootte tonen"
136 #: disk-utils/blockdev.c:130
137 msgid "set blocksize"
138 msgstr "blokgrootte instellen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:136
141 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
142 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
144 #: disk-utils/blockdev.c:142
145 msgid "get size in bytes"
146 msgstr "grootte in bytes tonen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:149
149 msgid "set readahead"
150 msgstr "vooruitlezing instellen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:155
153 msgid "get readahead"
154 msgstr "vooruitlezing tonen"
156 #: disk-utils/blockdev.c:162
157 msgid "set filesystem readahead"
158 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
160 #: disk-utils/blockdev.c:168
161 msgid "get filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
164 #: disk-utils/blockdev.c:172
165 msgid "flush buffers"
166 msgstr "buffers leegmaken"
168 #: disk-utils/blockdev.c:176
169 msgid "reread partition table"
170 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
172 #: disk-utils/blockdev.c:183
178 " %1$s --report [devices]\n"
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 "Available commands:\n"
185 " %1$s --report [apparaat...]\n"
186 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
188 "Beschikbare opdrachten:\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:189
192 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
193 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
201 #: disk-utils/blockdev.c:311
202 msgid "could not get device size"
203 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
205 #: disk-utils/blockdev.c:317
207 msgid "Unknown command: %s"
208 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
210 #: disk-utils/blockdev.c:333
212 msgid "%s requires an argument"
213 msgstr "%s vereist een argument"
215 #: disk-utils/blockdev.c:370
218 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:377
222 msgid "%s succeeded.\n"
223 msgstr "%s is voltooid.\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:461
227 msgid "ioctl error on %s"
228 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:469
232 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
233 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
235 #: disk-utils/delpart.c:14
237 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
238 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
240 #: disk-utils/delpart.c:57
241 msgid "failed to remove partition"
242 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
244 #: disk-utils/elvtune.c:56
249 #: disk-utils/elvtune.c:61
251 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
252 msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
254 #: disk-utils/elvtune.c:116
256 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
257 msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
259 #: disk-utils/elvtune.c:137
263 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
264 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
267 "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
268 "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
270 #: disk-utils/fdformat.c:28
272 msgid "Formatting ... "
273 msgstr "Formatteren... "
275 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
280 #: disk-utils/fdformat.c:59
282 msgid "Verifying ... "
283 msgstr "Controleren... "
285 #: disk-utils/fdformat.c:71
289 #: disk-utils/fdformat.c:73
291 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
292 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
294 #: disk-utils/fdformat.c:81
297 "bad data in cyl %d\n"
300 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
303 #: disk-utils/fdformat.c:95
305 msgid "Usage: %s [options] device\n"
306 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
308 #: disk-utils/fdformat.c:98
313 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
314 " -V, --version output version information and exit\n"
315 " -h, --help display this help and exit\n"
320 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
321 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
322 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
325 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1507 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
327 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
328 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
329 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
330 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
331 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
332 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
333 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
334 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
335 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
336 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
337 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
338 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
341 msgstr "'%s' uit %s\n"
343 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
346 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
347 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
348 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
349 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
351 msgid "stat failed %s"
352 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
354 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
355 #: sys-utils/mountpoint.c:107
357 msgid "%s: not a block device"
358 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
360 #: disk-utils/fdformat.c:151
362 msgid "cannot access file %s"
363 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
365 #: disk-utils/fdformat.c:157
366 msgid "Could not determine current format type"
367 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
369 #: disk-utils/fdformat.c:159
371 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
372 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
374 #: disk-utils/fdformat.c:160
378 #: disk-utils/fdformat.c:160
382 #: disk-utils/fsck.c:191
384 msgid "%s is mounted\n"
385 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
387 #: disk-utils/fsck.c:193
389 msgid "%s is not mounted\n"
390 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
392 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
394 msgid "failed to read: %s"
395 msgstr "lezen van %s is mislukt"
397 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:121
399 msgid "parse error: %s"
400 msgstr "ontledingsfout: %s"
402 #: disk-utils/fsck.c:329
404 msgid "Locking disk %s ... "
405 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
407 #: disk-utils/fsck.c:339
412 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
413 #: disk-utils/fsck.c:349
417 #: disk-utils/fsck.c:349
421 #: disk-utils/fsck.c:386
423 msgid "failed to setup description for %s"
424 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
426 #: disk-utils/fsck.c:412
428 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
429 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
431 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
433 msgid "%s: failed to parse fstab"
434 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
436 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:217
438 msgid "%s: not found"
439 msgstr "%s: niet gevonden"
441 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
442 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
443 #: term-utils/script.c:274
445 msgstr "fork() is mislukt"
447 #: disk-utils/fsck.c:617
449 msgid "%s: execute failed"
450 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
452 #: disk-utils/fsck.c:705
453 msgid "wait: no more child process?!?"
454 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
456 #: disk-utils/fsck.c:708
457 msgid "waidpid failed"
458 msgstr "waitpid() is mislukt"
460 #: disk-utils/fsck.c:726
462 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
463 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
465 #: disk-utils/fsck.c:732
467 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
468 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
470 #: disk-utils/fsck.c:778
472 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
473 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
475 #: disk-utils/fsck.c:840
477 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
478 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
480 #: disk-utils/fsck.c:909
482 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
485 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
486 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
488 #: disk-utils/fsck.c:1026
491 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
493 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
494 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
496 #: disk-utils/fsck.c:1038
498 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
499 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
501 #: disk-utils/fsck.c:1043
504 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
507 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
508 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
511 #: disk-utils/fsck.c:1060
513 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
514 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1079
518 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
519 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
521 #: disk-utils/fsck.c:1168
522 msgid "failed to allocate iterator"
523 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
525 #: disk-utils/fsck.c:1183
526 msgid "Checking all file systems.\n"
527 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
529 #: disk-utils/fsck.c:1274
531 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
532 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
534 #: disk-utils/fsck.c:1298
539 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
542 "Gebruik: %s [programmaopties] [bestandssysteemopties] [bestandssyteem...]\n"
544 #: disk-utils/fsck.c:1302
548 " -A check all filesystems\n"
549 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
550 " -M do not check mounted filesystems\n"
551 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
552 " type is allowed to be comma-separated list\n"
553 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
554 " -r report statistics for each device fsck\n"
555 " -s serialize fsck operations\n"
556 " -l lock the device using flock()\n"
557 " -N do not execute, just show what would be done\n"
558 " -T do not show the title on startup\n"
559 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
560 " -V explain what is being done\n"
561 " -? display this help and exit\n"
563 "See fsck.* commands for fs-options."
567 " -A alle bestandssystemen controleren\n"
568 " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
569 " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
570 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
571 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
572 " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
573 " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
574 " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
575 " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
576 " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
577 " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
578 " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
579 " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
580 " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
582 "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
584 #: disk-utils/fsck.c:1354
585 msgid "too many devices"
586 msgstr "te veel apparaten"
588 #: disk-utils/fsck.c:1366
589 msgid "Is /proc mounted?"
590 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
592 #: disk-utils/fsck.c:1374
594 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
596 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
598 #: disk-utils/fsck.c:1378
600 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
601 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
603 #: disk-utils/fsck.c:1386 disk-utils/fsck.c:1474 sys-utils/eject.c:285
604 msgid "too many arguments"
605 msgstr "te veel argumenten"
607 #: disk-utils/fsck.c:1526
608 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
609 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
613 msgid " %s [options] file\n"
614 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
617 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
618 msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
621 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
622 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
626 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
627 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
631 msgid "not a block device or file: %s"
632 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
635 msgid "file length too short"
636 msgstr "bestandslengte is te klein"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
641 msgid "read failed: %s"
642 msgstr "lezen is mislukt: %s"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
645 msgid "superblock magic not found"
646 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
650 msgid "cramfs endianness is %s\n"
651 msgstr "deze cramfs is %s\n"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
659 msgstr "little endian"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
662 msgid "unsupported filesystem features"
663 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
667 msgid "superblock size (%d) too small"
668 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
671 msgid "zero file count"
672 msgstr "nul bestanden geteld"
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
676 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
678 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
683 msgid "warning: old cramfs format\n"
684 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
687 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
688 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
692 msgstr "foutieve controlesom"
694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
695 msgid "root inode is not directory"
696 msgstr "hoofd-inode is geen map"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
700 msgid "bad root offset (%lu)"
701 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
704 msgid "data block too large"
705 msgstr "datablok is te groot"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
709 msgid "decompression error %p(%d): %s"
710 msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
714 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
715 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
719 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
720 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
724 msgid "non-block (%ld) bytes"
725 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
729 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
730 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
734 msgid "write failed: %s"
735 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
739 msgid "lchown failed: %s"
740 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
744 msgid "chown failed: %s"
745 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
749 msgid "utime failed: %s"
750 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
754 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
755 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
759 msgid "mkdir failed: %s"
760 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
763 msgid "filename length is zero"
764 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
767 msgid "bad filename length"
768 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
771 msgid "bad inode offset"
772 msgstr "ongeldige inode-positie"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
775 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
776 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
779 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
780 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
783 msgid "symbolic link has zero offset"
784 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
787 msgid "symbolic link has zero size"
788 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
792 msgid "size error in symlink: %s"
793 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
797 msgid "symlink failed: %s"
798 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
802 msgid "special file has non-zero offset: %s"
803 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
807 msgid "fifo has non-zero size: %s"
808 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
812 msgid "socket has non-zero size: %s"
813 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
817 msgid "bogus mode: %s (%o)"
818 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
822 msgid "mknod failed: %s"
823 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
827 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
829 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
834 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
835 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
838 msgid "invalid file data offset"
839 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
842 msgid "compiled without -x support"
843 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
851 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
853 msgid " %s [options] <device>\n"
854 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
857 msgid " -l list all filenames\n"
858 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
861 msgid " -a automatic repair\n"
862 msgstr " -a automatisch repareren\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
865 msgid " -r interactive repair\n"
866 msgstr " -r interactief repareren\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
869 msgid " -v be verbose\n"
870 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
873 msgid " -s output super-block information\n"
874 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
877 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
878 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
881 msgid " -f force check\n"
882 msgstr " -f controle afdwingen\n"
884 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
908 msgid "%s is mounted.\t "
909 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
912 msgid "Do you really want to continue"
913 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
917 msgid "check aborted.\n"
918 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
922 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
923 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
927 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
928 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
932 msgstr "Blok verwijderen"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
936 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
937 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
941 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
942 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
947 "Internal error: trying to write bad block\n"
948 "Write request ignored\n"
950 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
951 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
954 msgid "seek failed in write_block"
955 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
959 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
960 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
963 msgid "seek failed in write_super_block"
964 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
967 msgid "unable to write super-block"
968 msgstr "kan superblok niet schrijven"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
971 msgid "Unable to write inode map"
972 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
975 msgid "Unable to write zone map"
976 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
979 msgid "Unable to write inodes"
980 msgstr "kan inodes niet schrijven"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
984 msgstr "'seek' is mislukt"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
987 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
988 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
991 msgid "unable to read super block"
992 msgstr "kan superblok niet lezen"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
995 msgid "bad magic number in super-block"
996 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
999 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1000 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1003 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1004 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
1007 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1008 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
1011 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1012 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
1015 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1016 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
1019 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1020 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
1023 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1024 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
1027 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1028 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
1031 msgid "Unable to read inode map"
1032 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
1035 msgid "Unable to read zone map"
1036 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1039 msgid "Unable to read inodes"
1040 msgstr "Kan inodes niet lezen"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1044 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1045 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1049 msgid "%ld inodes\n"
1050 msgstr "%ld inodes\n"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1054 msgid "%ld blocks\n"
1055 msgstr "%ld blokken\n"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1059 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1060 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1064 msgid "Zonesize=%d\n"
1065 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1069 msgid "Maxsize=%ld\n"
1070 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1074 msgid "Filesystem state=%d\n"
1075 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1088 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1090 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1095 msgstr "Markeren als gebruikt"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1099 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1100 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1104 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1105 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1108 msgid "root inode isn't a directory"
1109 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1113 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1114 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1124 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1125 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1133 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1134 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1138 msgstr " Verwijderen"
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1142 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1143 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1147 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1148 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1151 msgid "internal error"
1152 msgstr "**interne programmafout**"
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1156 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1157 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1160 msgid "seek failed in bad_zone"
1161 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1165 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1166 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1170 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1171 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1175 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1177 "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1185 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1186 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1189 msgid "Set i_nlinks to count"
1190 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1194 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1195 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1199 msgstr "Markering verwijderen"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1203 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1204 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1208 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1209 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1212 msgid "bad inode size"
1213 msgstr "ongeldige inode-grootte"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1216 msgid "bad v2 inode size"
1217 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1220 msgid "need terminal for interactive repairs"
1221 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
1223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1225 msgid "cannot open %s: %s"
1226 msgstr "kan %s niet openen: %s"
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1230 msgid "%s is clean, no check.\n"
1231 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1235 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1236 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1240 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1241 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1247 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1250 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1254 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1255 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
1257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1261 "%6d regular files\n"
1263 "%6d character device files\n"
1264 "%6d block device files\n"
1266 "%6d symbolic links\n"
1271 "%6d gewone bestanden\n"
1273 "%6d byte-apparaten\n"
1274 "%6d blok-apparaten\n"
1276 "%6d symbolische koppelingen\n"
1280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1283 "----------------------------\n"
1284 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1285 "----------------------------\n"
1287 "----------------------------\n"
1288 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
1289 "----------------------------\n"
1291 #: disk-utils/isosize.c:129
1293 msgid "seek error on %s"
1294 msgstr "'seek'-fout in %s"
1296 #: disk-utils/isosize.c:132
1298 msgid "read error on %s"
1299 msgstr "leesfout in %s"
1301 #: disk-utils/isosize.c:139
1303 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1304 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
1306 #: disk-utils/isosize.c:156
1311 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1314 "Gebruik: %s [opties] ISO9660-bestand\n"
1316 #: disk-utils/isosize.c:160
1321 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1322 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1323 " -V, --version output version information and exit\n"
1324 " -H, --help display this help and exit\n"
1329 " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
1330 " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
1331 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1332 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1335 #: disk-utils/isosize.c:192
1336 msgid "invalid divisor argument"
1337 msgstr "ongeldige deler"
1339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1341 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1342 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1349 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1350 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1351 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1352 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1353 " -c this option is silently ignored\n"
1354 " -l this option is silently ignored\n"
1355 " -V, --version output version information and exit\n"
1356 " -V as version must be only option\n"
1357 " -h, --help display this help and exit\n"
1362 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
1363 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
1364 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
1365 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
1366 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1367 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1368 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1369 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1370 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1374 msgid "invalid number of inodes"
1375 msgstr "ongeldig aantal inodes"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1378 msgid "volume name too long"
1379 msgstr "volumennaam is te lang"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1382 msgid "fsname name too long"
1383 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1387 msgid "%s is not a block special device"
1388 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1391 msgid "invalid block-count"
1392 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1396 msgid "cannot get size of %s"
1397 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1401 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1402 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1405 msgid "too many inodes - max is 512"
1406 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1410 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1411 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1415 msgid "Device: %s\n"
1416 msgstr "Apparaat: %s\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1420 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1421 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1425 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1426 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1430 msgid "BlockSize: %d\n"
1431 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1435 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1436 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1440 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1441 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1445 msgid "Blocks: %lld\n"
1446 msgstr "Blokken: %lld\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1450 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1451 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1454 msgid "error writing superblock"
1455 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1458 msgid "error writing root inode"
1459 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1461 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1462 msgid "error writing inode"
1463 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1467 msgstr "'seek'-fout"
1469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1470 msgid "error writing . entry"
1471 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1474 msgid "error writing .. entry"
1475 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1479 msgid "error closing %s"
1480 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1482 #: disk-utils/mkfs.c:39
1484 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1486 "Gebruik: %s [opties] [-t bestandssysteemsoort bestandssysteemopties]\n"
1487 " apparaat [grootte]\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.c:42
1494 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1495 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1496 " device path to a device\n"
1497 " size number of blocks on the device\n"
1498 " -V, --verbose explain what is done\n"
1499 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1500 " -V, --version output version information and exit\n"
1501 " -V as version must be only option\n"
1502 " -h, --help display this help and exit\n"
1506 " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) "
1507 "bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
1508 " apparaat pad naar een apparaat\n"
1509 " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
1510 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
1511 "V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
1512 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1513 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1514 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1516 #: disk-utils/mkfs.c:53
1520 "For more information see mkfs(8).\n"
1523 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
1525 #: disk-utils/mkfs.c:131
1528 msgstr "mkfs (%s)\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1533 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1534 "name] dirname outfile\n"
1535 " -h print this help\n"
1537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1547 " outfile output file\n"
1549 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1550 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1552 " -h deze hulptekst tonen\n"
1553 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1554 " -V programmaversie tonen\n"
1555 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1558 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1560 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1561 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1562 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
1563 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1564 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1565 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1566 " -z expliciete gaten maken\n"
1568 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1569 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1573 msgid "could not read directory %s"
1574 msgstr "kan map %s niet lezen"
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1579 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1580 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1582 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1583 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1586 msgid "filesystem too big. Exiting."
1587 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
1589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1591 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1592 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1596 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1597 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1601 msgid "cannot close file %s"
1602 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1605 msgid "invalid blocksize argument"
1606 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1609 msgid "edition number argument failed"
1610 msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1613 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1614 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1619 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1620 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1622 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1623 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1624 "Dit gaat misschien niet lukken."
1626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1627 msgid "ROM image map"
1628 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1632 msgid "Including: %s\n"
1633 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1637 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1638 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1642 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1643 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1647 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1648 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1657 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1659 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
1660 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1664 msgstr "ROM-afbeelding"
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1668 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1669 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1672 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1673 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
1675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1676 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1677 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1681 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1683 "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1687 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1689 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1690 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1694 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1696 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1697 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1702 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1703 "that some device files will be wrong."
1705 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
1706 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
1708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1710 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1711 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
1713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1715 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1716 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1720 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1721 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1725 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1726 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1730 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1731 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1735 msgid "%s: unable to write super-block"
1736 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1740 msgid "%s: unable to write inode map"
1741 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1745 msgid "%s: unable to write zone map"
1746 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1750 msgid "%s: unable to write inodes"
1751 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1755 msgid "%s: seek failed in write_block"
1756 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1760 msgid "%s: write failed in write_block"
1761 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1766 msgid "%s: too many bad blocks"
1767 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1771 msgid "%s: not enough good blocks"
1772 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1776 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1777 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1781 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1782 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1786 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1787 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1791 msgid "%lu inodes\n"
1792 msgstr "%lu inodes\n"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1796 msgid "%lu blocks\n"
1797 msgstr "%lu blokken\n"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1810 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1811 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1815 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1817 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1821 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1822 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1826 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1828 "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1832 msgid "%d bad blocks\n"
1833 msgstr "%d slechte blokken\n"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1837 msgid "one bad block\n"
1838 msgstr "één slecht blok\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1842 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1843 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1847 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1848 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1852 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1853 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1857 msgid "%s: bad inode size"
1858 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
1860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1862 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1863 msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
1865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1867 msgid "%s: device is misaligned"
1868 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
1870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1872 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1873 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1877 msgid "cannot determine size of %s"
1878 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1882 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1883 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1887 msgid "%s: number of blocks too small"
1888 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
1890 #: disk-utils/mkswap.c:162
1892 msgid "Bad user-specified page size %u"
1893 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
1895 #: disk-utils/mkswap.c:168
1897 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1899 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
1901 #: disk-utils/mkswap.c:191
1902 msgid "Bad swap header size, no label written."
1904 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
1906 #: disk-utils/mkswap.c:201
1907 msgid "Label was truncated."
1908 msgstr "Label is afgekapt."
1910 #: disk-utils/mkswap.c:207
1913 msgstr "geen label, "
1915 #: disk-utils/mkswap.c:215
1918 msgstr "geen UUID\n"
1920 #: disk-utils/mkswap.c:280
1925 " %s [options] device [size]\n"
1928 "Gebruik: %s [opties] apparaat [grootte]\n"
1930 #: disk-utils/mkswap.c:285
1935 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1936 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1937 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1938 " -L, --label LABEL specify label\n"
1939 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1940 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1941 " -V, --version output version information and exit\n"
1942 " -h, --help display this help and exit\n"
1947 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
1948 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
1949 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
1950 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
1951 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
1952 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
1953 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1954 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1957 #: disk-utils/mkswap.c:304
1958 msgid "too many bad pages"
1959 msgstr "te veel slechte pagina's"
1961 #: disk-utils/mkswap.c:321
1962 msgid "seek failed in check_blocks"
1963 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1965 #: disk-utils/mkswap.c:327
1967 msgid "one bad page\n"
1968 msgstr "één slechte pagina\n"
1970 #: disk-utils/mkswap.c:329
1972 msgid "%lu bad pages\n"
1973 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1975 #: disk-utils/mkswap.c:358
1976 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1977 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
1979 #: disk-utils/mkswap.c:360
1980 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1981 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
1983 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1984 msgid "unable to rewind swap-device"
1985 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:414
1988 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1989 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
1991 #: disk-utils/mkswap.c:430
1993 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1994 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:433
1998 msgid " (%s partition table detected). "
1999 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
2001 #: disk-utils/mkswap.c:435
2003 msgid " on whole disk. "
2004 msgstr " op de gehele schijf. "
2006 #: disk-utils/mkswap.c:437
2008 msgid " (compiled without libblkid). "
2009 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
2011 #: disk-utils/mkswap.c:489
2012 msgid "parse page size failed"
2013 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
2015 #: disk-utils/mkswap.c:495
2016 msgid "parse version number failed"
2017 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
2019 #: disk-utils/mkswap.c:501
2021 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2023 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
2024 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
2026 #: disk-utils/mkswap.c:525
2028 msgid "does not support swapspace version %d."
2029 msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
2031 #: disk-utils/mkswap.c:530
2032 msgid "error: UUID parsing failed"
2033 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
2035 #: disk-utils/mkswap.c:539
2036 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2037 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:545
2040 msgid "invalid block count argument"
2041 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
2043 #: disk-utils/mkswap.c:553
2045 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2046 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:559
2050 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2051 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:575
2055 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2056 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:580
2060 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
2061 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:601
2065 msgid "warning: %s is misaligned"
2066 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
2068 #: disk-utils/mkswap.c:614
2069 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2070 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
2072 #: disk-utils/mkswap.c:617
2074 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2075 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:629
2079 msgid "%s: unable to write signature page"
2080 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
2082 #: disk-utils/mkswap.c:638
2083 msgid "fsync failed"
2084 msgstr "fsync() is mislukt"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:650
2088 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2089 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
2091 #: disk-utils/mkswap.c:653
2092 msgid "unable to matchpathcon()"
2093 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:656
2096 msgid "unable to create new selinux context"
2097 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:658
2100 msgid "couldn't compute selinux context"
2101 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:664
2105 msgid "unable to relabel %s to %s"
2106 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
2108 #: disk-utils/partx.c:79
2109 msgid "partition number"
2110 msgstr "partitienummer"
2112 #: disk-utils/partx.c:80
2113 msgid "start of the partition in sectors"
2114 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
2116 #: disk-utils/partx.c:81
2117 msgid "end of the partition in sectors"
2118 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
2120 #: disk-utils/partx.c:82
2121 msgid "number of sectors"
2122 msgstr "aantal sectoren"
2124 #: disk-utils/partx.c:83
2125 msgid "human readable size"
2126 msgstr "leesbare grootte"
2128 #: disk-utils/partx.c:84
2129 msgid "partition name"
2130 msgstr "partitienaam"
2132 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2133 msgid "partition UUID"
2134 msgstr "partitie-UUID"
2136 #: disk-utils/partx.c:86
2137 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2138 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
2140 #: disk-utils/partx.c:87
2141 msgid "partition flags"
2142 msgstr "partitievlaggen"
2144 #: disk-utils/partx.c:88
2145 msgid "partition type hex or uuid"
2146 msgstr "partitietype (hex of UUID)"
2148 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2149 msgid "failed to initialize loopcxt"
2150 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
2152 #: disk-utils/partx.c:110
2154 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2155 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
2157 #: disk-utils/partx.c:114
2159 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2160 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
2162 #: disk-utils/partx.c:118
2164 msgid "%s: failed to set backing file"
2165 msgstr "%s: kan basisbestand niet instellen"
2167 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2169 msgid "%s: failed to setup loop device"
2170 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
2172 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2173 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2174 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2176 msgid "unknown column: %s"
2177 msgstr "onbekende kolom: %s"
2179 #: disk-utils/partx.c:200
2181 msgid "%s: failed to get partition number"
2182 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
2184 #: disk-utils/partx.c:265
2186 msgid "%s: error deleting partition %d"
2187 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
2189 #: disk-utils/partx.c:267
2191 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2192 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
2194 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2196 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2197 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
2199 #: disk-utils/partx.c:300
2201 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2202 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
2204 #: disk-utils/partx.c:304
2206 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2207 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
2209 #: disk-utils/partx.c:309
2211 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2212 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
2214 #: disk-utils/partx.c:329
2216 msgid "%s: error adding partition %d"
2217 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
2219 #: disk-utils/partx.c:331
2221 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2222 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
2224 #: disk-utils/partx.c:368
2226 msgid "%s: partition #%d added\n"
2227 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
2229 #: disk-utils/partx.c:373
2231 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2232 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
2234 #: disk-utils/partx.c:426
2236 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2237 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
2239 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2240 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2241 #: sys-utils/wdctl.c:184
2242 msgid "failed to add line to output"
2243 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
2245 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2246 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2247 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2248 msgid "failed to initialize output table"
2249 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
2251 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2252 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2253 #: sys-utils/wdctl.c:235
2254 msgid "failed to initialize output column"
2255 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
2257 #: disk-utils/partx.c:577
2259 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2260 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
2262 #: disk-utils/partx.c:585
2264 msgid "%s: failed to read partition table"
2265 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
2267 #: disk-utils/partx.c:591
2269 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2270 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
2272 #: disk-utils/partx.c:595
2274 msgid "%s: partition table with no partitions"
2275 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
2277 #: disk-utils/partx.c:607
2279 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2280 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
2282 #: disk-utils/partx.c:611
2284 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2285 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2286 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2287 " -s, --show list partitions\n"
2289 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2291 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2292 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2293 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2294 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2295 " -r, --raw use raw output format\n"
2296 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2297 " -v, --verbose verbose mode\n"
2300 #: disk-utils/partx.c:629
2303 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2306 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
2308 #: disk-utils/partx.c:701
2309 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2310 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
2312 #: disk-utils/partx.c:798
2313 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2314 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
2316 #: disk-utils/partx.c:817
2318 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2319 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
2321 #: disk-utils/partx.c:829
2323 msgid "%s: cannot delete partitions"
2324 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
2326 #: disk-utils/partx.c:832
2328 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2329 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
2331 #: disk-utils/partx.c:849
2333 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2334 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
2336 #: disk-utils/raw.c:52
2339 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2340 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2341 " %1$s -q %2$srawN\n"
2344 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
2345 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
2346 " %1$s -q %2$srawN\n"
2349 #: disk-utils/raw.c:58
2350 msgid " -q, --query set query mode\n"
2351 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
2353 #: disk-utils/raw.c:59
2354 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2355 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
2357 #: disk-utils/raw.c:161
2360 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2363 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
2364 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
2366 #: disk-utils/raw.c:178
2368 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2369 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2371 #: disk-utils/raw.c:181
2373 msgid "Device '%s' is not a block device"
2374 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
2376 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2377 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2378 msgid "failed to parse argument"
2379 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
2381 #: disk-utils/raw.c:210
2383 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2384 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
2386 #: disk-utils/raw.c:225
2388 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2389 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2391 #: disk-utils/raw.c:228
2393 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2394 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
2396 #: disk-utils/raw.c:232
2398 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2399 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
2401 #: disk-utils/raw.c:242
2402 msgid "Error querying raw device"
2403 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
2405 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2407 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2408 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
2410 #: disk-utils/raw.c:265
2411 msgid "Error setting raw device"
2412 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
2414 #: disk-utils/resizepart.c:18
2416 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2417 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
2419 #: disk-utils/resizepart.c:98
2421 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2422 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
2424 #: disk-utils/resizepart.c:103
2425 msgid "failed to resize partition"
2426 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
2428 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2430 msgid "%s: unable to probe device"
2431 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
2433 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2435 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2436 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
2438 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2440 msgid "%s: not a valid swap partition"
2441 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
2443 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2445 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2446 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
2448 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2450 msgid "failed to parse UUID: %s"
2451 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
2453 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2455 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2456 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2458 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2460 msgid "%s: failed to write UUID"
2461 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2463 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2465 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2466 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
2468 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2470 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2471 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
2473 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2475 msgid "%s: failed to write label"
2476 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
2478 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2480 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2481 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2483 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
2484 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
2486 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2487 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2488 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
2490 #: fdisks/cfdisk.c:363
2492 msgid "%s: Out of memory!\n"
2493 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
2495 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2497 msgstr "[onbruikbaar]"
2499 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2501 msgstr "vrije ruimte"
2503 #: fdisks/cfdisk.c:405
2505 msgid "Disk has been changed.\n"
2506 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
2508 #: fdisks/cfdisk.c:407
2510 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2512 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
2515 #: fdisks/cfdisk.c:411
2519 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2520 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2521 "page for additional information.\n"
2524 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
2525 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
2527 #: fdisks/cfdisk.c:555
2529 msgstr "FATALE FOUT"
2531 #: fdisks/cfdisk.c:556
2532 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2533 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
2535 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2536 msgid "Cannot seek on disk drive"
2537 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
2539 #: fdisks/cfdisk.c:605
2540 msgid "Cannot read disk drive"
2541 msgstr "Kan schijf niet lezen"
2543 #: fdisks/cfdisk.c:613
2544 msgid "Cannot write disk drive"
2545 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
2547 #: fdisks/cfdisk.c:821
2548 msgid "Too many partitions"
2549 msgstr "Te veel partities"
2551 #: fdisks/cfdisk.c:826
2552 msgid "Partition begins before sector 0"
2553 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2555 #: fdisks/cfdisk.c:831
2556 msgid "Partition ends before sector 0"
2557 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2559 #: fdisks/cfdisk.c:836
2560 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2561 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
2563 #: fdisks/cfdisk.c:841
2564 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2565 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
2567 #: fdisks/cfdisk.c:865
2568 msgid "logical partitions not in disk order"
2569 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
2571 #: fdisks/cfdisk.c:868
2572 msgid "logical partitions overlap"
2573 msgstr "logische partities overlappen"
2575 #: fdisks/cfdisk.c:872
2576 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2577 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
2579 #: fdisks/cfdisk.c:902
2581 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2583 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
2584 "uitgebreide partitie"
2586 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2588 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2590 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2592 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2593 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2594 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2596 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2598 msgstr "Ongeldige toets"
2600 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2601 msgid "Press a key to continue"
2602 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
2604 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2605 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2609 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2610 msgid "Create a new primary partition"
2611 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
2613 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2614 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2618 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2619 msgid "Create a new logical partition"
2620 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
2622 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2626 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2627 msgid "Don't create a partition"
2628 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
2630 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2631 msgid "!!! Internal error !!!"
