1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
15 # cylinder -> cilinder
17 # (inode blijft onvertaald)
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-10-12 12:22+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:14
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
46 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
47 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
49 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
52 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
53 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
54 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
55 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
56 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
57 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
58 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
59 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
60 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
61 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
62 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
63 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
64 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
65 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
66 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
69 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
70 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
71 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
72 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
73 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
74 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
75 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
76 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "kan %s niet openen"
81 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
85 #: disk-utils/addpart.c:56
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "ongeldig begin-argument"
89 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "ongeldig lengte-argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:58
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
97 #: disk-utils/blockdev.c:62
99 msgstr "alleen-lezen instellen"
101 #: disk-utils/blockdev.c:69
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
105 #: disk-utils/blockdev.c:75
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "schrijfstatus tonen"
109 #: disk-utils/blockdev.c:81
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
113 #: disk-utils/blockdev.c:87
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
117 #: disk-utils/blockdev.c:93
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
121 #: disk-utils/blockdev.c:99
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:105
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:111
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:117
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:123
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "blokgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:130
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
145 #: disk-utils/blockdev.c:136
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
149 #: disk-utils/blockdev.c:142
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "grootte in bytes tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:149
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "vooruitlezing instellen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:155
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "vooruitlezing tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:162
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:168
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
169 #: disk-utils/blockdev.c:172
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "buffers leegmaken"
173 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:183
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 "Available commands:\n"
190 " %1$s --report [apparaat...]\n"
191 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
193 "Beschikbare opdrachten:\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:189
197 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
198 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:310
201 msgid "could not get device size"
202 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
204 #: disk-utils/blockdev.c:316
206 msgid "Unknown command: %s"
207 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
209 #: disk-utils/blockdev.c:332
211 msgid "%s requires an argument"
212 msgstr "%s vereist een argument"
214 #: disk-utils/blockdev.c:369
217 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:376
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s is voltooid.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:460
226 msgid "ioctl error on %s"
227 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:468
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
234 #: disk-utils/delpart.c:14
236 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
237 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
239 #: disk-utils/delpart.c:57
240 msgid "failed to remove partition"
241 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
243 #: disk-utils/fdformat.c:28
245 msgid "Formatting ... "
246 msgstr "Formatteren... "
248 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
253 #: disk-utils/fdformat.c:59
255 msgid "Verifying ... "
256 msgstr "Controleren... "
258 #: disk-utils/fdformat.c:71
262 #: disk-utils/fdformat.c:73
264 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
265 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:81
270 "bad data in cyl %d\n"
273 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
276 #: disk-utils/fdformat.c:95
278 msgid "Usage: %s [options] device\n"
279 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
281 #: disk-utils/fdformat.c:98
286 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
287 " -V, --version output version information and exit\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
293 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
294 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
295 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
298 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
301 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
302 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
303 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
304 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
305 #: text-utils/tailf.c:279
307 msgid "stat failed %s"
308 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
310 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
311 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
313 msgid "%s: not a block device"
314 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
316 #: disk-utils/fdformat.c:150
318 msgid "cannot access file %s"
319 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
321 #: disk-utils/fdformat.c:156
322 msgid "Could not determine current format type"
323 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
325 #: disk-utils/fdformat.c:158
327 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
328 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
330 #: disk-utils/fdformat.c:159
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
339 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
341 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
342 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
343 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
344 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
346 msgstr "schrijven is mislukt"
348 #: disk-utils/fsck.c:191
350 msgid "%s is mounted\n"
351 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
353 #: disk-utils/fsck.c:193
355 msgid "%s is not mounted\n"
356 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
358 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
361 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
362 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
364 msgid "cannot read %s"
365 msgstr "kan %s niet lezen"
368 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
370 msgid "parse error: %s"
371 msgstr "ontledingsfout: %s"
373 #: disk-utils/fsck.c:329
375 msgid "Locking disk %s ... "
376 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
378 #: disk-utils/fsck.c:339
383 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
384 #: disk-utils/fsck.c:349
388 #: disk-utils/fsck.c:349
392 #: disk-utils/fsck.c:389
394 msgid "failed to setup description for %s"
395 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
397 #: disk-utils/fsck.c:415
399 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
400 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
402 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
404 msgid "%s: failed to parse fstab"
405 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
407 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
409 msgid "%s: not found"
410 msgstr "%s: niet gevonden"
412 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
413 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
414 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
415 #: term-utils/script.c:274
417 msgstr "fork() is mislukt"
419 #: disk-utils/fsck.c:625
421 msgid "%s: execute failed"
422 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
424 #: disk-utils/fsck.c:713
425 msgid "wait: no more child process?!?"
426 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
428 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
429 #: sys-utils/unshare.c:141
430 msgid "waitpid failed"
431 msgstr "waitpid() is mislukt"
433 #: disk-utils/fsck.c:734
435 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
436 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
438 #: disk-utils/fsck.c:740
440 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
441 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
443 #: disk-utils/fsck.c:786
445 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
446 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
448 #: disk-utils/fsck.c:848
450 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
451 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
453 #: disk-utils/fsck.c:917
455 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
458 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
459 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
461 #: disk-utils/fsck.c:1034
464 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
466 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
467 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
469 #: disk-utils/fsck.c:1046
471 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
472 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
474 #: disk-utils/fsck.c:1051
477 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
480 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
481 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
484 #: disk-utils/fsck.c:1068
486 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
487 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
489 #: disk-utils/fsck.c:1087
491 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
492 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
494 #: disk-utils/fsck.c:1176
495 msgid "failed to allocate iterator"
496 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
498 #: disk-utils/fsck.c:1191
499 msgid "Checking all file systems.\n"
500 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
502 #: disk-utils/fsck.c:1282
504 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
505 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
507 #: disk-utils/fsck.c:1307
509 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
511 " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1311
514 msgid " -A check all filesystems\n"
515 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1312
518 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
520 " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1313
523 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
525 " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
527 #: disk-utils/fsck.c:1314
528 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
529 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
531 #: disk-utils/fsck.c:1315
532 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
533 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
535 #: disk-utils/fsck.c:1316
536 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
538 " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1317
541 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
543 " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-"
546 #: disk-utils/fsck.c:1318
547 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
548 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
550 #: disk-utils/fsck.c:1319
551 msgid " -s serialize the checking operations\n"
552 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
554 #: disk-utils/fsck.c:1320
555 msgid " -T do not show the title on startup\n"
556 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
558 #: disk-utils/fsck.c:1321
560 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
561 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
563 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
564 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
566 #: disk-utils/fsck.c:1323
567 msgid " -V explain what is being done\n"
568 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
570 #: disk-utils/fsck.c:1324
571 msgid " -? display this help and exit\n"
572 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
574 #: disk-utils/fsck.c:1327
575 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
576 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
578 #: disk-utils/fsck.c:1365
579 msgid "too many devices"
580 msgstr "te veel apparaten"
582 #: disk-utils/fsck.c:1377
583 msgid "Is /proc mounted?"
584 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
586 #: disk-utils/fsck.c:1385
588 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
590 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
592 #: disk-utils/fsck.c:1389
594 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
595 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
597 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr "te veel argumenten"
601 #: disk-utils/fsck.c:1537
602 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
603 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
607 msgid " %s [options] file\n"
608 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
611 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
613 " -a (genegeerd, slechts herkend voor "
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
617 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
618 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
621 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
622 msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
625 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
627 " -y (genegeerd, slechts herkend voor "
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
632 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
633 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
637 msgid "not a block device or file: %s"
638 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
641 msgid "file length too short"
642 msgstr "bestandslengte is te klein"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
646 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
648 msgid "seek on %s failed"
649 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
652 msgid "superblock magic not found"
653 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
657 msgid "cramfs endianness is %s\n"
658 msgstr "deze cramfs is %s\n"
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
666 msgstr "little endian"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
669 msgid "unsupported filesystem features"
670 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
674 msgid "superblock size (%d) too small"
675 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
678 msgid "zero file count"
679 msgstr "nul bestanden geteld"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
683 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
685 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
690 msgid "warning: old cramfs format\n"
691 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
694 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
695 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
699 msgstr "foutieve controlesom"
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
703 msgstr "'seek' is mislukt"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
706 msgid "read romfs failed"
707 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
710 msgid "root inode is not directory"
711 msgstr "hoofd-inode is geen map"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
715 msgid "bad root offset (%lu)"
716 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
719 msgid "data block too large"
720 msgstr "datablok is te groot"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
724 msgid "decompression error: %s"
725 msgstr "decompressiefout: %s"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
729 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
730 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
734 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
735 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
739 msgid "non-block (%ld) bytes"
740 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
744 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
745 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
748 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
749 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
750 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
751 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
752 #: term-utils/ttymsg.c:174
754 msgid "write failed: %s"
755 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
759 msgid "lchown failed: %s"
760 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
764 msgid "chown failed: %s"
765 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
769 msgid "utime failed: %s"
770 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
774 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
775 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
779 msgid "mkdir failed: %s"
780 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
783 msgid "filename length is zero"
784 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
787 msgid "bad filename length"
788 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
791 msgid "bad inode offset"
792 msgstr "ongeldige inode-positie"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
795 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
796 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
799 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
800 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
803 msgid "symbolic link has zero offset"
804 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
807 msgid "symbolic link has zero size"
808 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
812 msgid "size error in symlink: %s"
813 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
817 msgid "symlink failed: %s"
818 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
822 msgid "special file has non-zero offset: %s"
823 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
827 msgid "fifo has non-zero size: %s"
828 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
832 msgid "socket has non-zero size: %s"
833 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
837 msgid "bogus mode: %s (%o)"
838 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
842 msgid "mknod failed: %s"
843 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
847 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
849 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
854 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
855 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
858 msgid "invalid file data offset"
859 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
862 msgid "compiled without -x support"
863 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
871 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
873 msgid " %s [options] <device>\n"
874 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
877 msgid " -l list all filenames\n"
878 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
881 msgid " -a automatic repair\n"
882 msgstr " -a automatisch repareren\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
885 msgid " -r interactive repair\n"
886 msgstr " -r interactief repareren\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
889 msgid " -v be verbose\n"
890 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
893 msgid " -s output super-block information\n"
894 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
897 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
898 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
901 msgid " -f force check\n"
902 msgstr " -f controle afdwingen\n"
904 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
928 msgid "%s is mounted.\t "
929 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
932 msgid "Do you really want to continue"
933 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
937 msgid "check aborted.\n"
938 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
942 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
943 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
947 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
948 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
952 msgstr "Blok verwijderen"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
956 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
957 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
961 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
962 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
967 "Internal error: trying to write bad block\n"
968 "Write request ignored\n"
970 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
971 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
974 msgid "seek failed in write_block"
975 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
979 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
980 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
983 msgid "seek failed in write_super_block"
984 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
987 msgid "unable to write super-block"
988 msgstr "kan superblok niet schrijven"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
991 msgid "Unable to write inode map"
992 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
995 msgid "Unable to write zone map"
996 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
999 msgid "Unable to write inodes"
1000 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1003 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1004 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1007 msgid "unable to read super block"
1008 msgstr "kan superblok niet lezen"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1011 msgid "bad magic number in super-block"
1012 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1015 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1016 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1019 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1020 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1023 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1024 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1027 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1028 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1031 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1032 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1035 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1036 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1039 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1040 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1043 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1044 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1047 msgid "Unable to read inode map"
1048 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1051 msgid "Unable to read zone map"
1052 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1055 msgid "Unable to read inodes"
1056 msgstr "Kan inodes niet lezen"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1060 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1061 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1065 msgid "%ld inodes\n"
1066 msgstr "%ld inodes\n"
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1070 msgid "%ld blocks\n"
1071 msgstr "%ld blokken\n"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1075 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1076 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1080 msgid "Zonesize=%d\n"
1081 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1085 msgid "Maxsize=%zu\n"
1086 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1090 msgid "Filesystem state=%d\n"
1091 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1104 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1106 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1111 msgstr "Markeren als gebruikt"
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1115 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1116 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1120 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1121 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1124 msgid "root inode isn't a directory"
1125 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1129 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1130 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1140 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1141 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1149 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1150 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1154 msgstr " Verwijderen"
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1158 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1159 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1163 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1164 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1167 msgid "internal error"
1168 msgstr "**interne programmafout**"
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1172 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1173 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1176 msgid "seek failed in bad_zone"
1177 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1181 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1182 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1186 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1187 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1191 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1193 "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1201 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1202 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1205 msgid "Set i_nlinks to count"
1206 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1210 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1211 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1215 msgstr "Markering verwijderen"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1219 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1220 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1224 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1225 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1228 msgid "bad inode size"
1229 msgstr "ongeldige inode-grootte"
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1232 msgid "bad v2 inode size"
1233 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1236 msgid "need terminal for interactive repairs"
1237 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1241 msgid "cannot open %s: %s"
1242 msgstr "kan %s niet openen: %s"
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1246 msgid "%s is clean, no check.\n"
1247 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1251 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1252 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1256 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1257 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
1259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1263 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1266 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
1268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1270 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1271 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
1273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1277 "%6d regular files\n"
1279 "%6d character device files\n"
1280 "%6d block device files\n"
1282 "%6d symbolic links\n"
1287 "%6d gewone bestanden\n"
1289 "%6d byte-apparaten\n"
1290 "%6d blok-apparaten\n"
1292 "%6d symbolische koppelingen\n"
1296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1299 "----------------------------\n"
1300 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1301 "----------------------------\n"
1303 "----------------------------\n"
1304 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
1305 "----------------------------\n"
1307 #: disk-utils/isosize.c:136
1309 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1310 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
1312 #: disk-utils/isosize.c:139
1314 msgid "seek error on %s"
1315 msgstr "'seek'-fout in %s"
1317 #: disk-utils/isosize.c:142
1319 msgid "read error on %s"
1320 msgstr "leesfout in %s"
1322 #: disk-utils/isosize.c:149
1324 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1325 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
1327 #: disk-utils/isosize.c:168
1329 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1330 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
1332 #: disk-utils/isosize.c:171
1333 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1335 " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
1337 #: disk-utils/isosize.c:172
1338 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1340 " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
1342 #: disk-utils/isosize.c:204
1343 msgid "invalid divisor argument"
1344 msgstr "ongeldige deler"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1348 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1349 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1356 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1357 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1358 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1359 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1360 " -c this option is silently ignored\n"
1361 " -l this option is silently ignored\n"
1362 " -V, --version output version information and exit\n"
1363 " -V as version must be only option\n"
1364 " -h, --help display this help and exit\n"
1369 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
1370 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
1371 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
1372 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
1373 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1374 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1375 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1376 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1377 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1381 msgid "invalid number of inodes"
1382 msgstr "ongeldig aantal inodes"
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1385 msgid "volume name too long"
1386 msgstr "volumennaam is te lang"
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1389 msgid "fsname name too long"
1390 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1394 msgid "%s is not a block special device"
1395 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1398 msgid "invalid block-count"
1399 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1403 msgid "cannot get size of %s"
1404 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1408 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1409 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1412 msgid "too many inodes - max is 512"
1413 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1417 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1418 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1422 msgid "Device: %s\n"
1423 msgstr "Apparaat: %s\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1427 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1428 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1432 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1433 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1437 msgid "BlockSize: %d\n"
1438 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1442 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1443 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1447 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1448 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1452 msgid "Blocks: %lld\n"
1453 msgstr "Blokken: %lld\n"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1457 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1458 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1461 msgid "error writing superblock"
1462 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1465 msgid "error writing root inode"
1466 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1469 msgid "error writing inode"
1470 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1474 msgstr "'seek'-fout"
1476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1477 msgid "error writing . entry"
1478 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1481 msgid "error writing .. entry"
1482 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1486 msgid "error closing %s"
1487 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1489 #: disk-utils/mkfs.c:38
1494 #: disk-utils/mkfs.c:39
1496 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1498 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
1499 " <apparaat> [<grootte>]\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1502 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1503 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1504 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1505 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1514 #: disk-utils/mkfs.c:43
1516 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1518 " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
1520 #: disk-utils/mkfs.c:44
1522 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1524 " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
1526 #: disk-utils/mkfs.c:45
1528 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1529 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
1531 #: disk-utils/mkfs.c:46
1533 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1534 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
1536 #: disk-utils/mkfs.c:47
1539 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1540 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1542 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
1543 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-"
1546 #: disk-utils/mkfs.c:49
1549 " -V, --version display version information and exit;\n"
1550 " -V as --version must be the only option\n"
1552 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
1553 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
1555 #: disk-utils/mkfs.c:51
1557 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1558 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1560 #: disk-utils/mkfs.c:53
1564 "For more information see mkfs(8).\n"
1567 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
1569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1572 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1573 "name] dirname outfile\n"
1574 " -h print this help\n"
1576 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1577 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1578 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1579 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1580 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1581 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1582 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1583 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1584 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1585 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1586 " outfile output file\n"
1588 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1589 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1591 " -h deze hulptekst tonen\n"
1592 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1593 " -V programmaversie tonen\n"
1594 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1597 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1599 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1600 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1601 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
1602 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1603 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1604 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1605 " -z expliciete gaten maken\n"
1607 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1608 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1612 msgid "readlink failed: %s"
1613 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1617 msgid "could not read directory %s"
1618 msgstr "kan map %s niet lezen"
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1623 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1624 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1626 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1627 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1630 msgid "filesystem too big. Exiting."
1631 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1635 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1636 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1640 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1641 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1645 msgid "cannot close file %s"
1646 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1649 msgid "invalid blocksize argument"
1650 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1653 msgid "invalid edition number argument"
1654 msgstr "ongeldig editienummer"
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1657 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1658 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1663 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1664 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1666 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1667 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1668 "Dit gaat misschien niet lukken."
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1671 msgid "ROM image map"
1672 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1676 msgid "Including: %s\n"
1677 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1681 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1682 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1686 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1687 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1691 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1692 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1701 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1703 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
1704 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1708 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1709 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1713 msgstr "ROM-afbeelding"
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1716 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1717 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
1719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1720 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1721 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
1723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1725 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1727 "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1731 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1733 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1734 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1738 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1740 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1741 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1746 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1747 "that some device files will be wrong."