2632 msgstr "**Interne programmafout**"
2634 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2635 msgid "Size (in MB): "
2636 msgstr "Grootte (in MB): "
2638 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2642 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2643 msgid "Add partition at beginning of free space"
2644 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
2646 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2651 msgid "Add partition at end of free space"
2652 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2655 msgid "No room to create the extended partition"
2656 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2659 msgid "No partition table.\n"
2660 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2663 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2664 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
2666 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2667 msgid "Bad signature on partition table"
2668 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
2670 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2671 msgid "Unknown partition table type"
2672 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
2674 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2675 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2676 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2679 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2680 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2683 msgid "Cannot open disk drive"
2684 msgstr "Kan schijf niet openen"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2687 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2689 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2694 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2696 "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
2697 "Gebruik GNU 'parted'."
2699 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2700 msgid "Cannot get disk size"
2701 msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
2703 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2704 msgid "Bad primary partition"
2705 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
2707 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2708 msgid "Bad logical partition"
2709 msgstr "Ongeldige logische partitie"
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2712 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2713 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2717 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2719 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2727 msgid "Did not write partition table to disk"
2728 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2736 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2737 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2740 msgid "Writing partition table to disk..."
2741 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2744 msgid "Wrote partition table to disk"
2745 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2749 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2750 "(8) or reboot to update table."
2752 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
2753 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
2754 "juiste tabel te gebruiken."
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2757 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2759 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2764 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2766 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
2767 "dit niet opstarten."
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2770 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2772 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2776 msgid "Disk Drive: %s\n"
2777 msgstr "Schijf: %s\n"
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2781 msgstr "Sector 0:\n"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2785 msgid "Sector %d:\n"
2786 msgstr "Sector %d:\n"
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2805 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2824 msgid "Partition Table for %s\n"
2825 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2828 msgid " First Last\n"
2829 msgstr " Eerste Laatste\n"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2833 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2836 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2841 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2844 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2847 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2848 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2850 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2852 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2853 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2855 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2858 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2860 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2866 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2867 msgid "Print the table using raw data format"
2868 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2874 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2875 msgid "Print the table ordered by sectors"
2876 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
2878 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2882 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2883 msgid "Just print the partition table"
2884 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2886 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2887 msgid "Don't print the table"
2888 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2890 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2891 msgid "Help Screen for cfdisk"
2892 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2895 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2896 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2899 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2900 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2902 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2903 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2908 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2909 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2912 msgid "Command Meaning"
2913 msgstr "Opdracht Betekenis"
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2916 msgid "------- -------"
2917 msgstr "-------- ---------"
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2920 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2921 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2924 msgid " d Delete the current partition"
2925 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2927 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2928 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2929 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2931 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2932 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2934 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2936 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2937 msgid " know what they are doing."
2938 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2941 msgid " h Print this screen"
2942 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2945 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2946 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2949 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2951 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
2953 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2955 msgid " DOS, OS/2, ..."
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2959 msgid " n Create new partition from free space"
2960 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2963 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2964 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2967 msgid " There are several different formats for the partition"
2968 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
2970 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2972 msgid " that you can choose from:"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2976 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2978 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
2980 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2981 msgid " s - Table ordered by sectors"
2982 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
2984 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2985 msgid " t - Table in raw format"
2986 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2989 msgid " q Quit program without writing partition table"
2990 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
2992 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2993 msgid " t Change the filesystem type"
2994 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
2996 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2997 msgid " u Change units of the partition size display"
2998 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
3000 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3001 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3002 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
3004 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3005 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3006 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
3008 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3009 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3011 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3014 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3015 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
3017 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3023 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3024 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3027 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3028 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3031 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3032 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3035 msgid " ? Print this screen"
3036 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3039 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3041 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3044 msgid "case letters (except for Writes)."
3045 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2176
3052 msgid "Change cylinder geometry"
3053 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3060 msgid "Change head geometry"
3061 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3064 msgid "Change sector geometry"
3065 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3072 msgid "Done with changing geometry"
3073 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3076 msgid "Enter the number of cylinders: "
3077 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
3080 msgid "Illegal cylinders value"
3081 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2209
3084 msgid "Enter the number of heads: "
3085 msgstr "Geef het aantal koppen: "
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
3088 msgid "Illegal heads value"
3089 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2222
3092 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3093 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
3096 msgid "Illegal sectors value"
3097 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2332
3100 msgid "Enter filesystem type: "
3101 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2350
3104 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3105 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3108 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3109 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3130 msgid "Unknown (%02X)"
3131 msgstr "onbekend (%02X)"
3133 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3135 msgid "Disk Drive: %s"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3140 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3141 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3145 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3146 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3150 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3151 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3167 msgstr "Bestandssysteem"
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3183 msgstr "Grootte (MB)"
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3187 msgstr "Grootte (GB)"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3190 msgid "No more partitions"
3191 msgstr "Er zijn geen verdere partities"
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3195 msgstr "opstartBaar"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3198 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3199 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3203 msgstr "verwijDeren"
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3206 msgid "Delete the current partition"
3207 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3214 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3215 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3222 msgid "Print help screen"
3223 msgstr "H = hulpscherm tonen"
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3230 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3232 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3239 msgid "Create new partition from free space"
3240 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3246 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3247 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3248 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
3250 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3254 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3255 msgid "Quit program without writing partition table"
3256 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3263 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3264 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
3266 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3270 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3271 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3272 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
3274 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3276 msgstr "W:schrijven"
3278 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3279 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3280 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
3282 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3283 msgid "Cannot make this partition bootable"
3284 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
3286 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3287 msgid "Cannot delete an empty partition"
3288 msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
3290 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3291 msgid "Cannot maximize this partition"
3292 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3295 msgid "This partition is unusable"
3296 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3299 msgid "This partition is already in use"
3300 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3303 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3304 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3307 msgid "Illegal command"
3308 msgstr "Onjuiste opdracht"
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3312 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3313 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3322 "Print partition table:\n"
3323 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3324 "Interactive use:\n"
3325 " %s [options] device\n"
3328 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3329 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3330 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3331 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3335 "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
3336 " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
3337 " %s -v programmaversie tonen\n"
3339 "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
3340 "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
3342 "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
3343 " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3347 msgid "cannot parse number of cylinders"
3348 msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3351 msgid "cannot parse number of heads"
3352 msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3355 msgid "cannot parse number of sectors"
3356 msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
3358 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3361 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3362 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3363 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3365 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3366 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3367 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3368 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3369 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3370 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3371 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3374 " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
3375 " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
3376 " Toch wat advies:\n"
3377 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
3378 " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
3379 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
3380 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
3381 " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
3382 " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
3384 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3387 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3388 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3389 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3390 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3392 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
3393 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3394 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3395 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3397 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3401 "BSD label for device: %s\n"
3404 "BSD-label voor apparaat: %s\n"
3406 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3408 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3409 msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
3411 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3412 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3419 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3420 msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3424 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3425 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3428 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3429 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
3431 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3433 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3434 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
3436 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3438 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3439 msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
3441 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3443 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3444 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
3446 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3447 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3448 msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
3450 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3455 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3460 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3462 msgid "disk: %.*s\n"
3463 msgstr "schijf: %.*s\n"
3465 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3467 msgid "label: %.*s\n"
3468 msgstr "label: %.*s\n"
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3475 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3478 msgstr " verwijderbaar"
3480 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3485 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3488 msgstr " slechte_sectoren"
3490 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3492 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3493 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
3495 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3497 msgid "sectors/track: %ld\n"
3498 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
3500 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3502 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3503 msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
3505 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3507 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3508 msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
3510 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3512 msgid "cylinders: %ld\n"
3513 msgstr "cilinders: %ld\n"
3515 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3520 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3522 msgid "interleave: %d\n"
3523 msgstr "tussenruimte: %d\n"
3525 # let op: komt vaker voor
3526 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3528 msgid "trackskew: %d\n"
3529 msgstr "trackskew: %d\n"
3531 # let op: komt vaker voor
3532 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3534 msgid "cylinderskew: %d\n"
3535 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3537 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3539 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3540 msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
3542 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3544 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3545 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
3547 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3550 msgstr "schijfgegevens: "
3552 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3561 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3563 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3564 msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
3566 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3567 msgid "bytes/sector"
3568 msgstr "bytes/sector"
3570 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3571 msgid "sectors/track"
3572 msgstr "sectoren/spoor"
3574 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3575 msgid "tracks/cylinder"
3576 msgstr "sporen/cilinder"
3578 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3582 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3583 msgid "sectors/cylinder"
3584 msgstr "sectoren/cilinder"
3586 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3588 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3589 msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
3591 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3595 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3597 msgstr "tussenruimte"
3599 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3603 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3604 msgid "cylinderskew"
3605 msgstr "cylinderskew"
3607 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3609 msgstr "overschakelen van kop"
3611 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3612 msgid "track-to-track seek"
3613 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
3615 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3617 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3618 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3620 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3622 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3623 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
3625 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3627 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3628 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
3630 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3632 msgid "Partition (a-%c): "
3633 msgstr "Partitie (a-%c): "
3635 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3637 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3638 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
3640 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3642 msgid "This partition already exists.\n"
3643 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
3645 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3647 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3648 msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
3650 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3657 "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
3659 #: fdisks/fdisk.c:75
3660 msgid "toggle a bootable flag"
3661 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
3663 #: fdisks/fdisk.c:76
3664 msgid "toggle a read only flag"
3665 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
3667 #: fdisks/fdisk.c:77
3668 msgid "select bootable partition"
3669 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
3671 #: fdisks/fdisk.c:78
3672 msgid "change number of alternate cylinders"
3673 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3675 #: fdisks/fdisk.c:79
3676 msgid "edit bsd disklabel"
3677 msgstr "een BSD-schijflabel bewerken"
3679 #: fdisks/fdisk.c:80
3680 msgid "edit bootfile entry"
3681 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
3683 #: fdisks/fdisk.c:81
3684 msgid "move beginning of data in a partition"
3685 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3687 #: fdisks/fdisk.c:82
3688 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3689 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3691 #: fdisks/fdisk.c:83
3692 msgid "toggle the mountable flag"
3693 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
3695 #: fdisks/fdisk.c:84
3696 msgid "select sgi swap partition"
3697 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3699 #: fdisks/fdisk.c:85
3700 msgid "change number of cylinders"
3701 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
3703 #: fdisks/fdisk.c:86
3704 msgid "delete a partition"
3705 msgstr "een partitie verwijderen"
3707 #: fdisks/fdisk.c:87
3708 msgid "print the raw data in the partition table"
3709 msgstr "ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
3711 #: fdisks/fdisk.c:88
3712 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3713 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3715 #: fdisks/fdisk.c:89
3716 msgid "list extended partitions"
3717 msgstr "uitgebreide partities weergeven"
3719 #: fdisks/fdisk.c:90
3720 msgid "edit drive data"
3721 msgstr "schijfgegevens bewerken"
3723 #: fdisks/fdisk.c:91
3724 msgid "fix partition order"
3725 msgstr "partitievolgorde repareren"
3727 #: fdisks/fdisk.c:92
3728 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3729 msgstr "een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
3731 #: fdisks/fdisk.c:93
3732 msgid "change number of heads"
3733 msgstr "aantal koppen wijzigen"
3735 #: fdisks/fdisk.c:94
3736 msgid "change interleave factor"
3737 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
3739 #: fdisks/fdisk.c:95
3740 msgid "change the disk identifier"
3741 msgstr "schijf-ID wijzigen"
3743 #: fdisks/fdisk.c:96
3744 msgid "install bootstrap"
3745 msgstr "bootstrap installeren"
3747 #: fdisks/fdisk.c:97
3748 msgid "list known partition types"
3749 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
3751 #: fdisks/fdisk.c:98
3752 msgid "print this menu"
3753 msgstr "dit menu tonen"
3755 #: fdisks/fdisk.c:99
3756 msgid "add a new partition"
3757 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
3759 #: fdisks/fdisk.c:100
3760 msgid "create a new empty DOS partition table"
3761 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3763 #: fdisks/fdisk.c:101
3764 msgid "change rotation speed (rpm)"
3765 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3767 #: fdisks/fdisk.c:102
3768 msgid "print the partition table"
3769 msgstr "de partitietabel weergeven"
3771 #: fdisks/fdisk.c:103
3772 msgid "quit without saving changes"
3773 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
3775 #: fdisks/fdisk.c:104
3776 msgid "return to main menu"
3777 msgstr "terug naar hoofdmenu"
3779 #: fdisks/fdisk.c:105
3780 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3781 msgstr "een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
3783 #: fdisks/fdisk.c:106
3784 msgid "change number of sectors/track"
3785 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
3787 #: fdisks/fdisk.c:107
3788 msgid "show complete disklabel"
3789 msgstr "complete schijflabel weergeven"
3791 #: fdisks/fdisk.c:108
3792 msgid "change a partition's system id"
3793 msgstr "systeem-ID van partitie wijzigen"
3795 #: fdisks/fdisk.c:109
3796 msgid "change display/entry units"
3797 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
3799 #: fdisks/fdisk.c:110
3800 msgid "verify the partition table"
3801 msgstr "de partitietabel controleren"
3803 #: fdisks/fdisk.c:111
3804 msgid "write table to disk and exit"
3805 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3807 #: fdisks/fdisk.c:112
3808 msgid "write disklabel to disk"
3809 msgstr "schijflabel naar schijf schrijven"
3811 #: fdisks/fdisk.c:113
3812 msgid "extra functionality (experts only)"
3813 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3815 #: fdisks/fdisk.c:115
3816 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3817 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
3819 #: fdisks/fdisk.c:117
3820 msgid "change number of physical cylinders"
3821 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
3823 #: fdisks/fdisk.c:139
3827 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3828 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3829 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3832 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3833 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3834 " -h print this help text\n"
3835 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3836 " -v print program version\n"
3837 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3838 " -H <number> specify the number of heads\n"
3839 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3842 "Gebruik: %1$s [options] <schijf> partietabel wijzigen\n"
3843 " %1$s [options] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
3844 " %1$s -s <partitie> partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
3847 " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
3848 " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
3849 " -h deze hulptekst tonen\n"
3850 " -u[=<eenheid>] weergave-eenheden; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
3851 " -v programmaversie tonen\n"
3852 " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
3853 " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
3854 " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
3857 #: fdisks/fdisk.c:162
3859 msgid "unable to read %s"
3860 msgstr "kan %s niet lezen"
3862 #: fdisks/fdisk.c:165
3864 msgid "unable to seek on %s"
3865 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3867 #: fdisks/fdisk.c:168
3869 msgid "unable to write %s"
3870 msgstr "kan niet schrijven naar %s"
3872 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3874 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3875 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
3877 #: fdisks/fdisk.c:174
3879 msgstr "fatale fout"
3881 #: fdisks/fdisk.c:214
3882 msgid "Command action"
3883 msgstr "Opdracht Actie"
3885 #: fdisks/fdisk.c:287
3887 msgid "You must set"
3888 msgstr "U moet instellen:"
3890 #: fdisks/fdisk.c:377
3894 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3898 #: fdisks/fdisk.c:385
3902 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3905 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
3907 #: fdisks/fdisk.c:386
3911 #: fdisks/fdisk.c:407
3915 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3916 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3917 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3918 "partition table format (GPT).\n"
3922 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
3923 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
3924 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %ld bytes).\n"
3925 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
3928 #: fdisks/fdisk.c:425
3932 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3933 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3934 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3937 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
3938 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
3939 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
3941 #: fdisks/fdisk.c:431
3945 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3946 " switch off the mode (with command 'c')."
3949 "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
3950 " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
3952 #: fdisks/fdisk.c:436
3956 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3957 " change units to sectors.\n"
3960 "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
3961 " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
3963 #: fdisks/fdisk.c:511
3965 msgid "Do you really want to quit? "
3966 msgstr "Wilt u echt afsluiten? "
3968 #: fdisks/fdisk.c:572
3969 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3970 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
3972 #: fdisks/fdisk.c:606
3974 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3975 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
3977 #: fdisks/fdisk.c:676
3979 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3980 msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
3982 #: fdisks/fdisk.c:677
3985 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3986 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3988 "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
3989 " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
3991 #: fdisks/fdisk.c:703
3993 msgid "Using default value %u\n"
3994 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
3996 #: fdisks/fdisk.c:709
3998 msgid "Value out of range.\n"
3999 msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
4001 #: fdisks/fdisk.c:736
4002 msgid "Partition number"
4003 msgstr "Partitienummer"
4005 #: fdisks/fdisk.c:747
4007 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
4008 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
4010 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
4012 msgid "Selected partition %d\n"
4013 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
4015 #: fdisks/fdisk.c:783
4017 msgid "No partition is defined yet!\n"
4018 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
4020 #: fdisks/fdisk.c:795
4022 msgid_plural "cylinders"
4023 msgstr[0] "cilinder"
4024 msgstr[1] "cilinders"
4026 #: fdisks/fdisk.c:796
4028 msgid_plural "sectors"
4030 msgstr[1] "sectoren"
4032 #: fdisks/fdisk.c:805
4034 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
4036 "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
4038 #: fdisks/fdisk.c:807
4040 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
4041 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
4043 #: fdisks/fdisk.c:817
4045 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
4046 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
4048 #: fdisks/fdisk.c:827
4050 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4051 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
4053 #: fdisks/fdisk.c:829
4055 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4056 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
4058 #: fdisks/fdisk.c:841
4060 msgid "Partition %d is deleted\n"
4061 msgstr "Partitie %d is verwijderd\n"
4063 #: fdisks/fdisk.c:860
4065 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4066 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
4068 #: fdisks/fdisk.c:865
4071 "Type 0 means free space to many systems\n"
4072 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4073 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4074 "a partition using the `d' command.\n"
4076 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
4077 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
4078 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
4079 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
4081 #: fdisks/fdisk.c:874
4084 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4085 "Delete it first.\n"
4087 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
4088 "Verwijder de partitie eerst.\n"
4090 #: fdisks/fdisk.c:883
4093 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4094 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4097 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
4098 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
4101 #: fdisks/fdisk.c:889
4104 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4105 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4108 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
4109 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
4112 #: fdisks/fdisk.c:906
4114 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4115 msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
4117 #: fdisks/fdisk.c:909
4119 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4120 msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
4122 #: fdisks/fdisk.c:966
4124 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4126 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
4128 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4130 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4131 msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
4133 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4135 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4136 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
4138 #: fdisks/fdisk.c:974
4140 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4141 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
4143 #: fdisks/fdisk.c:982
4145 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4146 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4148 #: fdisks/fdisk.c:990
4150 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4151 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
4153 #: fdisks/fdisk.c:1000
4157 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4160 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
4162 #: fdisks/fdisk.c:1004
4166 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4169 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4171 #: fdisks/fdisk.c:1007
4173 msgid ", %llu sectors\n"
4174 msgstr ", %llu sectoren\n"
4176 #: fdisks/fdisk.c:1009
4178 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4179 msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders\n"
4181 #: fdisks/fdisk.c:1011
4183 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4185 "Eenheid = %s van %d * %ld = %ld bytes\n"
4188 #: fdisks/fdisk.c:1015
4190 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4191 msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %lu bytes / %lu bytes\n"
4193 #: fdisks/fdisk.c:1017
4195 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4196 msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4198 #: fdisks/fdisk.c:1020
4200 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4201 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
4203 #: fdisks/fdisk.c:1129
4206 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4209 "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
4212 #: fdisks/fdisk.c:1157
4215 msgstr "Voltooid.\n"
4217 #: fdisks/fdisk.c:1185
4220 "This doesn't look like a partition table\n"
4221 "Probably you selected the wrong device.\n"
4224 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
4225 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
4228 #: fdisks/fdisk.c:1198
4230 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4231 msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
4233 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4237 #: fdisks/fdisk.c:1237
4241 "Partition table entries are not in disk order\n"
4244 "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
4246 #: fdisks/fdisk.c:1247
4250 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4254 "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
4257 #: fdisks/fdisk.c:1249
4259 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4260 msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
4262 #: fdisks/fdisk.c:1298
4264 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4265 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
4267 #: fdisks/fdisk.c:1301
4269 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4270 msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
4272 #: fdisks/fdisk.c:1304
4274 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4275 msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
4277 #: fdisks/fdisk.c:1307
4279 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4280 msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu\n"
4282 #: fdisks/fdisk.c:1311
4284 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4286 "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
4289 #: fdisks/fdisk.c:1328
4291 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4292 msgstr "Partitie %d van type %s en grootte %s is ingesteld\n"
4294 #: fdisks/fdisk.c:1355
4295 msgid "cannot write disk label"
4296 msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
4298 #: fdisks/fdisk.c:1357
4301 "The partition table has been altered!\n"
4304 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
4307 #: fdisks/fdisk.c:1370
4309 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4310 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
4312 #: fdisks/fdisk.c:1379
4316 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4317 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4318 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4321 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %m.\n"
4322 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4323 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
4325 #: fdisks/fdisk.c:1387
4329 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4330 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4334 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
4335 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
4337 #: fdisks/fdisk.c:1393
4341 "Error closing file\n"
4344 "Fout bij sluiten van bestand\n"
4346 #: fdisks/fdisk.c:1397
4348 msgid "Syncing disks.\n"
4349 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
4351 #: fdisks/fdisk.c:1443
4353 msgid "Partition %d has no data area\n"
4354 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
4356 #: fdisks/fdisk.c:1472
4357 msgid "New beginning of data"
4358 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
4360 #: fdisks/fdisk.c:1496
4361 msgid "Expert command (m for help): "
4362 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
4364 #: fdisks/fdisk.c:1509
4365 msgid "Number of cylinders"
4366 msgstr "Aantal cilinders"
4368 #: fdisks/fdisk.c:1534
4369 msgid "Number of heads"
4370 msgstr "Aantal koppen"
4372 #: fdisks/fdisk.c:1559
4373 msgid "Number of sectors"
4374 msgstr "Aantal sectoren"
4376 #: fdisks/fdisk.c:1561
4378 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4379 msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
4381 #: fdisks/fdisk.c:1599
4385 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4386 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4390 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
4391 "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
4394 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4396 msgid "cannot open %s\n"
4397 msgstr "kan %s niet openen\n"
4399 #: fdisks/fdisk.c:1672
4401 msgid "%c: unknown command\n"
4402 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
4404 #: fdisks/fdisk.c:1677
4407 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4409 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4410 "Be careful before using the write command.\n"
4413 "Welkom bij fdisk (%s).\n"
4415 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
4416 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
4417 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
4420 #: fdisks/fdisk.c:1691
4422 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4423 msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
4425 #: fdisks/fdisk.c:1701
4426 msgid "Command (m for help): "
4427 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
4429 #: fdisks/fdisk.c:1821
4430 msgid "invalid sector size argument"
4431 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
4433 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4434 msgid "invalid cylinders argument"
4435 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
4437 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4438 msgid "invalid heads argument"
4439 msgstr "ongeldig aantal koppen"
4441 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4442 msgid "invalid sectors argument"
4443 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
4445 #: fdisks/fdisk.c:1875
4448 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4451 "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
4452 "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
4454 #: fdisks/fdisk.c:1921
4456 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4457 msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
4459 #: fdisks/fdisk.c:1928
4461 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4462 msgstr "Schijf bevat geen herkende partitietabel\n"
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4466 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4467 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
4469 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4471 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4472 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
4474 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4477 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4478 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4480 "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
4481 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
4483 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4485 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4486 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
4488 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4490 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4491 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
4493 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4495 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4496 msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
4498 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4500 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4501 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
4503 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4505 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4506 msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
4508 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4510 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4511 msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
4513 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4515 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4516 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
4518 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4521 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4524 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
4525 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
4527 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4528 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4530 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4532 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
4533 "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
4535 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4537 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4538 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
4540 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4542 msgid "No free sectors available\n"
4543 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
4545 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4547 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4548 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
4550 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4552 msgid "Adding logical partition %d\n"
4553 msgstr "Logische partitie %d wordt toegevoegd.\n"
4555 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4557 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4558 msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
4560 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4562 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4563 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
4565 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4567 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4568 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
4570 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4572 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4573 msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
4575 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4577 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4578 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
4580 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4582 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4583 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %ld-byte sectoren\n"
4585 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4587 msgid "All primary partitions are in use\n"
4588 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik.\n"
4590 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4593 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4594 "primary partition with an extended partition first.\n"
4596 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
4597 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie.\n"
4599 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4601 msgid "All logical partitions are in use\n"
4602 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
4604 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4606 msgid "Adding a primary partition\n"
4607 msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
4609 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4613 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4615 "Select (default %c): "
4618 " p primair (%d primair, %d uitgebreid, %d vrij)\n"
4620 "Kies (standaard is %c): "
4622 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4623 msgid " l logical (numbered from 5)"
4624 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
4626 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4628 msgstr " e uitgebreide partitie"
4630 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4632 msgid "Using default response %c\n"
4633 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt\n"
4635 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4637 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4638 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'\n"
4640 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4643 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4644 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4645 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4646 "\tNevertheless some advice:\n"
4647 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4648 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4649 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4650 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4653 " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
4654 " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
4655 " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
4656 " Toch wat advies:\n"
4657 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
4658 " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
4659 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
4660 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
4662 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4665 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4666 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4667 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4668 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4670 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
4671 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
4672 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
4673 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
4675 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4679 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4681 msgstr "SGI trkrepl"
4683 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4685 msgstr "SGI secrepl"
4687 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4695 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4699 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4701 msgstr "SGI volumen"
4703 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4707 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4711 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4715 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4719 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4727 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4731 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4733 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4735 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4736 msgid "Linux native"
4737 msgstr "Linux native"
4739 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4740 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4744 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4748 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4751 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4754 "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
4757 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4759 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4760 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
4762 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4766 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4767 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4768 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4770 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4774 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
4775 "%llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4776 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4778 "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
4781 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4785 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4786 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4790 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
4791 "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
4794 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4797 "----- partitions -----\n"
4798 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4800 "----- Partities -----\n"
4801 "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
4803 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4806 "----- Bootinfo -----\n"
4808 "----- Directory Entries -----\n"
4810 "----- Opstartinfo -----\n"
4811 "Opstartbestand: %s\n"
4812 "----- Mapingangen -----\n"
4814 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4816 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4817 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
4819 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4823 "Invalid Bootfile!\n"
4824 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4825 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4828 "Ongeldig opstartbestand!\n"
4829 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
4830 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4836 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4839 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
4841 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4845 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4848 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
4850 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4854 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4855 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4858 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
4859 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
4861 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4865 "The current boot file is: %s\n"
4868 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
4870 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4871 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4872 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
4874 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4876 msgid "Boot file unchanged\n"
4877 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
4879 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4883 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4886 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
4888 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4890 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4891 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4895 msgid "No partitions defined\n"
4896 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
4898 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4900 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4901 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
4903 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4906 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4907 "not at diskblock %d.\n"
4909 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
4910 "niet bij schijfblok %d.\n"
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4915 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4916 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4918 "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
4919 "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
4921 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4923 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4924 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan.\n"
4926 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4928 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4929 msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
4931 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4933 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4934 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4936 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4938 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4939 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
4941 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4943 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4944 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
4946 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4950 "The boot partition does not exist.\n"
4953 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
4955 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4959 "The swap partition does not exist.\n"
4962 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
4964 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4968 "The swap partition has no swap type.\n"
4971 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
4973 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4975 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4976 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
4978 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4980 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4981 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen\n"
4983 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4985 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4986 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4987 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4988 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4989 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4991 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
4992 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
4993 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
4994 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
4995 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
4997 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
5001 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
5003 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5004 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf.\n"
5006 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
5008 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5009 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
5011 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
5013 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5014 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
5016 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
5018 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5019 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
5021 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
5024 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5025 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5027 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
5028 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
5030 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
5032 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5033 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
5035 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
5038 msgstr " Laatste %s"
5040 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
5042 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5043 msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
5045 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
5047 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5048 msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
5050 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
5053 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5055 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5057 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
5058 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
5059 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
5061 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
5063 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5064 msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
5066 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5068 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5069 msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
5071 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5073 msgstr "(niet-toegewezen)"
5075 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5079 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5081 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
5083 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5087 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5089 msgstr "Gehele schijf"
5091 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5093 msgstr "SunOS stand"
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5099 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5103 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5104 msgid "SunOS alt sectors"
5105 msgstr "SunOS alt-sectoren"
5107 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5108 msgid "SunOS cachefs"
5109 msgstr "SunOS cachefs"
5111 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5112 msgid "SunOS reserved"
5113 msgstr "SunOS gereserveerd"
5115 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5116 msgid "Linux raid autodetect"
5117 msgstr "Linux raidautodetectie"
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5122 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5123 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5124 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5125 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5127 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
5128 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
5129 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
5130 "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
5132 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5134 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5135 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
5137 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5139 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5140 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
5142 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5144 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5145 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
5147 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5150 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5152 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
5153 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
5155 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5157 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5158 msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel.\n"
5160 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5161 msgid "Sectors/track"
5162 msgstr "Sectoren/spoor"
5164 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5166 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5167 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
5169 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5171 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5172 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
5174 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5176 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5177 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
5179 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5181 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5182 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
5184 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5187 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5188 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5190 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
5191 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
5193 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5196 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5197 "and is of type `Whole disk'\n"
5199 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
5200 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
5202 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5204 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5205 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
5207 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5210 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5211 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5214 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
5215 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
5216 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5221 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5222 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5224 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
5226 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
5228 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5230 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5231 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5232 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5233 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5234 "tagged with 82 (Linux swap): "
5236 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
5237 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
5238 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
5239 "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
5240 "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
5242 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5246 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5247 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5248 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5251 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5255 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
5256 "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
5257 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
5260 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
5263 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5267 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5268 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5272 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
5273 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
5276 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5278 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5279 msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
5281 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5282 msgid "Number of alternate cylinders"
5283 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
5285 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5286 msgid "Extra sectors per cylinder"
5287 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
5289 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5290 msgid "Interleave factor"
5291 msgstr "Tussenruimtefactor"
5293 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5294 msgid "Rotation speed (rpm)"
5295 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
5297 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5298 msgid "Number of physical cylinders"
5299 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
5301 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5305 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5309 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5313 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5317 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5321 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5325 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5329 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5330 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5331 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5333 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5337 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5338 msgid "AIX bootable"
5339 msgstr "AIX opstartbaar"
5341 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5342 msgid "OS/2 Boot Manager"
5343 msgstr "OS/2 opstartmanager"
5345 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5349 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5350 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5351 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5353 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5354 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5355 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5357 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5358 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5359 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5361 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5365 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5366 msgid "Hidden FAT12"
5367 msgstr "verborgen FAT12"
5369 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5370 msgid "Compaq diagnostics"
5371 msgstr "Compaq diagnostiek"
5373 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5374 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5375 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5377 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5378 msgid "Hidden FAT16"
5379 msgstr "verborgen FAT16"
5381 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5382 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5383 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5385 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5386 msgid "AST SmartSleep"
5387 msgstr "AST SmartSleep"
5389 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5390 msgid "Hidden W95 FAT32"
5391 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5393 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5394 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5395 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5397 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5398 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5399 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5406 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5407 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5414 msgid "PartitionMagic recovery"
5415 msgstr "PartitionMagic recovery"
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5419 msgstr "Venix 80286"
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5422 msgid "PPC PReP Boot"
5423 msgstr "PPC PReP opstart"
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5434 msgid "QNX4.x 2nd part"
5435 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5438 msgid "QNX4.x 3rd part"
5439 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5446 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5447 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5454 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5455 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5459 msgstr "OnTrack DM6"
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5471 msgstr "Priam Edisk"
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5474 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5478 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5479 msgid "GNU HURD or SysV"
5480 msgstr "GNU HURD / SysV"
5482 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5483 msgid "Novell Netware 286"
5484 msgstr "Novell Netware 286"
5486 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5487 msgid "Novell Netware 386"
5488 msgstr "Novell Netware 386"
5490 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5491 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5492 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5494 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5498 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5502 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5503 msgid "Minix / old Linux"
5504 msgstr "Minix / oude Linux"
5506 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5507 msgid "Linux swap / Solaris"
5508 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5510 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5514 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5515 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5516 msgstr "OS/2 verborgen C:"
5518 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5519 msgid "Linux extended"
5520 msgstr "Linux uitgebreid"
5522 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5523 msgid "NTFS volume set"
5524 msgstr "NTFS volumenset"
5526 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5527 msgid "Linux plaintext"
5528 msgstr "Linux plaintext"
5530 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5534 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5538 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5542 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5543 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5544 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5546 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5550 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5554 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5558 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5562 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5566 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5568 msgstr "Darwin opstart"
5570 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5574 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5576 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5578 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5580 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5582 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5583 msgid "Boot Wizard hidden"
5584 msgstr "BootWizard verborgen"
5586 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5587 msgid "Solaris boot"
5588 msgstr "Solaris opstart"
5590 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5594 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5595 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5596 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5598 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5599 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5600 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5602 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5603 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5604 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5606 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5610 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5612 msgstr "non-BS-gegevens"
5614 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5615 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5616 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5618 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5619 msgid "Dell Utility"
5620 msgstr "Dell Utility"
5622 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5626 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5630 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5634 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5636 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5638 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5642 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5643 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5644 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5646 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5647 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5648 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5650 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5651 msgid "DOS secondary"
5652 msgstr "DOS secundair"
5654 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5656 msgstr "VMware VMFS"
5658 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5659 msgid "VMware VMKCORE"
5660 msgstr "VMware vmkcore"
5662 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5666 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5670 #: fdisks/sfdisk.c:132
5672 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5673 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
5675 #: fdisks/sfdisk.c:137
5677 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5678 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
5680 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5682 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5683 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
5685 #: fdisks/sfdisk.c:218
5687 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5688 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
5690 #: fdisks/sfdisk.c:256
5692 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5693 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
5695 #: fdisks/sfdisk.c:274
5697 msgid "write error on %s\n"
5698 msgstr "fout bij schrijven naar %s\n"
5700 #: fdisks/sfdisk.c:300
5702 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5703 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
5705 #: fdisks/sfdisk.c:305
5706 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5708 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
5710 #: fdisks/sfdisk.c:315
5712 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5713 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
5715 #: fdisks/sfdisk.c:321
5717 msgid "error reading %s\n"
5718 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
5720 #: fdisks/sfdisk.c:328
5722 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5723 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
5725 #: fdisks/sfdisk.c:339
5727 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5728 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
5730 #: fdisks/sfdisk.c:407
5732 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5733 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen\n"
5735 #: fdisks/sfdisk.c:424
5737 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5738 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen\n"
5740 #: fdisks/sfdisk.c:456
5743 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5744 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5745 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5747 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
5748 "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
5749 "waarschijnlijk zinloos.\n"
5750 "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
5752 #: fdisks/sfdisk.c:464
5754 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5755 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
5757 #: fdisks/sfdisk.c:467
5759 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5760 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
5762 #: fdisks/sfdisk.c:471
5764 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5766 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
5768 #: fdisks/sfdisk.c:476
5771 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5772 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5774 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
5776 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
5778 #: fdisks/sfdisk.c:480
5782 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5785 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
5787 #: fdisks/sfdisk.c:566
5790 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5792 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
5793 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5795 #: fdisks/sfdisk.c:571
5798 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5801 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
5802 "liggen tussen 1 en %lu)\n"
5804 #: fdisks/sfdisk.c:576
5807 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5810 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
5811 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5813 #: fdisks/sfdisk.c:616
5822 #: fdisks/sfdisk.c:775
5824 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5825 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
5827 #: fdisks/sfdisk.c:780
5829 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5830 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5831 "before using mkfs\n"
5833 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
5834 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
5835 "alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
5837 #: fdisks/sfdisk.c:788
5839 msgid "Error closing %s\n"
5840 msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
5842 #: fdisks/sfdisk.c:829
5844 msgid "%s: no such partition\n"
5845 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
5847 #: fdisks/sfdisk.c:852
5848 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5849 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
5851 #: fdisks/sfdisk.c:912
5853 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5854 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
5856 #: fdisks/sfdisk.c:916
5859 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5862 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5865 #: fdisks/sfdisk.c:918
5867 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5868 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
5870 #: fdisks/sfdisk.c:923
5873 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5876 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
5879 #: fdisks/sfdisk.c:925
5881 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5882 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
5884 #: fdisks/sfdisk.c:928
5887 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5890 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5893 #: fdisks/sfdisk.c:930
5895 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5896 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
5898 #: fdisks/sfdisk.c:933
5901 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5904 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5907 #: fdisks/sfdisk.c:935
5909 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5910 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
5912 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5914 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5915 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5917 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5919 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5920 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5922 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5924 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5925 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5927 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5928 msgid "No partitions found\n"
5929 msgstr "Geen partities gevonden.\n"
5931 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5934 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5935 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5936 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5938 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
5939 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
5940 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
5942 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5943 msgid "no partition table present."