1749 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
1750 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1754 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1755 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1759 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1760 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1764 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1765 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1769 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1770 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1774 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1775 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1779 msgid "%s: unable to write super-block"
1780 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1784 msgid "%s: unable to write inode map"
1785 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1789 msgid "%s: unable to write zone map"
1790 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1794 msgid "%s: unable to write inodes"
1795 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1799 msgid "%s: seek failed in write_block"
1800 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1804 msgid "%s: write failed in write_block"
1805 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1810 msgid "%s: too many bad blocks"
1811 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1815 msgid "%s: not enough good blocks"
1816 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1820 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1821 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1825 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1826 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1830 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1831 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1836 msgid_plural "%lu inodes\n"
1837 msgstr[0] "%lu inode\n"
1838 msgstr[1] "%lu inodes\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1843 msgid_plural "%lu blocks\n"
1844 msgstr[0] "%lu blok\n"
1845 msgstr[1] "%lu blokken\n"
1847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1849 msgid "Zonesize=%zu\n"
1850 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
1852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1863 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1864 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1868 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1870 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1874 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1875 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1879 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1881 "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1885 msgid "%d bad block\n"
1886 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1887 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
1888 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1892 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1893 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1897 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1898 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1902 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1903 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1912 msgid "%s: bad inode size"
1913 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
1915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1916 msgid "failed to parse number of inodes"
1917 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1920 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1921 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
1923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1924 msgid "failed to parse number of blocks"
1925 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1929 msgid "%s: device is misaligned"
1930 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
1932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1934 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1935 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1939 msgid "cannot determine size of %s"
1940 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1944 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1945 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1949 msgid "%s: number of blocks too small"
1950 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
1952 #: disk-utils/mkswap.c:162
1954 msgid "Bad user-specified page size %u"
1955 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
1957 #: disk-utils/mkswap.c:168
1959 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1961 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
1963 #: disk-utils/mkswap.c:191
1964 msgid "Bad swap header size, no label written."
1966 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
1968 #: disk-utils/mkswap.c:201
1969 msgid "Label was truncated."
1970 msgstr "Label is afgekapt."
1972 #: disk-utils/mkswap.c:207
1975 msgstr "geen label, "
1977 #: disk-utils/mkswap.c:215
1980 msgstr "geen UUID\n"
1982 #: disk-utils/mkswap.c:280
1987 " %s [options] device [size]\n"
1990 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
1992 #: disk-utils/mkswap.c:285
1997 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1998 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1999 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2000 " -L, --label LABEL specify label\n"
2001 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2002 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2003 " -V, --version output version information and exit\n"
2004 " -h, --help display this help and exit\n"
2009 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2010 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2011 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2012 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2013 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2014 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2015 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2016 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2019 #: disk-utils/mkswap.c:304
2020 msgid "too many bad pages"
2021 msgstr "te veel slechte pagina's"
2023 #: disk-utils/mkswap.c:324
2024 msgid "seek failed in check_blocks"
2025 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:332
2029 msgid "%lu bad page\n"
2030 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2031 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2032 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2034 #: disk-utils/mkswap.c:361
2035 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2036 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2038 #: disk-utils/mkswap.c:363
2039 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2040 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2042 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2043 msgid "unable to rewind swap-device"
2044 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:409
2047 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2048 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2050 #: disk-utils/mkswap.c:423
2052 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2053 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2055 #: disk-utils/mkswap.c:428
2057 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2058 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2060 #: disk-utils/mkswap.c:431
2062 msgid " (%s partition table detected). "
2063 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
2065 #: disk-utils/mkswap.c:433
2067 msgid " (compiled without libblkid). "
2068 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
2070 #: disk-utils/mkswap.c:434
2072 msgid "Use -f to force.\n"
2073 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:485
2076 msgid "parsing page size failed"
2077 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:491
2080 msgid "parsing version number failed"
2081 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
2083 #: disk-utils/mkswap.c:497
2085 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2087 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
2088 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:515
2091 msgid "only one device argument is currently supported"
2092 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:521
2096 msgid "swapspace version %d is not supported"
2097 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:526
2100 msgid "error: parsing UUID failed"
2101 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:535
2104 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2105 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
2107 #: disk-utils/mkswap.c:541
2108 msgid "invalid block count argument"
2109 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
2111 #: disk-utils/mkswap.c:549
2113 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2114 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
2116 #: disk-utils/mkswap.c:555
2118 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2119 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
2121 #: disk-utils/mkswap.c:571
2123 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2124 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
2126 #: disk-utils/mkswap.c:576
2128 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2129 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
2131 #: disk-utils/mkswap.c:597
2133 msgid "warning: %s is misaligned"
2134 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
2136 #: disk-utils/mkswap.c:610
2137 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2138 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
2140 #: disk-utils/mkswap.c:613
2142 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2143 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
2145 #: disk-utils/mkswap.c:625
2147 msgid "%s: unable to write signature page"
2148 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
2150 #: disk-utils/mkswap.c:637
2152 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2153 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
2155 #: disk-utils/mkswap.c:640
2156 msgid "unable to matchpathcon()"
2157 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
2159 #: disk-utils/mkswap.c:643
2160 msgid "unable to create new selinux context"
2161 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
2163 #: disk-utils/mkswap.c:645
2164 msgid "couldn't compute selinux context"
2165 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
2167 #: disk-utils/mkswap.c:651
2169 msgid "unable to relabel %s to %s"
2170 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
2172 #: disk-utils/partx.c:80
2173 msgid "partition number"
2174 msgstr "partitienummer"
2176 #: disk-utils/partx.c:81
2177 msgid "start of the partition in sectors"
2178 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
2180 #: disk-utils/partx.c:82
2181 msgid "end of the partition in sectors"
2182 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
2184 #: disk-utils/partx.c:83
2185 msgid "number of sectors"
2186 msgstr "aantal sectoren"
2188 #: disk-utils/partx.c:84
2189 msgid "human readable size"
2190 msgstr "leesbare grootte"
2192 #: disk-utils/partx.c:85
2193 msgid "partition name"
2194 msgstr "partitienaam"
2196 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2197 msgid "partition UUID"
2198 msgstr "partitie-UUID"
2200 #: disk-utils/partx.c:87
2201 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2202 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
2204 #: disk-utils/partx.c:88
2205 msgid "partition flags"
2206 msgstr "partitievlaggen"
2208 #: disk-utils/partx.c:89
2209 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2210 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
2212 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2213 msgid "failed to initialize loopcxt"
2214 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
2216 #: disk-utils/partx.c:111
2218 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2219 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
2221 #: disk-utils/partx.c:115
2223 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2224 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
2226 #: disk-utils/partx.c:119
2228 msgid "%s: failed to set backing file"
2229 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
2231 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2233 msgid "%s: failed to set up loop device"
2234 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
2236 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2237 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2238 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2240 msgid "unknown column: %s"
2241 msgstr "onbekende kolom: %s"
2243 #: disk-utils/partx.c:201
2245 msgid "%s: failed to get partition number"
2246 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
2248 #: disk-utils/partx.c:266
2250 msgid "%s: error deleting partition %d"
2251 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
2253 #: disk-utils/partx.c:268
2255 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2256 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
2258 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2260 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2261 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
2263 #: disk-utils/partx.c:301
2265 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2266 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
2268 #: disk-utils/partx.c:305
2270 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2271 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
2273 #: disk-utils/partx.c:310
2275 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2276 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
2278 #: disk-utils/partx.c:330
2280 msgid "%s: error adding partition %d"
2281 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
2283 #: disk-utils/partx.c:332
2285 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2286 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
2288 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2290 msgid "%s: partition #%d added\n"
2291 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
2293 #: disk-utils/partx.c:374
2295 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2296 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
2298 #: disk-utils/partx.c:409
2300 msgid "%s: error updating partition %d"
2301 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
2303 #: disk-utils/partx.c:411
2305 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2306 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
2308 #: disk-utils/partx.c:475
2310 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2311 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
2313 #: disk-utils/partx.c:489
2315 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2316 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
2318 #: disk-utils/partx.c:526
2320 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2321 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2322 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2323 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
2325 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2326 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2327 #: sys-utils/wdctl.c:208
2328 msgid "failed to add line to output"
2329 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
2331 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2332 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2333 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2334 msgid "failed to initialize output table"
2335 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
2337 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2338 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2339 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2340 msgid "failed to initialize output column"
2341 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
2343 #: disk-utils/partx.c:667
2345 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2346 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
2348 #: disk-utils/partx.c:675
2350 msgid "%s: failed to read partition table"
2351 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
2353 #: disk-utils/partx.c:681
2355 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2356 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
2358 #: disk-utils/partx.c:685
2360 msgid "%s: partition table with no partitions"
2361 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
2363 #: disk-utils/partx.c:697
2365 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2366 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
2368 #: disk-utils/partx.c:701
2369 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2370 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
2372 #: disk-utils/partx.c:702
2373 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2374 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:703
2377 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2378 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
2380 #: disk-utils/partx.c:704
2382 " -s, --show list partitions\n"
2385 " -s, --show partities tonen\n"
2388 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2390 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2393 " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare "
2396 #: disk-utils/partx.c:706
2397 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2398 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
2400 #: disk-utils/partx.c:707
2401 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2403 " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n "
2406 #: disk-utils/partx.c:708
2407 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2408 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
2410 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2411 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2413 " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
2415 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2416 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2417 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
2419 #: disk-utils/partx.c:711
2421 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2423 " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', "
2426 #: disk-utils/partx.c:712
2427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2428 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2430 #: disk-utils/partx.c:718
2433 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2436 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
2438 #: disk-utils/partx.c:791
2439 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2440 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
2442 #: disk-utils/partx.c:891
2443 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2444 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
2446 #: disk-utils/partx.c:910
2448 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2449 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
2451 #: disk-utils/partx.c:922
2453 msgid "%s: cannot delete partitions"
2454 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
2456 #: disk-utils/partx.c:925
2458 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2459 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
2461 #: disk-utils/partx.c:942
2463 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2464 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
2466 #: disk-utils/raw.c:52
2469 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2470 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2471 " %1$s -q %2$srawN\n"
2474 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
2475 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
2476 " %1$s -q %2$srawN\n"
2479 #: disk-utils/raw.c:58
2480 msgid " -q, --query set query mode\n"
2481 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
2483 #: disk-utils/raw.c:59
2484 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2485 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
2487 #: disk-utils/raw.c:161
2490 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2493 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
2494 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
2496 #: disk-utils/raw.c:178
2498 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2499 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2501 #: disk-utils/raw.c:181
2503 msgid "Device '%s' is not a block device"
2504 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
2506 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2507 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2508 msgid "failed to parse argument"
2509 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
2511 #: disk-utils/raw.c:210
2513 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2514 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
2516 #: disk-utils/raw.c:225
2518 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2519 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2521 #: disk-utils/raw.c:228
2523 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2524 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
2526 #: disk-utils/raw.c:232
2528 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2529 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
2531 #: disk-utils/raw.c:242
2532 msgid "Error querying raw device"
2533 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
2535 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2537 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2538 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
2540 #: disk-utils/raw.c:265
2541 msgid "Error setting raw device"
2542 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
2544 #: disk-utils/resizepart.c:19
2546 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2547 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
2549 #: disk-utils/resizepart.c:100
2551 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2552 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
2554 #: disk-utils/resizepart.c:105
2555 msgid "failed to resize partition"
2556 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2560 msgid "%s: unable to probe device"
2561 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2565 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2566 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2570 msgid "%s: not a valid swap partition"
2571 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2575 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2576 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2580 msgid "failed to parse UUID: %s"
2581 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2585 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2586 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2590 msgid "%s: failed to write UUID"
2591 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2595 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2596 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2600 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2601 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2605 msgid "%s: failed to write label"
2606 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
2608 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2613 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
2614 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
2616 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2618 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:374
2622 msgid "%s: Out of memory!\n"
2623 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
2625 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2627 msgstr "[onbruikbaar]"
2629 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2631 msgstr "[vrije ruimte]"
2633 #: fdisks/cfdisk.c:413
2635 msgid "write failed\n"
2636 msgstr "schrijven is mislukt\n"
2638 #: fdisks/cfdisk.c:420
2640 msgid "Disk has been changed.\n"
2641 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:422
2645 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2647 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
2650 #: fdisks/cfdisk.c:426
2654 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2655 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2656 "page for additional information.\n"
2659 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
2660 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:570
2664 msgstr "FATALE FOUT"
2666 #: fdisks/cfdisk.c:571
2667 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2668 msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
2670 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2671 msgid "Cannot seek on disk drive"
2672 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
2674 #: fdisks/cfdisk.c:620
2675 msgid "Cannot read disk drive"
2676 msgstr "Kan schijf niet lezen"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:628
2679 msgid "Cannot write disk drive"
2680 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:836
2683 msgid "Too many partitions"
2684 msgstr "Te veel partities"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:841
2687 msgid "Partition begins before sector 0"
2688 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:846
2691 msgid "Partition ends before sector 0"
2692 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:851
2695 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2696 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
2698 #: fdisks/cfdisk.c:856
2699 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2700 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:880
2703 msgid "logical partitions not in disk order"
2704 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:883
2707 msgid "logical partitions overlap"
2708 msgstr "logische partities overlappen"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:887
2711 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2712 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
2714 #: fdisks/cfdisk.c:917
2716 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2718 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
2719 "uitgebreide partitie"
2721 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2723 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2725 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2728 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2729 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2733 msgstr "Ongeldige toets"
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2736 msgid "Press a key to continue"
2737 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2740 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2745 msgid "Create a new primary partition"
2746 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2749 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2754 msgid "Create a new logical partition"
2755 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2762 msgid "Don't create a partition"
2763 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2766 msgid "!!! Internal error !!!"
2767 msgstr "**Interne programmafout**"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2770 msgid "Size (in MB): "
2771 msgstr "Grootte (in MB): "
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2778 msgid "Add partition at beginning of free space"
2779 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2782 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2787 msgid "Add partition at end of free space"
2788 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2791 msgid "No room to create the extended partition"
2792 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2795 msgid "No partition table.\n"
2796 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2799 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2800 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2803 msgid "Bad signature on partition table"
2804 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2807 msgid "Unknown partition table type"
2808 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2811 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2812 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2815 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2816 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2819 msgid "Cannot open disk drive"
2820 msgstr "Kan schijf niet openen"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2823 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2825 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2829 msgid "Cannot get disk size"
2830 msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2833 msgid "Bad primary partition"
2834 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2837 msgid "Bad logical partition"
2838 msgstr "Ongeldige logische partitie"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2841 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2842 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2846 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2848 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2856 msgid "Did not write partition table to disk"
2857 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2865 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2866 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2869 msgid "Writing partition table to disk..."
2870 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2873 msgid "Wrote partition table to disk"
2874 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
2876 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2878 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2879 "kpartx(8) or reboot to update table."
2881 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
2882 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
2883 "juiste tabel te gebruiken."
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2886 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2888 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2893 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2895 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
2896 "dit niet opstarten."
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2899 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2901 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2905 msgid "Disk Drive: %s\n"
2906 msgstr "Schijf: %s\n"
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2910 msgstr "Sector 0:\n"
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2914 msgid "Sector %d:\n"
2915 msgstr "Sector %d:\n"
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2933 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2934 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2935 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2939 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2940 #: libfdisk/src/sun.c:33
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2949 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2955 msgid "Partition Table for %s\n"
2956 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2958 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2959 msgid " First Last\n"
2960 msgstr " Eerste Laatste\n"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2964 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2967 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2970 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2972 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2975 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2979 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2981 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2984 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2986 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2989 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2991 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2998 msgid "Print the table using raw data format"
2999 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2095
3006 msgid "Print the table ordered by sectors"
3007 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3014 msgid "Just print the partition table"
3015 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3018 msgid "Don't print the table"
3019 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3022 msgid "Help Screen for cfdisk"
3023 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3026 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3027 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3030 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3031 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
3033 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3039 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3040 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3043 msgid "Command Meaning"
3044 msgstr "Opdracht Betekenis"
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3047 msgid "------- -------"
3048 msgstr "-------- ---------"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3051 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3052 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3055 msgid " d Delete the current partition"
3056 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3059 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3060 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3063 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3065 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3068 msgid " know what they are doing."
3069 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3072 msgid " h Print this screen"
3073 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3076 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3077 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3080 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3082 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
3084 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3086 msgid " DOS, OS/2, ..."
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3090 msgid " n Create new partition from free space"
3091 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3094 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3095 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3098 msgid " There are several different formats for the partition"
3099 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
3101 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3103 msgid " that you can choose from:"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3107 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3109 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3112 msgid " s - Table ordered by sectors"
3113 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3116 msgid " t - Table in raw format"
3117 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3120 msgid " q Quit program without writing partition table"
3121 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3124 msgid " t Change the filesystem type"
3125 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3128 msgid " u Change units of the partition size display"
3129 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3132 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3133 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3136 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3137 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3140 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3142 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3145 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3146 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
3148 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3154 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3155 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3158 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3159 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3162 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3163 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3166 msgid " ? Print this screen"
3167 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3170 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3172 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3175 msgid "case letters (except for Writes)."
3176 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3183 msgid "Change cylinder geometry"
3184 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3191 msgid "Change head geometry"
3192 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3195 msgid "Change sector geometry"
3196 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3199 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3204 msgid "Done with changing geometry"
3205 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3208 msgid "Enter the number of cylinders: "
3209 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3212 msgid "Illegal cylinders value"
3213 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3216 msgid "Enter the number of heads: "
3217 msgstr "Geef het aantal koppen: "
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3220 msgid "Illegal heads value"
3221 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3224 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3225 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3228 msgid "Illegal sectors value"
3229 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3232 msgid "Enter filesystem type: "
3233 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3236 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3237 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3240 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3241 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3262 msgid "Unknown (%02X)"
3263 msgstr "onbekend (%02X)"
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3267 msgid "Disk Drive: %s"
3270 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3272 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3273 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3277 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3278 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3282 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3283 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3286 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3290 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3300 msgstr "Bestandssysteem"
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3316 msgstr "Grootte (MB)"
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3320 msgstr "Grootte (GB)"
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3323 msgid "No more partitions"
3324 msgstr "Er zijn geen verdere partities"
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3328 msgstr "opstartBaar"
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3331 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3332 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3336 msgstr "verwijDeren"
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3339 msgid "Delete the current partition"
3340 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3347 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3348 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3355 msgid "Print help screen"
3356 msgstr "H = hulpscherm tonen"
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3363 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3365 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3372 msgid "Create new partition from free space"
3373 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3380 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3381 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3388 msgid "Quit program without writing partition table"
3389 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3396 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3397 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3404 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3405 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3409 msgstr "W:schrijven"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3412 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3413 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3416 msgid "Cannot make this partition bootable"
3417 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3420 msgid "Cannot delete an empty partition"
3421 msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3424 msgid "Cannot maximize this partition"
3425 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3428 msgid "This partition is unusable"
3429 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3432 msgid "This partition is already in use"
3433 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
3435 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3436 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3437 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
3439 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3440 msgid "Illegal command"
3441 msgstr "Onjuiste opdracht"
3443 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3445 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3446 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3449 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3450 msgstr " -c, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3453 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3454 msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
3456 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3457 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3458 msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
3460 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3461 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3463 " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
3465 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3466 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3467 msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
3469 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3470 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3471 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
3473 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3475 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3477 " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te "
3480 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3481 msgid " --help display this help and exit\n"
3482 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3484 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3485 msgid "cannot parse number of cylinders"
3486 msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
3488 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3489 msgid "cannot parse number of heads"
3490 msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
3492 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3493 msgid "cannot parse number of sectors"
3494 msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
3496 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3500 "Do you really want to quit? "
3503 "Wilt u echt afsluiten? "
3505 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3507 msgid "%s (%s, default %c): "
3508 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
3510 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3512 msgid "%s (%s, default %jd): "
3513 msgstr "%s (%s, standaard %jd): "
3515 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3517 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3518 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
3520 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3522 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3523 msgstr "%s (%jd-%jd standaard %jd): "
3525 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3527 msgid "%s (%c-%c): "
3528 msgstr "%s (%c-%c): "
3530 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3532 msgid "%s (%jd-%jd): "
3533 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3535 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3536 msgid "Value out of range."
3537 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
3539 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3543 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3544 msgid " [Y]es/[N]o: "
3545 msgstr " [J]a/[N]ee: "
3547 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3549 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3550 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
3552 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3553 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3554 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
3556 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3557 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3558 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
3560 #: fdisks/fdisk.c:53
3563 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3564 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3566 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
3567 " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
3569 #: fdisks/fdisk.c:58
3570 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3572 " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
3574 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3575 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3577 " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
3579 #: fdisks/fdisk.c:60
3580 msgid " -h print this help text\n"
3581 msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3583 #: fdisks/fdisk.c:62
3584 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3585 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3587 #: fdisks/fdisk.c:63
3589 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3591 msgstr " -t <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
3593 #: fdisks/fdisk.c:64
3594 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3596 " -u[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
3598 #: fdisks/fdisk.c:65
3599 msgid " -v print program version\n"
3600 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
3602 #: fdisks/fdisk.c:66
3603 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3604 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
3606 #: fdisks/fdisk.c:67
3607 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3608 msgstr " -H <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
3610 #: fdisks/fdisk.c:68
3611 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3612 msgstr " -S <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
3614 #: fdisks/fdisk.c:151
3615 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3616 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
3618 #: fdisks/fdisk.c:152
3619 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3620 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
3622 #: fdisks/fdisk.c:173
3624 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3625 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
3627 #: fdisks/fdisk.c:181
3629 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3630 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
3632 #: fdisks/fdisk.c:186
3634 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3635 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
3637 #: fdisks/fdisk.c:202
3639 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3640 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
3642 #: fdisks/fdisk.c:209
3644 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3645 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
3647 #: fdisks/fdisk.c:212
3649 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3650 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
3652 #: fdisks/fdisk.c:218
3654 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3655 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
3657 #: fdisks/fdisk.c:220
3659 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3660 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
3662 #: fdisks/fdisk.c:223
3664 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3665 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
3667 #: fdisks/fdisk.c:226
3669 msgid "Disklabel type: %s"
3670 msgstr "Schijflabeltype: %s"
3672 #: fdisks/fdisk.c:229
3674 msgid "Disk identifier: %s"
3675 msgstr "Schijf-ID: %s"
3677 #: fdisks/fdisk.c:277
3681 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3684 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
3686 #: fdisks/fdisk.c:281
3688 msgstr "kan geen 'seek' doen"
3690 #: fdisks/fdisk.c:286
3692 msgstr "kan niet lezen"
3694 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3695 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3696 msgid "First sector"
3697 msgstr "Eerste sector"
3699 #: fdisks/fdisk.c:386
3701 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3702 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
3704 #: fdisks/fdisk.c:412
3705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3706 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
3708 #: fdisks/fdisk.c:421
3709 msgid "invalid sector size argument"
3710 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
3712 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3713 msgid "invalid cylinders argument"
3714 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
3716 #: fdisks/fdisk.c:439
3717 msgid "not found DOS label driver"
3718 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
3720 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3721 msgid "invalid heads argument"
3722 msgstr "ongeldig aantal koppen"
3724 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3725 msgid "invalid sectors argument"
3726 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
3728 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3729 msgid "unsupported color mode"
3730 msgstr "ongeldige kleurmodus"
3732 #: fdisks/fdisk.c:480
3734 msgid "unsupported disklabel: %s"
3735 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
3737 #: fdisks/fdisk.c:501
3739 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3740 "specified device only."
3742 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
3743 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
3745 #: fdisks/fdisk.c:540
3747 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3748 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
3750 #: fdisks/fdisk.c:542
3752 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3753 "Be careful before using the write command.\n"
3755 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
3756 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
3757 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
3759 #: fdisks/fdisk.c:547
3760 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3761 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
3763 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3767 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3768 msgid "delete a partition"
3769 msgstr "een partitie verwijderen"
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3772 msgid "list known partition types"
3773 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3776 msgid "add a new partition"
3777 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3780 msgid "print the partition table"
3781 msgstr "de partitietabel weergeven"
3783 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3784 msgid "change a partition type"
3785 msgstr "een partitietype wijzigen"
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3788 msgid "verify the partition table"
3789 msgstr "de partitietabel controleren"
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3792 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3793 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3796 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3797 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
3799 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3804 msgid "print this menu"
3805 msgstr "dit menu tonen"
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3808 msgid "change display/entry units"
3809 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3812 msgid "extra functionality (experts only)"
3813 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3815 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3817 msgstr "Opslaan en afsluiten"
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3820 msgid "write table to disk and exit"
3821 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3823 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3824 msgid "write table to disk"
3825 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
3827 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3828 msgid "quit without saving changes"
3829 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3832 msgid "return to main menu"
3833 msgstr "terug naar hoofdmenu"
3835 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3836 msgid "Create a new label"
3837 msgstr "Nieuw label maken"
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3840 msgid "create a new empty GPT partition table"
3841 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
3843 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3844 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3845 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3848 msgid "create a new empty DOS partition table"
3849 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3852 msgid "create a new empty Sun partition table"
3853 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3856 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3857 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3860 msgid "change number of cylinders"
3861 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3864 msgid "change number of heads"
3865 msgstr "aantal koppen wijzigen"
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3868 msgid "change number of sectors/track"
3869 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3876 msgid "change disk GUID"
3877 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3880 msgid "change partition name"
3881 msgstr "partitienaam wijzigen"
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3884 msgid "change partition UUID"
3885 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3891 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3892 msgid "toggle the read-only flag"
3893 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3896 msgid "toggle the mountable flag"
3897 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3900 msgid "change number of alternate cylinders"
3901 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3904 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3905 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3908 msgid "change interleave factor"
3909 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
3911 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3912 msgid "change rotation speed (rpm)"
3913 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3916 msgid "change number of physical cylinders"
3917 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3924 msgid "select bootable partition"
3925 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3928 msgid "edit bootfile entry"
3929 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3932 msgid "select sgi swap partition"
3933 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3936 msgid "create SGI info"
3937 msgstr "SGI-info aanmaken"
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3944 msgid "toggle a bootable flag"
3945 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3948 msgid "edit nested BSD disklabel"
3949 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3952 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3953 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3956 msgid "move beginning of data in a partition"
3957 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3960 msgid "list extended partitions"
3961 msgstr "uitgebreide partities weergeven"
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3964 msgid "fix partition order"
3965 msgstr "partitievolgorde repareren"
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3968 msgid "change the disk identifier"
3969 msgstr "schijf-ID wijzigen"
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3975 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3976 msgid "edit drive data"
3977 msgstr "schijfgegevens bewerken"
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3980 msgid "install bootstrap"
3981 msgstr "bootstrap installeren"
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3984 msgid "show complete disklabel"
3985 msgstr "complete schijflabel weergeven"
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3988 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3989 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
3991 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3995 "Help (expert commands):\n"
3998 "Hulp (expertopdrachten):\n"
4000 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4009 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4010 msgid "Expert command (m for help): "
4011 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
4013 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4014 msgid "Command (m for help): "
4015 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4019 msgid "%c: unknown command"
4020 msgstr "%c: onbekende opdracht"
4022 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4023 msgid "failed to write disklabel"
4024 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
4026 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4027 msgid "The partition table has been altered."
4028 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4032 msgid "Could not delete partition %d"
4033 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4037 msgid "Partition %d has been deleted."
4038 msgstr "Partitie %d is verwijderd"
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4041 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4042 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
4044 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4045 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4046 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
4048 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4049 msgid "Leaving nested disklabel."
4050 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
4052 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4053 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4054 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
4056 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4057 msgid "Number of cylinders"
4058 msgstr "Aantal cilinders"
4060 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4061 msgid "Number of heads"
4062 msgstr "Aantal koppen"
4064 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4065 msgid "Number of sectors"
4066 msgstr "Aantal sectoren"
4068 #: fdisks/sfdisk.c:112
4070 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4071 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
4073 #: fdisks/sfdisk.c:117
4075 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4076 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
4078 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4080 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4081 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
4083 #: fdisks/sfdisk.c:195
4085 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4086 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
4088 #: fdisks/sfdisk.c:232
4090 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4091 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
4093 #: fdisks/sfdisk.c:248
4095 msgid "write error on %s"
4096 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
4098 #: fdisks/sfdisk.c:277
4100 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4101 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
4103 #: fdisks/sfdisk.c:282
4104 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4106 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
4108 #: fdisks/sfdisk.c:291
4110 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4111 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
4113 #: fdisks/sfdisk.c:296
4115 msgid "error reading %s"
4116 msgstr "fout bij lezen van %s"
4118 #: fdisks/sfdisk.c:302
4120 msgid "cannot open device %s for writing"
4121 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
4123 #: fdisks/sfdisk.c:312
4125 msgid "error writing sector %lu on %s"
4126 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
4128 #: fdisks/sfdisk.c:383
4130 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4131 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
4133 #: fdisks/sfdisk.c:400
4135 msgid "Disk %s: cannot get size"
4136 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
4138 #: fdisks/sfdisk.c:432
4141 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4142 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4143 "[Use the --force option if you really want this]"
4145 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
4146 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
4147 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
4148 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
4150 #: fdisks/sfdisk.c:440
4152 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4153 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
4155 #: fdisks/sfdisk.c:443
4157 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4158 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
4160 #: fdisks/sfdisk.c:447
4162 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4164 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
4166 #: fdisks/sfdisk.c:452
4169 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4170 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4172 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
4174 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
4176 #: fdisks/sfdisk.c:456
4180 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4183 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
4185 #: fdisks/sfdisk.c:542
4188 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4190 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
4191 "liggen tussen 0 en %lu)"
4193 #: fdisks/sfdisk.c:547
4196 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4198 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
4199 "liggen tussen 1 en %lu)"
4201 #: fdisks/sfdisk.c:552
4204 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4207 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
4208 "liggen tussen 0 en %lu)"
4210 #: fdisks/sfdisk.c:592
4219 #: fdisks/sfdisk.c:755
4221 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4222 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
4224 #: fdisks/sfdisk.c:757
4226 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4227 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4230 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
4231 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
4232 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
4234 #: fdisks/sfdisk.c:765
4236 msgid "Error closing %s"
4237 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
4239 #: fdisks/sfdisk.c:806
4241 msgid "%s: no such partition\n"
4242 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
4244 #: fdisks/sfdisk.c:829
4245 msgid "unrecognized format - using sectors"
4246 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
4248 #: fdisks/sfdisk.c:890
4250 msgid "unimplemented format - using %s"
4251 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
4253 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4257 #: fdisks/sfdisk.c:891
4261 #: fdisks/sfdisk.c:895
4264 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4267 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4270 #: fdisks/sfdisk.c:897
4272 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4273 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
4275 #: fdisks/sfdisk.c:902
4278 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4281 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
4284 #: fdisks/sfdisk.c:904
4286 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4287 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
4289 #: fdisks/sfdisk.c:907
4292 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4295 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4298 #: fdisks/sfdisk.c:909
4300 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4301 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
4303 #: fdisks/sfdisk.c:912
4306 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4309 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4312 #: fdisks/sfdisk.c:914
4314 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4315 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4319 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4320 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4322 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4324 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4325 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4327 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4329 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4330 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4333 msgid "No partitions found"
4334 msgstr "Geen partities gevonden."
4336 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4339 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4340 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4341 "For this listing I'll assume that geometry."
4343 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
4344 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
4345 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
4347 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4348 msgid "no partition table present."
4349 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
4351 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4353 msgid "strange, only %d partitions defined."
4354 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4358 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4360 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
4362 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4364 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4365 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
4367 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4369 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4371 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
4373 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4375 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4376 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
4378 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4380 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4381 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
4383 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4386 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4387 "and will destroy it when filled"
4389 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector "
4391 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
4393 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4395 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4396 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
4398 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4400 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4402 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
4404 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4407 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4408 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4409 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4411 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
4412 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
4413 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
4415 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4418 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4419 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4421 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte "
4423 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-"
4426 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4428 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4429 " (although this is not a problem under Linux)"
4431 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
4432 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4436 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4437 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4441 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4442 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4446 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4447 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4449 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
4450 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4455 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4456 "LILO disregards the `bootable' flag."
4458 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
4459 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
4461 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4463 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4464 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4466 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
4467 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4470 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4474 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4476 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4478 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
4480 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4484 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4486 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4488 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
4490 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4492 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4493 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4498 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4499 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4501 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar "
4503 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4507 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4508 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4510 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
4511 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
4513 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4515 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4516 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
4518 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4520 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4521 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4524 msgid "tree of partitions?"
4525 msgstr "een boom van partities?"
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4529 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
4531 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4532 msgid "DM6 signature found - giving up"
4533 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
4535 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4536 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4537 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
4539 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4540 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4541 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
4543 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4545 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4546 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
4548 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4549 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4550 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
4552 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4553 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4554 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
4556 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4558 msgid "Failed writing the partition on %s"
4559 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
4561 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4562 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4563 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
4565 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4567 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4568 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4572 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4573 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4577 msgid "unrecognized input: %s"
4578 msgstr "invoer niet herkend: %s"
4580 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4581 msgid "number too big"
4582 msgstr "getal is te groot"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4585 msgid "trailing junk after number"
4586 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
4588 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4589 msgid "no room for partition descriptor"
4590 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
4592 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4593 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4594 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
4596 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4597 msgid "too many input fields"
4598 msgstr "te veel invoervelden"
4600 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4601 msgid "No room for more"
4602 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4604 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4605 msgid "Illegal type"
4606 msgstr "Onjuist type"
4608 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4610 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4612 "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten "
4615 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4616 msgid "Warning: empty partition"
4617 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4619 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4621 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4622 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4624 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4625 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4626 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4628 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4629 msgid "partial c,h,s specification?"
4630 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4632 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4633 msgid "Extended partition not where expected"
4634 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4636 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4638 msgstr "ongeldige invoer"
4640 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4641 msgid "too many partitions"
4642 msgstr "te veel partities"
4644 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4646 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4647 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4648 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4650 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een "
4651 "standaardwaarde):\n"
4652 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
4654 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
4657 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4659 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4660 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
4662 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4664 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4665 " -c, --id change or print partition Id\n"
4666 " --change-id change Id\n"
4667 " --print-id print Id\n"
4669 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4670 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4671 " --change-id ID wijzigen\n"
4672 " --print-id ID tonen\n"
4674 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4676 " -l, --list list partitions of each device\n"
4677 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4678 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4679 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4680 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4683 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4684 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4685 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4686 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4687 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4689 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4691 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4692 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4693 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4694 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4695 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4697 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4698 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4699 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
4701 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4702 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4704 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4706 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4707 " -n do not actually write to disk\n"
4708 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4710 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4712 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4713 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4714 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
4716 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4721 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4722 " -v, --version display version information and exit\n"
4723 " -h, --help display this help text and exit\n"
4725 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4726 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4727 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4729 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4732 "Dangerous options:\n"
4735 "Gevaarlijke opties:\n"
4737 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4739 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4740 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4741 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4742 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4745 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4746 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
4748 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
4750 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4754 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4755 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4757 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
4759 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
4762 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4764 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4765 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4766 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4767 " or expect descriptors for them in the input\n"
4769 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4770 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4771 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
4773 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4775 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4777 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4778 " --IBM same as --leave-last\n"
4780 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4781 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4783 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4785 " --in-order partitions are in order\n"
4786 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4787 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4788 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4790 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4791 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4792 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
4794 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
4797 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4799 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4800 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4802 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4804 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
4806 " --chained elke logische partitie valt binnen een "
4808 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4813 "Override the detected geometry using:\n"
4814 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4815 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4816 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4819 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4820 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4821 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4822 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4824 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4826 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4828 " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4830 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4833 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4835 " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-"
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4840 msgstr "geen opdracht?"
4842 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4843 msgid "invalid number of partitions argument"
4844 msgstr "ongeldig aantal partities"
4846 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4848 msgid "cannot open %s\n"
4849 msgstr "kan %s niet openen\n"
4851 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4853 msgid "total: %llu blocks\n"
4854 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4857 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4858 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4860 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4861 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4862 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4865 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4866 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4868 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4869 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4870 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4872 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4874 msgid "cannot open %s read-write"
4875 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4877 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4879 msgid "cannot open %s for reading"
4880 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4882 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4887 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4889 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4890 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4892 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4894 msgid "Cannot get size of %s"
4895 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4897 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4899 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4900 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4902 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4905 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4906 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4908 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4909 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4911 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4913 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4914 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4916 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4919 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4921 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4922 msgid "This disk is currently in use."