5944 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
5946 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5948 msgid "strange, only %d partitions defined."
5949 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
5951 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5953 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5955 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg\n"
5957 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5959 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5960 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar\n"
5962 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5964 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5966 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
5968 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5970 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5971 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s\n"
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5975 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5976 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen\n"
5978 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5981 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5982 "and will destroy it when filled\n"
5984 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector "
5986 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
5988 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5990 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5991 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
5993 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5995 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5997 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
5999 #: fdisks/sfdisk.c:1254
6002 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6003 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6004 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6006 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
6007 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
6008 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren.\n"
6010 #: fdisks/sfdisk.c:1270
6013 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6014 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6016 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte "
6018 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-"
6021 #: fdisks/sfdisk.c:1290
6023 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6024 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6026 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
6027 "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
6029 #: fdisks/sfdisk.c:1310
6031 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6032 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
6034 #: fdisks/sfdisk.c:1316
6036 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6037 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
6039 #: fdisks/sfdisk.c:1335
6041 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6042 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6044 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
6045 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
6048 #: fdisks/sfdisk.c:1342
6050 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6051 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6053 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
6054 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
6056 #: fdisks/sfdisk.c:1348
6058 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6059 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6061 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
6062 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
6065 #: fdisks/sfdisk.c:1362
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1365
6072 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6074 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
6076 #: fdisks/sfdisk.c:1371
6080 #: fdisks/sfdisk.c:1374
6082 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6084 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
6086 #: fdisks/sfdisk.c:1377
6088 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6089 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:1402
6094 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6095 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6097 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar "
6099 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
6101 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6103 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6104 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6106 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
6107 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
6109 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6111 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6112 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
6114 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6116 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6117 msgstr "te veel partities -- die na nummer (%ld) worden genegeerd\n"
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6120 msgid "tree of partitions?\n"
6121 msgstr "een boom van partities?\n"
6123 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6124 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6125 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
6127 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6128 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6129 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
6131 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6132 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6133 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
6135 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6136 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6137 msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
6139 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6141 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6142 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
6144 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6145 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6146 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
6148 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6149 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6150 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
6152 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6154 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6155 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
6157 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6158 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6159 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
6161 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6163 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6164 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
6166 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6168 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6169 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
6171 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6173 msgid "unrecognized input: %s"
6174 msgstr "invoer niet herkend: %s"
6176 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6177 msgid "number too big\n"
6178 msgstr "getal is te groot\n"
6180 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6181 msgid "trailing junk after number\n"
6182 msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
6184 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6185 msgid "no room for partition descriptor\n"
6186 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
6188 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6189 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6190 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
6192 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6193 msgid "too many input fields\n"
6194 msgstr "te veel invoervelden\n"
6196 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6197 msgid "No room for more\n"
6198 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
6200 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6201 msgid "Illegal type\n"
6202 msgstr "Onjuiste soort\n"
6204 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6206 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6208 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
6211 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6212 msgid "Warning: empty partition\n"
6213 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6217 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6218 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
6220 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6221 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6222 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
6224 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6225 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6226 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
6228 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6229 msgid "Extended partition not where expected\n"
6230 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
6232 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6234 msgstr "ongeldige invoer"
6236 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6237 msgid "too many partitions\n"
6238 msgstr "te veel partities\n"
6240 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6242 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6243 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6244 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6247 "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
6248 " <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
6250 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
6253 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6254 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6255 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6256 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6257 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6258 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6259 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6260 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6268 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6270 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6271 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6274 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6275 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6276 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6277 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6278 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6279 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6280 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6281 #: text-utils/column.c:92
6290 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6292 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6293 " -c, --id change or print partition Id\n"
6294 " --change-id change Id\n"
6295 " --print-id print Id\n"
6297 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
6298 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
6299 " --change-id ID wijzigen\n"
6300 " --print-id ID tonen\n"
6302 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6304 " -l, --list list partitions of each device\n"
6305 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6306 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6307 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6308 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6311 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
6312 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
6313 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
6314 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
6315 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
6317 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6319 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6320 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6321 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6322 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6323 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6325 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
6326 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
6327 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
6329 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
6330 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
6332 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6334 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6335 " -n do not actually write to disk\n"
6336 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6338 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6340 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
6341 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
6342 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
6344 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
6347 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6349 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6350 " -v, --version display version information and exit\n"
6351 " -h, --help display this help text and exit\n"
6353 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
6354 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6355 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6357 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6360 "Dangerous options:\n"
6363 "Gevaarlijke opties:\n"
6365 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6367 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6368 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6369 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6370 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6373 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
6374 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
6376 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
6378 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
6380 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6382 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6383 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6385 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
6387 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
6390 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6392 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6393 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6394 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6395 " or expect descriptors for them in the input\n"
6397 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
6398 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
6399 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
6401 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
6403 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6405 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6406 " --IBM same as --leave-last\n"
6408 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
6409 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
6411 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6413 " --in-order partitions are in order\n"
6414 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6415 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6416 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6418 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
6419 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
6420 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
6422 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6427 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6428 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6430 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6432 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
6434 " --chained elke logische partitie valt binnen een "
6436 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
6438 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6441 "Override the detected geometry using:\n"
6442 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6443 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6444 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6448 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
6449 " -C, --cylinders=<getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
6450 " -H, --heads=<getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
6451 " -S, --sectors=<getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
6454 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6458 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6460 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6461 msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
6463 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6465 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6467 "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
6469 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6471 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6473 "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
6475 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6479 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6480 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6484 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
6485 "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
6488 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6490 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6491 msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
6493 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6495 msgstr "geen opdracht?"
6497 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6498 msgid "invalid number of partitions argument"
6499 msgstr "ongeldig aantal partities"
6501 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6503 msgid "total: %llu blocks\n"
6504 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
6506 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6507 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6508 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
6510 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6511 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6512 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
6514 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6515 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6516 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
6518 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6519 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6520 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
6522 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6524 msgid "cannot open %s read-write"
6525 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
6527 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6529 msgid "cannot open %s for reading"
6530 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6534 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6535 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6539 msgid "Cannot get size of %s"
6540 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
6542 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6544 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6545 msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
6547 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6555 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6558 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6559 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6561 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
6562 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
6564 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6566 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6567 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
6569 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6572 msgstr "Ongeldig ID %lx"
6574 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6575 msgid "This disk is currently in use.\n"
6576 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
6578 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6580 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6581 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
6583 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6585 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6586 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
6588 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6589 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6590 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
6592 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6595 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6596 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6597 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6600 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
6601 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
6602 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
6603 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
6605 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6606 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6607 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
6609 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6613 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6615 msgid "Old situation:\n"
6616 msgstr "Oude situatie:\n"
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6620 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6621 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
6623 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6625 msgid "New situation:\n"
6626 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
6628 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6630 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6631 "(If you really want this, use the --force option.)"
6633 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
6634 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
6636 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6637 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6638 msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
6640 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6641 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6642 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6644 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6645 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
6647 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6649 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6650 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
6652 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6653 msgid "Quitting - nothing changed"
6654 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
6656 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6658 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6659 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
6661 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6664 "Successfully wrote the new partition table\n"
6667 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
6670 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6672 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6673 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6676 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
6677 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
6678 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
6680 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6685 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6686 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6689 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6690 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6696 "For more details see %s.\n"
6699 "Voor meer informatie zie %s.\n"
6701 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6702 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6703 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6704 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6705 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6708 msgstr "schrijffout"
6710 #: include/optutils.h:76
6712 msgid "%s: options "
6713 msgstr " %s [opties] "
6715 #: include/optutils.h:85
6717 msgid "are mutually exclusive."
6718 msgstr "opties gaan niet samen."
6722 msgid "waitpid failed (%s)"
6723 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6725 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6726 msgid "failed to callocate cpu set"
6727 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6731 msgid "failed to parse CPU list %s"
6732 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6736 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6737 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6739 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6741 msgid " %s [options] [username]\n"
6742 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6744 #: login-utils/chfn.c:78
6745 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6746 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6748 #: login-utils/chfn.c:79
6749 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6750 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6752 #: login-utils/chfn.c:80
6753 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6754 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6756 #: login-utils/chfn.c:81
6757 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6758 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6760 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6761 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6762 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6764 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6765 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6766 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6768 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6770 msgid "you (user %d) don't exist."
6771 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6773 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6775 msgid "user \"%s\" does not exist."
6776 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6778 #: login-utils/chfn.c:131
6779 msgid "can only change local entries"
6780 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6782 #: login-utils/chfn.c:141
6784 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6785 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6787 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6788 msgid "Unknown user context"
6789 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6791 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6793 msgid "can't set default context for %s"
6794 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6796 #: login-utils/chfn.c:159
6798 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6799 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6801 #: login-utils/chfn.c:196
6803 msgid "Finger information not changed.\n"
6804 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6806 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6810 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6811 msgid "Office Phone"
6812 msgstr "Kantoortelefoon"
6814 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6816 msgstr "Thuistelefoon"
6818 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6820 msgstr "Afgebroken."
6822 #: login-utils/chfn.c:383
6824 msgid "field %s is too long"
6825 msgstr "veld %s is te lang"
6827 #: login-utils/chfn.c:385
6828 msgid "field is too long"
6829 msgstr "veld is te lang"
6831 #: login-utils/chfn.c:393
6833 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6834 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6836 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6838 msgid "'%c' is not allowed"
6839 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6841 #: login-utils/chfn.c:401
6843 msgid "%s: control characters are not allowed"
6844 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6846 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6847 msgid "control characters are not allowed"
6848 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6850 #: login-utils/chfn.c:481
6852 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6853 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6855 #: login-utils/chfn.c:484
6857 msgid "Finger information changed.\n"
6858 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6860 #: login-utils/chsh.c:66
6861 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6862 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6864 #: login-utils/chsh.c:67
6865 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6866 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6868 #: login-utils/chsh.c:106
6869 msgid "can only change local entries."
6870 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6872 #: login-utils/chsh.c:118
6874 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6875 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6877 #: login-utils/chsh.c:137
6879 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6881 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6882 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6884 #: login-utils/chsh.c:142
6886 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6887 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6889 #: login-utils/chsh.c:148
6891 msgid "Changing shell for %s.\n"
6892 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6894 #: login-utils/chsh.c:182
6896 msgstr "Nieuwe shell"
6898 #: login-utils/chsh.c:191
6899 msgid "Shell not changed."
6900 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6902 #: login-utils/chsh.c:194
6905 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6907 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6908 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6910 #: login-utils/chsh.c:198
6912 msgid "Shell changed.\n"
6913 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6915 #: login-utils/chsh.c:294
6916 msgid "shell must be a full path name"
6917 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6919 #: login-utils/chsh.c:298
6921 msgid "\"%s\" does not exist"
6922 msgstr "'%s' bestaat niet"
6924 #: login-utils/chsh.c:302
6926 msgid "\"%s\" is not executable"
6927 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6929 #: login-utils/chsh.c:321
6931 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6932 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6934 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6937 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6938 "Use %s -l to see list."
6940 "'%s' staat niet in %s --\n"
6941 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6943 #: login-utils/chsh.c:355
6944 msgid "No known shells."
6945 msgstr "Geen bekende shells."
6947 #: login-utils/last.c:155
6948 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6950 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6952 #: login-utils/last.c:252
6954 msgid "%s: mmap failed"
6955 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6957 #: login-utils/last.c:312
6958 msgid " still logged in"
6959 msgstr " nog ingelogd"
6961 #: login-utils/last.c:334
6970 #: login-utils/last.c:431
6971 msgid "gethostname failed"
6972 msgstr "gethostname() is mislukt"
6974 #: login-utils/last.c:477
6978 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6981 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6983 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6984 #: login-utils/login.c:176
6986 msgid "timed out after %u seconds"
6987 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6989 #: login-utils/login.c:284
6991 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6992 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6994 #: login-utils/login.c:290
6996 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6997 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6999 #: login-utils/login.c:308
7001 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7002 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7004 #: login-utils/login.c:312
7006 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7007 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7009 #: login-utils/login.c:374
7010 msgid "FATAL: bad tty"
7011 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7013 #: login-utils/login.c:404
7015 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7016 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7018 #: login-utils/login.c:531
7020 msgid "Last login: %.*s "
7021 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7023 #: login-utils/login.c:533
7026 msgstr "vanaf %.*s\n"
7028 #: login-utils/login.c:536
7033 #: login-utils/login.c:553
7034 msgid "write lastlog failed"
7035 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7037 #: login-utils/login.c:643
7039 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7040 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7042 #: login-utils/login.c:648
7044 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7045 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7047 #: login-utils/login.c:651
7049 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7050 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7052 #: login-utils/login.c:654
7054 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7055 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7057 #: login-utils/login.c:657
7059 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7060 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7062 #: login-utils/login.c:718
7064 msgstr "inlognaam: "
7066 #: login-utils/login.c:744
7068 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7069 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7071 #: login-utils/login.c:745
7073 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7074 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7076 #: login-utils/login.c:817
7078 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7079 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7081 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
7087 "Inloggegevens onjuist\n"
7090 #: login-utils/login.c:840
7092 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7093 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7095 #: login-utils/login.c:846
7097 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7098 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7100 #: login-utils/login.c:854
7107 "Inloggegevens onjuist\n"
7109 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
7112 "Session setup problem, abort."
7115 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7117 #: login-utils/login.c:883
7119 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7120 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7122 #: login-utils/login.c:1137
7124 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7125 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7127 #: login-utils/login.c:1278
7129 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7130 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7132 #: login-utils/login.c:1293
7134 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7136 "Gebruik: login [-p] [-h host] [-H] [<gebruikersnaam>|-f <gebruikersnaam>]\n"
7138 #: login-utils/login.c:1335
7140 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7141 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7143 #: login-utils/login.c:1357
7145 msgid "groups initialization failed: %m"
7146 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7148 #: login-utils/login.c:1382
7149 msgid "setgid() failed"
7150 msgstr "setgid() is mislukt"
7152 #: login-utils/login.c:1412
7154 msgid "You have new mail.\n"
7155 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7157 #: login-utils/login.c:1414
7159 msgid "You have mail.\n"
7160 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7162 #: login-utils/login.c:1428
7163 msgid "setuid() failed"
7164 msgstr "setuid() is mislukt"
7166 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7168 msgid "%s: change directory failed"
7169 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7171 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7173 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7174 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7176 #: login-utils/login.c:1470
7177 msgid "couldn't exec shell script"
7178 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7180 #: login-utils/login.c:1472
7184 #: login-utils/logindefs.c:203
7186 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7187 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7189 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7190 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7192 msgstr "Wachtwoord: "
7194 #: login-utils/newgrp.c:113
7196 msgid " %s <group>\n"
7197 msgstr " %s <groep>\n"
7199 #: login-utils/newgrp.c:150
7200 msgid "who are you?"
7201 msgstr "wie bent u?"
7203 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7204 msgid "setgid failed"
7205 msgstr "setgid() is mislukt"
7207 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7208 msgid "no such group"
7209 msgstr "die groep bestaat niet"
7211 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7212 msgid "permission denied"
7213 msgstr "toegang geweigerd"
7215 #: login-utils/newgrp.c:176
7216 msgid "setuid failed"
7217 msgstr "setuid() is mislukt"
7219 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7221 msgid "exec %s failed"
7222 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
7224 #: login-utils/su.c:205
7226 msgid "cannot not open session: %s"
7227 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7229 #: login-utils/su.c:215
7230 msgid "cannot create child process"
7231 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7233 #: login-utils/su.c:227
7235 msgid "cannot change directory to %s"
7236 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7238 #: login-utils/su.c:232
7239 msgid "cannot block signals"
7240 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7242 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7243 #: sys-utils/cytune.c:170
7244 msgid "cannot set signal handler"
7245 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7247 #: login-utils/su.c:293
7251 "Session terminated, killing shell..."
7254 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7256 #: login-utils/su.c:303
7258 msgid " ...killed.\n"
7259 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7261 #: login-utils/su.c:361
7262 msgid "incorrect password"
7263 msgstr "onjuist wachtwoord"
7265 #: login-utils/su.c:485
7266 msgid "failed to set PATH"
7267 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7269 #: login-utils/su.c:558
7270 msgid "cannot set groups"
7271 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7273 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7274 msgid "cannot set group id"
7275 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7277 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7278 msgid "cannot set user id"
7279 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7281 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7283 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7284 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
7286 #: login-utils/su.c:652
7288 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7289 msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
7291 #: login-utils/su.c:653
7294 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7295 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7298 " De effectieve gebruikers-ID en groeps-ID wijzigen in die van GEBRUIKER.\n"
7299 " Een simpele - betekent -l. Als geen GEBRUIKER gegeven is, wordt root "
7302 #: login-utils/su.c:657
7304 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7305 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7306 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7307 " and do not create a new session\n"
7308 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7309 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7311 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7313 " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7314 " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-"
7316 " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-"
7318 " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
7319 " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of "
7321 " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
7322 " -p hetzelfde als '-m'\n"
7323 " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit "
7326 #: login-utils/su.c:757
7328 msgid "user %s does not exist"
7329 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7331 #: login-utils/su.c:788
7333 msgid "using restricted shell %s"
7334 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7336 #: login-utils/su.c:808
7338 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7339 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7341 #: login-utils/sulogin.c:243
7343 msgid "%s: no entry for root\n"
7344 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7346 #: login-utils/sulogin.c:270
7348 msgid "%s: no entry for root"
7349 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7351 #: login-utils/sulogin.c:274
7353 msgid "%s: root password garbled"
7354 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7356 #: login-utils/sulogin.c:293
7358 msgid "Give root password for maintenance\n"
7359 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7361 #: login-utils/sulogin.c:295
7363 msgid "Press enter for maintenance"
7364 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7366 #: login-utils/sulogin.c:296
7368 msgid "(or type Control-D to continue): "
7369 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7371 #: login-utils/sulogin.c:347
7372 msgid "change directory to system root failed"
7373 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7375 #: login-utils/sulogin.c:394
7376 msgid "setexeccon failed"
7377 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7379 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7381 msgid "%s: exec failed"
7382 msgstr "%s: exec() is mislukt"
7384 #: login-utils/sulogin.c:430
7385 msgid "tcgetattr failed"
7386 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7388 #: login-utils/sulogin.c:437
7389 msgid "tcsetattr failed"
7390 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7392 #: login-utils/sulogin.c:444
7394 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7395 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7397 #: login-utils/sulogin.c:447
7399 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7400 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7402 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7405 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7406 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van "
7408 " (standaard: geen limiet)\n"
7409 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de "
7411 " getpwnam(3) faalt\n"
7413 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7414 #: term-utils/wall.c:128
7415 msgid "invalid timeout argument"
7416 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7418 #: login-utils/sulogin.c:510
7419 msgid "only root can run this program."
7420 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7422 #: login-utils/sulogin.c:529
7424 msgid "%s: not a tty"
7425 msgstr "%s: is geen TTY"
7427 #: login-utils/sulogin.c:577
7428 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7429 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
7431 #: login-utils/sulogin.c:586
7432 msgid "cannot open password database."
7433 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7435 #: login-utils/utmpdump.c:121
7437 msgid "%s: stat failed"
7438 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7440 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7442 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7443 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7445 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7447 msgid "%s: cannot read inotify events"
7448 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7450 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7451 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7452 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7454 #: login-utils/utmpdump.c:286
7456 msgid " %s [options] [filename]\n"
7457 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7459 #: login-utils/utmpdump.c:289
7461 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7462 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7464 " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7465 " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7467 #: login-utils/utmpdump.c:346
7468 msgid "following standard input is unsupported"
7469 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7471 #: login-utils/utmpdump.c:352
7473 msgid "Utmp undump of %s\n"
7474 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7476 #: login-utils/utmpdump.c:355
7478 msgid "Utmp dump of %s\n"
7479 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7481 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7482 msgid "can't open temporary file"
7483 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7485 #: login-utils/vipw.c:166
7487 msgid "%s: create a link to %s failed"
7488 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7490 #: login-utils/vipw.c:173
7492 msgid "Can't get context for %s"
7493 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7495 #: login-utils/vipw.c:179
7497 msgid "Can't set context for %s"
7498 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7500 #: login-utils/vipw.c:248
7502 msgid "%s unchanged"
7503 msgstr "%s is ongewijzigd"
7505 #: login-utils/vipw.c:264
7506 msgid "cannot get lock"
7507 msgstr "kan vergrendeling niet verkrijgen"
7509 #: login-utils/vipw.c:291
7510 msgid "no changes made"
7511 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7513 #: login-utils/vipw.c:300
7514 msgid "cannot chmod file"
7515 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7517 #: login-utils/vipw.c:341
7519 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7520 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7522 #: login-utils/vipw.c:342
7524 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7525 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7527 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7528 #. * which means they can be translated.
7529 #: login-utils/vipw.c:345
7531 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7532 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7534 #: misc-utils/cal.c:371
7535 msgid "illegal day value"
7536 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7538 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7540 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7541 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7543 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7544 msgid "illegal month value: use 1-12"
7545 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7547 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7548 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7549 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik 1-9999"
7551 #: misc-utils/cal.c:471
7556 #: misc-utils/cal.c:786
7558 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7559 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7561 #: misc-utils/cal.c:790
7563 " -1, --one show only current month (default)\n"
7564 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7565 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7566 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7567 " -j, --julian output Julian dates\n"
7568 " -y, --year show whole current year\n"
7569 " -V, --version display version information and exit\n"
7570 " -h, --help display this help text and exit\n"
7573 " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
7574 " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
7575 " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7576 " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7577 " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
7578 " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
7579 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
7580 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7583 #: misc-utils/ddate.c:207
7585 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7586 msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
7588 #: misc-utils/ddate.c:254
7589 msgid "St. Tib's Day"
7590 msgstr "Sint Tibs-dag"
7592 #: misc-utils/findfs.c:22
7595 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7596 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7598 " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
7599 " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
7601 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7603 msgid "unable to resolve '%s'"
7604 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
7606 #: misc-utils/findmnt.c:105
7607 msgid "source device"
7608 msgstr "bronapparaat "
7610 #: misc-utils/findmnt.c:106
7612 msgstr "aankoppelingspunt"
7614 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7615 msgid "filesystem type"
7616 msgstr "bestandssysteemsoort"
7618 #: misc-utils/findmnt.c:108
7619 msgid "all mount options"
7620 msgstr "alle aankoppelingsopties"
7622 #: misc-utils/findmnt.c:109
7623 msgid "VFS specific mount options"
7624 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
7626 #: misc-utils/findmnt.c:110
7627 msgid "FS specific mount options"
7628 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
7630 #: misc-utils/findmnt.c:111
7631 msgid "filesystem label"
7632 msgstr "bestandssysteemlabel"
7634 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7635 msgid "filesystem UUID"
7636 msgstr "bestandssysteem-UUID"
7638 #: misc-utils/findmnt.c:113
7639 msgid "partition label"
7640 msgstr "partitielabel"
7642 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7643 msgid "major:minor device number"
7644 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
7646 #: misc-utils/findmnt.c:116
7647 msgid "action detected by --poll"
7648 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
7650 #: misc-utils/findmnt.c:117
7651 msgid "old mount options saved by --poll"
7652 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
7654 #: misc-utils/findmnt.c:118
7655 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7656 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
7658 #: misc-utils/findmnt.c:119
7659 msgid "filesystem size"
7660 msgstr "bestandssysteemgrootte"
7662 #: misc-utils/findmnt.c:120
7663 msgid "filesystem size available"
7664 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
7666 #: misc-utils/findmnt.c:121
7667 msgid "filesystem size used"
7668 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
7670 #: misc-utils/findmnt.c:122
7671 msgid "filesystem use percentage"
7672 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
7674 #: misc-utils/findmnt.c:123
7675 msgid "filesystem root"
7676 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
7678 #: misc-utils/findmnt.c:124
7682 #: misc-utils/findmnt.c:298
7684 msgid "unknown action: %s"
7685 msgstr "onbekende actie: %s"
7687 #: misc-utils/findmnt.c:504
7689 msgstr "aankoppeling"
7691 #: misc-utils/findmnt.c:507
7693 msgstr "afkoppeling"
7695 #: misc-utils/findmnt.c:510
7697 msgstr "heraankoppeling"
7699 #: misc-utils/findmnt.c:513
7701 msgstr "verplaatsing"
7703 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7705 msgstr "onbekende tijd"
7707 #: misc-utils/findmnt.c:630
7709 msgid "%s: parse error at line %d"
7710 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
7712 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7713 #: sys-utils/mount.c:606
7714 msgid "failed to initialize libmount table"
7715 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
7717 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7719 msgid "can't read %s"
7720 msgstr "kan %s niet lezen"
7722 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7723 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7724 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7725 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7726 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
7728 #: misc-utils/findmnt.c:886
7729 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7730 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
7732 #: misc-utils/findmnt.c:914
7733 msgid "poll() failed"
7734 msgstr "poll() is mislukt"
7736 #: misc-utils/findmnt.c:976
7740 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7741 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7742 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7745 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
7746 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
7747 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
7749 #: misc-utils/findmnt.c:983
7754 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7755 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7756 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7757 " filesystems (default)\n"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:990
7764 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7765 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7769 #: misc-utils/findmnt.c:994
7772 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7773 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7774 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7775 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7776 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7777 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7778 " to device names\n"
7779 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7781 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7784 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7787 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7788 " -l, --list use list format output\n"
7789 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7791 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7792 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7795 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7798 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7799 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7800 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7801 " -r, --raw use raw output format\n"
7802 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7805 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7808 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7809 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7810 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7811 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7812 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7815 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7819 "Available columns:\n"
7822 "Beschikbare kolommen:\n"
7824 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7826 msgid "unknown direction '%s'"
7827 msgstr "onbekende richting '%s'"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7830 msgid "invalid TID argument"
7831 msgstr "ongeldig TID-argument"
7833 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7834 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7836 "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er "
7839 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7841 "options --target and --source can't be used together with command line "
7842 "element that is not an option"
7843 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
7845 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7846 msgid "failed to initialize libmount cache"
7847 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
7849 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7851 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7852 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
7854 #: misc-utils/getopt.c:288
7855 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7856 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
7858 #: misc-utils/getopt.c:309
7859 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7860 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
7862 #: misc-utils/getopt.c:317
7865 " %1$s optstring parameters\n"
7866 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7867 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7869 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
7870 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
7871 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
7873 #: misc-utils/getopt.c:323
7875 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7876 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
7878 #: misc-utils/getopt.c:324
7879 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7880 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
7882 #: misc-utils/getopt.c:325
7883 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7884 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
7886 #: misc-utils/getopt.c:326
7888 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7889 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
7891 #: misc-utils/getopt.c:327
7892 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7893 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
7895 #: misc-utils/getopt.c:328
7896 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7898 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
7900 #: misc-utils/getopt.c:329
7901 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7902 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
7904 #: misc-utils/getopt.c:330
7905 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7907 " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
7910 #: misc-utils/getopt.c:331
7911 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7913 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
7915 #: misc-utils/getopt.c:332
7916 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7917 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
7919 #: misc-utils/getopt.c:333
7920 msgid " -V, --version Output version information\n"
7921 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
7923 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7924 msgid "missing optstring argument"
7925 msgstr "ontbrekende optiereeks"
7927 #: misc-utils/getopt.c:439
7928 msgid "internal error, contact the author."
7929 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
7931 #: misc-utils/kill.c:211
7933 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7934 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
7936 #: misc-utils/kill.c:244
7937 msgid "invalid sigval argument"
7938 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
7940 #: misc-utils/kill.c:285
7942 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7943 msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
7945 #: misc-utils/kill.c:365
7947 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7948 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
7950 #: misc-utils/kill.c:413
7952 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7953 msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
7955 #: misc-utils/kill.c:414
7957 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7958 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
7960 #: misc-utils/logger.c:88
7962 msgid "unknown facility name: %s."
7963 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
7965 #: misc-utils/logger.c:97
7967 msgid "unknown priority name: %s."
7968 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
7970 #: misc-utils/logger.c:107
7972 msgid "openlog %s: pathname too long"
7973 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
7975 #: misc-utils/logger.c:113
7980 #: misc-utils/logger.c:116
7983 msgstr "verbinding %s"
7985 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7989 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7993 #: misc-utils/logger.c:174
7995 msgid " %s [options] [message]\n"
7996 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
7998 #: misc-utils/logger.c:177
8000 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8001 " -i, --id log the process ID too\n"
8002 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8003 " -h, --help display this help text and exit\n"
8005 " -d, --udp UDP gebruiken (TCP is standaard)\n"
8006 " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8007 " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8008 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8010 #: misc-utils/logger.c:181
8012 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8013 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8014 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8015 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8017 " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
8018 " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
8019 " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
8021 " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8023 #: misc-utils/logger.c:185
8025 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8026 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8027 " -V, --version output version information and exit\n"
8030 " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8031 " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8032 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8035 #: misc-utils/logger.c:234
8040 #: misc-utils/logger.c:261
8041 msgid "invalid port number argument"
8042 msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
8044 #: misc-utils/look.c:370
8046 msgid " %s [options] string [file]\n"
8047 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8049 #: misc-utils/look.c:373
8051 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8052 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8053 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8054 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8055 " -V, --version output version information and exit\n"
8056 " -h, --help display this help and exit\n"
8059 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8060 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8061 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8062 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8063 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8064 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8067 #: misc-utils/lsblk.c:111
8069 msgstr "apparaatnaam"
8071 #: misc-utils/lsblk.c:112
8072 msgid "internal kernel device name"
8073 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8075 #: misc-utils/lsblk.c:115
8076 msgid "where the device is mounted"
8077 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8079 #: misc-utils/lsblk.c:116
8080 msgid "filesystem LABEL"
8081 msgstr "bestandssysteemlabel"
8083 #: misc-utils/lsblk.c:119
8084 msgid "partition LABEL"
8085 msgstr "partitielabel"
8087 #: misc-utils/lsblk.c:122
8088 msgid "read-ahead of the device"
8089 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:123
8092 msgid "read-only device"
8093 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:124
8096 msgid "removable device"
8097 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8099 #: misc-utils/lsblk.c:125
8100 msgid "rotational device"
8101 msgstr "roterend apparaat"
8103 #: misc-utils/lsblk.c:126
8104 msgid "device identifier"
8105 msgstr "apparaat-ID"
8107 #: misc-utils/lsblk.c:127
8108 msgid "size of the device"
8109 msgstr "apparaatgrootte"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:128
8112 msgid "state of the device"
8113 msgstr "apparaattoestand"
8115 #: misc-utils/lsblk.c:129
8117 msgstr "gebruikersnaam"
8119 #: misc-utils/lsblk.c:130
8123 #: misc-utils/lsblk.c:131
8124 msgid "device node permissions"
8125 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8127 #: misc-utils/lsblk.c:132
8128 msgid "alignment offset"
8129 msgstr "uitlijningspositie"
8131 #: misc-utils/lsblk.c:133
8132 msgid "minimum I/O size"
8133 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8135 #: misc-utils/lsblk.c:134
8136 msgid "optimal I/O size"
8137 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8139 #: misc-utils/lsblk.c:135
8140 msgid "physical sector size"
8141 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8143 #: misc-utils/lsblk.c:136
8144 msgid "logical sector size"
8145 msgstr "logische sectorgrootte"
8147 #: misc-utils/lsblk.c:137
8148 msgid "I/O scheduler name"
8149 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8151 #: misc-utils/lsblk.c:138
8152 msgid "request queue size"
8153 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8155 #: misc-utils/lsblk.c:139
8157 msgstr "apparaattype"
8159 #: misc-utils/lsblk.c:140
8160 msgid "discard alignment offset"
8161 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8163 #: misc-utils/lsblk.c:141
8164 msgid "discard granularity"
8165 msgstr "granulariteit verwerpen"
8167 #: misc-utils/lsblk.c:142
8168 msgid "discard max bytes"
8169 msgstr "maxbytes verwerpen"
8171 #: misc-utils/lsblk.c:143
8172 msgid "discard zeroes data"
8173 msgstr "nullen verwerpen"
8175 #: misc-utils/lsblk.c:144
8176 msgid "unique storage identifier"
8177 msgstr "uniek opslag-ID"
8179 #: misc-utils/lsblk.c:828
8181 msgid "%s: failed to get device path"
8182 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8184 #: misc-utils/lsblk.c:835
8186 msgid "%s: unknown device name"
8187 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8189 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8191 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8192 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
8194 #: misc-utils/lsblk.c:869
8196 msgid "%s: failed to get dm name"
8197 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8199 #: misc-utils/lsblk.c:906
8200 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8201 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8203 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8205 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8206 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8208 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8210 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8211 msgstr "componeren van 'sysfs'-pad voor '%s' is mislukt"
8213 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8215 msgid "%s: failed to read link"
8216 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8219 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8221 msgid "failed to parse list '%s'"
8222 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8224 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8225 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8227 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8229 "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8231 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8232 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8234 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8236 "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8238 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8243 " %s [options] [<device> ...]\n"
8246 "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
8248 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8253 " -a, --all print all devices\n"
8254 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8256 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8257 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8258 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8259 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8260 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8261 " -h, --help usage information (this)\n"
8262 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8263 " -m, --perms output info about permissions\n"
8264 " -l, --list use list format ouput\n"
8265 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8266 " -o, --output <list> output columns\n"
8267 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8268 " -r, --raw use raw output format\n"
8269 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8270 " -t, --topology output info about topology\n"
8271 " -V, --version output version information and exit\n"
8274 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8278 "Available columns (for --output):\n"
8281 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
8283 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8285 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8286 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
8288 #: misc-utils/lslocks.c:68
8289 msgid "command of the process holding the lock"
8290 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
8292 #: misc-utils/lslocks.c:69
8293 msgid "PID of the process holding the lock"
8294 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
8296 #: misc-utils/lslocks.c:70
8297 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8298 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
8300 #: misc-utils/lslocks.c:71
8301 msgid "size of the lock"
8302 msgstr "grootte van vergrendeling"
8304 #: misc-utils/lslocks.c:72
8305 msgid "lock access mode"
8306 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
8308 #: misc-utils/lslocks.c:73
8309 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8310 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
8312 #: misc-utils/lslocks.c:74
8313 msgid "relative byte offset of the lock"
8314 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
8316 #: misc-utils/lslocks.c:75
8317 msgid "ending offset of the lock"
8318 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
8320 #: misc-utils/lslocks.c:76
8321 msgid "path of the locked file"
8322 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
8324 #: misc-utils/lslocks.c:271
8325 msgid "failed to parse pid"
8326 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
8328 #: misc-utils/lslocks.c:274
8332 #: misc-utils/lslocks.c:283
8333 msgid "failed to parse start"
8334 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
8336 #: misc-utils/lslocks.c:290
8337 msgid "failed to parse end"
8338 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
8340 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8341 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8342 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8343 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8345 msgid " %s [options]\n"
8346 msgstr " %s [opties]\n"
8348 #: misc-utils/lslocks.c:481
8350 " -p, --pid <pid> process id\n"
8351 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8352 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8353 " -r --raw use the raw output format\n"
8354 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8355 " -h, --help display this help and exit\n"
8356 " -V, --version output version information and exit\n"
8358 " -p, --pid <pid> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
8359 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
8360 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
8361 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
8362 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
8363 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8364 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8366 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8367 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8368 #: sys-utils/prlimit.c:583
8369 msgid "invalid PID argument"
8370 msgstr "ongeldig PID-argument"
8372 #: misc-utils/mcookie.c:73
8374 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8375 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8376 " -V, --version output version information and exit\n"
8377 " -h, --help display this help and exit\n"
8380 " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
8381 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8382 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8383 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8386 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8388 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8389 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
8391 #: misc-utils/mcookie.c:158
8393 msgid "closing %s failed"
8394 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
8396 #: misc-utils/namei.c:186
8398 msgid "failed to read symlink: %s"
8399 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8401 #: misc-utils/namei.c:370
8403 msgid "%s - No such file or directory\n"
8404 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
8406 #: misc-utils/namei.c:420
8408 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8409 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
8411 #: misc-utils/namei.c:423
8413 " -h, --help displays this help text\n"
8414 " -V, --version output version information and exit\n"
8415 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8416 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8417 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8418 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8419 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8420 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8422 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8423 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
8424 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
8425 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
8426 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
8427 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
8428 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
8429 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8431 #: misc-utils/namei.c:432
8434 "For more information see namei(1).\n"
8437 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
8439 #: misc-utils/namei.c:493
8440 msgid "pathname argument is missing"
8441 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
8443 #: misc-utils/namei.c:517
8445 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8446 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
8448 #: misc-utils/rename.c:54
8450 msgid "renaming %s to %s failed"
8451 msgstr "hernoemen van %s tot %s is mislukt"
8453 #: misc-utils/rename.c:67
8455 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8456 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
8458 #: misc-utils/rename.c:71
8460 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8461 " -V, --version output version information and exit\n"
8462 " -h, --help display this help and exit\n"
8465 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8466 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8467 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8470 #: misc-utils/uuidd.c:74
8472 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8473 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8474 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8475 " -k, --kill kill running daemon\n"
8476 " -r, --random test random-based generation\n"
8477 " -t, --time test time-based generation\n"
8478 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8479 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8480 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8481 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8482 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8483 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8484 " -V, --version output version information and exit\n"
8485 " -h, --help display this help and exit\n"
8488 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
8489 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
8490 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
8491 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
8492 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
8493 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
8494 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
8495 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
8496 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
8497 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
8498 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
8499 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
8500 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8501 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8504 #: misc-utils/uuidd.c:128
8505 msgid "bad arguments"
8506 msgstr "ongeldige argumenten"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:166
8512 #: misc-utils/uuidd.c:174
8514 msgstr "gelezen aantal"
8516 #: misc-utils/uuidd.c:180
8517 msgid "bad response length"
8518 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
8520 #: misc-utils/uuidd.c:220
8522 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8523 msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
8525 #: misc-utils/uuidd.c:235
8527 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8528 msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
8530 #: misc-utils/uuidd.c:259
8532 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8533 msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %m"
8535 #: misc-utils/uuidd.c:285
8537 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8538 msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %m\n"
8540 #: misc-utils/uuidd.c:323
8542 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8543 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
8545 #: misc-utils/uuidd.c:334
8547 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8548 msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %m\n"
8550 #: misc-utils/uuidd.c:361
8552 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8553 msgstr "Geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen.\n"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:386
8557 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8558 msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
8560 #: misc-utils/uuidd.c:395
8562 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8563 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
8565 #: misc-utils/uuidd.c:398
8567 msgid "operation %d\n"
8568 msgstr "bewerking %d\n"
8570 #: misc-utils/uuidd.c:414
8572 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8573 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
8575 #: misc-utils/uuidd.c:424
8577 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8578 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
8580 #: misc-utils/uuidd.c:433
8582 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8583 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8584 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
8585 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:454
8589 msgid "Generated %d UUID:\n"
8590 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8591 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
8592 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:468
8596 msgid "Invalid operation %d\n"
8597 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:480
8601 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8602 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8606 msgid "Bad number: %s\n"
8607 msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:555
8611 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8612 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-validering\n"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:592
8616 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8617 msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd.\n"
8619 #: misc-utils/uuidd.c:602
8621 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8623 "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt "
8626 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8628 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8629 msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %m\n"
8631 #: misc-utils/uuidd.c:618
8633 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8634 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8635 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
8636 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:622
8640 msgid "List of UUIDs:\n"
8641 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:656
8645 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8646 msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %m\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:661
8650 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8651 msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
8653 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8655 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8656 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8657 " -V, --version output version information and exit\n"
8658 " -h, --help display this help and exit\n"
8661 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
8662 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
8663 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8664 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8667 #: misc-utils/whereis.c:144
8669 " -f <file> define search scope\n"
8670 " -b search only binaries\n"
8671 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8672 " -m search only manual paths\n"
8673 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8674 " -s search only sources path\n"
8675 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8676 " -u search from unusual entities\n"
8677 " -V output version information and exit\n"
8678 " -h display this help and exit\n"
8681 " -b alleen naar programma's zoeken\n"
8682 " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
8683 " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
8684 " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8685 " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
8686 " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
8687 " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
8688 " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
8689 " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
8690 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
8693 #: misc-utils/whereis.c:155
8694 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8696 "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
8698 #: misc-utils/wipefs.c:248
8700 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8701 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
8703 #: misc-utils/wipefs.c:292
8705 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8706 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
8708 #: misc-utils/wipefs.c:298
8710 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8712 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
8713 "deze bytes waren: "
8715 #: misc-utils/wipefs.c:344
8717 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8718 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
8720 #: misc-utils/wipefs.c:364
8722 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8723 " -h, --help show this help text\n"
8724 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8725 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8726 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8727 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8728 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8729 " -V, --version output version information and exit\n"
8731 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
8732 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8733 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
8734 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
8735 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
8736 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
8737 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of "
8738 "partitietabellen\n"
8739 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8741 #: misc-utils/wipefs.c:373
8745 "For more information see wipefs(8).\n"
8748 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
8750 #: misc-utils/wipefs.c:425
8751 msgid "invalid offset argument"
8752 msgstr "ongeldig positie-argument"
8754 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8756 msgid "warning: error reading %s: %s"
8757 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
8759 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8761 msgid "warning: can't open %s: %s"
8762 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
8764 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8766 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8767 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
8769 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8771 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8773 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
8776 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8778 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8780 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8783 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8785 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8787 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8790 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8792 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8793 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
8795 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8797 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8798 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
8800 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8802 msgstr "duurde te lang"
8804 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8807 "Cannot create link %s\n"
8808 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8810 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
8811 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
8813 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8815 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8816 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
8818 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8820 msgid "error writing %s: %s"
8821 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
8823 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8825 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8826 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
8828 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8830 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8831 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
8833 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8835 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8836 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
8838 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8840 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8841 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
8843 #: mount-deprecated/mount.c:318
8847 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8848 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8849 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8850 " check the /proc/mounts file.\n"
8854 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
8855 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
8856 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
8857 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
8860 #: mount-deprecated/mount.c:368
8862 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8863 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
8865 #: mount-deprecated/mount.c:401
8867 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8868 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
8870 #: mount-deprecated/mount.c:458
8872 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8874 "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
8876 #: mount-deprecated/mount.c:654
8878 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8879 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
8881 #: mount-deprecated/mount.c:659
8883 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8884 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
8886 #: mount-deprecated/mount.c:683
8888 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8889 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
8891 #: mount-deprecated/mount.c:700
8893 msgid "mount: error writing %s: %s"
8894 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
8896 #: mount-deprecated/mount.c:708
8898 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8899 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
8901 #: mount-deprecated/mount.c:810
8903 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8904 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
8906 #: mount-deprecated/mount.c:813
8908 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8909 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
8911 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8913 msgid "mount: cannot fork: %s"
8914 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
8916 #: mount-deprecated/mount.c:996
8919 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
8921 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8923 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8924 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8928 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8929 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8933 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8934 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8938 msgid " I will try type %s\n"
8939 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8943 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8944 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
8946 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8949 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8950 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8951 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8953 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
8954 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
8955 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
8956 " apparaat op te schonen.\n"
8958 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8959 msgid "mount failed"
8960 msgstr "aankoppelen is mislukt"
8962 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8964 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8965 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
8967 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8968 msgid "mount: loop device specified twice"
8969 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
8971 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8972 msgid "mount: type specified twice"
8973 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
8975 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8977 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8978 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8982 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8983 msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
8985 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8987 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8988 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
8990 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8992 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8993 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
8995 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8997 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8998 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9000 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9001 msgid "mount: couldn't lock into memory"
9002 msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
9004 #: mount-deprecated/mount.c:1334
9005 msgid "mount: failed to found free loop device"
9006 msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9008 #: mount-deprecated/mount.c:1339
9010 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9011 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9013 #: mount-deprecated/mount.c:1353
9015 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9016 msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
9018 #: mount-deprecated/mount.c:1364
9020 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9021 msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
9023 #: mount-deprecated/mount.c:1375
9025 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9027 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9029 #: mount-deprecated/mount.c:1380
9031 msgid "mount: stolen loop=%s"
9032 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9034 #: mount-deprecated/mount.c:1387
9036 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9037 msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
9039 #: mount-deprecated/mount.c:1435
9041 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9042 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9044 #: mount-deprecated/mount.c:1457
9045 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9046 msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
9048 #: mount-deprecated/mount.c:1470
9050 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9051 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9053 #: mount-deprecated/mount.c:1473
9055 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9056 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
9058 #: mount-deprecated/mount.c:1564
9060 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9061 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
9063 #: mount-deprecated/mount.c:1643
9065 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9066 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9068 #: mount-deprecated/mount.c:1655
9070 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9071 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9073 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9075 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9076 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9078 #: mount-deprecated/mount.c:1694
9079 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9080 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9082 #: mount-deprecated/mount.c:1697
9083 msgid "mount: mount failed"
9084 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9086 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
9088 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9089 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9091 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9092 msgid "mount: permission denied"
9093 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9095 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9096 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9097 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9099 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
9101 msgid "mount: %s is busy"
9102 msgstr "mount: %s is bezig"
9104 #: mount-deprecated/mount.c:1717
9105 msgid "mount: proc already mounted"
9106 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9108 #: mount-deprecated/mount.c:1719
9110 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9111 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9113 #: mount-deprecated/mount.c:1725
9115 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9116 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9118 #: mount-deprecated/mount.c:1727
9120 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9122 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9125 #: mount-deprecated/mount.c:1732
9127 msgid "mount: special device %s does not exist"
9128 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9130 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9133 "mount: special device %s does not exist\n"
9134 " (a path prefix is not a directory)\n"
9136 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9138 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9140 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9141 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9143 #: mount-deprecated/mount.c:1758
9146 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9147 " missing codepage or helper program, or other error"
9149 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9151 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9153 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9155 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9156 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9158 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9159 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9161 #: mount-deprecated/mount.c:1774
9163 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9164 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9166 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9168 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9170 #: mount-deprecated/mount.c:1779
9172 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9173 " instead of some logical partition inside?)"
9175 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
9176 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
9178 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9180 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9181 " dmesg | tail or so\n"
9183 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
9184 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
9186 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
9187 msgid "mount table full"
9188 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
9190 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9192 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9193 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
9195 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9197 msgid "mount: %s: unknown device"
9198 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
9200 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9202 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9203 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
9205 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9207 msgid "mount: probably you meant %s"
9208 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
9210 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9211 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9212 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
9214 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9215 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9216 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
9218 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9220 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9222 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
9225 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9227 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9228 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
9230 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9233 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9234 " (maybe `modprobe driver'?)"