4923 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4925 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4927 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4928 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4932 msgid "Warning: %s is not a block device"
4933 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4936 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4937 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4942 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4943 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4944 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4947 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4948 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4949 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4950 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4952 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4953 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4954 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4956 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4960 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4962 msgid "Old situation:\n"
4963 msgstr "Oude situatie:\n"
4965 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4967 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4968 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4970 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4972 msgid "New situation:\n"
4973 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4977 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4978 "(If you really want this, use the --force option.)"
4980 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4981 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4983 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4984 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4985 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4987 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4988 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4989 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4991 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4992 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4994 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4996 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4997 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4999 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5000 msgid "Quitting - nothing changed"
5001 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
5003 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5005 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5006 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
5008 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5011 "Successfully wrote the new partition table\n"
5014 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
5017 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5019 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5020 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5023 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
5024 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
5025 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
5027 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5028 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5029 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5030 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5031 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5039 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5044 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5045 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
5048 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5049 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
5055 "For more details see %s.\n"
5058 "Voor meer informatie zie %s.\n"
5060 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5061 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5062 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5063 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5064 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5065 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5066 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5067 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5068 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5070 msgid "%s from %s\n"
5071 msgstr "'%s' uit %s\n"
5073 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5074 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5075 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5076 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5077 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5080 msgstr "schrijffout"
5082 #: include/optutils.h:81
5084 msgid "%s: options "
5085 msgstr " %s [opties] "
5087 #: include/optutils.h:93
5089 msgid "are mutually exclusive."
5090 msgstr "opties gaan niet samen."
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5121 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5122 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5129 msgid "AIX bootable"
5130 msgstr "AIX opstartbaar"
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5133 msgid "OS/2 Boot Manager"
5134 msgstr "OS/2 opstartmanager"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5141 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5142 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5145 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5146 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5149 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5150 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5157 msgid "Hidden FAT12"
5158 msgstr "verborgen FAT12"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5161 msgid "Compaq diagnostics"
5162 msgstr "Compaq diagnostiek"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5165 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5166 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5169 msgid "Hidden FAT16"
5170 msgstr "verborgen FAT16"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5173 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5174 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5177 msgid "AST SmartSleep"
5178 msgstr "AST SmartSleep"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5181 msgid "Hidden W95 FAT32"
5182 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5185 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5186 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5189 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5190 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5197 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5198 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5205 msgid "PartitionMagic recovery"
5206 msgstr "PartitionMagic recovery"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5210 msgstr "Venix 80286"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5213 msgid "PPC PReP Boot"
5214 msgstr "PPC PReP opstart"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5225 msgid "QNX4.x 2nd part"
5226 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5229 msgid "QNX4.x 3rd part"
5230 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5237 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5238 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5245 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5246 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5250 msgstr "OnTrack DM6"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5262 msgstr "Priam Edisk"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5270 msgid "GNU HURD or SysV"
5271 msgstr "GNU HURD / SysV"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5274 msgid "Novell Netware 286"
5275 msgstr "Novell Netware 286"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5278 msgid "Novell Netware 386"
5279 msgstr "Novell Netware 386"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5282 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5283 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5294 msgid "Minix / old Linux"
5295 msgstr "Minix / oude Linux"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5298 msgid "Linux swap / Solaris"
5299 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5306 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5307 msgstr "OS/2 verborgen C:"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5310 msgid "Linux extended"
5311 msgstr "Linux uitgebreid"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5314 msgid "NTFS volume set"
5315 msgstr "NTFS volumenset"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5318 msgid "Linux plaintext"
5319 msgstr "Linux plaintext"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5322 #: libfdisk/src/sun.c:46
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5339 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5340 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5364 msgstr "Darwin opstart"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5372 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5376 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5379 msgid "Boot Wizard hidden"
5380 msgstr "BootWizard verborgen"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5383 msgid "Solaris boot"
5384 msgstr "Solaris opstart"
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5400 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5408 msgstr "non-BS-gegevens"
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5411 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5412 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5415 msgid "Dell Utility"
5416 msgstr "Dell Utility"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5432 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5435 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5436 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5439 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5440 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5443 msgid "DOS secondary"
5444 msgstr "DOS secundair"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5448 msgstr "VMware VMFS"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5451 msgid "VMware VMKCORE"
5452 msgstr "VMware vmkcore"
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5455 msgid "Linux raid autodetect"
5456 msgstr "Linux raidautodetectie"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5466 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5467 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5468 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5469 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5470 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5471 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5472 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5473 #: text-utils/pg.c:1363
5475 msgid "failed to execute %s"
5476 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
5478 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5480 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5481 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
5483 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5484 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5485 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5487 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5488 msgid "Re-reading the partition table failed."
5489 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5491 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5493 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5494 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5496 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5497 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5499 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5501 msgid "Selected partition %d"
5502 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
5504 #: libfdisk/src/ask.c:337
5505 msgid "No partition is defined yet!"
5506 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5508 #: libfdisk/src/ask.c:349
5509 msgid "No free partition available!"
5510 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5512 #: libfdisk/src/ask.c:359
5513 msgid "Partition number"
5514 msgstr "Partitienummer"
5516 #: libfdisk/src/ask.c:659
5518 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5519 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5523 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5524 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5528 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5529 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5532 msgid "First cylinder"
5533 msgstr "Eerste cilinder"
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5536 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5537 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5540 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5541 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5545 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5546 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5549 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5550 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5565 msgstr "schijf: %.*s"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5570 msgstr "label: %.*s"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5575 msgstr "vlaggen: %s"
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5579 msgstr " verwijderbaar"
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5587 msgstr " slechte_sectoren"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5591 msgid "bytes/sector: %ld"
5592 msgstr "bytes/sector: %ld"
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5596 msgid "sectors/track: %ld"
5597 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5601 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5602 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5606 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5607 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5611 msgid "cylinders: %ld"
5612 msgstr "cilinders: %ld"
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5621 msgid "interleave: %d"
5622 msgstr "tussenruimte: %d"
5624 # let op: komt vaker voor
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5627 msgid "trackskew: %d"
5628 msgstr "trackskew: %d"
5630 # let op: komt vaker voor
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5633 msgid "cylinderskew: %d"
5634 msgstr "cilinderskew: %d"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5638 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5639 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5643 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5644 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5648 msgid "partitions: %d"
5649 msgstr "partities: %d"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5661 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5680 msgid "bytes/sector"
5681 msgstr "bytes/sector"
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5684 msgid "sectors/track"
5685 msgstr "sectoren/spoor"
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5688 msgid "tracks/cylinder"
5689 msgstr "sporen/cilinder"
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5692 msgid "sectors/cylinder"
5693 msgstr "sectoren/cilinder"
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5701 msgstr "tussenruimte"
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5708 msgid "cylinderskew"
5709 msgstr "cylinderskew"
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5713 msgstr "overschakelen van kop"
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5716 msgid "track-to-track seek"
5717 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5721 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5722 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5726 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5727 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5730 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5731 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5734 #: sys-utils/hwclock.c:157
5736 msgid "cannot write %s"
5737 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5741 msgid "Bootstrap installed on %s."
5742 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5746 msgid "Disklabel written to %s."
5747 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5750 msgid "Syncing disks."
5751 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5755 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5756 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5760 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5761 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %d."
5763 #: libfdisk/src/context.c:236
5765 msgid "%s: close device failed"
5766 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5768 #: libfdisk/src/context.c:370
5770 msgid_plural "cylinders"
5771 msgstr[0] "cilinder"
5772 msgstr[1] "cilinders"
5774 #: libfdisk/src/context.c:371
5776 msgid_plural "sectors"
5778 msgstr[1] "sectoren"
5780 #: libfdisk/src/dos.c:170
5781 msgid "All primary partitions have been defined already."
5782 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5784 #: libfdisk/src/dos.c:215
5786 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5787 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%jd)"
5789 #: libfdisk/src/dos.c:275
5790 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5791 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5793 #: libfdisk/src/dos.c:278
5794 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5795 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5797 #: libfdisk/src/dos.c:282
5799 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5800 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5801 "recommended, or performance may be impacted."
5803 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5804 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5805 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5807 #: libfdisk/src/dos.c:288
5808 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5809 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5811 #: libfdisk/src/dos.c:295
5814 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5815 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5816 "Use GUID partition table format (GPT)."
5818 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%llu bytes).\n"
5819 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5820 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %ld bytes).\n"
5821 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5823 #: libfdisk/src/dos.c:421
5824 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5825 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5827 #: libfdisk/src/dos.c:437
5830 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5833 "Partities na #%zd worden weggelaten.\n"
5834 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:459
5838 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5839 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zd."
5841 #: libfdisk/src/dos.c:467
5843 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5844 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zd worden genegeerd."
5846 #: libfdisk/src/dos.c:501
5848 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5849 msgstr "lege partitie (%zd) wordt weggelaten"
5851 #: libfdisk/src/dos.c:569
5852 msgid "Enter the new disk identifier"
5853 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5855 #: libfdisk/src/dos.c:576
5856 msgid "Incorrect value."
5857 msgstr "Ongeldige waarde."
5859 #: libfdisk/src/dos.c:586
5861 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5862 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5864 #: libfdisk/src/dos.c:678
5866 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5867 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zd wordt genegeerd."
5869 #: libfdisk/src/dos.c:690
5872 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5874 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van partitietabel %zd\n"
5875 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5877 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5878 #: libfdisk/src/sun.c:471
5880 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5882 "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5883 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5885 #: libfdisk/src/dos.c:864
5887 msgid "Sector %llu is already allocated."
5888 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5890 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5891 msgid "No free sectors available."
5892 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5896 msgid "Adding logical partition %zd"
5897 msgstr "Logische partitie %zd wordt toegevoegd."
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5901 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5902 msgstr "Partitie %zd bevat sector 0."
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5906 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5907 msgstr "Partitie %zd: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5911 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5912 msgstr "Partitie %zd: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5916 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5917 msgstr "Partitie %zd: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5921 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5923 "Partitie %zd: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5929 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5930 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5932 "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): "
5933 "fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5935 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5938 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5939 "logical=(%d, %d, %d)"
5941 "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, "
5942 "%d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5946 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5947 msgstr "Partitie %zd eindigt niet op een cilindergrens."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5951 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5952 msgstr "Partitie %zd heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5956 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5957 msgstr "Partitie %zd overlapt partitie %zd."
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5961 msgid "Partition %zd: empty."
5962 msgstr "Partitie %zd is leeg."
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5966 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5967 msgstr "Logische partitie %zd ligt niet geheel binnen partitie %zd."
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5971 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5973 "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5977 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5978 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5981 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5982 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5985 msgid "All primary partitions are in use."
5986 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5990 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5991 "partition with an extended partition first."
5993 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5994 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5997 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5999 "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt "
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6006 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6008 "Select (default %c)"
6011 " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
6013 "Kies (standaard is %c)"
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6016 msgid " l logical (numbered from 5)"
6017 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6021 msgstr " e uitgebreide partitie"
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6025 msgid "Using default response %c."
6026 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6030 msgid "Invalid partition type `%c'."
6031 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6035 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6036 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6040 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6043 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
6044 "Verwijder de partitie eerst."
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6048 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6049 "documentation for additional information."
6051 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
6052 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6075 #: libfdisk/src/sun.c:706
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6081 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6084 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
6085 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6088 #: libfdisk/src/sun.c:700
6092 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6102 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6103 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6106 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6107 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6115 msgid "Partition %d: no data area."
6116 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6119 msgid "New beginning of data"
6120 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6124 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6125 msgstr "Partitie %d is een uitgebreide partitie."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6129 msgstr "EFI-systeem"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6132 msgid "MBR partition scheme"
6133 msgstr "MBR-partitieschema"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6136 msgid "Intel Fast Flash"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6140 msgid "BIOS boot partition"
6141 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6144 msgid "Microsoft reserved"
6145 msgstr "Microsoft gereserveerd"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6148 msgid "Microsoft basic data"
6149 msgstr "Microsoft basisgegevens"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6152 msgid "Microsoft LDM metadata"
6153 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6156 msgid "Microsoft LDM data"
6157 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6160 msgid "Windows recovery environment"
6161 msgstr "Windows recovery-omgeving"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6164 msgid "IBM General Parallel Fs"
6165 msgstr "IBM General Parallel FS"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6168 msgid "HP-UX data partition"
6169 msgstr "HP-UX gegevenspartitie"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6172 msgid "HP-UX service partition"
6173 msgstr "HP-UX servicepartitie"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6176 msgid "Linux filesystem"
6177 msgstr "Linux-bestandssysteem"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6185 msgstr "Linux wisselgeheugen"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6188 msgid "Linux reserved"
6189 msgstr "Linux gereserveerd"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6192 msgid "FreeBSD data"
6193 msgstr "FreeBSD gegevens"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6196 msgid "FreeBSD boot"
6197 msgstr "FreeBSD opstart"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6200 msgid "FreeBSD swap"
6201 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6205 msgstr "FreeBSD UFS"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6209 msgstr "FreeBSD ZFS"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6212 msgid "FreeBSD Vinum"
6213 msgstr "FreeBSD Vinum"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6216 msgid "Apple HFS/HFS+"
6217 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6228 msgid "Apple RAID offline"
6229 msgstr "Apple RAID offline"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6233 msgstr "Apple opstart"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6237 msgstr "Apple label"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6240 msgid "Apple TV recovery"
6241 msgstr "Apple TV recovery"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6244 msgid "Apple Core storage"
6245 msgstr "Apple Core opslag"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6248 msgid "Solaris root"
6249 msgstr "Solaris root"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6252 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6253 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6256 msgid "Solaris swap"
6257 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6260 msgid "Solaris backup"
6261 msgstr "Solaris backup"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6264 msgid "Solaris /var"
6265 msgstr "Solaris /var"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6268 msgid "Solaris /home"
6269 msgstr "Solaris /home"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6272 msgid "Solaris alternate sector"
6273 msgstr "Solaris alternatieve sector"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6276 msgid "Solaris reserved 1"
6277 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6280 msgid "Solaris reserved 2"
6281 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6284 msgid "Solaris reserved 3"
6285 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6288 msgid "Solaris reserved 4"
6289 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6292 msgid "Solaris reserved 5"
6293 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6297 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6308 msgid "NetBSD concatenated"
6309 msgstr "NetBSD samengevoegd"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6312 msgid "NetBSD encrypted"
6313 msgstr "NetBSD versleuteld"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6317 msgstr "NetBSD RAID"
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6320 msgid "ChromeOS kernel"
6321 msgstr "ChromeOS kernel"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6324 msgid "ChromeOS root fs"
6325 msgstr "ChromeOS root-FS"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6328 msgid "ChromeOS reserved"
6329 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6332 msgid "MidnightBSD data"
6333 msgstr "MidnightBSD gegevens"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6336 msgid "MidnightBSD boot"
6337 msgstr "MidnightBSD opstart"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6340 msgid "MidnightBSD swap"
6341 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6344 msgid "MidnightBSD UFS"
6345 msgstr "MidnightBSD UFS"
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6348 msgid "MidnightBSD ZFS"
6349 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6352 msgid "MidnightBSD Vinum"
6353 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6357 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6361 msgid "gpt: stat() failed"
6362 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6366 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6367 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6379 msgid "First LBA: %ju"
6380 msgstr "Eerste LBA: %ju"
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6384 msgid "Last LBA: %ju"
6385 msgstr "Laatste LBA: %ju"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6389 msgid "Alternative LBA: %ju"
6390 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
6392 # XXX singular / order
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6395 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6396 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6400 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6401 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %ju"
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6408 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6409 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6412 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6413 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6416 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6417 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6420 msgid "Invalid partition entry checksum."
6421 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6424 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6425 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6428 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6429 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6432 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6433 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6436 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6437 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6440 msgid "Disk is too small to hold all data."
6441 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6444 msgid "Primary and backup header mismatch."
6445 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6449 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6450 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6454 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6455 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6459 msgid "Partition %u ends before it starts."
6460 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6463 msgid "No errors detected."
6464 msgstr "Geen fouten gevonden."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6468 msgid "Header version: %s"
6469 msgstr "Header-versie: %s"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6473 msgid "Using %u out of %d partitions."
6474 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6478 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6480 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6481 msgstr[0] "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segment."
6483 "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segmenten (de "
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6488 msgid "%d error detected."
6489 msgid_plural "%d errors detected."
6490 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6491 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6494 msgid "All partitions are already in use."
6495 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6499 msgid "Sector %ju already used."
6500 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6504 msgid "Could not create partition %zd"
6505 msgstr "Kan partitie %zd niet aanmaken"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6509 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6510 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6513 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6514 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6517 msgid "Failed to parse your UUID."
6518 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6522 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6523 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6526 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6527 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6531 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6532 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6536 msgstr "Nieuwe naam"
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6540 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6541 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
6543 #: libfdisk/src/label.c:105
6544 msgid "Incomplete geometry setting."
6545 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6547 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6548 #: sys-utils/hwclock.c:317
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6558 msgstr "SGI trkrepl"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6562 msgstr "SGI secrepl"
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6578 msgstr "SGI volumen"
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6609 msgid "Linux native"
6610 msgstr "Linux native"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6614 msgid "SGI info created on second sector"
6615 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6618 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6619 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6624 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6625 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6626 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6628 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6629 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6630 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6646 msgid "Bootfile: %s"
6647 msgstr "Opstartbestand: %s"
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6651 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6652 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6654 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6655 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6659 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6660 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6661 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6662 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6665 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6666 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6670 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6671 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6673 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6674 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6678 msgid "The current boot file is: %s"
6679 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6682 msgid "Enter of the new boot file"
6683 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6686 msgid "Boot file is unchanged."
6687 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6691 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6692 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6695 msgid "More than one entire disk entry present."
6696 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6699 msgid "No partitions defined."
6700 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6703 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6704 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6708 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6709 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6712 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6713 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6717 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6718 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6719 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6720 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6724 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6725 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6726 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6727 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6730 msgid "The boot partition does not exist."