9236 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
9237 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
9239 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9241 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9242 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
9244 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9246 msgid "mount: %s is not a block device"
9247 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
9249 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9251 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9252 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
9254 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9255 msgid "block device "
9256 msgstr "blok-apparaat "
9258 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9260 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9261 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9263 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9265 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9266 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9268 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9270 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9272 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
9275 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9277 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9278 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9280 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9282 msgid "mount: no medium found on %s"
9283 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9285 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9288 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9289 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9290 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9291 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9292 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9294 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9295 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
9297 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
9299 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
9301 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9303 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9305 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9306 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9308 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9310 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9312 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9314 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9316 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9317 msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
9319 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9321 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9322 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9324 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9327 "Usage: mount -V : print version\n"
9328 " mount -h : print this help\n"
9329 " mount : list mounted filesystems\n"
9330 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9331 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9332 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9333 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9334 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9335 " mount device : mount device at the known place\n"
9336 " mount directory : mount known device here\n"
9337 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9338 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9339 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9340 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9341 " mount --bind olddir newdir\n"
9342 "or move a subtree:\n"
9343 " mount --move olddir newdir\n"
9344 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9345 " mount --make-shared dir\n"
9346 " mount --make-slave dir\n"
9347 " mount --make-private dir\n"
9348 " mount --make-unbindable dir\n"
9349 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9350 "containing the directory dir:\n"
9351 " mount --make-rshared dir\n"
9352 " mount --make-rslave dir\n"
9353 " mount --make-rprivate dir\n"
9354 " mount --make-runbindable dir\n"
9355 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9356 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9357 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9358 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9360 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9361 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9362 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9363 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9365 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9366 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9367 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9368 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9369 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9370 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9371 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9372 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9373 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9375 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9376 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9377 "of een subboom verplaatsen:\n"
9378 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9379 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9380 " mount --make-shared map\n"
9381 " mount --make-slave map\n"
9382 " mount --make-private map\n"
9383 " mount --make-unbindable map\n"
9384 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9385 "als 'map' erin voorkomt:\n"
9386 " mount --make-rshared map\n"
9387 " mount --make-rslave map\n"
9388 " mount --make-rprivate map\n"
9389 " mount --make-runbindable map\n"
9391 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
9392 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
9393 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
9394 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
9395 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
9397 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9399 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9400 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
9402 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9403 msgid "mount: only root can do that"
9404 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
9406 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9407 msgid "nothing was mounted"
9408 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
9410 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9411 msgid "mount: no such partition found"
9412 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
9414 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9416 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9417 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
9419 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9421 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9423 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
9425 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9427 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9428 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
9430 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9431 msgid "; rest of file ignored"
9432 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
9434 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9435 msgid "bug in xstrndup call"
9436 msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
9438 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9439 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9440 msgid "not enough memory"
9441 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
9443 #: mount-deprecated/umount.c:43
9445 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9446 msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
9448 #: mount-deprecated/umount.c:139
9450 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9451 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
9453 #: mount-deprecated/umount.c:142
9455 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9456 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
9458 #: mount-deprecated/umount.c:171
9460 msgid "umount: cannot fork: %s"
9461 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9463 #: mount-deprecated/umount.c:192
9465 msgid "umount: %s: invalid block device"
9466 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
9468 #: mount-deprecated/umount.c:194
9470 msgid "umount: %s: not mounted"
9471 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
9473 #: mount-deprecated/umount.c:196
9475 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9476 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
9478 #: mount-deprecated/umount.c:200
9481 "umount: %s: device is busy.\n"
9482 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9483 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9485 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
9486 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
9487 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
9489 #: mount-deprecated/umount.c:205
9491 msgid "umount: %s: not found"
9492 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
9494 #: mount-deprecated/umount.c:207
9496 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9497 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
9499 #: mount-deprecated/umount.c:209
9501 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9502 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
9504 #: mount-deprecated/umount.c:211
9506 msgid "umount: %s: %s"
9507 msgstr "umount: %s: %s"
9509 #: mount-deprecated/umount.c:239
9511 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9512 msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
9514 #: mount-deprecated/umount.c:254
9516 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9517 msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
9519 #: mount-deprecated/umount.c:257
9521 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9522 msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
9524 #: mount-deprecated/umount.c:260
9526 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9527 msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
9529 #: mount-deprecated/umount.c:263
9531 msgid "current directory moved to %s\n"
9532 msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
9534 #: mount-deprecated/umount.c:328
9536 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9537 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
9539 #: mount-deprecated/umount.c:348
9541 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9542 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
9544 #: mount-deprecated/umount.c:366
9546 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9547 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
9549 #: mount-deprecated/umount.c:375
9551 msgid "%s has been unmounted\n"
9552 msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
9554 #: mount-deprecated/umount.c:482
9555 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9556 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
9558 #: mount-deprecated/umount.c:514
9561 "Usage: umount -h | -V\n"
9562 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9563 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9565 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
9566 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
9569 #: mount-deprecated/umount.c:558
9571 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9572 msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
9574 #: mount-deprecated/umount.c:566
9576 msgid "device %s is associated with %s\n"
9577 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
9579 #: mount-deprecated/umount.c:572
9581 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9582 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
9584 #: mount-deprecated/umount.c:606
9585 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9586 msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
9588 #: mount-deprecated/umount.c:614
9590 msgid "Trying to unmount %s\n"
9591 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
9593 #: mount-deprecated/umount.c:628
9594 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9595 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
9597 #: mount-deprecated/umount.c:634
9599 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9601 "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
9604 #: mount-deprecated/umount.c:642
9606 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9607 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
9609 #: mount-deprecated/umount.c:652
9611 msgid "%s is associated with %s\n"
9612 msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
9614 #: mount-deprecated/umount.c:658
9616 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9618 "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
9620 #: mount-deprecated/umount.c:676
9622 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9623 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
9625 #: mount-deprecated/umount.c:690
9627 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9628 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
9630 #: mount-deprecated/umount.c:704
9632 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9633 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
9635 #: mount-deprecated/umount.c:710
9637 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9638 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
9640 #: mount-deprecated/umount.c:751
9642 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9643 msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
9645 #: mount-deprecated/umount.c:848
9646 msgid "umount: only root can do that"
9647 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
9649 #: schedutils/chrt.c:63
9653 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9656 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9659 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9662 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9664 "Beleid instellen:\n"
9665 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
9667 "Beleid opvragen:\n"
9668 " chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
9670 #: schedutils/chrt.c:70
9674 "Scheduling policies:\n"
9675 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9676 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9677 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9678 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9679 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9682 "Scheduling-beleid:\n"
9683 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9684 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9685 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9686 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9687 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9689 #: schedutils/chrt.c:79
9693 "Scheduling flags:\n"
9694 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9697 "Scheduling-vlag:\n"
9698 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9700 #: schedutils/chrt.c:83
9705 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9706 " -h | --help display this help\n"
9707 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9708 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9709 " -v | --verbose display status information\n"
9710 " -V | --version output version information\n"
9715 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9716 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9717 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9718 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9719 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9720 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:105
9725 msgid "failed to get pid %d's policy"
9726 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9728 #: schedutils/chrt.c:108
9730 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9731 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9733 #: schedutils/chrt.c:110
9735 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9736 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9738 #: schedutils/chrt.c:143
9739 msgid "unknown scheduling policy"
9740 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9742 #: schedutils/chrt.c:147
9744 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9745 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9747 #: schedutils/chrt.c:150
9749 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9750 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9752 #: schedutils/chrt.c:153
9754 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9755 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9757 #: schedutils/chrt.c:188
9759 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9760 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9762 #: schedutils/chrt.c:191
9764 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9765 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9767 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9768 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9769 msgstr "kan lijst met taken nkiet verkrijgen"
9771 #: schedutils/chrt.c:299
9772 msgid "invalid priority argument"
9773 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9775 #: schedutils/chrt.c:305
9777 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9780 "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
9783 #: schedutils/chrt.c:323
9785 msgid "failed to set tid %d's policy"
9786 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9788 #: schedutils/chrt.c:326
9790 msgid "failed to set pid %d's policy"
9791 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9793 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9795 msgid "failed to execute %s"
9796 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
9798 #: schedutils/ionice.c:76
9799 msgid "ioprio_get failed"
9800 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9802 #: schedutils/ionice.c:98
9803 msgid "ioprio_set failed"
9804 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9806 #: schedutils/ionice.c:104
9810 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9813 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9814 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9817 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9818 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9819 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9820 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9821 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9822 " -t, --ignore ignore failures\n"
9823 " -V, --version output version information and exit\n"
9824 " -h, --help display this help and exit\n"
9828 #: schedutils/ionice.c:148
9829 msgid "invalid class data argument"
9830 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9832 #: schedutils/ionice.c:154
9833 msgid "invalid class argument"
9834 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9836 #: schedutils/ionice.c:159
9838 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9839 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9841 #: schedutils/ionice.c:183
9842 msgid "ignoring given class data for none class"
9843 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9845 #: schedutils/ionice.c:191
9846 msgid "ignoring given class data for idle class"
9847 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9849 #: schedutils/ionice.c:196
9851 msgid "unknown prio class %d"
9852 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9854 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9856 msgid "executing %s failed"
9857 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
9859 #: schedutils/taskset.c:52
9862 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9865 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9867 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9868 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9871 #: schedutils/taskset.c:56
9875 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9876 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9877 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9878 " -h, --help display this help\n"
9879 " -V, --version output version information\n"
9883 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9884 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9885 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9886 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9887 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9890 #: schedutils/taskset.c:64
9893 "The default behavior is to run a new command:\n"
9894 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9895 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9899 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9900 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9901 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9902 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9904 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9905 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9906 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9910 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9911 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9912 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9913 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9915 #: schedutils/taskset.c:76
9919 "For more information see taskset(1).\n"
9922 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9924 #: schedutils/taskset.c:87
9926 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9927 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9929 #: schedutils/taskset.c:88
9931 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9932 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9934 #: schedutils/taskset.c:91
9936 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9937 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9939 #: schedutils/taskset.c:92
9941 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9942 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9944 #: schedutils/taskset.c:97
9945 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9947 "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9949 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9951 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9952 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9954 #: schedutils/taskset.c:117
9956 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9957 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9959 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9960 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9961 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9963 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9964 msgid "cpuset_alloc failed"
9965 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9967 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9969 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9970 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9972 #: schedutils/taskset.c:217
9974 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9975 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9977 #: sys-utils/arch.c:79
9978 msgid "uname failed"
9979 msgstr "uname() is mislukt"
9981 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9983 msgid "CPU %d does not exist\n"
9984 msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
9986 #: sys-utils/chcpu.c:83
9988 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9989 msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
9991 #: sys-utils/chcpu.c:88
9993 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9994 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
9996 #: sys-utils/chcpu.c:92
9998 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9999 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10001 #: sys-utils/chcpu.c:100
10003 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10004 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)\n"
10006 #: sys-utils/chcpu.c:103
10008 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10009 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (%m)\n"
10011 #: sys-utils/chcpu.c:105
10013 msgid "CPU %d enabled\n"
10014 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10016 #: sys-utils/chcpu.c:108
10018 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10019 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
10021 #: sys-utils/chcpu.c:114
10023 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10024 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (%m)\n"
10026 #: sys-utils/chcpu.c:116
10028 msgid "CPU %d disabled\n"
10029 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10031 #: sys-utils/chcpu.c:128
10032 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10033 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10035 #: sys-utils/chcpu.c:130
10036 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10037 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10039 #: sys-utils/chcpu.c:131
10041 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10042 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10044 #: sys-utils/chcpu.c:138
10045 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10047 "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10049 #: sys-utils/chcpu.c:142
10050 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10051 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10053 #: sys-utils/chcpu.c:143
10055 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10056 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10058 #: sys-utils/chcpu.c:146
10059 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10060 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10062 #: sys-utils/chcpu.c:147
10064 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10065 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10067 #: sys-utils/chcpu.c:165
10069 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10070 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
10072 #: sys-utils/chcpu.c:170
10074 msgid "CPU %d is already configured\n"
10075 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10077 #: sys-utils/chcpu.c:174
10079 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10080 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10082 #: sys-utils/chcpu.c:179
10084 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10085 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
10087 #: sys-utils/chcpu.c:186
10089 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10090 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt (%m)\n"
10092 #: sys-utils/chcpu.c:188
10094 msgid "CPU %d configured\n"
10095 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10097 #: sys-utils/chcpu.c:192
10099 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10100 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (%m)\n"
10102 #: sys-utils/chcpu.c:194
10104 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10105 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10107 #: sys-utils/chcpu.c:208
10109 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10110 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10112 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10120 "Gebruik: %s [opties]\n"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:218
10126 " -h, --help print this help\n"
10127 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10128 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10129 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10130 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10131 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10132 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10133 " -V, --version output version information and exit\n"
10136 #: sys-utils/chcpu.c:300
10138 msgid "unsupported argument: %s"
10139 msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
10141 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10143 msgid " %s <hard|soft>\n"
10144 msgstr " %s hard|soft\n"
10146 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10147 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10148 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10150 #: sys-utils/cytune.c:92
10152 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10153 msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
10155 #: sys-utils/cytune.c:94
10157 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10160 #: sys-utils/cytune.c:95
10162 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10165 #: sys-utils/cytune.c:96
10167 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10169 " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
10171 #: sys-utils/cytune.c:97
10173 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10176 #: sys-utils/cytune.c:98
10179 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10182 #: sys-utils/cytune.c:99
10185 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10188 #: sys-utils/cytune.c:100
10190 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10193 #: sys-utils/cytune.c:101
10196 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10200 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
10201 #: sys-utils/cytune.c:132
10204 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10205 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10207 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
10208 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10209 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
10211 #: sys-utils/cytune.c:141
10214 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10215 "in fifo were %d,\n"
10216 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10218 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
10219 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10220 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
10222 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10223 msgid "gettimeofday failed"
10224 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
10226 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10228 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10229 msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
10231 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10233 msgid "cannot get threshold for %s"
10234 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
10236 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10238 msgid "cannot get timeout for %s"
10239 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
10241 #: sys-utils/cytune.c:247
10244 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10246 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
10247 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
10249 #: sys-utils/cytune.c:253
10251 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10252 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
10254 #: sys-utils/cytune.c:256
10257 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10259 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
10260 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
10262 #: sys-utils/cytune.c:261
10264 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10265 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
10267 #: sys-utils/cytune.c:326
10268 msgid "Invalid interval value"
10269 msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
10271 #: sys-utils/cytune.c:328
10273 msgid "Invalid interval value: %d"
10274 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
10276 #: sys-utils/cytune.c:335
10277 msgid "Invalid set value"
10278 msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
10280 #: sys-utils/cytune.c:337
10282 msgid "Invalid set value: %d"
10283 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
10285 #: sys-utils/cytune.c:344
10286 msgid "Invalid default value"
10287 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
10289 #: sys-utils/cytune.c:346
10291 msgid "Invalid default value: %d"
10292 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
10294 #: sys-utils/cytune.c:354
10295 msgid "Invalid set time value"
10296 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
10298 #: sys-utils/cytune.c:356
10300 msgid "Invalid set time value: %d"
10301 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
10303 #: sys-utils/cytune.c:364
10304 msgid "Invalid default time value"
10305 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
10307 #: sys-utils/cytune.c:366
10309 msgid "Invalid default time value: %d"
10310 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
10312 #: sys-utils/cytune.c:409
10314 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10315 msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
10317 #: sys-utils/cytune.c:423
10319 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10320 msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
10322 #: sys-utils/cytune.c:447
10324 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10325 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
10327 #: sys-utils/cytune.c:450
10329 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10330 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
10332 #: sys-utils/dmesg.c:72
10333 msgid "system is unusable"
10334 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10336 #: sys-utils/dmesg.c:73
10337 msgid "action must be taken immediately"
10338 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10340 #: sys-utils/dmesg.c:74
10341 msgid "critical conditions"
10342 msgstr "kritieke toestand"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:75
10345 msgid "error conditions"
10346 msgstr "fouttoestand"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:76
10349 msgid "warning conditions"
10350 msgstr "waarschuwingstoestand"
10352 #: sys-utils/dmesg.c:77
10353 msgid "normal but significant condition"
10354 msgstr "gewone maar significante toestand"
10356 #: sys-utils/dmesg.c:78
10357 msgid "informational"
10358 msgstr "ter informatie"
10360 #: sys-utils/dmesg.c:79
10361 msgid "debug-level messages"
10362 msgstr "debugging-meldingen"
10364 #: sys-utils/dmesg.c:93
10365 msgid "kernel messages"
10366 msgstr "kernelmeldingen"
10368 #: sys-utils/dmesg.c:94
10369 msgid "random user-level messages"
10370 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10372 #: sys-utils/dmesg.c:95
10373 msgid "mail system"
10374 msgstr "postsysteem"
10376 #: sys-utils/dmesg.c:96
10377 msgid "system daemons"
10378 msgstr "systeemdiensten"
10380 #: sys-utils/dmesg.c:97
10381 msgid "security/authorization messages"
10382 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10384 #: sys-utils/dmesg.c:98
10385 msgid "messages generated internally by syslogd"
10386 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10388 #: sys-utils/dmesg.c:99
10389 msgid "line printer subsystem"
10390 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10392 #: sys-utils/dmesg.c:100
10393 msgid "network news subsystem"
10394 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10396 #: sys-utils/dmesg.c:101
10397 msgid "UUCP subsystem"
10398 msgstr "UUCP-subsysteem"
10400 #: sys-utils/dmesg.c:102
10401 msgid "clock daemon"
10402 msgstr "klokdienst"
10404 #: sys-utils/dmesg.c:103
10405 msgid "security/authorization messages (private)"
10406 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10408 #: sys-utils/dmesg.c:104
10410 msgstr "FTP-dienst"
10412 #: sys-utils/dmesg.c:186
10414 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10415 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10416 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10417 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10418 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10420 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10421 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10422 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10423 " -h, --help display this help and exit\n"
10424 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10425 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10426 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10427 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10428 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10429 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10430 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10431 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10432 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10433 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10434 " -V, --version output version information and exit\n"
10435 " -w, --follow wait for new messages\n"
10436 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:209
10442 "Supported log facilities:\n"
10445 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10447 #: sys-utils/dmesg.c:216
10450 "Supported log levels (priorities):\n"
10453 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10455 #: sys-utils/dmesg.c:260
10457 msgid "failed to parse level '%s'"
10458 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10460 #: sys-utils/dmesg.c:262
10462 msgid "unknown level '%s'"
10463 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:298
10467 msgid "failed to parse facility '%s'"
10468 msgstr "ontleden van facilteit '%s' is mislukt"
10470 #: sys-utils/dmesg.c:300
10472 msgid "unknown facility '%s'"
10473 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10475 #: sys-utils/dmesg.c:415
10476 msgid "sysinfo failed"
10477 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
10479 #: sys-utils/dmesg.c:442
10481 msgid "cannot mmap: %s"
10482 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10484 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10485 msgid "write failed"
10486 msgstr "schrijven is mislukt"
10488 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10489 msgid "invalid buffer size argument"
10490 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10492 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10494 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10497 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
10498 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
10500 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10501 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10502 msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
10504 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10505 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10506 msgstr "optie '--reltime' gaat niet samen '--ctime' "
10508 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10509 msgid "read kernel buffer failed"
10510 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10512 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10513 msgid "unsupported command"
10514 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10516 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10517 msgid "klogctl failed"
10518 msgstr "klogctl() is mislukt"
10520 #: sys-utils/eject.c:135
10522 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10523 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10525 #: sys-utils/eject.c:138
10527 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10528 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10529 " -d, --default display default device\n"
10530 " -f, --floppy eject floppy\n"
10531 " -F, --force don't care about device type\n"
10532 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10533 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10534 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10535 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10536 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10537 " -q, --tape eject tape\n"
10538 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10539 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10540 " -t, --trayclose close tray\n"
10541 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10542 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10543 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10544 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10547 #: sys-utils/eject.c:162
10550 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10553 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt "
10556 #: sys-utils/eject.c:208
10557 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10558 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10560 #: sys-utils/eject.c:212
10561 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10562 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10564 #: sys-utils/eject.c:216
10565 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10566 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10568 #: sys-utils/eject.c:237
10569 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10570 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10572 #: sys-utils/eject.c:332
10573 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10574 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10576 #: sys-utils/eject.c:349
10577 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10578 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10580 #: sys-utils/eject.c:352
10581 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10582 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10584 #: sys-utils/eject.c:354
10585 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10586 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10588 #: sys-utils/eject.c:365
10589 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10590 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10592 #: sys-utils/eject.c:369
10593 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10594 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10596 #: sys-utils/eject.c:371
10597 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10598 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10600 #: sys-utils/eject.c:389
10601 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10602 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10604 #: sys-utils/eject.c:391
10605 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10606 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10608 #: sys-utils/eject.c:405
10609 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10610 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10612 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10613 msgid "CD-ROM eject command failed"
10614 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10616 #: sys-utils/eject.c:439
10617 msgid "no CD-ROM information available"
10618 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10620 #: sys-utils/eject.c:442
10621 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10622 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10624 #: sys-utils/eject.c:482
10625 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10626 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10628 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10629 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10630 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10632 #: sys-utils/eject.c:521
10634 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10635 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10637 #: sys-utils/eject.c:536
10639 msgid "%s: failed to read speed"
10640 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10642 #: sys-utils/eject.c:544
10643 msgid "failed to read speed"
10644 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10646 #: sys-utils/eject.c:588
10647 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10648 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10650 #: sys-utils/eject.c:650
10652 msgid "%s: unmounting"
10653 msgstr "%s: afkoppelen"
10655 #: sys-utils/eject.c:658
10656 msgid "eject: cannot set user id"
10657 msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
10659 #: sys-utils/eject.c:665
10661 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10662 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10664 #: sys-utils/eject.c:668
10665 msgid "unable to fork"
10666 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10668 #: sys-utils/eject.c:675
10670 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10671 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10673 #: sys-utils/eject.c:678
10675 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10676 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10678 #: sys-utils/eject.c:719
10679 msgid "failed to parse mount table"
10680 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10682 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10684 msgid "%s: mounted on %s"
10685 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10687 #: sys-utils/eject.c:877
10689 msgid "%s: is removable device"
10690 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10692 #: sys-utils/eject.c:896
10694 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10695 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10697 #: sys-utils/eject.c:917
10698 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10699 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10701 #: sys-utils/eject.c:919
10703 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10704 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10706 #: sys-utils/eject.c:946
10708 msgid "default device: `%s'"
10709 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10711 #: sys-utils/eject.c:952
10713 msgid "using default device `%s'"
10714 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10716 #: sys-utils/eject.c:971
10718 msgid "%s: unable to find device"
10719 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10721 #: sys-utils/eject.c:973
10723 msgid "device name is `%s'"
10724 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10726 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10728 msgid "%s: not mounted"
10729 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10731 #: sys-utils/eject.c:983
10733 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10735 "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10737 #: sys-utils/eject.c:991
10739 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10740 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10742 #: sys-utils/eject.c:994
10744 msgid "%s: is whole-disk device"
10745 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10747 #: sys-utils/eject.c:998
10749 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10750 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10752 #: sys-utils/eject.c:1002
10754 msgid "device is `%s'"
10755 msgstr "apparaat is '%s'"
10757 #: sys-utils/eject.c:1003
10758 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10759 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10761 #: sys-utils/eject.c:1017
10763 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10764 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10766 #: sys-utils/eject.c:1019
10768 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10769 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10771 #: sys-utils/eject.c:1027
10773 msgid "%s: closing tray"
10774 msgstr "%s: sluiten van lade"
10776 #: sys-utils/eject.c:1036
10778 msgid "%s: toggling tray"
10779 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10781 #: sys-utils/eject.c:1045
10783 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10784 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10786 #: sys-utils/eject.c:1071
10788 msgid "error: %s: device in use"
10789 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10791 #: sys-utils/eject.c:1077
10793 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10794 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10796 #: sys-utils/eject.c:1093
10798 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10799 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10801 #: sys-utils/eject.c:1095
10802 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10803 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10805 #: sys-utils/eject.c:1100
10807 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10808 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10810 #: sys-utils/eject.c:1102
10811 msgid "SCSI eject succeeded"
10812 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10814 #: sys-utils/eject.c:1103
10815 msgid "SCSI eject failed"
10816 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10818 #: sys-utils/eject.c:1107
10820 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10821 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10823 #: sys-utils/eject.c:1109
10824 msgid "floppy eject command succeeded"
10825 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10827 #: sys-utils/eject.c:1110
10828 msgid "floppy eject command failed"
10829 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10831 #: sys-utils/eject.c:1114
10833 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10834 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10836 #: sys-utils/eject.c:1116
10837 msgid "tape offline command succeeded"
10838 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10840 #: sys-utils/eject.c:1117
10841 msgid "tape offline command failed"
10842 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10844 #: sys-utils/eject.c:1121
10845 msgid "unable to eject"
10846 msgstr "kan niet uitwerpen"
10848 #: sys-utils/fallocate.c:60
10850 msgid " %s [options] <filename>\n"
10851 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:62
10855 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10856 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10857 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10858 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10860 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
10861 " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
10862 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
10863 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
10865 #: sys-utils/fallocate.c:136
10866 msgid "no length argument specified"
10867 msgstr "geen lengte gegeven"
10869 #: sys-utils/fallocate.c:138
10870 msgid "invalid length value specified"
10871 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10873 #: sys-utils/fallocate.c:140
10874 msgid "invalid offset value specified"
10875 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10877 #: sys-utils/fallocate.c:142
10878 msgid "no filename specified."
10879 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10881 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10882 msgid "unexpected number of arguments"
10883 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10885 #: sys-utils/fallocate.c:167
10886 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10887 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10889 #: sys-utils/fallocate.c:168
10891 msgid "%s: fallocate failed"
10892 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
10894 #: sys-utils/flock.c:51
10897 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10898 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10899 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10901 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10902 " %1$s [opties] <bestand> -c <opdracht>\n"
10903 " %1$s [opties] <map> -c <opdracht>\n"
10905 #: sys-utils/flock.c:56
10906 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10907 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10909 #: sys-utils/flock.c:57
10910 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10912 " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen "
10915 #: sys-utils/flock.c:58
10916 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10917 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10919 #: sys-utils/flock.c:59
10920 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10921 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10923 #: sys-utils/flock.c:60
10924 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10925 msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
10927 #: sys-utils/flock.c:61
10929 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10931 " -E --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of "
10932 "tijdsoverschrijding\n"
10934 #: sys-utils/flock.c:62
10936 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10938 " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van "
10941 #: sys-utils/flock.c:63
10943 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10944 msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10946 #: sys-utils/flock.c:86
10947 msgid "timeout cannot be zero"
10948 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10950 #: sys-utils/flock.c:123
10952 msgid "cannot open lock file %s"
10953 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10955 #: sys-utils/flock.c:206
10956 msgid "invalid exit code"
10957 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10959 #: sys-utils/flock.c:226
10961 msgid "%s requires exactly one command argument"
10962 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10964 #: sys-utils/flock.c:247
10965 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10966 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10968 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10969 msgid "waitpid failed"
10970 msgstr "waitpid() is mislukt"
10972 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10974 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10975 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10977 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10979 " -h, --help this help\n"
10980 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10981 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10983 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10984 " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10985 " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10987 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10990 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10993 "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
10995 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10996 msgid "no action specified"
10997 msgstr "geen actie gegeven"
10999 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
11000 msgid "no filename specified"
11001 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11003 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11005 msgid "%s: is not a directory"
11006 msgstr "%s: is geen map"
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
11010 msgid "%s: freeze failed"
11011 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11013 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
11015 msgid "%s: unfreeze failed"
11016 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11018 #: sys-utils/fstrim.c:60
11020 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11021 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11022 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11023 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11025 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
11027 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
11029 " blokken gezocht moet worden\n"
11030 " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
11031 " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
11032 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
11034 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
11035 msgid "failed to parse length"
11036 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
11038 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
11039 msgid "failed to parse offset"
11040 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11042 #: sys-utils/fstrim.c:114
11043 msgid "failed to parse minimum extent length"
11044 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11046 #: sys-utils/fstrim.c:126
11047 msgid "no mountpoint specified."
11048 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11050 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
11052 msgid "%s: not a directory"
11053 msgstr "%s: is geen map"
11055 #: sys-utils/fstrim.c:145
11057 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11058 msgstr "%s: ioctl (FITRIM) is mislukt"
11060 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11061 #: sys-utils/fstrim.c:149
11063 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11064 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes zijn getrimd\n"
11066 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11068 msgid "cannot write %s"
11069 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
11071 #: sys-utils/hwclock.c:226
11073 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11074 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11076 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11080 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11082 msgstr "lokale tijd"
11084 #: sys-utils/hwclock.c:301
11086 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11087 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11089 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11090 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:310
11094 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11095 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11097 #: sys-utils/hwclock.c:312
11099 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11100 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11102 #: sys-utils/hwclock.c:314
11104 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11105 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11107 #: sys-utils/hwclock.c:341
11109 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11110 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:347
11114 msgid "...synchronization failed\n"
11115 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:349
11119 msgid "...got clock tick\n"
11120 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11122 #: sys-utils/hwclock.c:405
11124 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11125 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11127 #: sys-utils/hwclock.c:414
11129 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11131 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
11134 #: sys-utils/hwclock.c:448
11136 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11137 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11139 #: sys-utils/hwclock.c:476
11141 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11143 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:482
11147 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11148 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:540
11153 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11154 "Delaying further to reach the new time.\n"
11156 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
11157 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:576
11161 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11162 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11164 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
11165 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
11168 #: sys-utils/hwclock.c:586
11170 msgid "%s %.6f seconds\n"
11171 msgstr "%s %.6f seconden\n"
11173 #: sys-utils/hwclock.c:617
11174 msgid "No --date option specified."
11175 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11177 #: sys-utils/hwclock.c:623
11178 msgid "--date argument too long"
11179 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:630
11183 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11184 "In particular, it contains quotation marks."
11186 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11187 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11189 #: sys-utils/hwclock.c:638
11191 msgid "Issuing date command: %s\n"
11192 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11194 #: sys-utils/hwclock.c:642
11195 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11196 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11198 #: sys-utils/hwclock.c:650
11200 msgid "response from date command = %s\n"
11201 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:652
11206 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11207 "The command was:\n"
11209 "The response was:\n"
11212 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11213 "De opdracht was:\n"
11215 "Het antwoord was:\n"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:663
11221 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11222 "the converted time value was expected.\n"
11223 "The command was:\n"
11225 "The response was:\n"
11228 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11229 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11230 "De opdracht was:\n"
11232 "Het antwoord was:\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:675
11237 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11238 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:707
11242 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11243 "System Time from it."
11245 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
11246 "ingesteld kan worden."
11248 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11250 msgid "Calling settimeofday:\n"
11251 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11255 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11256 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11260 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11261 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11265 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11266 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11269 msgid "Must be superuser to set system clock."
11270 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11272 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11273 msgid "settimeofday() failed"
11274 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11276 #: sys-utils/hwclock.c:785
11278 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11279 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11281 #: sys-utils/hwclock.c:811
11283 msgid "\tUTC: %s\n"
11284 msgstr "\tUTC: %s\n"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:860
11289 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11292 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11293 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11295 #: sys-utils/hwclock.c:865
11298 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11299 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11301 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11302 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11303 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11304 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11306 #: sys-utils/hwclock.c:871
11309 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11310 "last calibration.\n"
11312 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11313 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11315 #: sys-utils/hwclock.c:919
11318 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11319 "of %f seconds/day.\n"
11320 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11322 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11323 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11324 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11326 #: sys-utils/hwclock.c:965
11328 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11329 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11331 #: sys-utils/hwclock.c:967
11333 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11335 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11336 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11338 #: sys-utils/hwclock.c:997
11340 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11341 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11343 #: sys-utils/hwclock.c:998
11346 "Would have written the following to %s:\n"
11349 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11355 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11358 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11360 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11362 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11363 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11365 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11366 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11367 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11371 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11373 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11375 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11378 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11380 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11381 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11382 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11386 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11388 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11389 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11391 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11393 msgid "Using %s.\n"
11394 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11398 msgid "No usable clock interface found.\n"
11399 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11403 msgid "Unable to set system clock.\n"
11404 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11409 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11411 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11416 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11418 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11419 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11421 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
11423 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11424 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11427 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11428 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11430 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11432 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11433 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11435 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11437 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11440 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11444 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11445 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11447 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11449 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11450 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11452 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11453 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11454 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11456 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11466 " -h, --help show this help text and exit\n"
11467 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11468 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11470 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11471 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11472 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11477 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11478 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11479 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11480 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11481 " the clock was last set or adjusted\n"
11483 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
11485 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
11487 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11488 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
11490 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11492 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11494 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11495 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11496 " value given with --epoch\n"
11498 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11499 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11500 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11504 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11505 " -V, --version display version information and exit\n"
11507 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
11509 " -v, --version programmaversie tonen\n"
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11513 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11514 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11516 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11517 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11520 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11522 " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
11525 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11528 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11529 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11530 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11531 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11532 " hardware clock's epoch value\n"
11534 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11535 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
11537 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11538 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
11541 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11544 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11545 " either --utc or --localtime\n"
11546 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11547 " the default is %s\n"
11549 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11550 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
11551 " (standaard is %s)\n"
11553 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11555 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11556 " -D, --debug debugging mode\n"
11559 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11560 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11565 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11566 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11569 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11570 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11574 msgid "Unable to connect to audit system"
11575 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11578 msgid "invalid epoch argument"
11579 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11581 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11583 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11585 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11589 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11590 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11593 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11594 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11596 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11597 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11598 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11600 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11601 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11602 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11604 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11606 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11608 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11610 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11611 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11612 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11614 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11616 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11618 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11619 "naar een toegangsmethode te zien."
11621 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11623 msgid "booted from MILO\n"
11624 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11626 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11628 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11629 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11631 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11633 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11634 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11636 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11638 msgid "funky TOY!\n"
11639 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11641 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11643 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11644 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11646 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11648 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11649 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %m\n"
11651 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11653 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11654 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %m\n"
11656 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11658 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11659 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %m\n"
11661 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11663 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11664 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %m\n"
11666 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11667 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11668 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11670 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11671 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11672 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11674 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11675 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11676 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11678 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11680 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11681 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11683 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11684 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11685 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11687 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11688 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11689 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11691 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11692 msgid "Timed out waiting for time change."