6731 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6734 msgid "The swap partition does not exist."
6735 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6738 msgid "The swap partition has no swap type."
6739 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6742 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6743 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6746 msgid "Partition overlap on the disk."
6747 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6750 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6751 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6754 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6755 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6758 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6759 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6768 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6769 "and is of type 'SGI volume'."
6771 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6772 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6775 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6776 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6780 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6781 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6786 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6787 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6789 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6790 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6791 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6794 msgid "Created a new SGI disklabel."
6795 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6798 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6799 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6803 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6804 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6806 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6807 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6811 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6812 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6813 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6814 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6817 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6818 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6819 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6820 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6821 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6823 #: libfdisk/src/sun.c:32
6825 msgstr "(niet-toegewezen)"
6827 #: libfdisk/src/sun.c:34
6831 #: libfdisk/src/sun.c:35
6833 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6835 #: libfdisk/src/sun.c:36
6839 #: libfdisk/src/sun.c:37
6841 msgstr "Gehele schijf"
6843 #: libfdisk/src/sun.c:38
6845 msgstr "SunOS stand"
6847 #: libfdisk/src/sun.c:39
6851 #: libfdisk/src/sun.c:40
6855 #: libfdisk/src/sun.c:41
6856 msgid "SunOS alt sectors"
6857 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6859 #: libfdisk/src/sun.c:42
6860 msgid "SunOS cachefs"
6861 msgstr "SunOS cachefs"
6863 #: libfdisk/src/sun.c:43
6864 msgid "SunOS reserved"
6865 msgstr "SunOS gereserveerd"
6867 #: libfdisk/src/sun.c:128
6869 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6870 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6871 "label (s command in main menu)"
6873 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6874 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6875 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6876 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6878 #: libfdisk/src/sun.c:141
6880 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6881 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6883 #: libfdisk/src/sun.c:146
6885 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6886 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6888 #: libfdisk/src/sun.c:151
6890 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6891 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6893 #: libfdisk/src/sun.c:156
6895 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6897 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6898 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6900 #: libfdisk/src/sun.c:185
6901 msgid "Sectors/track"
6902 msgstr "Sectoren/spoor"
6904 #: libfdisk/src/sun.c:282
6905 msgid "Created a new Sun disklabel."
6906 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6908 #: libfdisk/src/sun.c:395
6910 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6911 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens."
6913 #: libfdisk/src/sun.c:415
6915 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6916 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d."
6918 #: libfdisk/src/sun.c:440
6920 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6921 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d."
6923 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6925 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6926 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d."
6928 #: libfdisk/src/sun.c:482
6930 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6933 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6934 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6936 #: libfdisk/src/sun.c:521
6938 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6940 "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6942 #: libfdisk/src/sun.c:528
6944 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6945 "is of type `Whole disk'"
6947 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6948 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6950 #: libfdisk/src/sun.c:556
6952 msgid "Sector %d is already allocated"
6953 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6955 #: libfdisk/src/sun.c:618
6958 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6959 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6962 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
6963 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
6964 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s."
6966 #: libfdisk/src/sun.c:657
6969 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6970 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6972 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
6974 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6976 #: libfdisk/src/sun.c:684
6979 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6980 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6982 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6983 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6985 #: libfdisk/src/sun.c:691
6987 msgid "Label ID: %s"
6988 msgstr "Label-ID: %s"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:692
6992 msgid "Volume ID: %s"
6993 msgstr "Volumen-ID: %s"
6995 #: libfdisk/src/sun.c:693
6999 #: libfdisk/src/sun.c:701
7003 #: libfdisk/src/sun.c:768
7004 msgid "Number of alternate cylinders"
7005 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
7007 #: libfdisk/src/sun.c:784
7008 msgid "Extra sectors per cylinder"
7009 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:799
7012 msgid "Interleave factor"
7013 msgstr "Tussenruimtefactor"
7015 #: libfdisk/src/sun.c:814
7016 msgid "Rotation speed (rpm)"
7017 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
7019 #: libfdisk/src/sun.c:829
7020 msgid "Number of physical cylinders"
7021 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
7023 #: libfdisk/src/sun.c:910
7025 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7026 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7028 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
7029 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:919
7033 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7034 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7035 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7036 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7038 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
7039 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
7040 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
7041 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
7046 msgid "waitpid failed (%s)"
7047 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7049 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7050 msgid "failed to callocate cpu set"
7051 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
7055 msgid "failed to parse CPU list %s"
7056 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
7060 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7061 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
7063 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7065 msgid " %s [options] [username]\n"
7066 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7068 #: login-utils/chfn.c:85
7069 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7070 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7072 #: login-utils/chfn.c:86
7073 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7074 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:87
7077 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7078 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7080 #: login-utils/chfn.c:88
7081 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7082 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7085 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7086 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7088 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7089 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7090 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7094 msgid "you (user %d) don't exist."
7095 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7097 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7099 msgid "user \"%s\" does not exist."
7100 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7102 #: login-utils/chfn.c:138
7103 msgid "can only change local entries"
7104 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7106 #: login-utils/chfn.c:149
7108 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7109 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7111 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7112 msgid "Unknown user context"
7113 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7115 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7117 msgid "can't set default context for %s"
7118 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7120 #: login-utils/chfn.c:168
7121 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7123 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7124 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7126 #: login-utils/chfn.c:172
7128 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7129 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7131 #: login-utils/chfn.c:184
7133 msgid "Finger information not changed.\n"
7134 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7136 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7140 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7141 msgid "Office Phone"
7142 msgstr "Kantoortelefoon"
7144 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7146 msgstr "Thuistelefoon"
7148 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7150 msgstr "Afgebroken."
7152 #: login-utils/chfn.c:370
7154 msgid "field %s is too long"
7155 msgstr "veld %s is te lang"
7157 #: login-utils/chfn.c:372
7158 msgid "field is too long"
7159 msgstr "veld is te lang"
7161 #: login-utils/chfn.c:380
7163 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7164 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
7166 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7168 msgid "'%c' is not allowed"
7169 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
7171 #: login-utils/chfn.c:388
7173 msgid "%s: control characters are not allowed"
7174 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
7176 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7177 msgid "control characters are not allowed"
7178 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
7180 #: login-utils/chfn.c:473
7182 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7183 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7185 #: login-utils/chfn.c:476
7187 msgid "Finger information changed.\n"
7188 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7190 #: login-utils/chsh.c:74
7191 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7192 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:75
7195 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7196 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:115
7199 msgid "can only change local entries."
7200 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7202 #: login-utils/chsh.c:128
7204 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7205 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7207 #: login-utils/chsh.c:152
7209 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7211 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7212 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7214 #: login-utils/chsh.c:157
7216 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7217 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7219 #: login-utils/chsh.c:163
7221 msgid "Changing shell for %s.\n"
7222 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:171
7226 msgstr "Nieuwe shell"
7228 #: login-utils/chsh.c:180
7229 msgid "Shell not changed."
7230 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7232 #: login-utils/chsh.c:185
7233 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7234 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7236 #: login-utils/chsh.c:189
7239 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7241 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7242 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7244 #: login-utils/chsh.c:193
7246 msgid "Shell changed.\n"
7247 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:289
7250 msgid "shell must be a full path name"
7251 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7253 #: login-utils/chsh.c:293
7255 msgid "\"%s\" does not exist"
7256 msgstr "'%s' bestaat niet"
7258 #: login-utils/chsh.c:297
7260 msgid "\"%s\" is not executable"
7261 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7263 #: login-utils/chsh.c:316
7265 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7266 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7268 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7271 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7272 "Use %s -l to see list."
7274 "'%s' staat niet in %s --\n"
7275 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7277 #: login-utils/chsh.c:350
7278 msgid "No known shells."
7279 msgstr "Geen bekende shells."
7281 #: login-utils/islocal.c:99
7283 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7284 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...]\n"
7286 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7288 msgid "unknown time format: %s"
7289 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7291 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7293 msgid "Interrupted %s"
7294 msgstr "Onderbroken %s"
7296 #: login-utils/last.c:425
7297 msgid "preallocation size exceeded"
7298 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7300 #: login-utils/last.c:547
7302 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7303 msgstr " %s [opties] <gebruikersnaam>... [<terminalnaam>...]\n"
7305 #: login-utils/last.c:550
7306 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7309 #: login-utils/last.c:551
7310 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7313 #: login-utils/last.c:552
7314 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7317 #: login-utils/last.c:554
7319 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7320 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7322 #: login-utils/last.c:555
7323 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7326 #: login-utils/last.c:556
7327 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7330 #: login-utils/last.c:557
7331 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7334 #: login-utils/last.c:558
7335 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7338 #: login-utils/last.c:559
7339 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7342 #: login-utils/last.c:560
7343 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7346 #: login-utils/last.c:561
7347 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7350 #: login-utils/last.c:562
7351 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7354 #: login-utils/last.c:563
7356 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7359 #: login-utils/last.c:564
7360 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7363 #: login-utils/last.c:565
7364 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7367 #: login-utils/last.c:821
7376 #: login-utils/last.c:891
7377 msgid "failed to parse number"
7378 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7380 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7382 msgid "invalid time value \"%s\""
7383 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7385 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7386 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7388 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7390 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7392 msgid "%s: mmap failed"
7393 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
7395 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7396 msgid " still logged in"
7397 msgstr " nog ingelogd"
7399 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7408 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7409 msgid "gethostname failed"
7410 msgstr "gethostname() is mislukt"
7412 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7416 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7419 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7421 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7422 msgid "Couldn't drop group privileges"
7423 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7425 #: login-utils/libuser.c:47
7427 msgid "libuser initialization failed: %s."
7428 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7430 #: login-utils/libuser.c:52
7431 msgid "changing user attribute failed"
7432 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7434 #: login-utils/libuser.c:66
7436 msgid "user attribute not changed: %s"
7437 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7439 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7440 #: login-utils/login.c:177
7442 msgid "timed out after %u seconds"
7443 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7445 #: login-utils/login.c:285
7447 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7448 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7450 #: login-utils/login.c:291
7452 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7453 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7455 #: login-utils/login.c:309
7457 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7458 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7460 #: login-utils/login.c:313
7462 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7463 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7465 #: login-utils/login.c:374
7466 msgid "FATAL: bad tty"
7467 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7469 #: login-utils/login.c:392
7471 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7472 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7474 #: login-utils/login.c:520
7476 msgid "Last login: %.*s "
7477 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7479 #: login-utils/login.c:522
7482 msgstr "vanaf %.*s\n"
7484 #: login-utils/login.c:525
7489 #: login-utils/login.c:543
7490 msgid "write lastlog failed"
7491 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7493 #: login-utils/login.c:640
7495 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7496 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7498 #: login-utils/login.c:645
7500 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7501 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7503 #: login-utils/login.c:648
7505 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7506 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7508 #: login-utils/login.c:651
7510 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7511 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7513 #: login-utils/login.c:654
7515 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7516 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7518 #: login-utils/login.c:715
7520 msgstr "inlognaam: "
7522 #: login-utils/login.c:741
7524 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7525 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7527 #: login-utils/login.c:742
7529 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7530 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7532 #: login-utils/login.c:813
7534 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7535 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7537 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7543 "Inloggegevens onjuist\n"
7546 #: login-utils/login.c:836
7548 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7549 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7551 #: login-utils/login.c:842
7553 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7554 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7556 #: login-utils/login.c:850
7563 "Inloggegevens onjuist\n"
7565 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7568 "Session setup problem, abort."
7571 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7573 #: login-utils/login.c:879
7575 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7576 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7578 #: login-utils/login.c:1030
7579 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7580 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7582 #: login-utils/login.c:1134
7584 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7585 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7587 #: login-utils/login.c:1275
7589 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7590 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7592 #: login-utils/login.c:1290
7594 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7595 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7597 #: login-utils/login.c:1332
7599 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7600 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7602 #: login-utils/login.c:1353
7604 msgid "groups initialization failed: %m"
7605 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7607 #: login-utils/login.c:1378
7608 msgid "setgid() failed"
7609 msgstr "setgid() is mislukt"
7611 #: login-utils/login.c:1408
7613 msgid "You have new mail.\n"
7614 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7616 #: login-utils/login.c:1410
7618 msgid "You have mail.\n"
7619 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7621 #: login-utils/login.c:1424
7622 msgid "setuid() failed"
7623 msgstr "setuid() is mislukt"
7625 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7627 msgid "%s: change directory failed"
7628 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7630 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7632 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7633 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7635 #: login-utils/login.c:1466
7636 msgid "couldn't exec shell script"
7637 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7639 #: login-utils/login.c:1468
7643 #: login-utils/logindefs.c:203
7645 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7646 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7648 #: login-utils/newgrp.c:102
7650 msgstr "Wachtwoord: "
7652 #: login-utils/newgrp.c:106
7653 msgid "crypt() failed"
7654 msgstr "crypt() is mislukt"
7656 #: login-utils/newgrp.c:118
7658 msgid " %s <group>\n"
7659 msgstr " %s <groep>\n"
7661 #: login-utils/newgrp.c:155
7662 msgid "who are you?"
7663 msgstr "wie bent u?"
7665 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7666 msgid "setgid failed"
7667 msgstr "setgid() is mislukt"
7669 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7670 msgid "no such group"
7671 msgstr "die groep bestaat niet"
7673 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7674 msgid "permission denied"
7675 msgstr "toegang geweigerd"
7677 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7678 msgid "setuid failed"
7679 msgstr "setuid() is mislukt"
7681 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7682 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7683 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7684 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7686 msgid " %s [options]\n"
7687 msgstr " %s [opties]\n"
7689 #: login-utils/nologin.c:72
7691 msgid "This account is currently not available.\n"
7692 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7694 #: login-utils/su-common.c:285
7696 msgid "cannot open session: %s"
7697 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7699 #: login-utils/su-common.c:297
7700 msgid "cannot create child process"
7701 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7703 #: login-utils/su-common.c:309
7705 msgid "cannot change directory to %s"
7706 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7708 #: login-utils/su-common.c:314
7709 msgid "cannot block signals"
7710 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7712 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7713 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7714 msgid "cannot set signal handler"
7715 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7717 #: login-utils/su-common.c:368
7719 msgid "%s (core dumped)\n"
7720 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7722 #: login-utils/su-common.c:384
7726 "Session terminated, killing shell..."
7729 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7731 #: login-utils/su-common.c:394
7733 msgid " ...killed.\n"
7734 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7736 #: login-utils/su-common.c:474
7737 msgid "may not be used by non-root users"
7738 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7740 #: login-utils/su-common.c:502
7741 msgid "incorrect password"
7742 msgstr "onjuist wachtwoord"
7744 #: login-utils/su-common.c:517
7745 msgid "failed to set PATH"
7746 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7748 #: login-utils/su-common.c:584
7749 msgid "cannot set groups"
7750 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7752 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7753 msgid "cannot set group id"
7754 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7756 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7757 msgid "cannot set user id"
7758 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7760 #: login-utils/su-common.c:674
7762 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7763 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7765 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7767 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7768 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7771 #: login-utils/su-common.c:676
7774 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7775 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7777 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7780 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van "
7782 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en "
7784 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7785 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7787 #: login-utils/su-common.c:683
7788 msgid " -u, --user <user> username\n"
7789 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7791 #: login-utils/su-common.c:688
7794 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7795 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7798 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7799 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7801 #: login-utils/su-common.c:695
7802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7803 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7805 #: login-utils/su-common.c:696
7806 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7807 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7809 # XXX use separator macro
7810 #: login-utils/su-common.c:697
7812 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7815 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7818 #: login-utils/su-common.c:699
7819 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7820 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7822 #: login-utils/su-common.c:700
7824 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7826 " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-"
7829 #: login-utils/su-common.c:701
7831 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7832 " and do not create a new session\n"
7834 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-"
7836 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7838 #: login-utils/su-common.c:703
7840 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7842 " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of "
7845 #: login-utils/su-common.c:704
7846 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7848 " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit "
7851 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7853 msgid "group %s does not exist"
7854 msgstr "groep %s bestaat niet"
7856 #: login-utils/su-common.c:810
7858 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7859 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7861 "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7863 "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7866 #: login-utils/su-common.c:860
7867 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7869 "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7871 #: login-utils/su-common.c:871
7873 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7876 "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,"
7880 #: login-utils/su-common.c:875
7881 msgid "COMMAND not specified."
7882 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7884 #: login-utils/su-common.c:889
7885 msgid "only root can specify alternative groups"
7886 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7888 #: login-utils/su-common.c:896
7890 msgid "user %s does not exist"
7891 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7893 #: login-utils/su-common.c:942
7895 msgid "using restricted shell %s"
7896 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7898 #: login-utils/su-common.c:966
7900 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7901 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7903 #: login-utils/sulogin.c:91
7904 msgid "tcgetattr failed"
7905 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7907 #: login-utils/sulogin.c:166
7908 msgid "tcsetattr failed"
7909 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7911 #: login-utils/sulogin.c:426
7913 msgid "%s: no entry for root\n"
7914 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7916 #: login-utils/sulogin.c:453
7918 msgid "%s: no entry for root"
7919 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7921 #: login-utils/sulogin.c:457
7923 msgid "%s: root password garbled"
7924 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7926 #: login-utils/sulogin.c:485
7928 msgid "Give root password for login: "
7929 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7931 #: login-utils/sulogin.c:487
7933 msgid "Press Enter for login: "
7934 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7936 #: login-utils/sulogin.c:490
7938 msgid "Give root password for maintenance\n"
7939 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7941 #: login-utils/sulogin.c:492
7943 msgid "Press Enter for maintenance"
7944 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7946 #: login-utils/sulogin.c:493
7948 msgid "(or press Control-D to continue): "
7949 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7951 #: login-utils/sulogin.c:683
7952 msgid "change directory to system root failed"
7953 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7955 #: login-utils/sulogin.c:732
7956 msgid "setexeccon failed"
7957 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7959 #: login-utils/sulogin.c:752
7961 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7962 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7964 #: login-utils/sulogin.c:755
7966 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7967 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7969 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7972 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7973 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van "
7975 " (standaard: geen limiet)\n"
7976 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de "
7978 " getpwnam(3) faalt\n"
7980 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7981 #: term-utils/wall.c:130
7982 msgid "invalid timeout argument"
7983 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7985 #: login-utils/sulogin.c:828
7986 msgid "only root can run this program."
7987 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7989 #: login-utils/sulogin.c:871
7990 msgid "cannot open console"
7991 msgstr "kan console niet openen"
7993 #: login-utils/sulogin.c:878
7994 msgid "cannot open password database."
7995 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7997 #: login-utils/sulogin.c:937
7998 msgid "crypt failed"
7999 msgstr "crypt() is mislukt"
8001 #: login-utils/sulogin.c:954
8004 "Can not execute su shell\n"
8007 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8010 #: login-utils/sulogin.c:961
8018 #: login-utils/utmpdump.c:128
8020 msgid "%s: stat failed"
8021 msgstr "%s: stat() is mislukt"
8023 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8025 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8026 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8028 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8030 msgid "%s: cannot read inotify events"
8031 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8033 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8034 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8035 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8037 #: login-utils/utmpdump.c:297
8039 msgid " %s [options] [filename]\n"
8040 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8042 #: login-utils/utmpdump.c:300
8043 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8044 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8046 #: login-utils/utmpdump.c:301
8047 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8049 " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8051 #: login-utils/utmpdump.c:302
8052 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8054 " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. "
8055 "standaarduitvoer\n"
8057 #: login-utils/utmpdump.c:369
8058 msgid "following standard input is unsupported"
8059 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8061 #: login-utils/utmpdump.c:375
8063 msgid "Utmp undump of %s\n"
8064 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8066 #: login-utils/utmpdump.c:378
8068 msgid "Utmp dump of %s\n"
8069 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8071 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8072 msgid "can't open temporary file"
8073 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8075 #: login-utils/vipw.c:167
8077 msgid "%s: create a link to %s failed"
8078 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8080 #: login-utils/vipw.c:174
8082 msgid "Can't get context for %s"
8083 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8085 #: login-utils/vipw.c:180
8087 msgid "Can't set context for %s"
8088 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8090 #: login-utils/vipw.c:245
8092 msgid "%s unchanged"
8093 msgstr "%s is ongewijzigd"
8095 #: login-utils/vipw.c:261
8096 msgid "cannot get lock"
8097 msgstr "kan vergrendeling niet verkrijgen"
8099 #: login-utils/vipw.c:288
8100 msgid "no changes made"
8101 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8103 #: login-utils/vipw.c:297
8104 msgid "cannot chmod file"
8105 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8107 #: login-utils/vipw.c:353
8109 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8110 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8112 #: login-utils/vipw.c:354
8114 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8115 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8117 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8118 #. * which means they can be translated.
8119 #: login-utils/vipw.c:357
8121 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8122 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
8124 #: misc-utils/cal.c:372
8125 msgid "illegal day value"
8126 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8128 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8130 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8131 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8133 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8134 msgid "illegal month value: use 1-12"
8135 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8137 #: misc-utils/cal.c:382
8138 msgid "illegal year value"
8139 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8141 #: misc-utils/cal.c:384
8142 msgid "illegal year value: use positive integer"
8143 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8145 #: misc-utils/cal.c:464
8150 #: misc-utils/cal.c:467
8155 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8156 #. * You can change the order and/or add something here;
8157 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8159 #: misc-utils/cal.c:475
8164 #: misc-utils/cal.c:808
8166 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8167 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8169 #: misc-utils/cal.c:811
8170 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8171 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8173 #: misc-utils/cal.c:812
8174 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8175 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8177 #: misc-utils/cal.c:815
8178 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8179 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8181 #: misc-utils/cal.c:816
8182 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8183 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8185 #: misc-utils/cal.c:817
8186 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8187 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8189 #: misc-utils/cal.c:818
8190 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8191 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8193 #: misc-utils/cal.c:819
8194 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8195 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8197 #: misc-utils/cal.c:820
8198 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8199 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8201 #: misc-utils/cal.c:821
8202 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8204 " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8206 #: misc-utils/findfs.c:22
8209 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8210 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8212 " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
8213 " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
8215 #: misc-utils/findfs.c:64
8217 msgid "unable to resolve '%s'"
8218 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:113
8221 msgid "source device"
8222 msgstr "bronapparaat "
8224 #: misc-utils/findmnt.c:114
8226 msgstr "aankoppelingspunt"
8228 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8229 msgid "filesystem type"
8230 msgstr "bestandssysteemsoort"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:116
8233 msgid "all mount options"
8234 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:117
8237 msgid "VFS specific mount options"
8238 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:118
8241 msgid "FS specific mount options"
8242 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:119
8245 msgid "filesystem label"
8246 msgstr "bestandssysteemlabel"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8249 msgid "filesystem UUID"
8250 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:121
8253 msgid "partition label"
8254 msgstr "partitielabel"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8257 msgid "major:minor device number"
8258 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:124
8261 msgid "action detected by --poll"
8262 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:125
8265 msgid "old mount options saved by --poll"
8266 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:126
8269 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8270 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:127
8273 msgid "filesystem size"
8274 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:128
8277 msgid "filesystem size available"
8278 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:129
8281 msgid "filesystem size used"
8282 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:130
8285 msgid "filesystem use percentage"
8286 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:131
8289 msgid "filesystem root"
8290 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:132
8296 #: misc-utils/findmnt.c:133
8300 #: misc-utils/findmnt.c:134
8301 msgid "optional mount fields"
8302 msgstr "optionele mount-velden"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:135
8305 msgid "VFS propagation flags"
8306 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:136
8309 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8310 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:137
8313 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8314 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:318
8318 msgid "unknown action: %s"
8319 msgstr "onbekende actie: %s"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:619
8323 msgstr "aankoppeling"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:622
8327 msgstr "afkoppeling"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:625
8331 msgstr "heraankoppeling"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:628
8335 msgstr "verplaatsing"
8337 #: misc-utils/findmnt.c:749
8339 msgid "%s: parse error at line %d"
8340 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8343 #: sys-utils/mount.c:640
8344 msgid "failed to initialize libmount table"
8345 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8347 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8349 msgid "can't read %s"
8350 msgstr "kan %s niet lezen"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8353 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8354 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8355 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8356 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8359 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8360 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8363 msgid "poll() failed"
8364 msgstr "poll() is mislukt"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8370 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8371 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8372 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8375 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8376 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8377 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8384 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8385 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8386 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8387 " filesystems (default)\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8394 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8395 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8402 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8403 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8404 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8405 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8406 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8407 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8408 " to device names\n"
8409 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8411 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8414 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8417 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8418 " -l, --list use list format output\n"
8419 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8421 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8422 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8426 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8428 " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via "
8429 "aankoppelingsopties\n"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8432 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8433 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8436 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8438 " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8442 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8443 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8446 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8448 " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8453 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8454 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8455 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8456 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8457 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8464 "Available columns:\n"
8467 "Beschikbare kolommen:\n"
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8471 msgid "unknown direction '%s'"
8472 msgstr "onbekende richting '%s'"
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8475 msgid "invalid TID argument"
8476 msgstr "ongeldig TID-argument"
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8479 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8481 "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er "
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8486 "options --target and --source can't be used together with command line "
8487 "element that is not an option"
8488 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8490 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8491 msgid "failed to initialize libmount cache"
8492 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8494 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8496 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8497 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8499 #: misc-utils/getopt.c:219
8501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8502 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8504 #: misc-utils/getopt.c:288
8505 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8506 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8508 #: misc-utils/getopt.c:309
8509 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8510 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8512 #: misc-utils/getopt.c:317
8515 " %1$s optstring parameters\n"
8516 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8517 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8519 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8520 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8521 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8523 #: misc-utils/getopt.c:323
8525 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8526 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8528 #: misc-utils/getopt.c:324
8529 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8530 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8532 #: misc-utils/getopt.c:325
8533 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8534 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8536 #: misc-utils/getopt.c:326
8538 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8539 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8541 #: misc-utils/getopt.c:327
8542 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8543 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8545 #: misc-utils/getopt.c:328
8546 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8548 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8550 #: misc-utils/getopt.c:329
8551 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8552 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8554 #: misc-utils/getopt.c:330
8555 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8557 " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
8560 #: misc-utils/getopt.c:331
8561 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8563 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8565 #: misc-utils/getopt.c:332
8566 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8567 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8569 #: misc-utils/getopt.c:333
8570 msgid " -V, --version Output version information\n"
8571 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8573 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8574 msgid "missing optstring argument"
8575 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8577 #: misc-utils/getopt.c:437
8578 msgid "internal error, contact the author."
8579 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
8581 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8583 msgid "unknown signal: %s"
8584 msgstr "onbekend signaal %s"
8586 #: misc-utils/kill.c:248
8587 msgid "invalid sigval argument"
8588 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8590 #: misc-utils/kill.c:304
8592 msgid "cannot find process \"%s\""
8593 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8595 #: misc-utils/kill.c:382
8597 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8598 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8600 #: misc-utils/kill.c:461
8602 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8603 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8605 #: misc-utils/kill.c:463
8607 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8609 " with the same uid as the present process\n"
8611 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8612 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8614 #: misc-utils/kill.c:465
8615 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8616 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8618 #: misc-utils/kill.c:466
8619 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8621 " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8623 #: misc-utils/kill.c:467
8624 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8626 " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8628 #: misc-utils/kill.c:468
8629 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8631 " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam "
8634 #: misc-utils/kill.c:469
8635 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8636 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8638 #: misc-utils/kill.c:494
8640 msgid "sending signal to %s failed"
8641 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8643 #: misc-utils/logger.c:115
8645 msgid "unknown facility name: %s."
8646 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8648 #: misc-utils/logger.c:124
8650 msgid "unknown priority name: %s."
8651 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8653 #: misc-utils/logger.c:134
8655 msgid "openlog %s: pathname too long"
8656 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8658 #: misc-utils/logger.c:156
8663 #: misc-utils/logger.c:185
8665 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8666 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8668 #: misc-utils/logger.c:202
8670 msgid "failed to connect to %s port %s"
8671 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8673 #: misc-utils/logger.c:238
8675 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8676 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8678 #: misc-utils/logger.c:241
8679 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8680 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8682 #: misc-utils/logger.c:242
8683 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8684 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8686 #: misc-utils/logger.c:243
8687 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8688 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8690 #: misc-utils/logger.c:244
8691 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8692 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8694 #: misc-utils/logger.c:245
8695 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8696 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8698 #: misc-utils/logger.c:246
8699 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8700 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8702 #: misc-utils/logger.c:247
8703 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8705 " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8707 #: misc-utils/logger.c:248
8709 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8711 " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van "
8714 #: misc-utils/logger.c:249
8715 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8717 " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8719 #: misc-utils/logger.c:250
8720 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8721 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8723 #: misc-utils/logger.c:251
8724 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8725 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8727 #: misc-utils/logger.c:307
8732 #: misc-utils/look.c:368
8734 msgid " %s [options] string [file]\n"
8735 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8737 #: misc-utils/look.c:371
8739 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8740 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8741 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8742 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8743 " -V, --version output version information and exit\n"
8744 " -h, --help display this help and exit\n"
8747 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8748 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8749 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8750 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8751 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8752 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:119
8757 msgstr "apparaatnaam"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:120
8760 msgid "internal kernel device name"
8761 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:121
8764 msgid "internal parent kernel device name"
8765 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:124
8768 msgid "where the device is mounted"
8769 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:125
8772 msgid "filesystem LABEL"
8773 msgstr "bestandssysteemlabel"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:128
8776 msgid "partition LABEL"
8777 msgstr "partitielabel"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:131
8780 msgid "read-ahead of the device"
8781 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8784 msgid "read-only device"
8785 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:133
8788 msgid "removable device"
8789 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:134
8792 msgid "rotational device"
8793 msgstr "roterend apparaat"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:135
8796 msgid "adds randomness"
8797 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:136
8800 msgid "device identifier"
8801 msgstr "apparaat-ID"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:137
8804 msgid "disk serial number"
8805 msgstr "schijf-serienummer"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:138
8808 msgid "size of the device"
8809 msgstr "apparaatgrootte"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:139
8812 msgid "state of the device"
8813 msgstr "apparaattoestand"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:140
8817 msgstr "gebruikersnaam"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:141
8823 #: misc-utils/lsblk.c:142
8824 msgid "device node permissions"
8825 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:143
8828 msgid "alignment offset"
8829 msgstr "uitlijningspositie"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:144
8832 msgid "minimum I/O size"
8833 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:145
8836 msgid "optimal I/O size"
8837 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:146
8840 msgid "physical sector size"
8841 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:147
8844 msgid "logical sector size"
8845 msgstr "logische sectorgrootte"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:148
8848 msgid "I/O scheduler name"
8849 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:149
8852 msgid "request queue size"
8853 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:150
8857 msgstr "apparaattype"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:151
8860 msgid "discard alignment offset"
8861 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:152
8864 msgid "discard granularity"
8865 msgstr "granulariteit verwerpen"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:153
8868 msgid "discard max bytes"
8869 msgstr "maxbytes verwerpen"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:154
8872 msgid "discard zeroes data"
8873 msgstr "nullen verwerpen"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:155
8876 msgid "write same max bytes"
8877 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:156
8880 msgid "unique storage identifier"
8881 msgstr "uniek opslag-ID"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:157
8884 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8885 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:158
8888 msgid "device transport type"
8889 msgstr "apparaat-transporttype"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:159
8892 msgid "device revision"
8893 msgstr "apparaatrevisie"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:160
8896 msgid "device vendor"
8897 msgstr "apparaatproducent"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:979
8901 msgid "%s: failed to get device path"
8902 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8904 #: misc-utils/lsblk.c:986
8906 msgid "%s: unknown device name"
8907 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8911 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8912 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8916 msgid "%s: failed to get dm name"
8917 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8920 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8921 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8925 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8926 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8930 msgid "%s: failed to read link"
8931 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8935 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8936 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8940 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8941 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8946 msgid "failed to parse list '%s'"
8947 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8949 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8952 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8954 "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8956 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8959 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8961 "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8965 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8966 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8969 msgid " -a, --all print all devices\n"
8970 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8973 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8974 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1372
8977 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8978 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1373
8982 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8984 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8985 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8988 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8989 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1375
8992 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8993 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1376
8996 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8998 " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9001 msgid " -l, --list use list format output\n"
9002 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9005 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9006 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9009 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9010 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9013 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9014 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9017 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9018 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9021 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9022 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9025 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9026 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9029 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9030 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9036 "Available columns (for --output):\n"
9039 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9043 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9044 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9046 #: misc-utils/lslocks.c:71
9047 msgid "command of the process holding the lock"
9048 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9050 #: misc-utils/lslocks.c:72
9051 msgid "PID of the process holding the lock"
9052 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9054 #: misc-utils/lslocks.c:73
9055 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9056 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9058 #: misc-utils/lslocks.c:74
9059 msgid "size of the lock"
9060 msgstr "grootte van vergrendeling"
9062 #: misc-utils/lslocks.c:75
9063 msgid "lock access mode"
9064 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9066 #: misc-utils/lslocks.c:76
9067 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9068 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9070 #: misc-utils/lslocks.c:77
9071 msgid "relative byte offset of the lock"
9072 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9074 #: misc-utils/lslocks.c:78
9075 msgid "ending offset of the lock"
9076 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9078 #: misc-utils/lslocks.c:79
9079 msgid "path of the locked file"
9080 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9082 #: misc-utils/lslocks.c:80
9083 msgid "PID of the process blocking the lock"
9084 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9086 #: misc-utils/lslocks.c:256
9087 msgid "failed to parse ID"
9088 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9090 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9091 msgid "failed to parse pid"
9092 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9094 #: misc-utils/lslocks.c:281
9098 #: misc-utils/lslocks.c:290
9099 msgid "failed to parse start"
9100 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9102 #: misc-utils/lslocks.c:297
9103 msgid "failed to parse end"
9104 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9106 #: misc-utils/lslocks.c:502
9108 " -p, --pid <pid> process id\n"
9109 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9110 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9111 " -r, --raw use the raw output format\n"
9112 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9113 " -h, --help display this help and exit\n"
9114 " -V, --version output version information and exit\n"
9116 " -p, --pid <pid> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9117 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
9118 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
9119 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
9120 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
9121 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9122 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9124 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9125 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9126 #: sys-utils/prlimit.c:580
9127 msgid "invalid PID argument"
9128 msgstr "ongeldig PID-argument"
9130 #: misc-utils/mcookie.c:73
9132 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9133 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9134 " -V, --version output version information and exit\n"
9135 " -h, --help display this help and exit\n"
9138 " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
9139 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9140 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9141 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9144 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9146 msgid "Got %d byte from %s\n"
9147 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9148 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9149 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9151 #: misc-utils/mcookie.c:157
9153 msgid "closing %s failed"
9154 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9156 #: misc-utils/namei.c:186
9158 msgid "failed to read symlink: %s"
9159 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9161 #: misc-utils/namei.c:370
9163 msgid "%s - No such file or directory\n"
9164 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9166 #: misc-utils/namei.c:420
9168 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9169 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9171 #: misc-utils/namei.c:423
9173 " -h, --help displays this help text\n"
9174 " -V, --version output version information and exit\n"
9175 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9176 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9177 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9178 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9179 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9180 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9182 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9183 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9184 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9185 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9186 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9187 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9188 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9189 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9191 #: misc-utils/namei.c:432
9194 "For more information see namei(1).\n"
9197 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9199 #: misc-utils/namei.c:492
9200 msgid "pathname argument is missing"
9201 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9203 #: misc-utils/namei.c:516
9205 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9206 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9208 #: misc-utils/rename.c:38
9210 msgid "%s: lstat failed"
9211 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9213 #: misc-utils/rename.c:41
9215 msgid "%s: not a symbolic link"
9216 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9218 #: misc-utils/rename.c:45
9220 msgid "%s: readlink failed"
9221 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9223 #: misc-utils/rename.c:79
9225 msgid "%s: unlink failed"
9226 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9228 #: misc-utils/rename.c:81
9230 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9231 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9233 #: misc-utils/rename.c:86
9235 msgid "%s: rename to %s failed"
9236 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9238 #: misc-utils/rename.c:100
9240 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9241 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9243 #: misc-utils/rename.c:103
9244 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9245 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9247 #: misc-utils/rename.c:104
9248 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9249 msgstr " -s, --symlink op een symbolische koppeling werken\n"
9251 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9252 #: term-utils/agetty.c:745
9253 msgid "not enough arguments"
9254 msgstr "te weinig argumenten"
9256 #: misc-utils/uuidd.c:75
9258 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9259 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9260 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9261 " -k, --kill kill running daemon\n"
9262 " -r, --random test random-based generation\n"
9263 " -t, --time test time-based generation\n"
9264 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9265 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9266 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9267 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9268 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9269 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9270 " -V, --version output version information and exit\n"
9271 " -h, --help display this help and exit\n"
9274 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9275 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9276 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9277 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9278 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9279 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9280 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9281 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9282 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9283 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9284 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9285 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9286 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9287 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:129
9291 msgid "bad arguments"
9292 msgstr "ongeldige argumenten"
9294 #: misc-utils/uuidd.c:136
9298 #: misc-utils/uuidd.c:147
9302 #: misc-utils/uuidd.c:167
9306 #: misc-utils/uuidd.c:175
9308 msgstr "gelezen aantal"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:181
9311 msgid "bad response length"