11693 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11695 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11697 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11698 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11700 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11701 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11702 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11704 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11705 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11706 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11708 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11709 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11710 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11714 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11715 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11719 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11720 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11724 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11725 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11729 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11730 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11734 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11735 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11739 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11740 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11744 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11745 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11749 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11751 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
11754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11756 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11757 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11761 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11762 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11767 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11768 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11771 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11772 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11773 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11777 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11778 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11782 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11783 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11787 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11788 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11792 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11794 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11798 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11799 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11803 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11804 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11806 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11807 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11809 " -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte "
11812 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11814 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11816 " -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
11818 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11819 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11820 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11822 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11824 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11826 " -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is "
11829 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11830 msgid "failed to parse size"
11831 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11833 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11834 msgid "failed to parse elements"
11835 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11837 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11838 msgid "create share memory failed"
11839 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11841 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11843 msgid "Shared memory id: %d\n"
11844 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11846 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11847 msgid "create message queue failed"
11848 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11850 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11852 msgid "Message queue id: %d\n"
11853 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11855 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11856 msgid "create semaphore failed"
11857 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11859 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11861 msgid "Semaphore id: %d\n"
11862 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11864 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11865 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11867 " -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11870 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11872 " -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel "
11875 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11876 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11878 " -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11880 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11881 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11883 " -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11885 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11886 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11887 msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
11889 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11890 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11892 " -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11894 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11895 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11896 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
11898 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11899 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11900 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11902 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11904 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11905 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11909 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11910 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11912 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11914 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11915 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11917 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11918 msgid "permission denied for key"
11919 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11921 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11922 msgid "permission denied for id"
11923 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11925 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11926 msgid "invalid key"
11927 msgstr "ongeldige sleutel"
11929 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11931 msgstr "ongeldig ID"
11933 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11934 msgid "already removed key"
11935 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11937 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11938 msgid "already removed id"
11939 msgstr "ID is al verwijderd"
11941 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11943 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11945 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11947 msgstr "ID heeft gefaald"
11949 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11951 msgid "invalid id: %s"
11952 msgstr "ongeldig ID: %s"
11954 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11955 msgid "not enough arguments"
11956 msgstr "te weinig argumenten"
11958 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11960 msgid "resource(s) deleted\n"
11961 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11963 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11965 msgid "illegal key (%s)"
11966 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11968 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11969 msgid "kernel not configured for shared memory"
11970 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11972 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11973 msgid "kernel not configured for semaphores"
11974 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11976 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11977 msgid "kernel not configured for message queues"
11978 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11980 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11982 msgid "unknown argument: %s"
11983 msgstr "onbekend argument: %s"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:122
11986 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11987 msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:126
11990 msgid "Resource options:\n"
11991 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:127
11994 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11995 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:128
11998 msgid " -q, --queues message queues\n"
11999 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:129
12002 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12003 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:130
12006 msgid " -a, --all all (default)\n"
12007 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12009 #: sys-utils/ipcs.c:132
12010 msgid "Output format:\n"
12011 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:133
12014 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12016 " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:134
12019 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12020 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:135
12023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12024 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12026 #: sys-utils/ipcs.c:136
12027 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12028 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:137
12031 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12032 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12034 #: sys-utils/ipcs.c:278
12036 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12037 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:284
12041 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12042 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:291
12046 msgid "max number of segments = %lu\n"
12047 msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:293
12051 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
12052 msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:295
12056 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
12057 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:297
12061 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
12062 msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:302
12066 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12067 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:314
12072 "segments allocated %d\n"
12073 "pages allocated %ld\n"
12074 "pages resident %ld\n"
12075 "pages swapped %ld\n"
12076 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12078 "toegewezen segmenten: %d\n"
12079 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12080 "residente pagina's: %ld\n"
12081 "geswapte pagina's: %ld\n"
12082 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:327
12086 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12087 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
12090 #: sys-utils/ipcs.c:348
12094 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
12095 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
12099 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12103 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12107 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12111 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
12115 #: sys-utils/ipcs.c:333
12117 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12119 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
12122 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
12123 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
12127 #: sys-utils/ipcs.c:335
12129 msgstr "aangehecht"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:335
12135 #: sys-utils/ipcs.c:336
12139 #: sys-utils/ipcs.c:340
12141 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12143 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:342
12149 #: sys-utils/ipcs.c:342
12151 msgstr "laatste-PID"
12153 #: sys-utils/ipcs.c:346
12155 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12156 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12158 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
12162 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12163 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12167 #: sys-utils/ipcs.c:349
12171 #: sys-utils/ipcs.c:349
12175 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
12176 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
12177 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
12178 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
12179 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
12183 #: sys-utils/ipcs.c:402
12187 #: sys-utils/ipcs.c:403
12189 msgstr "vergrendeld"
12191 #: sys-utils/ipcs.c:422
12193 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12194 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12196 #: sys-utils/ipcs.c:428
12198 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12199 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12201 #: sys-utils/ipcs.c:432
12203 msgid "max number of arrays = %d\n"
12204 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:433
12208 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12209 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12211 #: sys-utils/ipcs.c:434
12213 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12214 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12216 #: sys-utils/ipcs.c:435
12218 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12219 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12221 #: sys-utils/ipcs.c:436
12223 msgid "semaphore max value = %d\n"
12224 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:440
12228 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12229 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:441
12233 msgid "used arrays = %d\n"
12234 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:442
12238 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12239 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:446
12243 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12244 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12250 #: sys-utils/ipcs.c:452
12252 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12253 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12255 #: sys-utils/ipcs.c:454
12257 msgstr "laatste operatie"
12259 #: sys-utils/ipcs.c:454
12260 msgid "last-changed"
12261 msgstr "laatst gewijzigd"
12263 #: sys-utils/ipcs.c:461
12265 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12266 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12268 #: sys-utils/ipcs.c:463
12272 #: sys-utils/ipcs.c:521
12274 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12275 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12277 #: sys-utils/ipcs.c:529
12279 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12280 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:530
12284 msgid "max queues system wide = %d\n"
12285 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12287 #: sys-utils/ipcs.c:531
12289 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12290 msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
12292 #: sys-utils/ipcs.c:532
12294 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12295 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
12297 #: sys-utils/ipcs.c:536
12299 msgid "------ Messages Status --------\n"
12300 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12302 #: sys-utils/ipcs.c:537
12304 msgid "allocated queues = %d\n"
12305 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12307 #: sys-utils/ipcs.c:538
12309 msgid "used headers = %d\n"
12310 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:539
12314 msgid "used space = %d bytes\n"
12315 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
12317 #: sys-utils/ipcs.c:543
12319 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12320 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12322 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12323 #: sys-utils/ipcs.c:563
12327 #: sys-utils/ipcs.c:549
12329 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12331 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12333 #: sys-utils/ipcs.c:551
12335 msgstr "verzending"
12337 #: sys-utils/ipcs.c:551
12341 #: sys-utils/ipcs.c:551
12345 #: sys-utils/ipcs.c:555
12347 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12348 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12350 #: sys-utils/ipcs.c:557
12354 #: sys-utils/ipcs.c:557
12358 #: sys-utils/ipcs.c:561
12360 msgid "------ Message Queues --------\n"
12361 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12363 #: sys-utils/ipcs.c:564
12367 #: sys-utils/ipcs.c:564
12371 #: sys-utils/ipcs.c:627
12372 msgid "shmctl failed"
12373 msgstr "shmctl() is mislukt"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:629
12379 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12382 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12384 #: sys-utils/ipcs.c:630
12386 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12387 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12389 #: sys-utils/ipcs.c:632
12391 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12392 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:634
12396 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12397 msgstr "bytes=%lu laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
12399 #: sys-utils/ipcs.c:637
12401 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12402 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12404 #: sys-utils/ipcs.c:639
12406 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12407 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12409 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12411 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12412 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12414 #: sys-utils/ipcs.c:653
12415 msgid "msgctl failed"
12416 msgstr "msgctl() is mislukt"
12418 #: sys-utils/ipcs.c:655
12422 "Message Queue msqid=%d\n"
12425 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:656
12429 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12430 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12432 #: sys-utils/ipcs.c:658
12434 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12436 "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
12437 "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
12439 #: sys-utils/ipcs.c:666
12441 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12442 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12444 #: sys-utils/ipcs.c:668
12446 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12447 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12450 msgid "semctl failed"
12451 msgstr "semctl() is mislukt"
12453 #: sys-utils/ipcs.c:687
12457 "Semaphore Array semid=%d\n"
12460 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12462 #: sys-utils/ipcs.c:688
12464 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12465 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12467 #: sys-utils/ipcs.c:690
12469 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12470 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12472 #: sys-utils/ipcs.c:692
12474 msgid "nsems = %ld\n"
12475 msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
12477 #: sys-utils/ipcs.c:693
12479 msgid "otime = %-26.24s\n"
12480 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:695
12484 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12485 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12487 #: sys-utils/ipcs.c:698
12491 #: sys-utils/ipcs.c:698
12495 #: sys-utils/ipcs.c:698
12499 #: sys-utils/ipcs.c:698
12503 #: sys-utils/ipcs.c:698
12507 #: sys-utils/ldattach.c:144
12508 msgid "invalid iflag"
12509 msgstr "ongeldige invoervlag"
12511 #: sys-utils/ldattach.c:160
12513 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12514 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12516 #: sys-utils/ldattach.c:163
12517 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12519 " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op "
12520 "standaardfoutuitvoer\n"
12522 #: sys-utils/ldattach.c:164
12523 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12524 msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
12526 #: sys-utils/ldattach.c:165
12527 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12528 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12530 #: sys-utils/ldattach.c:166
12531 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12532 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12534 #: sys-utils/ldattach.c:167
12535 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12536 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12538 #: sys-utils/ldattach.c:168
12539 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12540 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12542 #: sys-utils/ldattach.c:169
12543 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12544 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12546 #: sys-utils/ldattach.c:170
12547 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12548 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12550 #: sys-utils/ldattach.c:171
12551 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12552 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12554 #: sys-utils/ldattach.c:172
12555 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12556 msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
12558 #: sys-utils/ldattach.c:177
12561 "Known <ldisc> names:\n"
12564 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12566 #: sys-utils/ldattach.c:179
12569 "Known <iflag> names:\n"
12572 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12574 #: sys-utils/ldattach.c:266
12575 msgid "invalid speed argument"
12576 msgstr "ongeldige snelheid"
12578 #: sys-utils/ldattach.c:277
12579 msgid "invalid option"
12580 msgstr "ongeldige optie"
12582 #: sys-utils/ldattach.c:288
12583 msgid "invalid line discipline argument"
12584 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12586 #: sys-utils/ldattach.c:295
12588 msgid "%s is not a serial line"
12589 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12591 #: sys-utils/ldattach.c:302
12593 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12594 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12596 #: sys-utils/ldattach.c:305
12598 msgid "speed %d unsupported"
12599 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12601 #: sys-utils/ldattach.c:354
12603 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12604 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12606 #: sys-utils/ldattach.c:361
12607 msgid "cannot set line discipline"
12608 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12610 #: sys-utils/ldattach.c:367
12611 msgid "cannot daemonize"
12612 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12614 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12616 msgid ", offset %ju"
12617 msgstr ", beginpunt %ju"
12619 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12621 msgid ", sizelimit %ju"
12622 msgstr ", maximale grootte %ju"
12624 #: sys-utils/losetup.c:85
12626 msgid ", encryption %s (type %u)"
12627 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12629 #: sys-utils/losetup.c:120
12631 msgid "%s: set capacity failed"
12632 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12634 #: sys-utils/losetup.c:130
12636 msgid "%s: detach failed"
12637 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12639 #: sys-utils/losetup.c:156
12642 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12643 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12645 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12646 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12648 #: sys-utils/losetup.c:161
12650 " -a, --all list all used devices\n"
12651 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12652 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12653 " -f, --find find first unused device\n"
12654 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12655 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12657 " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12658 " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
12659 " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12660 " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12661 " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
12662 " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12664 #: sys-utils/losetup.c:169
12666 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12667 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12668 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12669 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12670 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12671 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12672 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12673 " -v, --verbose verbose mode\n"
12675 " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
12676 " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
12677 " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12678 " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
12680 " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12681 " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12682 " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
12683 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12685 #: sys-utils/losetup.c:198
12688 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12689 "or invisible for system tools."
12691 "%s: waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat "
12692 "kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's"
12694 #: sys-utils/losetup.c:202
12697 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12700 "%s: waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde "
12701 "van het bestand wordt genegeerd"
12703 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12704 #: sys-utils/losetup.c:431
12706 msgid "%s: failed to use device"
12707 msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
12709 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12710 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12711 msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
12713 #: sys-utils/losetup.c:352
12714 msgid "no loop device specified"
12715 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12717 #: sys-utils/losetup.c:354
12719 msgid "%s failed to use device"
12720 msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
12722 #: sys-utils/losetup.c:359
12723 msgid "no file specified"
12724 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12726 #: sys-utils/losetup.c:366
12728 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12729 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12731 #: sys-utils/losetup.c:371
12732 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12733 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12735 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12736 msgid "couldn't lock into memory"
12737 msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
12739 #: sys-utils/losetup.c:391
12740 msgid "not found unused device"
12741 msgstr "kan geen ongebruikt apparaat vinden"
12743 #: sys-utils/losetup.c:403
12745 msgid "%s: failed to use backing file"
12746 msgstr "%s: kan basisbestand niet instellen"
12748 #: sys-utils/losetup.c:442
12749 msgid "find unused loop device failed"
12750 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12752 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12757 #: sys-utils/lscpu.c:65
12761 #: sys-utils/lscpu.c:66
12765 #: sys-utils/lscpu.c:67
12769 #: sys-utils/lscpu.c:110
12771 msgstr "horizontaal"
12773 #: sys-utils/lscpu.c:111
12777 #: sys-utils/lscpu.c:237
12778 msgid "logical CPU number"
12779 msgstr "logisch CPU-nummer"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:238
12782 msgid "logical core number"
12783 msgstr "logisch kernnummer"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:239
12786 msgid "logical socket number"
12787 msgstr "logisch socket-nummer"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:240
12790 msgid "logical NUMA node number"
12791 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12793 #: sys-utils/lscpu.c:241
12794 msgid "logical book number"
12795 msgstr "logisch book-nummer"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:242
12798 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12799 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12801 #: sys-utils/lscpu.c:243
12802 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12803 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:244
12806 msgid "physical address of a CPU"
12807 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:245
12810 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12811 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12813 #: sys-utils/lscpu.c:246
12814 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12815 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12817 #: sys-utils/lscpu.c:340
12818 msgid "error: uname failed"
12819 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12821 #: sys-utils/lscpu.c:551
12822 msgid "failed to allocate memory"
12823 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
12825 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12830 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12835 #: sys-utils/lscpu.c:947
12838 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12839 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12840 "# starting from zero.\n"
12842 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12843 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12844 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12846 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12847 msgid "Architecture:"
12848 msgstr "Architectuur:"
12850 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12851 msgid "CPU op-mode(s):"
12852 msgstr "CPU-modus(sen):"
12854 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12855 msgid "Byte Order:"
12856 msgstr "Bytevolgorde:"
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12863 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12864 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12867 msgid "On-line CPU(s) list:"
12868 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12871 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12872 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12874 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12875 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12876 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12878 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12879 msgid "Thread(s) per core:"
12880 msgstr "Draden per kern:"
12882 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12883 msgid "Core(s) per socket:"
12884 msgstr "Kern(en) per voet:"
12886 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12887 msgid "Socket(s) per book:"
12888 msgstr "Voet(en) per boek:"
12890 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12896 msgstr "CPU-voet(en):"
12898 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12899 msgid "NUMA node(s):"
12900 msgstr "NUMA-node(s):"
12902 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12904 msgstr "Producent-ID:"
12906 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12907 msgid "CPU family:"
12908 msgstr "CPU-familie:"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12920 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12927 msgid "Virtualization:"
12928 msgstr "Virtualisatie:"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12931 msgid "Hypervisor:"
12932 msgstr "Hypervisor:"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12935 msgid "Hypervisor vendor:"
12936 msgstr "Hypervisorproducent:"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12939 msgid "Virtualization type:"
12940 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12943 msgid "Dispatching mode:"
12944 msgstr "Dispatching-modus:"
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12951 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12953 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12954 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12956 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12958 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12959 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12960 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12961 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12962 " -h, --help print this help\n"
12963 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12964 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12965 " -V, --version print version information and exit\n"
12966 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12968 " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
12970 " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12971 " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12972 " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12973 " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12974 " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12975 " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
12977 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12981 "For more details see lscpu(1).\n"
12984 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12989 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12990 "extended or --parsable.\n"
12992 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
12993 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parsable'\n"
12995 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12997 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12998 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
13000 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
13002 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13003 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
13005 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
13007 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13008 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
13010 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
13011 msgid "only root can do that"
13012 msgstr "alleen root kan dat doen"
13014 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
13016 msgid "%s from %s (libmount %s"
13017 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
13019 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
13021 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13022 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
13024 #: sys-utils/mount.c:158
13025 msgid "failed to read mtab"
13026 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
13028 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
13030 msgid "%-25s: ignored\n"
13031 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
13033 #: sys-utils/mount.c:221
13035 msgid "%-25s: already mounted\n"
13036 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
13038 #: sys-utils/mount.c:367
13040 msgid "only root can mount %s on %s"
13041 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
13043 #: sys-utils/mount.c:370
13045 msgid "%s is already mounted"
13046 msgstr "%s is al aangekoppeld"
13048 #: sys-utils/mount.c:374
13050 msgid "can't find %s in %s"
13051 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
13053 #: sys-utils/mount.c:381
13055 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13056 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13058 #: sys-utils/mount.c:384
13060 msgid "can't find mount source %s in %s"
13061 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13063 #: sys-utils/mount.c:389
13064 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13065 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13067 #: sys-utils/mount.c:392
13068 msgid "you must specify the filesystem type"
13069 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13071 #: sys-utils/mount.c:396
13073 msgid "can't find %s"
13074 msgstr "kan %s niet vinden"
13076 #: sys-utils/mount.c:398
13077 msgid "mount source not defined"
13078 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13080 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
13081 msgid "failed to parse mount options"
13082 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13084 #: sys-utils/mount.c:410
13086 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
13088 "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend "
13089 "versleutelingstype)"
13091 #: sys-utils/mount.c:416
13093 msgid "%s: mount failed"
13094 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13096 #: sys-utils/mount.c:426
13098 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13099 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13101 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
13103 msgid "mount point %s is not a directory"
13104 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13106 #: sys-utils/mount.c:447
13107 msgid "must be superuser to use mount"
13108 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13110 #: sys-utils/mount.c:455
13113 msgstr "%s is bezig"
13115 #: sys-utils/mount.c:459
13117 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13118 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13120 #: sys-utils/mount.c:471
13122 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13123 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13125 #: sys-utils/mount.c:479
13127 msgid "mount point %s does not exist"
13128 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13130 #: sys-utils/mount.c:481
13132 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13134 "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13136 #: sys-utils/mount.c:486
13138 msgid "special device %s does not exist"
13139 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13141 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
13142 msgid "mount(2) failed"
13143 msgstr "mount(2) is mislukt"
13145 #: sys-utils/mount.c:500
13147 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13148 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13150 #: sys-utils/mount.c:510
13152 msgid "%s not mounted or bad option"
13153 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13155 #: sys-utils/mount.c:512
13157 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13158 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13160 #: sys-utils/mount.c:514
13163 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13164 " missing codepage or helper program, or other error"
13166 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13167 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13169 #: sys-utils/mount.c:520
13172 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13173 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13175 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13176 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13178 #: sys-utils/mount.c:524
13181 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13182 " dmesg | tail or so\n"
13184 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13185 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13187 #: sys-utils/mount.c:533
13189 msgid "%s: can't read superblock"
13190 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13192 #: sys-utils/mount.c:537
13194 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13195 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13197 #: sys-utils/mount.c:545
13199 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13200 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13202 #: sys-utils/mount.c:547
13205 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13206 " (maybe `modprobe driver'?)"
13208 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13209 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13211 #: sys-utils/mount.c:550
13213 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13214 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13216 #: sys-utils/mount.c:552
13218 msgid " %s is not a block device"
13219 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13221 #: sys-utils/mount.c:559
13223 msgid "%s is not a valid block device"
13224 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13226 #: sys-utils/mount.c:565
13228 msgid "cannot mount %s read-only"
13229 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13231 #: sys-utils/mount.c:568
13233 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13234 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13236 #: sys-utils/mount.c:571
13238 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13240 "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13242 #: sys-utils/mount.c:574
13244 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13245 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13247 #: sys-utils/mount.c:587
13249 msgid "no medium found on %s"
13250 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13252 #: sys-utils/mount.c:591
13254 msgid "mount %s on %s failed"
13255 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13257 #: sys-utils/mount.c:613
13259 msgid "%s: failed to parse"
13260 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13262 #: sys-utils/mount.c:622
13266 " %1$s -a [options]\n"
13267 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13268 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13269 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13271 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13272 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13273 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13274 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13276 #: sys-utils/mount.c:631
13279 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13280 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13281 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13282 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13283 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13286 #: sys-utils/mount.c:637
13289 " -h, --help display this help text and exit\n"
13290 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13291 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13292 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13295 #: sys-utils/mount.c:642
13298 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13299 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13300 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13301 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13302 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13305 #: sys-utils/mount.c:648
13308 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13309 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13312 #: sys-utils/mount.c:651
13315 " -v, --verbose say what is being done\n"
13316 " -V, --version display version information and exit\n"
13317 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13319 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13320 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13322 #: sys-utils/mount.c:660
13327 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13328 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13329 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13330 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13331 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13332 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13335 #: sys-utils/mount.c:669
13338 " <device> specifies device by path\n"
13339 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13340 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13343 #: sys-utils/mount.c:674
13348 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13349 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13350 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13353 #: sys-utils/mount.c:679
13356 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13357 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13358 " --make-private mark a subtree as private\n"
13359 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13362 #: sys-utils/mount.c:684
13365 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13366 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13367 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13368 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13371 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13372 msgid "libmount context allocation failed"
13373 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13375 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13376 msgid "failed to append options"
13377 msgstr "het achtervoegen van opties is mislukt"
13379 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13380 msgid "failed to set options pattern"
13381 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13383 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13386 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13387 " %1$s -x /dev/device\n"
13389 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13390 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13392 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13394 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13395 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13396 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13398 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13399 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13400 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13402 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13404 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13405 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13407 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13409 msgid "%s is a mountpoint\n"
13410 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13412 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13414 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13415 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13417 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13419 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13420 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13422 #: sys-utils/prlimit.c:70
13423 msgid "address space limit"
13424 msgstr "adresruimtelimiet"
13426 #: sys-utils/prlimit.c:71
13427 msgid "max core file size"
13428 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13430 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13434 #: sys-utils/prlimit.c:72
13438 #: sys-utils/prlimit.c:72
13442 #: sys-utils/prlimit.c:73
13443 msgid "max data size"
13444 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13446 #: sys-utils/prlimit.c:74
13447 msgid "max file size"
13448 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13450 #: sys-utils/prlimit.c:75
13451 msgid "max number of file locks held"
13452 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13454 #: sys-utils/prlimit.c:76
13455 msgid "max locked-in-memory address space"
13456 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13458 #: sys-utils/prlimit.c:77
13459 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13460 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13462 #: sys-utils/prlimit.c:78
13463 msgid "max nice prio allowed to raise"
13464 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13466 #: sys-utils/prlimit.c:79
13467 msgid "max number of open files"
13468 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13470 #: sys-utils/prlimit.c:80
13471 msgid "max number of processes"
13472 msgstr "maximum aantal processen"
13474 #: sys-utils/prlimit.c:81
13475 msgid "max resident set size"
13476 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13478 #: sys-utils/prlimit.c:81
13482 #: sys-utils/prlimit.c:82
13483 msgid "max real-time priority"
13484 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13486 #: sys-utils/prlimit.c:83
13487 msgid "timeout for real-time tasks"
13488 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13490 #: sys-utils/prlimit.c:83
13492 msgstr "microseconden"
13494 #: sys-utils/prlimit.c:84
13495 msgid "max number of pending signals"
13496 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13498 #: sys-utils/prlimit.c:85
13499 msgid "max stack size"
13500 msgstr "maximum stack-grootte"
13502 #: sys-utils/prlimit.c:116
13503 msgid "resource name"
13504 msgstr "naam van hulpbron"
13506 #: sys-utils/prlimit.c:117
13507 msgid "resource description"
13508 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13510 #: sys-utils/prlimit.c:118
13512 msgstr "zachte grens"
13514 #: sys-utils/prlimit.c:119
13515 msgid "hard limit (ceiling)"
13516 msgstr "harde grens (plafond)"
13518 #: sys-utils/prlimit.c:120
13522 #: sys-utils/prlimit.c:156
13524 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13525 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13527 #: sys-utils/prlimit.c:158
13529 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13530 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13532 #: sys-utils/prlimit.c:160
13535 "General Options:\n"
13538 "Algemene opties:\n"
13540 #: sys-utils/prlimit.c:161
13542 " -p, --pid <pid> process id\n"
13543 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13544 " --noheadings don't print headings\n"
13545 " --raw use the raw output format\n"
13546 " --verbose verbose output\n"
13547 " -h, --help display this help and exit\n"
13548 " -V, --version output version information and exit\n"
13550 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13551 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13552 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13553 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13554 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13555 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13556 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13558 #: sys-utils/prlimit.c:169
13561 "Resources Options:\n"
13564 "Hulpbronopties:\n"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:170
13568 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13569 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13570 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13571 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13572 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13573 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13574 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13575 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13576 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13577 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13578 " -s, --stack maximum stack size\n"
13579 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13580 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13581 " -v, --as size of virtual memory\n"
13582 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13583 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13584 " under real-time scheduling\n"
13587 #: sys-utils/prlimit.c:320
13589 msgid "failed to get old %s limit"
13590 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13592 #: sys-utils/prlimit.c:344
13594 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13595 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13597 #: sys-utils/prlimit.c:351
13599 msgid "New %s limit: "
13600 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13602 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13604 msgstr "onbegrensd"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:365
13608 msgid "failed to set the %s resource limit"
13609 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13611 #: sys-utils/prlimit.c:366
13613 msgid "failed to get the %s resource limit"
13614 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13616 #: sys-utils/prlimit.c:445
13618 msgid "failed to parse %s limit"
13619 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13621 #: sys-utils/prlimit.c:582
13622 msgid "option --pid may be specified only once"
13623 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13625 #: sys-utils/prlimit.c:613
13626 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13627 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13629 #: sys-utils/readprofile.c:108
13631 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13632 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13634 #: sys-utils/readprofile.c:110
13639 #: sys-utils/readprofile.c:112
13641 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13642 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13644 #: sys-utils/readprofile.c:113
13645 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13646 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13648 #: sys-utils/readprofile.c:114
13649 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13651 " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13653 #: sys-utils/readprofile.c:115
13654 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13655 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13657 #: sys-utils/readprofile.c:116
13658 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13660 " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13662 #: sys-utils/readprofile.c:117
13663 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13665 " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13667 #: sys-utils/readprofile.c:118
13668 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13670 " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13672 #: sys-utils/readprofile.c:119
13673 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13675 " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13677 #: sys-utils/readprofile.c:120
13678 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13680 " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13682 #: sys-utils/readprofile.c:237
13684 msgid "error writing %s"
13685 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13687 #: sys-utils/readprofile.c:268
13688 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13690 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13691 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13693 #: sys-utils/readprofile.c:283
13695 msgid "Sampling_step: %i\n"
13696 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13698 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13700 msgid "%s(%i): wrong map line"
13701 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13703 #: sys-utils/readprofile.c:310
13705 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13706 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13708 #: sys-utils/readprofile.c:343
13709 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13710 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13712 #: sys-utils/readprofile.c:401
13716 #: sys-utils/renice.c:57
13719 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13720 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13721 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13723 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13724 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13725 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13726 " %1$s -h | --help | -v | --version\n"
13728 #: sys-utils/renice.c:63
13730 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13731 " -h, --help print help\n"
13732 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13733 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13734 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13735 " -v, --version print version\n"
13737 " -g, --pgrp <ID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13738 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
13739 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13740 " -p, --pid <ID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13741 " -u, --user <naam|ID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13742 " -v, --version programmaversie tonen\n"
13744 #: sys-utils/renice.c:70
13747 "For more information see renice(1).\n"
13750 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13752 #: sys-utils/renice.c:102
13754 msgid "renice from %s\n"
13755 msgstr "'renice' uit %s\n"
13757 #: sys-utils/renice.c:139
13759 msgid "unknown user %s"
13760 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13762 #: sys-utils/renice.c:146
13764 msgid "bad value %s"
13765 msgstr "ongeldige waarde %s"
13767 #: sys-utils/renice.c:158
13771 #: sys-utils/renice.c:161
13773 msgstr "gebruikers-ID"
13775 #: sys-utils/renice.c:163
13776 msgid "process group ID"
13777 msgstr "procesgroeps-ID"
13779 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13781 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13782 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13784 #: sys-utils/renice.c:172
13786 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13787 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13789 #: sys-utils/renice.c:182
13791 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13792 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13794 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13796 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13797 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13798 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13799 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13800 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13801 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13802 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13803 " -v, --verbose verbose messages\n"
13805 " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13806 " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
13807 " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
13808 " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
13809 "slaapstand,...)\n"
13810 " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
13811 " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
13812 " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
13813 " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
13814 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13817 msgid "read rtc time failed"
13818 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13821 msgid "read system time failed"
13822 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
13824 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13825 msgid "convert rtc time failed"
13826 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13829 msgid "set rtc alarm failed"
13830 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13832 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13833 msgid "enable rtc alarm failed"
13834 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
13836 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13837 msgid "set rtc wake alarm failed"
13838 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13840 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13841 msgid "read rtc alarm failed"
13842 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13846 msgid "alarm: off\n"
13847 msgstr "wekker: uit\n"
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13850 msgid "convert time failed"
13851 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13855 msgid "alarm: on %s"
13856 msgstr "wekker: aan %s"
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13860 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13861 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
13863 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13864 msgid "invalid seconds argument"
13865 msgstr "ongeldig aantal seconden"
13867 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13868 msgid "invalid time argument"
13869 msgstr "ongeldige tijd"
13871 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13873 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13874 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
13876 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13878 msgid "Using UTC time.\n"
13879 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13883 msgid "Using local time.\n"
13884 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13887 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13888 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13892 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13893 msgstr "wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld"
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13897 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13898 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
13900 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13902 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13903 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13907 msgid "time doesn't go backward to %s"
13908 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13912 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13913 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
13915 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13917 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13918 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
13920 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13922 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13923 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
13925 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13927 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13928 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
13930 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13932 msgid "unable to execute %s"
13933 msgstr "kan %s niet uitvoeren"
13935 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13937 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13938 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
13940 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13941 msgid "rtc read failed"
13942 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
13944 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13946 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13947 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
13949 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13951 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13952 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13956 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13957 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13960 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13961 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
13963 #: sys-utils/setarch.c:52
13965 msgid "Switching on %s.\n"
13966 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
13968 #: sys-utils/setarch.c:94
13970 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13971 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
13973 #: sys-utils/setarch.c:100
13976 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13977 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13979 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13980 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13981 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13982 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13983 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13984 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13985 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13986 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13987 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13989 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13990 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13992 " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
13993 " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
13994 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
13995 " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
13996 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
13997 " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
13998 " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
13999 " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14000 " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14001 " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14002 " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14003 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
14004 "compatibiliteit)\n"
14005 " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14007 #: sys-utils/setarch.c:126
14011 "Try `%s --help' for more information."