9312 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9314 #: misc-utils/uuidd.c:235
9316 msgid "cannot lock %s"
9317 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9319 #: misc-utils/uuidd.c:259
9320 msgid "couldn't create unix stream socket"
9321 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9323 #: misc-utils/uuidd.c:284
9325 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9326 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:321
9330 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9331 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:332
9335 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9336 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9338 #: misc-utils/uuidd.c:358
9339 msgid "no or too many file descriptors received"
9340 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9342 #: misc-utils/uuidd.c:379
9344 msgstr "lezen is mislukt"
9346 #: misc-utils/uuidd.c:381
9348 msgid "error reading from client, len = %d"
9349 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:390
9353 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9354 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:393
9358 msgid "operation %d\n"
9359 msgstr "bewerking %d\n"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:409
9363 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9364 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9366 #: misc-utils/uuidd.c:419
9368 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9369 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9371 #: misc-utils/uuidd.c:428
9373 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9374 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9375 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9376 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9378 #: misc-utils/uuidd.c:449
9380 msgid "Generated %d UUID:\n"
9381 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9382 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9383 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:463
9387 msgid "Invalid operation %d\n"
9388 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:475
9392 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9393 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:529
9396 msgid "failed to parse --uuids"
9397 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:546
9401 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9402 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:565
9405 msgid "failed to parse --timeout"
9406 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9408 #: misc-utils/uuidd.c:578
9409 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9410 msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
9412 #: misc-utils/uuidd.c:587
9413 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9415 "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt "
9418 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9420 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9421 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9423 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9424 msgid "unexpected error"
9425 msgstr "onverwachte fout"
9427 #: misc-utils/uuidd.c:603
9429 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9430 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9431 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9432 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:607
9436 msgid "List of UUIDs:\n"
9437 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:639
9441 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9442 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:644
9446 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9447 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9449 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9451 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9452 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9453 " -V, --version output version information and exit\n"
9454 " -h, --help display this help and exit\n"
9457 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9458 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9459 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9460 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9463 #: misc-utils/whereis.c:171
9464 msgid " -b search only for binaries\n"
9465 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9467 #: misc-utils/whereis.c:172
9468 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9469 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9471 #: misc-utils/whereis.c:173
9472 msgid " -m search only for manuals\n"
9473 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9475 #: misc-utils/whereis.c:174
9476 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9477 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9479 #: misc-utils/whereis.c:175
9480 msgid " -s search only for sources\n"
9481 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9483 #: misc-utils/whereis.c:176
9484 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9485 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9487 #: misc-utils/whereis.c:177
9488 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9489 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9491 #: misc-utils/whereis.c:178
9492 msgid " -u search for unusual entries\n"
9493 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9495 #: misc-utils/whereis.c:179
9496 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9497 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9499 #: misc-utils/wipefs.c:260
9501 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9502 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9504 #: misc-utils/wipefs.c:305
9506 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9507 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9509 #: misc-utils/wipefs.c:311
9511 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9512 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9514 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9517 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9518 "deze bytes waren: "
9520 #: misc-utils/wipefs.c:340
9522 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9523 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9525 #: misc-utils/wipefs.c:361
9526 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9528 "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet "
9531 #: misc-utils/wipefs.c:395
9533 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9534 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9536 #: misc-utils/wipefs.c:416
9538 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9539 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9540 " -f, --force force erasure\n"
9541 " -h, --help show this help text\n"
9542 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9543 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9544 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9545 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9546 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9547 " -V, --version output version information and exit\n"
9549 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9550 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9551 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9552 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9553 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9554 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9555 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9556 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9557 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of "
9558 "partitietabellen\n"
9559 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9561 #: misc-utils/wipefs.c:427
9565 "For more information see wipefs(8).\n"
9568 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9570 #: misc-utils/wipefs.c:487
9571 msgid "invalid offset argument"
9572 msgstr "ongeldig positie-argument"
9574 #: misc-utils/wipefs.c:512
9575 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9576 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9578 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9580 msgid "warning: error reading %s: %s"
9581 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
9583 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9585 msgid "warning: can't open %s: %s"
9586 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
9588 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9590 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9591 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
9593 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9595 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9597 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
9600 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9602 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9604 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9607 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9609 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9611 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9614 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9616 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9617 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
9619 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9621 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9622 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
9624 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9626 msgstr "duurde te lang"
9628 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9631 "Cannot create link %s\n"
9632 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9634 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
9635 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
9637 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9639 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9640 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
9642 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9644 msgid "error writing %s: %s"
9645 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
9647 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9649 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9650 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
9652 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9654 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9655 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
9657 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9659 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9660 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
9662 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9664 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9665 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
9667 #: mount-deprecated/mount.c:315
9671 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9672 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9673 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9674 " check the /proc/mounts file.\n"
9678 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9679 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9680 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9681 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9684 #: mount-deprecated/mount.c:365
9686 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9687 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9689 #: mount-deprecated/mount.c:398
9691 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9692 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9694 #: mount-deprecated/mount.c:455
9696 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9698 "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
9700 #: mount-deprecated/mount.c:651
9702 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9703 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
9705 #: mount-deprecated/mount.c:656
9707 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9708 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
9710 #: mount-deprecated/mount.c:680
9712 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9713 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9715 #: mount-deprecated/mount.c:697
9717 msgid "mount: error writing %s: %s"
9718 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9720 #: mount-deprecated/mount.c:705
9722 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9723 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9725 #: mount-deprecated/mount.c:807
9727 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9728 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
9730 #: mount-deprecated/mount.c:810
9732 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9733 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
9735 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9737 msgid "mount: cannot fork: %s"
9738 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9740 #: mount-deprecated/mount.c:993
9743 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9745 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9747 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9748 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9750 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9752 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9753 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9755 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9757 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9758 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9760 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9762 msgid " I will try type %s\n"
9763 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9765 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9767 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9768 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9770 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9773 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9774 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9775 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9777 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9778 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9779 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9780 " apparaat op te schonen.\n"
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9783 msgid "mount failed"
9784 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9786 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9788 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9789 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9791 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9792 msgid "mount: loop device specified twice"
9793 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9796 msgid "mount: type specified twice"
9797 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9799 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9801 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9802 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9804 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9806 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9807 msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
9809 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9811 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9812 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9814 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9816 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9817 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9821 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9822 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9824 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9825 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9826 msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9829 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9830 msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9834 msgid "mount: failed to use %s device"
9835 msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
9837 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9838 msgid "mount: failed to found free loop device"
9839 msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9841 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9843 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9844 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9846 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9848 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9849 msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
9851 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9853 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9854 msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
9856 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9858 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9860 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9864 msgid "mount: stolen loop=%s"
9865 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9869 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9870 msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9874 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9875 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9879 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9880 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9884 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9885 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
9887 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9889 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9890 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
9892 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9894 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9895 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9899 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9900 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9904 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9905 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9907 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9908 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9909 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9912 msgid "mount: mount failed"
9913 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9917 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9918 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9921 msgid "mount: permission denied"
9922 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9925 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9926 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9930 msgid "mount: %s is busy"
9931 msgstr "mount: %s is bezig"
9933 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9934 msgid "mount: proc already mounted"
9935 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9939 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9940 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9944 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9945 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9949 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9951 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9956 msgid "mount: special device %s does not exist"
9957 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9962 "mount: special device %s does not exist\n"
9963 " (a path prefix is not a directory)\n"
9965 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9967 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9969 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9970 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9972 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9975 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9976 " missing codepage or helper program, or other error"
9978 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9980 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9984 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9985 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9987 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9988 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9992 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9993 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9995 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9997 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10001 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10002 " instead of some logical partition inside?)"
10004 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
10005 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
10007 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10009 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10010 " dmesg | tail or so\n"
10012 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
10013 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10016 msgid "mount table full"
10017 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10021 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10022 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10026 msgid "mount: %s: unknown device"
10027 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10031 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10032 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10036 msgid "mount: probably you meant %s"
10037 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10040 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10041 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
10043 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10044 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10045 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10049 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10051 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
10054 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10056 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10057 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
10059 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10062 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10063 " (maybe `modprobe driver'?)"
10065 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
10066 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10070 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10071 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10075 msgid "mount: %s is not a block device"
10076 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
10078 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10080 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10081 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
10083 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10084 msgid "block device "
10085 msgstr "blok-apparaat "
10087 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10089 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10090 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
10092 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10094 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10095 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
10097 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10099 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10101 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10106 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10107 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10111 msgid "mount: no medium found on %s"
10112 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10117 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10118 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10119 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10120 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10121 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10123 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
10124 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
10126 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
10128 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
10129 "bestandssysteem\n"
10130 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10134 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10135 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
10137 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10139 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10141 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
10143 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10145 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10146 msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
10148 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10150 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10151 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
10153 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10156 "Usage: mount -V : print version\n"
10157 " mount -h : print this help\n"
10158 " mount : list mounted filesystems\n"
10159 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10160 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10161 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10162 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10163 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10164 " mount device : mount device at the known place\n"
10165 " mount directory : mount known device here\n"
10166 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10167 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10168 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10169 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10170 " mount --bind olddir newdir\n"
10171 "or move a subtree:\n"
10172 " mount --move olddir newdir\n"
10173 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10174 " mount --make-shared dir\n"
10175 " mount --make-slave dir\n"
10176 " mount --make-private dir\n"
10177 " mount --make-unbindable dir\n"
10178 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10179 "containing the directory dir:\n"
10180 " mount --make-rshared dir\n"
10181 " mount --make-rslave dir\n"
10182 " mount --make-rprivate dir\n"
10183 " mount --make-runbindable dir\n"
10184 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10185 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10186 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10187 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10189 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
10190 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
10191 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
10192 " mount -V : programmaversie tonen\n"
10194 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
10195 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
10196 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
10197 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
10198 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
10199 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
10200 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
10201 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
10202 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
10204 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
10205 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
10206 "of een subboom verplaatsen:\n"
10207 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
10208 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
10209 " mount --make-shared map\n"
10210 " mount --make-slave map\n"
10211 " mount --make-private map\n"
10212 " mount --make-unbindable map\n"
10213 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
10214 "als 'map' erin voorkomt:\n"
10215 " mount --make-rshared map\n"
10216 " mount --make-rslave map\n"
10217 " mount --make-rprivate map\n"
10218 " mount --make-runbindable map\n"
10220 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
10221 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
10222 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
10223 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
10224 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
10226 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10227 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10228 msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
10230 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10232 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10233 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
10235 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10236 msgid "mount: only root can do that"
10237 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
10239 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10240 msgid "nothing was mounted"
10241 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
10243 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10244 msgid "mount: no such partition found"
10245 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
10247 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10249 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10250 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
10252 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10254 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10256 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
10258 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10260 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10261 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
10263 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10264 msgid "; rest of file ignored"
10265 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
10267 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10268 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10269 msgid "not enough memory"
10270 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10272 #: mount-deprecated/umount.c:43
10274 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10275 msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
10277 #: mount-deprecated/umount.c:139
10279 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10280 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
10282 #: mount-deprecated/umount.c:142
10284 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10285 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
10287 #: mount-deprecated/umount.c:171
10289 msgid "umount: cannot fork: %s"
10290 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
10292 #: mount-deprecated/umount.c:192
10294 msgid "umount: %s: invalid block device"
10295 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10297 #: mount-deprecated/umount.c:194
10299 msgid "umount: %s: not mounted"
10300 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10302 #: mount-deprecated/umount.c:196
10304 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10305 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10307 #: mount-deprecated/umount.c:200
10310 "umount: %s: device is busy.\n"
10311 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10312 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10314 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10315 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10316 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10318 #: mount-deprecated/umount.c:205
10320 msgid "umount: %s: not found"
10321 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10323 #: mount-deprecated/umount.c:207
10325 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10326 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
10328 #: mount-deprecated/umount.c:209
10330 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10331 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10333 #: mount-deprecated/umount.c:211
10335 msgid "umount: %s: %s"
10336 msgstr "umount: %s: %s"
10338 #: mount-deprecated/umount.c:239
10340 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10341 msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
10343 #: mount-deprecated/umount.c:254
10345 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10346 msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
10348 #: mount-deprecated/umount.c:257
10350 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10351 msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
10353 #: mount-deprecated/umount.c:260
10355 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10356 msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
10358 #: mount-deprecated/umount.c:263
10360 msgid "current directory moved to %s\n"
10361 msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
10363 #: mount-deprecated/umount.c:328
10365 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10366 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10368 #: mount-deprecated/umount.c:348
10370 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10371 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10373 #: mount-deprecated/umount.c:366
10375 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10376 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10378 #: mount-deprecated/umount.c:375
10380 msgid "%s has been unmounted\n"
10381 msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
10383 #: mount-deprecated/umount.c:482
10384 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10385 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
10387 #: mount-deprecated/umount.c:514
10390 "Usage: umount -h | -V\n"
10391 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10392 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10394 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10395 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10398 #: mount-deprecated/umount.c:558
10400 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10401 msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
10403 #: mount-deprecated/umount.c:566
10405 msgid "device %s is associated with %s\n"
10406 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10408 #: mount-deprecated/umount.c:572
10410 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10411 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10413 #: mount-deprecated/umount.c:606
10414 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10415 msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
10417 #: mount-deprecated/umount.c:614
10419 msgid "Trying to unmount %s\n"
10420 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
10422 #: mount-deprecated/umount.c:628
10423 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10424 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10426 #: mount-deprecated/umount.c:634
10428 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10430 "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
10433 #: mount-deprecated/umount.c:642
10435 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10436 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10438 #: mount-deprecated/umount.c:652
10440 msgid "%s is associated with %s\n"
10441 msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
10443 #: mount-deprecated/umount.c:658
10445 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10447 "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
10449 #: mount-deprecated/umount.c:676
10451 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10452 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10454 #: mount-deprecated/umount.c:690
10456 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10457 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10459 #: mount-deprecated/umount.c:704
10461 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10462 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10464 #: mount-deprecated/umount.c:710
10466 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10467 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10469 #: mount-deprecated/umount.c:751
10471 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10472 msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
10474 #: mount-deprecated/umount.c:848
10475 msgid "umount: only root can do that"
10476 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10478 #: schedutils/chrt.c:63
10482 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10485 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10488 " chrt [options] -p <pid>\n"
10491 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10493 "Beleid instellen:\n"
10494 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> "
10495 "[<argument>...]]\n"
10497 "Beleid opvragen:\n"
10498 " chrt [opties] -p <PID>\n"
10500 #: schedutils/chrt.c:70
10504 "Scheduling policies:\n"
10505 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10506 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10507 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10508 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10509 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10512 "Scheduling-beleid:\n"
10513 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10514 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10515 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10516 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10517 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10519 #: schedutils/chrt.c:79
10523 "Scheduling flags:\n"
10524 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10527 "Scheduling-vlag:\n"
10528 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10530 #: schedutils/chrt.c:83
10535 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10536 " -h | --help display this help\n"