14014 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14016 #: sys-utils/setarch.c:128
14018 msgid "Try `%s --help' for more information."
14019 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14021 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
14023 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14024 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14026 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
14027 msgid "Not enough arguments"
14028 msgstr "Te weinig argumenten"
14030 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
14032 msgid "Failed to set personality to %s"
14033 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14035 #: sys-utils/setsid.c:28
14037 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14038 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14040 #: sys-utils/setsid.c:32
14041 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14042 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14044 #: sys-utils/setsid.c:79
14046 msgstr "fork() is mislukt"
14048 #: sys-utils/setsid.c:90
14049 msgid "setsid failed"
14050 msgstr "setsid() is mislukt"
14052 #: sys-utils/setsid.c:94
14053 msgid "failed to set the controlling terminal"
14054 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14056 #: sys-utils/setsid.c:97
14057 msgid "execvp failed"
14058 msgstr "execvp() is mislukt"
14060 #: sys-utils/swapoff.c:32
14062 msgid "swapoff %s\n"
14063 msgstr "swapoff %s\n"
14065 #: sys-utils/swapoff.c:44
14066 msgid "Not superuser."
14067 msgstr "U bent niet root."
14069 #: sys-utils/swapoff.c:47
14071 msgid "%s: swapoff failed"
14072 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14074 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
14076 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14077 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14079 #: sys-utils/swapoff.c:71
14081 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14082 " -v, --verbose verbose mode\n"
14084 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14085 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14087 #: sys-utils/swapoff.c:78
14090 "The <spec> parameter:\n"
14091 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14092 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14093 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14094 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14095 " <device> name of device to be used\n"
14096 " <file> name of file to be used\n"
14099 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14100 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14101 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14102 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14103 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14105 #: sys-utils/swapon.c:89
14106 msgid "device file or partition path"
14107 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14109 #: sys-utils/swapon.c:90
14110 msgid "type of the device"
14111 msgstr "soort apparaat"
14113 #: sys-utils/swapon.c:91
14114 msgid "size of the swap area"
14115 msgstr "grootte van wisselgebied"
14117 #: sys-utils/swapon.c:92
14118 msgid "bytes in use"
14119 msgstr "gebruikte bytes"
14121 #: sys-utils/swapon.c:93
14122 msgid "swap priority"
14123 msgstr "wisselprioriteit"
14125 #: sys-utils/swapon.c:197
14127 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14128 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14130 #: sys-utils/swapon.c:197
14132 msgstr "Bestandsnaam"
14134 #: sys-utils/swapon.c:263
14136 msgid "%s: reinitializing the swap."
14137 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14139 #: sys-utils/swapon.c:283
14140 msgid "execv failed"
14141 msgstr "execv() is mislukt"
14143 #: sys-utils/swapon.c:315
14145 msgid "%s: lseek failed"
14146 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14148 #: sys-utils/swapon.c:321
14150 msgid "%s: write signature failed"
14151 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14153 #: sys-utils/swapon.c:405
14155 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
14157 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
14160 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14161 #: sys-utils/swapon.c:410
14163 msgstr "verschillende"
14165 #: sys-utils/swapon.c:410
14169 #: sys-utils/swapon.c:456
14171 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14172 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14174 #: sys-utils/swapon.c:461
14176 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14177 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14179 #: sys-utils/swapon.c:468
14181 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14182 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14184 #: sys-utils/swapon.c:482
14186 msgid "%s: get size failed"
14187 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14189 #: sys-utils/swapon.c:488
14191 msgid "%s: read swap header failed"
14192 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14194 #: sys-utils/swapon.c:498
14196 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14197 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14199 #: sys-utils/swapon.c:503
14201 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14203 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
14204 "feitelijke ruimte"
14206 #: sys-utils/swapon.c:513
14208 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14209 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14211 #: sys-utils/swapon.c:521
14214 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14216 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14217 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14219 #: sys-utils/swapon.c:530
14221 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14222 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14224 #: sys-utils/swapon.c:555
14226 msgid "swapon %s\n"
14227 msgstr "swapon %s\n"
14229 #: sys-utils/swapon.c:580
14231 msgid "%s: swapon failed"
14232 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14234 #: sys-utils/swapon.c:607
14236 msgid "failed to parse %s"
14237 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
14239 #: sys-utils/swapon.c:650
14242 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14243 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14244 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14245 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14246 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14247 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14248 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14249 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14250 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14251 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14252 " -v, --verbose verbose mode\n"
14254 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14255 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14256 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14257 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14258 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14259 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
14261 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14263 #: sys-utils/swapon.c:666
14266 "The <spec> parameter:\n"
14267 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14268 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14269 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14270 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14271 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14272 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14273 " <device> name of device to be used\n"
14274 " <file> name of file to be used\n"
14277 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14278 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14279 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14280 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14281 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14282 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14283 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14285 #: sys-utils/swapon.c:676
14288 "Available columns (for --show):\n"
14291 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14293 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14295 msgid "cannot find the device for %s"
14296 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14298 #: sys-utils/switch_root.c:57
14299 msgid "failed to open directory"
14300 msgstr "openen van map is mislukt"
14302 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14303 msgid "stat failed"
14304 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14306 #: sys-utils/switch_root.c:75
14307 msgid "failed to read directory"
14308 msgstr "kan map niet lezen"
14310 #: sys-utils/switch_root.c:107
14312 msgid "failed to unlink %s"
14313 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14315 #: sys-utils/switch_root.c:144
14317 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14318 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14320 #: sys-utils/switch_root.c:146
14322 msgid "forcing unmount of %s"
14323 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14325 #: sys-utils/switch_root.c:152
14327 msgid "failed to change directory to %s"
14328 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14330 #: sys-utils/switch_root.c:160
14332 msgid "failed to mount moving %s to /"
14333 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14335 #: sys-utils/switch_root.c:166
14336 msgid "failed to change root"
14337 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14339 #: sys-utils/switch_root.c:185
14341 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14342 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14344 #: sys-utils/switch_root.c:217
14345 msgid "failed. Sorry."
14346 msgstr "is mislukt, sorry"
14348 #: sys-utils/switch_root.c:220
14350 msgid "cannot access %s"
14351 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14353 #: sys-utils/tunelp.c:83
14354 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14357 #: sys-utils/tunelp.c:84
14358 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14361 #: sys-utils/tunelp.c:85
14363 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14366 #: sys-utils/tunelp.c:86
14367 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14370 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14371 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14372 #. exactly that very same string.
14373 #: sys-utils/tunelp.c:90
14374 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14377 #: sys-utils/tunelp.c:91
14378 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14381 #: sys-utils/tunelp.c:92
14382 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14385 #: sys-utils/tunelp.c:93
14386 msgid " -s, --status query printer status\n"
14389 #: sys-utils/tunelp.c:94
14390 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14393 #: sys-utils/tunelp.c:95
14394 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14397 #: sys-utils/tunelp.c:96
14398 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14401 #: sys-utils/tunelp.c:109
14403 msgstr "ongeldige waarde"
14405 #: sys-utils/tunelp.c:271
14407 msgid "%s not an lp device"
14408 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14410 #: sys-utils/tunelp.c:291
14411 msgid "LPGETSTATUS error"
14412 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14414 #: sys-utils/tunelp.c:296
14416 msgid "%s status is %d"
14417 msgstr "status van %s: %d"
14419 #: sys-utils/tunelp.c:298
14424 #: sys-utils/tunelp.c:300
14429 #: sys-utils/tunelp.c:302
14431 msgid ", out of paper"
14432 msgstr ", papier is op"
14434 #: sys-utils/tunelp.c:304
14437 msgstr ", staat aan"
14439 #: sys-utils/tunelp.c:306
14444 #: sys-utils/tunelp.c:312
14445 msgid "ioctl failed"
14446 msgstr "ioctl() is mislukt"
14448 #: sys-utils/tunelp.c:322
14449 msgid "LPGETIRQ error"
14450 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
14452 #: sys-utils/tunelp.c:327
14454 msgid "%s using IRQ %d\n"
14455 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
14457 #: sys-utils/tunelp.c:329
14459 msgid "%s using polling\n"
14460 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
14462 #: sys-utils/umount.c:73
14466 " %1$s -a [options]\n"
14467 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14469 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
14470 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
14472 #: sys-utils/umount.c:80
14475 " -a, --all umount all filesystems\n"
14476 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14477 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14478 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14479 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14483 #: sys-utils/umount.c:86
14486 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14487 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14488 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14491 #: sys-utils/umount.c:90
14494 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14495 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14496 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14497 " -v, --verbose say what is being done\n"
14500 #: sys-utils/umount.c:179
14502 msgid "%s: umount failed"
14503 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
14505 #: sys-utils/umount.c:188
14507 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14508 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14510 #: sys-utils/umount.c:202
14512 msgid "%s: invalid block device"
14513 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
14515 #: sys-utils/umount.c:208
14517 msgid "%s: can't write superblock"
14518 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
14520 #: sys-utils/umount.c:211
14523 "%s: target is busy.\n"
14524 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14525 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14527 "%s: doel is bezig\n"
14528 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
14529 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
14531 #: sys-utils/umount.c:220
14533 msgid "%s: must be superuser to umount"
14534 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
14536 #: sys-utils/umount.c:223
14538 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14539 msgstr "%s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
14541 #: sys-utils/umount.c:272
14542 msgid "failed to set umount target"
14543 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
14545 #: sys-utils/unshare.c:60
14547 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14548 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14550 #: sys-utils/unshare.c:63
14552 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14553 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14554 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14555 " -n, --net unshare network namespace\n"
14557 "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
14560 " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
14561 " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
14562 " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
14563 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
14565 #: sys-utils/unshare.c:125
14566 msgid "unshare failed"
14567 msgstr "unshare() is mislukt"
14569 #: sys-utils/wdctl.c:44
14570 msgid "Card previously reset the CPU"
14571 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
14573 #: sys-utils/wdctl.c:45
14574 msgid "External relay 1"
14575 msgstr "Externe doorvoer 1"
14577 #: sys-utils/wdctl.c:46
14578 msgid "External relay 2"
14579 msgstr "Externe doorvoer 2"
14581 #: sys-utils/wdctl.c:47
14583 msgstr "Ventilator is stuk"
14585 #: sys-utils/wdctl.c:48
14586 msgid "Keep alive ping reply"
14587 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
14589 #: sys-utils/wdctl.c:49
14590 msgid "Supports magic close char"
14591 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
14593 #: sys-utils/wdctl.c:50
14594 msgid "Reset due to CPU overheat"
14595 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
14597 #: sys-utils/wdctl.c:51
14598 msgid "Power over voltage"
14599 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
14601 #: sys-utils/wdctl.c:52
14602 msgid "Power bad/power fault"
14603 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
14605 #: sys-utils/wdctl.c:53
14606 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14607 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
14609 #: sys-utils/wdctl.c:54
14610 msgid "Set timeout (in seconds)"
14611 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
14613 #: sys-utils/wdctl.c:70
14617 #: sys-utils/wdctl.c:71
14618 msgid "flag description"
14619 msgstr "vlagomschrijving"
14621 #: sys-utils/wdctl.c:72
14622 msgid "flag status"
14623 msgstr "vlagstatus"
14625 #: sys-utils/wdctl.c:73
14626 msgid "flag boot status"
14627 msgstr "vlagopstartstatus"
14629 #: sys-utils/wdctl.c:74
14630 msgid "watchdog device name"
14631 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
14633 #: sys-utils/wdctl.c:108
14635 msgid "unknown flag: %s"
14636 msgstr "onbekende vlag: %s"
14638 #: sys-utils/wdctl.c:145
14640 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14641 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
14643 #: sys-utils/wdctl.c:149
14645 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14646 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14647 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14648 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14649 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14650 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14651 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14652 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14653 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14654 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14657 #: sys-utils/wdctl.c:165
14659 msgid "The default device is %s.\n"
14660 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
14662 #: sys-utils/wdctl.c:168
14663 msgid "Available columns:\n"
14664 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
14666 #: sys-utils/wdctl.c:254
14668 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14669 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
14671 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14673 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14674 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
14676 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14678 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14679 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
14681 #: sys-utils/wdctl.c:307
14683 msgid "cannot set timeout for %s"
14684 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
14686 #: sys-utils/wdctl.c:345
14688 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14689 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
14691 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14693 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14694 msgstr "%-15s%2i seconden\n"
14696 #: sys-utils/wdctl.c:426
14698 msgstr "Tijdslimiet:"
14700 #: sys-utils/wdctl.c:428
14701 msgid "Pre-timeout:"
14702 msgstr "Pre-tijdslimiet:"
14704 #: sys-utils/wdctl.c:430
14708 #: sys-utils/wdctl.c:564
14712 #: sys-utils/wdctl.c:565
14714 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14715 msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
14717 #: term-utils/agetty.c:435
14719 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14720 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
14722 #: term-utils/agetty.c:440
14724 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14725 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
14727 #: term-utils/agetty.c:445
14729 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14730 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
14732 #: term-utils/agetty.c:451
14734 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14735 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
14737 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14738 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14740 msgid "failed to allocate memory: %m"
14741 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
14743 #: term-utils/agetty.c:654
14745 msgid "bad timeout value: %s"
14746 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
14748 #: term-utils/agetty.c:767
14750 msgid "bad speed: %s"
14751 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
14753 #: term-utils/agetty.c:769
14754 msgid "too many alternate speeds"
14755 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
14757 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14759 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14760 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
14762 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14764 msgid "/dev/%s: not a character device"
14765 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
14767 #: term-utils/agetty.c:962
14769 msgid "%s: not open for read/write"
14770 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
14772 #: term-utils/agetty.c:981
14774 msgid "%s: dup problem: %m"
14775 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
14777 #: term-utils/agetty.c:1275
14778 msgid "Num Lock off"
14779 msgstr "NumLock uit"
14781 #: term-utils/agetty.c:1278
14782 msgid "Num Lock on"
14783 msgstr "NumLock aan"
14785 #: term-utils/agetty.c:1281
14786 msgid "Caps Lock on"
14787 msgstr "CapsLock aan"
14789 #: term-utils/agetty.c:1284
14790 msgid "Scroll Lock on"
14791 msgstr "ScrollLock aan"
14793 #: term-utils/agetty.c:1287
14802 #: term-utils/agetty.c:1390
14804 msgid "%s: read: %m"
14805 msgstr "%s: gelezen: %m"
14807 #: term-utils/agetty.c:1444
14809 msgid "%s: input overrun"
14810 msgstr "%s: invoeroverloop"
14812 #: term-utils/agetty.c:1594
14817 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14818 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14822 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
14823 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
14825 #: term-utils/agetty.c:1599
14830 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14831 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14832 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14833 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14834 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14835 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14836 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14837 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14838 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14839 " -L, --local-line force local line\n"
14840 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14841 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14842 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14843 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14844 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14845 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14846 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14847 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14848 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14849 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14850 " --nohints do not print hints\n"
14851 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14852 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14853 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14854 " --version output version information and exit\n"
14855 " --help display this help and exit\n"
14859 #: term-utils/agetty.c:1808
14864 #: term-utils/agetty.c:1808
14867 msgstr "gebruikers"
14869 #: term-utils/mesg.c:74
14871 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14872 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
14874 #: term-utils/mesg.c:77
14876 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14877 " -V, --version output version information and exit\n"
14878 " -h, --help output help screen and exit\n"
14881 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
14882 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14883 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14886 #: term-utils/mesg.c:121
14887 msgid "ttyname failed"
14888 msgstr "ttyname() is mislukt"
14890 #: term-utils/mesg.c:128
14892 msgstr "is 'y' (ja)"
14894 #: term-utils/mesg.c:131
14896 msgstr "is 'n' (nee)"
14898 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14900 msgid "change %s mode failed"
14901 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
14903 #: term-utils/mesg.c:144
14904 msgid "write access to your terminal is allowed"
14905 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
14907 #: term-utils/mesg.c:150
14908 msgid "write access to your terminal is denied"
14909 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
14911 #: term-utils/mesg.c:153
14913 msgid "invalid argument: %s"
14914 msgstr "ongeldig argument: %s"
14916 #: term-utils/script.c:122
14919 "output file `%s' is a link\n"
14920 "Use --force if you really want to use it.\n"
14921 "Program not started."
14923 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
14924 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
14925 "Script is niet gestart."
14927 #: term-utils/script.c:132
14929 msgid " %s [options] [file]\n"
14930 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
14932 #: term-utils/script.c:135
14934 " -a, --append append the output\n"
14935 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14936 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14937 " -f, --flush run flush after each write\n"
14938 " --force use output file even when it is a link\n"
14939 " -q, --quiet be quiet\n"
14940 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14941 " -V, --version output version information and exit\n"
14942 " -h, --help display this help and exit\n"
14945 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
14946 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
14947 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
14949 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
14950 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
14952 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
14953 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
14955 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14956 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14959 #: term-utils/script.c:243
14961 msgid "Script started, file is %s\n"
14962 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
14964 #: term-utils/script.c:365
14966 msgid "Script started on %s"
14967 msgstr "Script is gestart op %s."
14969 #: term-utils/script.c:401
14970 msgid "cannot write script file"
14971 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
14973 #: term-utils/script.c:481
14977 "Script done on %s"
14980 "Script is beëindigd op %s."
14982 #: term-utils/script.c:491
14984 msgid "Script done, file is %s\n"
14985 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
14987 #: term-utils/script.c:513
14988 msgid "openpty failed"
14989 msgstr "openpty() is mislukt"
14991 #: term-utils/script.c:549
14992 msgid "out of pty's"
14993 msgstr "onvoldoende PTY's"
14995 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14997 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14998 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15000 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15002 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15003 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15004 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15005 " -V, --version output version information and exit\n"
15006 " -h, --help display this help and exit\n"
15009 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15010 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15011 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15012 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15013 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15016 #: term-utils/scriptreplay.c:65
15018 msgid "expected a number, but got '%s'"
15019 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15021 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
15023 msgid "divisor '%s'"
15024 msgstr "versnelling is '%s'"
15026 #: term-utils/scriptreplay.c:116
15027 msgid "write to stdout failed"
15028 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15030 #: term-utils/scriptreplay.c:122
15032 msgid "unexpected end of file on %s"
15033 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15035 #: term-utils/scriptreplay.c:124
15037 msgid "failed to read typescript file %s"
15038 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15040 #: term-utils/scriptreplay.c:185
15041 msgid "wrong number of arguments"
15042 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15044 #: term-utils/scriptreplay.c:215
15046 msgid "failed to read timing file %s"
15047 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15049 #: term-utils/scriptreplay.c:217
15051 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15052 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15054 #: term-utils/setterm.c:674
15055 msgid "Argument error."
15056 msgstr "Onjuist argument."
15058 #: term-utils/setterm.c:681
15060 " -term <terminal_name>\n"
15063 " -cursor <on|off>\n"
15064 " -repeat <on|off>\n"
15065 " -appcursorkeys <on|off>\n"
15066 " -linewrap <on|off>\n"
15068 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15069 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
15070 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15071 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15072 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15073 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
15074 " -inversescreen <on|off>\n"
15075 " -bold <on|off>\n"
15076 " -half-bright <on|off>\n"
15077 " -blink <on|off>\n"
15078 " -reverse <on|off>\n"
15079 " -underline <on|off>\n"
15081 " -clear <all|rest>\n"
15082 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15083 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
15084 " -regtabs <1-160>\n"
15085 " -blank <0-60|force|poke>\n"
15086 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
15087 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
15088 " -file dumpfilename\n"
15090 " -msglevel <0-8>\n"
15091 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
15092 " -powerdown <0-60>\n"
15093 " -blength <0-2000>\n"
15094 " -bfreq freqnumber\n"
15099 #: term-utils/setterm.c:1072
15100 msgid "cannot force blank"
15101 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
15103 #: term-utils/setterm.c:1076
15104 msgid "cannot force unblank"
15105 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
15107 #: term-utils/setterm.c:1082
15108 msgid "cannot get blank status"
15109 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
15111 #: term-utils/setterm.c:1094
15112 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15113 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
15115 #: term-utils/setterm.c:1114
15117 msgid "can not open dump file %s for output"
15118 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
15120 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
15121 msgid "klogctl error"
15122 msgstr "klogctl() is mislukt"
15124 #: term-utils/setterm.c:1205
15125 msgid "Error writing screendump"
15126 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
15128 #: term-utils/setterm.c:1212
15130 msgid "Couldn't read %s"
15131 msgstr "Kan %s niet lezen"
15133 #: term-utils/setterm.c:1266
15134 msgid "$TERM is not defined."
15135 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
15137 #: term-utils/setterm.c:1274
15138 msgid "terminfo database cannot be found"
15139 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
15141 #: term-utils/setterm.c:1276
15143 msgid "%s: unknown terminal type"
15144 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
15146 #: term-utils/setterm.c:1278
15147 msgid "terminal is hardcopy"
15148 msgstr "terminal is een telex of printer"
15150 #: term-utils/ttymsg.c:77
15151 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
15153 "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
15154 "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
15156 #: term-utils/ttymsg.c:87
15158 msgid "excessively long line arg"
15159 msgstr "excessief lang argument"
15161 #: term-utils/ttymsg.c:142
15163 msgid "cannot fork"
15164 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
15166 #: term-utils/ttymsg.c:146
15169 msgstr "fork(): %s"
15171 #: term-utils/ttymsg.c:176
15173 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15174 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
15176 #: term-utils/wall.c:83
15178 msgid " %s [options] [<file>]\n"
15179 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
15181 #: term-utils/wall.c:86
15183 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15184 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15185 " -V, --version output version information and exit\n"
15186 " -h, --help display this help and exit\n"
15189 " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
15190 " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
15191 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15192 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15195 #: term-utils/wall.c:125
15196 msgid "--nobanner is available only for root"
15197 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
15199 #: term-utils/wall.c:130
15201 msgid "invalid timeout argument: %s"
15202 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15204 #: term-utils/wall.c:202
15205 msgid "cannot get passwd uid"
15206 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
15208 #: term-utils/wall.c:207
15209 msgid "cannot get tty name"
15210 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
15212 #: term-utils/wall.c:223
15214 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15215 msgstr "Bericht van %s@%s"
15217 #: term-utils/wall.c:243
15219 msgid "will not read %s - use stdin."
15220 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
15222 #: term-utils/wall.c:275
15223 msgid "fread failed"
15224 msgstr "fread() is mislukt"
15226 #: term-utils/write.c:81
15228 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15229 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
15231 #: term-utils/write.c:85
15233 " -V, --version output version information and exit\n"
15234 " -h, --help display this help and exit\n"
15237 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15238 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15241 #: term-utils/write.c:137
15242 msgid "can't find your tty's name"
15243 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
15245 #: term-utils/write.c:150
15246 msgid "you have write permission turned off"
15247 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
15249 #: term-utils/write.c:168
15251 msgid "%s is not logged in on %s"
15252 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
15254 #: term-utils/write.c:174
15256 msgid "%s has messages disabled on %s"
15257 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
15259 #: term-utils/write.c:269
15261 msgid "%s is not logged in"
15262 msgstr "%s is niet ingelogd"
15264 #: term-utils/write.c:276
15266 msgid "%s has messages disabled"
15267 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
15269 #: term-utils/write.c:278
15271 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15272 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
15274 #: term-utils/write.c:326
15276 msgid "tty path %s too long"
15277 msgstr "terminalpad %s is te lang"
15279 #: term-utils/write.c:342
15281 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15282 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
15284 #: term-utils/write.c:345
15286 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15287 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
15289 #: term-utils/write.c:372
15290 msgid "carefulputc failed"
15291 msgstr "carefulputc() is mislukt"
15293 #: text-utils/col.c:125
15298 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15299 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15300 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15301 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15302 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15303 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15304 " -V, --version output version information and exit\n"
15305 " -H, --help display this help and exit\n"
15310 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
15311 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
15312 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
15313 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
15314 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
15315 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
15316 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15317 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15320 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15323 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15326 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
15329 #: text-utils/col.c:144
15330 msgid "write error."
15331 msgstr "schrijffout"
15333 #: text-utils/col.c:199
15334 msgid "bad -l argument"
15335 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
15337 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
15338 #: text-utils/col.c:324
15340 msgid "warning: can't back up %s."
15341 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
15343 #: text-utils/col.c:325
15344 msgid "past first line"
15345 msgstr "tot vóór eerste regel"
15347 #: text-utils/col.c:325
15348 msgid "-- line already flushed"
15349 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
15351 #: text-utils/colcrt.c:314
15356 " %s [options] [file ...]\n"
15359 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
15361 #: text-utils/colcrt.c:318
15364 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15365 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15366 " -V, --version output version information and exit\n"
15367 " -h, --help display this help and exit\n"
15370 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
15371 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
15372 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15373 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15376 #: text-utils/colrm.c:59
15381 " %s [startcol [endcol]]\n"
15384 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
15386 #: text-utils/colrm.c:63
15391 " -V, --version output version information and exit\n"
15392 " -h, --help display this help and exit\n"
15397 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15398 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15401 #: text-utils/colrm.c:185
15402 msgid "first argument"
15403 msgstr "eerste argument"
15405 #: text-utils/colrm.c:187
15406 msgid "second argument"
15407 msgstr "tweede argument"
15409 #: text-utils/column.c:90
15413 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15416 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
15418 #: text-utils/column.c:95
15421 " -h, --help displays this help text\n"
15422 " -V, --version output version information and exit\n"
15423 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15424 " -t, --table create a table\n"
15425 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15426 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15428 " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
15429 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15430 " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
15431 " -t, --table een tabel aanmaken\n"
15432 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15433 " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
15435 #: text-utils/column.c:102
15439 "For more information see column(1).\n"
15442 "Voor meer informatie zie column(1).\n"
15444 #: text-utils/column.c:150
15445 msgid "invalid columns argument"
15446 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
15448 #: text-utils/column.c:351
15450 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15451 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
15453 #: text-utils/display.c:262
15454 msgid "all input file arguments failed"
15455 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
15457 #: text-utils/hexdump.c:66
15459 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15461 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
15462 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
15464 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15469 " %s [options] file...\n"
15472 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
15474 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15479 " -b one-byte octal display\n"
15480 " -c one-byte character display\n"
15481 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15482 " -d two-byte decimal display\n"
15483 " -o two-byte octal display\n"
15484 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15485 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15486 " -f format_file file that contains format strings\n"
15487 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15488 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15489 " -v display without squeezing similar lines\n"
15490 " -V output version information and exit\n"
15495 " -b eenbytes-octale weergave\n"
15496 " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
15497 " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
15498 " -d tweebytes-decimale weergave\n"
15499 " -o tweebytes-octale weergave\n"
15500 " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
15501 " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
15502 " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
15503 " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
15504 " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
15505 " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
15506 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
15509 #: text-utils/more.c:300
15512 "Usage: %s [options] file...\n"
15515 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
15518 #: text-utils/more.c:303
15522 " -d display help instead of ring bell\n"
15523 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15524 " -l suppress pause after form feed\n"
15525 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15526 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15527 " -u suppress underlining\n"
15528 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15529 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15530 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15531 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15532 " -V output version information and exit\n"
15535 " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
15536 " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
15537 " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
15538 " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
15539 " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
15540 " -u onderstrepingen weglaten\n"
15541 " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
15542 " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
15543 " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
15544 " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
15545 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
15547 #: text-utils/more.c:540
15549 msgid "more (%s)\n"
15550 msgstr "'more' uit %s\n"
15552 #: text-utils/more.c:544
15554 msgid "unknown option -%s"
15555 msgstr "onbekende optie '-%s'"
15557 #: text-utils/more.c:575
15561 "*** %s: directory ***\n"
15565 "*** %s: map ***\n"
15568 #: text-utils/more.c:619
15572 "******** %s: Not a text file ********\n"
15576 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
15579 #: text-utils/more.c:723
15581 msgid "[Use q or Q to quit]"
15582 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
15584 #: text-utils/more.c:799
15589 #: text-utils/more.c:801
15591 msgid "(Next file: %s)"
15592 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
15594 #: text-utils/more.c:806
15596 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15597 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
15599 #: text-utils/more.c:1239
15601 msgid "...back %d pages"
15602 msgstr "...%d pagina's terug"
15604 #: text-utils/more.c:1241
15605 msgid "...back 1 page"
15606 msgstr "...1 pagina terug"
15608 #: text-utils/more.c:1284
15609 msgid "...skipping one line"
15610 msgstr "...1 regel overslaand"
15612 #: text-utils/more.c:1286
15614 msgid "...skipping %d lines"
15615 msgstr "...%d regels overslaand"
15617 #: text-utils/more.c:1323
15627 #: text-utils/more.c:1339
15628 msgid "No previous regular expression"
15629 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
15631 #: text-utils/more.c:1368
15634 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15636 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15639 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
15640 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
15641 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
15643 #: text-utils/more.c:1375
15645 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15646 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15647 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15648 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15649 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15650 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15651 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15652 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15653 "' Go to place where previous search started\n"
15654 "= Display current line number\n"
15655 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15656 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15657 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15658 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15659 "ctrl-L Redraw screen\n"
15660 ":n Go to kth next file [1]\n"
15661 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15662 ":f Display current file name and line number\n"
15663 ". Repeat previous command\n"
15665 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
15666 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
15667 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
15668 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
15669 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
15670 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
15671 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
15672 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
15673 "= Huidige regelnummer tonen\n"
15674 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
15675 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
15676 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
15677 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
15678 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
15679 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
15680 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
15681 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
15682 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
15683 ". De vorige opdracht herhalen\n"
15685 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15687 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15688 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
15690 #: text-utils/more.c:1483
15692 msgid "\"%s\" line %d"
15693 msgstr "\"%s\" regel %d"
15695 #: text-utils/more.c:1485
15697 msgid "[Not a file] line %d"
15698 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
15700 #: text-utils/more.c:1569
15701 msgid " Overflow\n"
15702 msgstr " Overloop\n"
15704 #: text-utils/more.c:1619
15705 msgid "...skipping\n"
15706 msgstr "...overslaand\n"
15708 #: text-utils/more.c:1655
15711 "Pattern not found\n"
15714 "Patroon niet gevonden\n"
15716 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15717 msgid "Pattern not found"
15718 msgstr "Patroon niet gevonden"
15720 #: text-utils/more.c:1707
15721 msgid "exec failed\n"
15722 msgstr "exec() is mislukt\n"
15724 #: text-utils/more.c:1721
15725 msgid "can't fork\n"
15726 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
15728 #: text-utils/more.c:1760
15736 #: text-utils/more.c:1764
15737 msgid "...Skipping to file "
15738 msgstr "...Verder naar bestand "
15740 #: text-utils/more.c:1766
15741 msgid "...Skipping back to file "
15742 msgstr "...Terug naar bestand "
15744 #: text-utils/more.c:2042
15745 msgid "Line too long"
15746 msgstr "Regel is te lang"
15748 #: text-utils/more.c:2077
15749 msgid "No previous command to substitute for"
15750 msgstr "Geen eerdere opdracht"
15752 #: text-utils/parse.c:67
15753 msgid "line too long"
15754 msgstr "regel is te lang"
15756 #: text-utils/parse.c:400
15757 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15758 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
15760 #: text-utils/parse.c:479
15762 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15763 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
15765 #: text-utils/parse.c:484
15767 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15768 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
15770 #: text-utils/parse.c:489
15772 msgid "bad format {%s}"
15773 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
15775 #: text-utils/parse.c:494
15777 msgid "bad conversion character %%%s"
15778 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
15780 #: text-utils/pg.c:147
15782 "-------------------------------------------------------\n"
15784 " q or Q quit program\n"
15785 " <newline> next page\n"
15786 " f skip a page forward\n"
15787 " d or ^D next halfpage\n"
15790 " /regex/ search forward for regex\n"
15791 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15792 " . or ^L redraw screen\n"
15793 " w or z set page size and go to next page\n"
15794 " s filename save current file to filename\n"
15795 " !command shell escape\n"
15796 " p go to previous file\n"
15797 " n go to next file\n"
15799 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15800 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15803 "See pg(1) for more information.\n"
15804 "-------------------------------------------------------\n"
15806 "-------------------------------------------------------\n"
15807 " h dit hulpscherm tonen\n"
15808 " q of Q programma afsluiten\n"
15809 " <Enter> volgende pagina\n"
15810 " f pagina overslaan\n"
15811 " d of ^D volgende halve pagina\n"
15812 " l volgende regel\n"
15813 " $ laatste pagina\n"
15814 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
15815 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
15816 " . of ^L scherm verversen\n"
15817 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
15818 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
15819 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
15820 " p naar vorige bestand gaan\n"
15821 " n naar volgende bestand gaan\n"
15823 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
15824 "(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
15826 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
15827 "-------------------------------------------------------\n"
15829 #: text-utils/pg.c:224
15831 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15832 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
15834 #: text-utils/pg.c:227
15835 msgid " -number lines per page\n"
15836 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
15838 #: text-utils/pg.c:228
15839 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15840 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
15842 #: text-utils/pg.c:229
15843 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15844 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
15846 #: text-utils/pg.c:230
15847 msgid " -f do not split long lines\n"
15848 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
15850 #: text-utils/pg.c:231
15851 msgid " -n terminate command with new line\n"
15852 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
15854 #: text-utils/pg.c:232
15855 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15856 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
15858 #: text-utils/pg.c:233
15859 msgid " -r disallow shell escape\n"
15860 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
15862 #: text-utils/pg.c:234
15863 msgid " -s print messages to stdout\n"
15864 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
15866 #: text-utils/pg.c:235
15867 msgid " +number start at the given line\n"
15868 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
15870 #: text-utils/pg.c:236
15871 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15872 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
15874 #: text-utils/pg.c:237
15875 msgid " -h display this help and exit\n"
15876 msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15878 #: text-utils/pg.c:238
15879 msgid " -V output version information and exit\n"
15880 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
15882 #: text-utils/pg.c:246
15884 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15885 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
15887 #: text-utils/pg.c:254
15889 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15890 msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
15892 #: text-utils/pg.c:371
15893 msgid "...skipping forward\n"
15894 msgstr "...verder...\n"
15896 #: text-utils/pg.c:373
15897 msgid "...skipping backward\n"
15898 msgstr "...terug...\n"
15900 #: text-utils/pg.c:395
15901 msgid "No next file"
15902 msgstr "Geen volgend bestand"
15904 #: text-utils/pg.c:399
15905 msgid "No previous file"
15906 msgstr "Geen voorgaand bestand"
15908 #: text-utils/pg.c:934
15910 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15911 msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
15913 #: text-utils/pg.c:940
15915 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15916 msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
15918 #: text-utils/pg.c:943
15920 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15921 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
15923 #: text-utils/pg.c:1038
15925 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15926 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
15928 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15930 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
15932 #: text-utils/pg.c:1204
15936 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15937 msgid "No remembered search string"
15938 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
15940 #: text-utils/pg.c:1313
15941 msgid "cannot open "
15942 msgstr "kan deze niet openen: "
15944 #: text-utils/pg.c:1361
15946 msgstr "opgeslagen"
15948 #: text-utils/pg.c:1468
15949 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15950 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
15952 #: text-utils/pg.c:1500
15953 msgid "fork() failed, try again later\n"
15954 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
15956 #: text-utils/pg.c:1592
15958 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15960 "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
15962 #: text-utils/pg.c:1717
15963 msgid "(Next file: "
15964 msgstr "(Volgende bestand: "
15966 #: text-utils/rev.c:77
15968 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15969 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
15971 #: text-utils/rev.c:80
15976 " -V, --version output version information and exit\n"
15977 " -h, --help display this help and exit\n"
15981 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15982 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15984 #: text-utils/rev.c:84
15988 "For more information see rev(1).\n"
15991 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
15993 #: text-utils/tailf.c:115
15995 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15996 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
15998 #: text-utils/tailf.c:161
16000 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16001 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
16003 #: text-utils/tailf.c:198
16008 " %s [option] file\n"
16011 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
16013 #: text-utils/tailf.c:203
16018 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16019 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16020 " -V, --version output version information and exit\n"
16021 " -h, --help display this help and exit\n"
16026 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
16027 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
16028 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16029 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16032 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
16033 msgid "failed to parse number of lines"
16034 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
16036 #: text-utils/tailf.c:275
16037 msgid "no input file specified"
16038 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
16040 #: text-utils/ul.c:136
16045 " %s [options] [file...]\n"
16048 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16050 #: text-utils/ul.c:140
16055 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16056 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16057 " -V, --version output version information and exit\n"
16058 " -h, --help display this help and exit\n"
16063 " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
16065 " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
16066 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16067 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16070 #: text-utils/ul.c:210
16071 msgid "trouble reading terminfo"
16072 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
16074 #: text-utils/ul.c:215
16076 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16077 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
16079 #: text-utils/ul.c:311
16081 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16082 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
16084 #: text-utils/ul.c:648
16085 msgid "Input line too long."
16086 msgstr "Invoerregel is te lang."
16088 #~ msgid "cannot open file %s"
16089 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
16091 #~ msgid "cannot stat file %s"
16092 #~ msgstr "kan bestand %s niet vinden"
16095 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
16096 #~ " -h print this help\n"
16097 #~ " -x dir extract into dir\n"
16098 #~ " -v be more verbose\n"
16099 #~ " file file to test\n"
16101 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
16103 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
16104 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
16105 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
16106 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
16108 #~ msgid "open failed: %s"
16109 #~ msgstr "openen is mislukt: %s"
16111 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
16112 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
16114 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
16115 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
16117 #~ msgid "failed to open %s"
16118 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
16120 #~ msgid "cannot stat device %s"
16121 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
16123 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
16124 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
16126 #~ msgid "cannot stat %s"
16127 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
16129 #~ msgid "%s: open failed"
16130 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
16132 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
16133 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
16135 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
16136 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
16138 #~ msgid "%s: failed to open"
16139 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
16142 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
16146 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
16150 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
16151 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
16153 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
16154 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
16157 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
16158 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
16160 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
16161 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
16163 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
16164 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
16166 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
16167 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
16169 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
16170 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
16172 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
16173 #~ msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
16175 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16176 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
16178 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16180 #~ "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
16182 #~ msgid "out of memory?\n"
16183 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
16187 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16190 #~ "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
16192 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16193 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
16195 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16196 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
16199 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16200 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16201 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16203 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
16204 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
16205 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
16207 #~ msgid "couldn't open %s"
16208 #~ msgstr "kan %s niet openen"
16210 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
16211 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
16213 #~ msgid "failed to parse epoch"
16214 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
16217 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16218 #~ "You can only perform one function at a time."
16220 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
16221 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
16224 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16226 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
16229 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16230 #~ "specified both."
16231 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
16234 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16235 #~ "specified both."
16236 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
16238 #~ msgid "open() of %s failed"
16239 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
16241 #~ msgid "Open of %s failed"
16242 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
16244 #~ msgid "Unable to open %s"
16245 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
16247 #~ msgid "error: cannot open %s"
16248 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
16250 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
16251 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
16253 #~ msgid "cannot lock group file"
16254 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
16256 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16257 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
16259 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
16260 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
16262 #~ msgid "failed to parse timeout"
16263 #~ msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
16265 #~ msgid "failed to parse sigval"
16266 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
16268 #~ msgid "failed to parse port number"
16269 #~ msgstr "ontleden van poortnummer is mislukt"
16271 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16272 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
16274 #~ msgid "Could not open %s"
16275 #~ msgstr "Kan %s niet openen"
16277 #~ msgid "could not stat '%s'"
16278 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
16280 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16281 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
16283 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16284 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
16286 #~ msgid "only one device as argument is currently supported."
16287 #~ msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
16289 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16290 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
16292 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16293 #~ msgstr "de opties %s gaan niet samen"
16295 #~ msgid "failed to parse priority"
16296 #~ msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
16298 #~ msgid "failed to parse class data"
16299 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
16301 #~ msgid "failed to parse class"
16302 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
16305 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
16308 #~ "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' "
16309 #~ "gaan niet samen"
16311 #~ msgid "cannot stat: %s"
16312 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
16315 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
16316 #~ "mutually exclusive"
16318 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
16319 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
16321 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16322 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
16324 #~ msgid "%s: fstat failed"
16325 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
16327 #~ msgid "invalid speed"
16328 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
16330 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16331 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
16333 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16334 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
16336 #~ msgid "failed to setup loop device"
16337 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
16339 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16340 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
16342 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16343 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
16345 #~ msgid "only one <source> may be specified"
16346 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
16348 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
16349 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
16351 #~ msgid "only use one PID at a time"
16352 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
16354 #~ msgid "cannot parse PID"
16355 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
16357 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16358 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
16360 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16361 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
16363 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16364 #~ msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
16366 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16368 #~ "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
16370 #~ msgid "failed to stat directory"
16371 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
16373 #~ msgid "failed to stat directory %s"
16374 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
16376 #~ msgid "stat %s failed"
16377 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
16379 #~ msgid "cannot open timing file %s"
16380 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
16382 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
16383 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
16385 #~ msgid "argument %lu is too large"
16386 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
16388 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16389 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
16391 #~ msgid "bad columns width value"
16392 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
16394 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
16395 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
16397 #~ msgid "bad length value"
16398 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
16400 #~ msgid "bad skip value"
16401 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
16404 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16407 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
16408 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
16410 #~ msgid "Cannot open "
16411 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
16413 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
16414 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
16416 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
16417 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
16419 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16420 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
16422 #~ msgid " l list known filesystem types"
16423 #~ msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
16425 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16426 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
16428 #~ msgid " p print BSD partition table"
16429 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
16431 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16432 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
16434 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16435 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
16437 #~ msgid " p print the partition table"
16438 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
16441 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16442 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16443 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16446 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
16447 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u "
16449 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
16450 #~ "herstelbaar.\n"
16454 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16456 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
16458 #~ msgid "Internal error\n"
16459 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
16463 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16467 #~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
16470 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16471 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
16474 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16475 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16476 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16479 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
16480 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
16481 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
16484 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16485 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
16487 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
16488 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
16490 #~ msgid "%-20s: failed\n"
16491 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
16493 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16494 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
16496 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16497 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
16499 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16500 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
16502 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16503 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
16505 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16506 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
16508 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16509 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
16511 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16512 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
16514 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16515 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
16518 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16519 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16521 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
16522 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16524 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16525 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
16527 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16528 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
16530 #~ msgid "setpwnam failed"
16531 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
16533 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16534 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
16536 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16537 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
16539 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16540 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
16542 #~ msgid "out of memory"
16543 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
16545 #~ msgid "Illegal username"
16546 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
16548 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16549 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
16551 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16552 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
16554 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16555 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
16557 #~ msgid "Login incorrect\n"
16558 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
16560 #~ msgid "change terminal owner failed"
16561 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
16563 #~ msgid "failure forking"
16564 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16571 #~ "%s inlognaam: "
16573 #~ msgid "NAME too long"
16574 #~ msgstr "NAAM is te lang"
16576 #~ msgid "login name much too long."
16577 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
16579 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16580 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
16582 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16583 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
16585 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16586 #~ msgstr "te veel witregels"
16588 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16589 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
16591 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16592 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
16594 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16595 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
16597 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16598 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
16600 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16601 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
16603 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16604 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
16606 #~ msgid "calloc failed"
16607 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
16609 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16610 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
16612 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
16613 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
16615 #~ msgid "%s: write failed"
16616 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
16618 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16619 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
16621 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16622 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
16624 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16625 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
16627 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16628 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
16630 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16631 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
16633 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16634 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
16636 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16637 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
16640 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16641 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16643 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
16644 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
16645 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
16647 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16648 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
16650 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16651 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
16653 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16655 #~ "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
16656 #~ "aangekoppeld.\n"
16658 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16659 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
16661 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16662 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
16664 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16665 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
16667 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16668 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
16670 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16672 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
16673 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
16675 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16676 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
16678 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16680 #~ "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie "
16684 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16685 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16687 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
16688 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
16690 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16691 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
16693 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16694 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
16696 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16697 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
16699 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16700 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
16703 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16704 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
16705 #~ " -Q create message queue\n"
16706 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16708 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
16709 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
16710 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
16711 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
16713 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
16714 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
16716 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16717 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
16719 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16720 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
16723 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16724 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16726 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
16727 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-"
16728 #~ "sleutel] ... ]\n"
16730 #~ msgid "unknown error in key"
16731 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
16733 #~ msgid "unknown error in id"
16734 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
16736 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16737 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16740 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16741 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16742 #~ " %1$s -h for help\n"
16744 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16745 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
16746 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
16749 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
16750 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
16753 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
16754 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
16758 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16761 #~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
16765 #~ "Resource options:\n"
16766 #~ " -m shared memory segments\n"
16767 #~ " -q message queues\n"
16768 #~ " -s semaphores\n"
16769 #~ " -a all (default)\n"
16772 #~ "Hulpbronopties:\n"
16773 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
16774 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
16775 #~ " -s semaforen\n"
16776 #~ " -a alle (is standaard)\n"
16780 #~ "Output format:\n"
16787 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
16790 #~ " -c aanmaker\n"
16792 #~ " -u samenvatting\n"
16795 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16797 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
16798 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
16800 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16801 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
16804 #~ " -h, --help print this help\n"
16805 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
16806 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
16807 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16810 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
16812 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
16813 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
16814 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
16815 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
16819 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16820 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16821 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16822 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16823 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16824 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16825 #~ "\t -v print verbose data\n"
16826 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16827 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16828 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16829 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16830 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16831 #~ "\t -V print version and exit\n"
16833 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
16835 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
16836 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
16838 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
16839 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
16840 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
16841 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
16842 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
16843 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
16844 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
16845 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16846 #~ " -V programmaversie tonen\n"
16848 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16849 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
16853 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16856 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
16858 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16859 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
16862 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16863 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16864 #~ " -T [on|off] ]\n"
16866 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
16867 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] "
16869 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
16871 #~ msgid "%s: bad value\n"
16872 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
16876 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16879 #~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
16881 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16882 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
16884 #~ msgid "Warning: partition %s "
16885 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
16887 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16888 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
16890 #~ msgid "and %s overlap\n"
16891 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
16896 #~ " %s [options] device [...]\n"
16899 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
16901 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16902 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
16908 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
16909 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
16910 #~ " --change-id change Id\n"
16911 #~ " --print-id print Id\n"
16912 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
16913 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
16914 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
16915 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
16916 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
16917 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
16918 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
16919 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
16920 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
16921 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
16922 #~ " -n do not actually write to disk\n"
16923 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
16925 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
16926 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
16927 #~ " -v, --version print version\n"
16928 #~ " -h, --help print this message\n"
16932 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
16933 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
16934 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
16935 #~ " --print-id ID tonen\n"
16936 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
16937 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
16939 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
16941 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
16943 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
16944 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
16945 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
16947 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
16948 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
16950 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
16951 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
16953 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
16955 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
16957 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
16958 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
16959 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
16963 #~ "Dangerous options:\n"
16964 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
16965 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
16966 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
16967 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
16969 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
16970 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
16971 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
16972 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
16973 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
16974 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
16975 #~ " --in-order partitions are in order\n"
16976 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
16977 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
16978 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
16979 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
16980 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
16982 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
16983 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
16985 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
16987 #~ " Override the detected geometry using:\n"
16988 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
16989 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
16990 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
16994 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
16995 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
16996 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
16997 #~ "aangegeven wordt\n"
16998 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
17000 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
17001 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
17002 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
17004 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
17006 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
17007 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
17008 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
17009 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
17010 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
17011 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
17013 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
17015 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
17017 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
17019 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
17020 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
17022 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
17024 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
17025 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
17026 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
17027 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
17036 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
17037 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
17038 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
17039 #~ " %1$s -h display help\n"
17040 #~ " %1$s -V display version\n"
17045 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
17047 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
17048 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
17050 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
17051 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
17052 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
17058 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
17059 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
17060 #~ " %1$s -h display help\n"
17061 #~ " %1$s -V display version\n"
17066 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
17067 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
17068 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
17069 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
17073 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
17077 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
17083 #~ "Usage: %s [options]\n"
17087 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
17091 #~ "Usage: %s [options]\n"
17095 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
17103 #~ " %s [options] [file]\n"
17106 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
17108 #~ msgid " %s -V\n"
17109 #~ msgstr " %s -V\n"
17111 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
17112 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
17114 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
17115 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
17117 #~ msgid "Available commands:\n"
17118 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
17120 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
17121 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
17123 #~ msgid "parse error\n"
17124 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
17126 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
17127 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
17129 #~ msgid "%s: not a block device\n"
17130 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
17132 #~ msgid "malloc failed"
17133 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
17135 #~ msgid "%s: option parse error\n"
17136 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
17138 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
17139 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
17142 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
17143 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
17145 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
17146 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
17148 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
17149 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
17151 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
17152 #~ msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
17154 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
17156 #~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
17159 #~ msgid "Out of memory"
17160 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
17169 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
17170 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
17172 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
17174 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
17175 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
17178 #~ "Command action\n"
17180 #~ " p primary partition (1-4)\n"
17182 #~ "Opdracht Actie\n"
17184 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
17186 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
17187 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
17189 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
17190 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
17192 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
17193 #~ msgstr " -l, --list partities weergeven"
17196 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
17198 #~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
17201 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
17203 #~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
17207 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
17210 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
17212 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
17213 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
17215 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
17217 #~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
17218 #~ "compatibiliteit)"
17220 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
17222 #~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
17225 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
17226 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
17229 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
17231 #~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
17233 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
17234 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
17236 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
17237 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
17239 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
17240 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
17242 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
17243 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
17246 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
17249 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
17252 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17253 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
17255 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
17256 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
17258 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
17259 #~ msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
17261 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
17262 #~ msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
17264 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
17265 #~ msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
17267 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
17268 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
17270 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
17272 #~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
17274 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
17275 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
17278 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
17279 #~ "[filesys ...]\n"
17281 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
17282 #~ "bestandssyteemsoort]\n"
17283 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
17285 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17286 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
17288 #~ msgid "fsck from %s\n"
17289 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
17291 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17292 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
17294 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17295 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
17297 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17298 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
17300 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17301 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
17303 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17304 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
17306 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17307 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
17310 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17312 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17315 #~ " -h | --help show this help\n"
17316 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17317 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17318 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17319 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17320 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17321 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17323 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17324 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17325 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17327 #~ " value given with --epoch\n"
17328 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17329 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17332 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17333 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17334 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17335 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17336 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17337 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17339 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17340 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17341 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17342 #~ " either --utc or --localtime\n"
17343 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17344 #~ " /etc/adjtime)\n"
17345 #~ " --test do everything except actually updating the "
17347 #~ " clock or anything else\n"
17348 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17351 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
17353 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
17356 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
17357 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
17358 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
17360 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
17362 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
17364 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
17365 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
17366 #~ "systematische\n"
17367 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
17368 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
17369 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
17370 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
17371 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
17373 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
17376 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
17378 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
17379 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
17381 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
17382 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
17384 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
17385 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
17387 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
17389 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
17390 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
17391 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
17392 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
17395 #~ msgid "can't malloc initstring"
17396 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
17399 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17400 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17401 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17402 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17404 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
17406 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
17407 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
17408 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
17410 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17411 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
17413 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17414 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
17416 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17417 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
17419 #~ msgid "can't read: %s"
17420 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
17423 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17424 #~ "[ message ... ]\n"
17426 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
17427 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
17429 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17430 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
17432 #~ msgid "out of memory?"
17433 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
17435 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17436 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
17438 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17439 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
17441 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17442 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
17444 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17445 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
17447 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17448 #~ msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
17450 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17451 #~ msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
17453 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17454 #~ msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
17456 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17457 #~ msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
17459 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17461 #~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
17463 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17464 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
17466 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17467 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
17469 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17470 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
17472 #~ msgid "%zd bytes ["
17473 #~ msgstr "%zd bytes ["
17475 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17476 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
17478 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17479 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
17481 #~ msgid "unknown\n"
17482 #~ msgstr "onbekend\n"
17486 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17489 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17490 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17493 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17494 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17495 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17496 #~ " -t ignore failures\n"
17497 #~ " -h this help\n"
17501 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
17504 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
17505 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
17508 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
17509 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
17510 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
17511 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
17512 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
17515 #~ msgid "CPU mask"
17516 #~ msgstr "processorenmasker"
17518 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17519 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
17521 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17522 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
17524 #~ msgid "only root can shut a system down."
17525 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
17527 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17528 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
17530 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17531 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
17533 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17534 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
17536 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17537 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
17539 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17540 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
17542 #~ msgid "halted by %s: %s"
17543 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
17547 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17550 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
17554 #~ "Now you can turn off the power..."
17557 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
17559 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17560 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
17562 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17563 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
17565 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17566 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
17568 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17569 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
17571 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17572 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
17574 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17575 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
17577 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17578 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
17580 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17581 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
17583 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17584 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
17586 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17587 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
17589 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17590 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
17592 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17593 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
17595 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17596 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
17598 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17599 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
17601 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17602 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
17604 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17605 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
17607 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17608 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
17610 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17611 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
17613 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17614 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
17616 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17617 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
17619 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17620 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
17622 #~ msgid "error opening fifo\n"
17623 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
17625 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17626 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
17628 #~ msgid "error running finalprog\n"
17629 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
17631 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17632 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
17636 #~ "Wrong password.\n"
17639 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
17641 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17642 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
17644 #~ msgid "stat of path failed\n"
17645 #~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
17647 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17648 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
17650 #~ msgid "fork failed\n"
17651 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
17653 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17654 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
17656 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17657 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
17659 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17660 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
17662 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17663 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
17665 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17666 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
17668 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17669 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
17671 #~ msgid "error: strdup failed"
17672 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
17674 #~ msgid "error: calloc failed"
17675 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
17677 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17678 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
17680 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17681 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
17684 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17687 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
17688 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
17689 #~ "[bestand ...]\n"
17691 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17693 #~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
17695 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17696 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
17698 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17699 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
17701 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17702 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
17704 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17705 #~ msgstr "Gebruik: %s [bestand ...]\n"
17707 #~ msgid "realloc failed"
17708 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
17710 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17711 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
17713 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17714 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
17716 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17717 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
17719 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17720 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
17722 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17723 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
17727 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17730 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
17732 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17733 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
17735 #~ msgid "last: gethostname"
17736 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
17738 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17739 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
17741 #~ msgid "No directory %s!\n"
17742 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
17744 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17745 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
17747 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17748 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
17750 #~ msgid "newgrp: setgid"
17751 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
17753 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17754 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
17756 #~ msgid "newgrp: setuid"
17757 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
17759 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17760 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
17762 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17763 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
17765 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17766 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
17768 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17769 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
17771 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17772 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
17774 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17775 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
17777 #~ msgid "parse error at lines: "
17778 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
17780 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17781 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
17783 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17784 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
17786 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17787 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
17789 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17790 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
17792 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17793 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
17795 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17796 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
17798 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17799 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
17801 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17802 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
17804 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17805 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
17807 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17808 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
17810 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17811 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
17813 #~ msgid "rtc read"
17814 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
17816 #~ msgid "malloc error"
17817 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17819 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17820 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
17822 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17823 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
17825 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17826 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
17828 #~ msgid "; see strings(1)."
17829 #~ msgstr "; zie strings(1)."
17831 #~ msgid "Out of memory\n"
17832 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
17834 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17835 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
17837 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17838 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
17840 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17841 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
17843 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17844 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
17846 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
17848 #~ msgstr "Huidig(e)"
17850 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
17852 #~ msgstr "Nieuw(e)"
17854 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
17855 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
17858 #~ "Resource Specification:\n"
17859 #~ "\t-m : shared_mem\n"
17860 #~ "\t-q : messages\n"
17862 #~ "Bronnenkeuze:\n"
17863 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
17864 #~ " -q : berichten\n"
17867 #~ "\t-s : semaphores\n"
17868 #~ "\t-a : all (default)\n"
17870 #~ " -s : semaforen\n"
17871 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
17874 #~ "Output Format:\n"
17877 #~ "\t-c : creator\n"
17879 #~ "Uitvoerindeling:\n"
17882 #~ " -c : aanmaker\n"
17885 #~ "\t-l : limits\n"
17886 #~ "\t-u : summary\n"
17888 #~ " -l : grenzen\n"
17889 #~ " -u : samenvatting\n"
17891 #~ msgid "error: %s"
17892 #~ msgstr "fout: %s"
17894 #~ msgid "error parse: %s"
17895 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
17897 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
17898 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
17901 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
17902 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
17904 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
17905 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
17908 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
17910 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
17912 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
17913 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
17915 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
17917 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
17919 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
17920 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
17922 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
17923 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
17925 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
17926 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
17928 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
17929 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
17932 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
17935 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
17936 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
17938 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
17940 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
17941 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
17943 #~ msgid "missing comma"
17944 #~ msgstr "komma ontbreekt"
17946 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
17947 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
17949 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
17950 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
17953 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
17954 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
17955 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
17957 #~ "use the -f option to force it.\n"
17959 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
17960 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
17961 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
17962 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
17963 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
17966 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
17967 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
17968 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
17969 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
17970 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
17971 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
17972 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
17973 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
17975 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
17977 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
17979 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
17980 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
17982 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
17983 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
17985 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
17986 #~ "cilindereenheden)\n"
17987 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
17990 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
17991 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
17992 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
17993 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
17994 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
17997 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
17999 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
18000 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
18001 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
18002 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
18007 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
18008 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
18009 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
18010 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
18011 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
18012 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
18015 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
18016 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
18017 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
18018 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
18019 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
18020 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
18022 #~ msgid "# partition table of %s\n"
18023 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
18026 #~ "unit: sectors\n"
18029 #~ "eenheid: sectoren \n"
18032 #~ msgid " start=%9lu"
18033 #~ msgstr " begin=%9lu"
18035 #~ msgid ", size=%9lu"
18036 #~ msgstr ", grootte=%9lu"
18038 #~ msgid ", bootable"
18039 #~ msgstr ", opstartbaar"
18041 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
18042 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
18044 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
18045 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
18047 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
18048 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
18050 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
18051 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
18053 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
18054 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
18056 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
18057 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
18059 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
18060 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
18062 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
18063 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
18065 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
18066 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
18068 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
18069 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
18071 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
18072 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"