10537 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10538 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10539 " -v | --verbose display status information\n"
10540 " -V | --version output version information\n"
10545 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10546 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10547 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10548 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10549 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10550 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10553 #: schedutils/chrt.c:105
10555 msgid "failed to get pid %d's policy"
10556 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10558 #: schedutils/chrt.c:108
10560 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10561 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10563 #: schedutils/chrt.c:110
10565 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10566 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10568 #: schedutils/chrt.c:143
10569 msgid "unknown scheduling policy"
10570 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
10572 #: schedutils/chrt.c:147
10574 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10575 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10577 #: schedutils/chrt.c:150
10579 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10580 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10582 #: schedutils/chrt.c:153
10584 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10585 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10587 #: schedutils/chrt.c:188
10589 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10590 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10592 #: schedutils/chrt.c:191
10594 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10595 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10597 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10598 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10599 msgstr "kan lijst met taken niet verkrijgen"
10601 #: schedutils/chrt.c:299
10602 msgid "invalid priority argument"
10603 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
10605 #: schedutils/chrt.c:305
10607 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10610 "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
10613 #: schedutils/chrt.c:323
10615 msgid "failed to set tid %d's policy"
10616 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10618 #: schedutils/chrt.c:326
10620 msgid "failed to set pid %d's policy"
10621 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10623 #: schedutils/ionice.c:76
10624 msgid "ioprio_get failed"
10625 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10627 #: schedutils/ionice.c:85
10629 msgid "%s: prio %lu\n"
10630 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
10632 #: schedutils/ionice.c:98
10633 msgid "ioprio_set failed"
10634 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10636 #: schedutils/ionice.c:104
10640 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10643 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10644 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10647 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10648 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10649 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10650 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10651 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10652 " -t, --ignore ignore failures\n"
10653 " -V, --version output version information and exit\n"
10654 " -h, --help display this help and exit\n"
10658 #: schedutils/ionice.c:148
10659 msgid "invalid class data argument"
10660 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
10662 #: schedutils/ionice.c:154
10663 msgid "invalid class argument"
10664 msgstr "ongeldig klasse-argument"
10666 #: schedutils/ionice.c:159
10668 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10669 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10671 #: schedutils/ionice.c:183
10672 msgid "ignoring given class data for none class"
10673 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10675 #: schedutils/ionice.c:191
10676 msgid "ignoring given class data for idle class"
10677 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10679 #: schedutils/ionice.c:196
10681 msgid "unknown prio class %d"
10682 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10684 #: schedutils/taskset.c:52
10687 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10690 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10692 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10693 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10696 #: schedutils/taskset.c:56
10700 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10701 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10702 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10703 " -h, --help display this help\n"
10704 " -V, --version output version information\n"
10708 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10709 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10710 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10711 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10712 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10715 #: schedutils/taskset.c:64
10718 "The default behavior is to run a new command:\n"
10719 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10720 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10723 " %1$s -p 03 700\n"
10724 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10725 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10726 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10727 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10729 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10730 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10731 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10734 " %1$s -p 03 700\n"
10735 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10736 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10737 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10738 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10740 #: schedutils/taskset.c:76
10744 "For more information see taskset(1).\n"
10747 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10749 #: schedutils/taskset.c:87
10751 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10752 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10754 #: schedutils/taskset.c:88
10756 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10757 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10759 #: schedutils/taskset.c:91
10761 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10762 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10764 #: schedutils/taskset.c:92
10766 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10767 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10769 #: schedutils/taskset.c:96
10770 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10772 "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10774 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10776 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10777 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10779 #: schedutils/taskset.c:116
10781 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10782 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10784 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10785 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10786 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10788 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10789 msgid "cpuset_alloc failed"
10790 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10792 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10794 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10795 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10797 #: schedutils/taskset.c:216
10799 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10800 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10802 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10804 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10805 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10806 " -s, --secure perform secure discard\n"
10807 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10809 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
10811 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
10813 " blokken gezocht moet worden\n"
10814 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
10815 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
10817 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10818 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10819 msgid "failed to parse length"
10820 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10822 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10823 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10824 msgid "failed to parse offset"
10825 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10827 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10828 msgid "no device specified"
10829 msgstr "geen apparaat gegeven"
10831 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10832 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10833 msgid "unexpected number of arguments"
10834 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10836 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10838 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10839 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10841 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10843 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10844 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10846 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10848 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10849 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10851 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10853 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10854 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10856 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10857 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10859 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10860 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10862 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10864 msgid "CPU %d does not exist\n"
10865 msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
10867 #: sys-utils/chcpu.c:83
10869 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10870 msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
10872 #: sys-utils/chcpu.c:88
10874 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10875 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10877 #: sys-utils/chcpu.c:92
10879 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10880 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10882 #: sys-utils/chcpu.c:100
10884 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10885 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10887 #: sys-utils/chcpu.c:103
10889 msgid "CPU %d enable failed"
10890 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10892 #: sys-utils/chcpu.c:105
10894 msgid "CPU %d enabled\n"
10895 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10897 #: sys-utils/chcpu.c:108
10899 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10900 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
10902 #: sys-utils/chcpu.c:114
10904 msgid "CPU %d disable failed"
10905 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10907 #: sys-utils/chcpu.c:116
10909 msgid "CPU %d disabled\n"
10910 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10912 #: sys-utils/chcpu.c:128
10913 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10914 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10916 #: sys-utils/chcpu.c:130
10917 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10918 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10920 #: sys-utils/chcpu.c:131
10922 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10923 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10925 #: sys-utils/chcpu.c:138
10926 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10928 "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10930 #: sys-utils/chcpu.c:142
10931 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10932 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10934 #: sys-utils/chcpu.c:143
10936 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10937 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10939 #: sys-utils/chcpu.c:146
10940 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10941 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10943 #: sys-utils/chcpu.c:147
10945 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10946 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10948 #: sys-utils/chcpu.c:165
10950 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10951 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
10953 #: sys-utils/chcpu.c:170
10955 msgid "CPU %d is already configured\n"
10956 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10958 #: sys-utils/chcpu.c:174
10960 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10961 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10963 #: sys-utils/chcpu.c:179
10965 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10966 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
10968 #: sys-utils/chcpu.c:186
10970 msgid "CPU %d configure failed"
10971 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10973 #: sys-utils/chcpu.c:188
10975 msgid "CPU %d configured\n"
10976 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10978 #: sys-utils/chcpu.c:192
10980 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10981 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10983 #: sys-utils/chcpu.c:194
10985 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10986 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10988 #: sys-utils/chcpu.c:208
10990 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10991 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10993 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11001 "Gebruik: %s [opties]\n"
11003 #: sys-utils/chcpu.c:218
11007 " -h, --help print this help\n"
11008 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11009 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11010 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11011 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11012 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11013 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11014 " -V, --version output version information and exit\n"
11017 #: sys-utils/chcpu.c:300
11019 msgid "unsupported argument: %s"
11020 msgstr "ongeldig argument: %s"
11022 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11024 msgid " %s <hard|soft>\n"
11025 msgstr " %s hard|soft\n"
11027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11028 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11029 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
11031 #: sys-utils/cytune.c:92
11033 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11034 msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
11036 #: sys-utils/cytune.c:94
11038 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11040 " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
11042 #: sys-utils/cytune.c:95
11044 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11045 msgstr " -g, --get-threshold huidige drempelwaarde tonen\n"
11047 #: sys-utils/cytune.c:96
11049 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11051 " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
11053 #: sys-utils/cytune.c:97
11055 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11056 msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
11058 #: sys-utils/cytune.c:98
11061 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11063 " -G, --get-flush standaard doorsluis-tijdslimiet tonen\n"
11065 #: sys-utils/cytune.c:99
11068 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11070 " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet "
11073 #: sys-utils/cytune.c:100
11075 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11077 " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
11079 #: sys-utils/cytune.c:101
11082 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11085 " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden "
11088 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
11089 #: sys-utils/cytune.c:132
11092 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11093 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11095 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
11096 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
11097 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
11099 #: sys-utils/cytune.c:141
11102 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11103 "in fifo were %d,\n"
11104 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11106 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
11107 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
11108 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
11110 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11111 msgid "gettimeofday failed"
11112 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
11114 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11116 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11117 msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
11119 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11121 msgid "cannot get threshold for %s"
11122 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
11124 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11126 msgid "cannot get timeout for %s"
11127 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
11129 #: sys-utils/cytune.c:247
11132 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11134 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
11135 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11137 #: sys-utils/cytune.c:253
11139 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11140 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
11142 #: sys-utils/cytune.c:256
11145 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11147 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
11148 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11150 #: sys-utils/cytune.c:261
11152 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11153 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
11155 #: sys-utils/cytune.c:326
11156 msgid "Invalid interval value"
11157 msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
11159 #: sys-utils/cytune.c:328
11161 msgid "Invalid interval value: %d"
11162 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
11164 #: sys-utils/cytune.c:335
11165 msgid "Invalid set value"
11166 msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
11168 #: sys-utils/cytune.c:337
11170 msgid "Invalid set value: %d"
11171 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
11173 #: sys-utils/cytune.c:344
11174 msgid "Invalid default value"
11175 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
11177 #: sys-utils/cytune.c:346
11179 msgid "Invalid default value: %d"
11180 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
11182 #: sys-utils/cytune.c:354
11183 msgid "Invalid set time value"
11184 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
11186 #: sys-utils/cytune.c:356
11188 msgid "Invalid set time value: %d"
11189 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
11191 #: sys-utils/cytune.c:364
11192 msgid "Invalid default time value"
11193 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
11195 #: sys-utils/cytune.c:366
11197 msgid "Invalid default time value: %d"
11198 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
11200 #: sys-utils/cytune.c:409
11202 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11203 msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
11205 #: sys-utils/cytune.c:423
11207 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11208 msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
11210 #: sys-utils/cytune.c:447
11212 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11213 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
11215 #: sys-utils/cytune.c:450
11217 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11218 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
11220 #: sys-utils/dmesg.c:86
11221 msgid "system is unusable"
11222 msgstr "systeem is onbruikbaar"
11224 #: sys-utils/dmesg.c:87
11225 msgid "action must be taken immediately"
11226 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
11228 #: sys-utils/dmesg.c:88
11229 msgid "critical conditions"
11230 msgstr "kritieke toestand"
11232 #: sys-utils/dmesg.c:89
11233 msgid "error conditions"
11234 msgstr "fouttoestand"
11236 #: sys-utils/dmesg.c:90
11237 msgid "warning conditions"
11238 msgstr "waarschuwingstoestand"
11240 #: sys-utils/dmesg.c:91
11241 msgid "normal but significant condition"
11242 msgstr "gewone maar significante toestand"
11244 #: sys-utils/dmesg.c:92
11245 msgid "informational"
11246 msgstr "ter informatie"
11248 #: sys-utils/dmesg.c:93
11249 msgid "debug-level messages"
11250 msgstr "debugging-meldingen"
11252 #: sys-utils/dmesg.c:107
11253 msgid "kernel messages"
11254 msgstr "kernelmeldingen"
11256 #: sys-utils/dmesg.c:108
11257 msgid "random user-level messages"
11258 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
11260 #: sys-utils/dmesg.c:109
11261 msgid "mail system"
11262 msgstr "postsysteem"
11264 #: sys-utils/dmesg.c:110
11265 msgid "system daemons"
11266 msgstr "systeemdiensten"
11268 #: sys-utils/dmesg.c:111
11269 msgid "security/authorization messages"
11270 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
11272 #: sys-utils/dmesg.c:112
11273 msgid "messages generated internally by syslogd"
11274 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
11276 #: sys-utils/dmesg.c:113
11277 msgid "line printer subsystem"
11278 msgstr "regelprinter-subsysteem"
11280 #: sys-utils/dmesg.c:114
11281 msgid "network news subsystem"
11282 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
11284 #: sys-utils/dmesg.c:115
11285 msgid "UUCP subsystem"
11286 msgstr "UUCP-subsysteem"
11288 #: sys-utils/dmesg.c:116
11289 msgid "clock daemon"
11290 msgstr "klokdienst"
11292 #: sys-utils/dmesg.c:117
11293 msgid "security/authorization messages (private)"
11294 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
11296 #: sys-utils/dmesg.c:118
11298 msgstr "FTP-dienst"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:238
11301 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11303 " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
11305 #: sys-utils/dmesg.c:239
11306 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11307 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:240
11310 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11312 " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
11314 #: sys-utils/dmesg.c:241
11315 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11317 " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
11319 #: sys-utils/dmesg.c:242
11321 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11323 " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
11325 #: sys-utils/dmesg.c:243
11326 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11328 " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven "
11331 #: sys-utils/dmesg.c:244
11332 msgid " -H, --human human readable output\n"
11333 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:245
11336 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11337 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
11339 #: sys-utils/dmesg.c:246
11341 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11343 " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of "
11346 #: sys-utils/dmesg.c:247
11347 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11349 " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
11351 #: sys-utils/dmesg.c:248
11352 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11354 " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond "
11357 #: sys-utils/dmesg.c:249
11358 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11360 " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
11362 #: sys-utils/dmesg.c:250
11363 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11365 " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:251
11369 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11371 " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/"
11374 #: sys-utils/dmesg.c:252
11376 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11378 " -s, --buffer-size <grootte> buffergrootte voor bevragen van "
11379 "kernelringbuffer\n"
11381 #: sys-utils/dmesg.c:253
11382 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11384 " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
11386 #: sys-utils/dmesg.c:254
11387 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11388 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
11390 #: sys-utils/dmesg.c:255
11392 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11394 " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst "
11397 #: sys-utils/dmesg.c:256
11398 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11401 #: sys-utils/dmesg.c:257
11403 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11407 #: sys-utils/dmesg.c:258
11408 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11409 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
11411 #: sys-utils/dmesg.c:259
11412 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11413 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:260
11417 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11418 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11419 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:266
11425 "Supported log facilities:\n"
11428 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:272
11433 "Supported log levels (priorities):\n"
11436 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
11438 #: sys-utils/dmesg.c:326
11440 msgid "failed to parse level '%s'"
11441 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
11443 #: sys-utils/dmesg.c:328
11445 msgid "unknown level '%s'"
11446 msgstr "onbekend niveau '%s'"
11448 #: sys-utils/dmesg.c:364
11450 msgid "failed to parse facility '%s'"
11451 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
11453 #: sys-utils/dmesg.c:366
11455 msgid "unknown facility '%s'"
11456 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
11458 #: sys-utils/dmesg.c:495
11459 msgid "sysinfo failed"
11460 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
11462 #: sys-utils/dmesg.c:521
11464 msgid "cannot mmap: %s"
11465 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
11467 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11468 msgid "invalid buffer size argument"
11469 msgstr "ongeldige buffergrootte"
11471 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11472 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11474 "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-"
11477 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11479 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11482 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
11483 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
11485 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11486 msgid "read kernel buffer failed"
11487 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
11489 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11490 msgid "unsupported command"
11491 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
11493 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11494 msgid "klogctl failed"
11495 msgstr "klogctl() is mislukt"
11497 #: sys-utils/eject.c:142
11499 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11500 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
11502 #: sys-utils/eject.c:145
11504 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11505 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11506 " -d, --default display default device\n"
11507 " -f, --floppy eject floppy\n"
11508 " -F, --force don't care about device type\n"
11509 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11510 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11511 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11512 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11513 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11514 " -q, --tape eject tape\n"
11515 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11516 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11517 " -t, --trayclose close tray\n"
11518 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11519 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11520 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11521 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11524 #: sys-utils/eject.c:169
11527 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11530 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt "
11533 #: sys-utils/eject.c:215
11534 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11535 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
11537 #: sys-utils/eject.c:219
11538 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11539 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
11541 #: sys-utils/eject.c:223
11542 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11543 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
11545 #: sys-utils/eject.c:244
11546 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11547 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
11549 #: sys-utils/eject.c:339
11550 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11551 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
11553 #: sys-utils/eject.c:356
11554 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11555 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
11557 #: sys-utils/eject.c:359
11558 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11559 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
11561 #: sys-utils/eject.c:361
11562 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11563 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
11565 #: sys-utils/eject.c:372
11566 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11567 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
11569 #: sys-utils/eject.c:376
11570 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11571 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
11573 #: sys-utils/eject.c:378
11574 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11575 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11577 #: sys-utils/eject.c:396
11578 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11579 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
11581 #: sys-utils/eject.c:398
11582 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11583 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11585 #: sys-utils/eject.c:415
11586 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11587 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
11589 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11590 msgid "CD-ROM eject command failed"
11591 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
11593 #: sys-utils/eject.c:449
11594 msgid "no CD-ROM information available"
11595 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
11597 #: sys-utils/eject.c:452
11598 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11599 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
11601 #: sys-utils/eject.c:492
11602 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11603 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
11605 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11606 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11607 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11609 #: sys-utils/eject.c:531
11611 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11612 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
11614 #: sys-utils/eject.c:546
11616 msgid "%s: failed to read speed"
11617 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
11619 #: sys-utils/eject.c:554
11620 msgid "failed to read speed"
11621 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11623 #: sys-utils/eject.c:598
11624 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11625 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
11627 #: sys-utils/eject.c:670
11629 msgid "%s: unmounting"
11630 msgstr "%s: afkoppelen"
11632 #: sys-utils/eject.c:685
11634 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11635 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
11637 #: sys-utils/eject.c:688
11638 msgid "unable to fork"
11639 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
11641 #: sys-utils/eject.c:695
11643 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11644 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
11646 #: sys-utils/eject.c:698
11648 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11649 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
11651 #: sys-utils/eject.c:742
11652 msgid "failed to parse mount table"
11653 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
11655 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11657 msgid "%s: mounted on %s"
11658 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
11660 #: sys-utils/eject.c:900
11662 msgid "%s: is removable device"
11663 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
11665 #: sys-utils/eject.c:919
11667 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11668 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
11670 #: sys-utils/eject.c:940
11671 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11672 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
11674 #: sys-utils/eject.c:942
11676 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11677 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
11679 #: sys-utils/eject.c:969
11681 msgid "default device: `%s'"
11682 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
11684 #: sys-utils/eject.c:975
11686 msgid "using default device `%s'"
11687 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
11689 #: sys-utils/eject.c:994
11691 msgid "%s: unable to find device"
11692 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
11694 #: sys-utils/eject.c:996
11696 msgid "device name is `%s'"
11697 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
11699 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11700 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11702 msgid "%s: not mounted"
11703 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
11705 #: sys-utils/eject.c:1006
11707 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11709 "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
11711 #: sys-utils/eject.c:1014
11713 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11714 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
11716 #: sys-utils/eject.c:1017
11718 msgid "%s: is whole-disk device"
11719 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
11721 #: sys-utils/eject.c:1021
11723 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11724 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
11726 #: sys-utils/eject.c:1025
11728 msgid "device is `%s'"
11729 msgstr "apparaat is '%s'"
11731 #: sys-utils/eject.c:1026
11732 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11733 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
11735 #: sys-utils/eject.c:1040
11737 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11738 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
11740 #: sys-utils/eject.c:1042
11742 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11743 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
11745 #: sys-utils/eject.c:1050
11747 msgid "%s: closing tray"
11748 msgstr "%s: sluiten van lade"
11750 #: sys-utils/eject.c:1059
11752 msgid "%s: toggling tray"
11753 msgstr "%s: omschakelen van lade"
11755 #: sys-utils/eject.c:1068
11757 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11758 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
11760 #: sys-utils/eject.c:1094
11762 msgid "error: %s: device in use"
11763 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
11765 #: sys-utils/eject.c:1100
11767 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11768 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
11770 #: sys-utils/eject.c:1116
11772 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11773 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
11775 #: sys-utils/eject.c:1118
11776 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11777 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
11779 #: sys-utils/eject.c:1123
11781 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11782 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
11784 #: sys-utils/eject.c:1125
11785 msgid "SCSI eject succeeded"
11786 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
11788 #: sys-utils/eject.c:1126
11789 msgid "SCSI eject failed"
11790 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
11792 #: sys-utils/eject.c:1130
11794 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11795 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
11797 #: sys-utils/eject.c:1132
11798 msgid "floppy eject command succeeded"
11799 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
11801 #: sys-utils/eject.c:1133
11802 msgid "floppy eject command failed"
11803 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
11805 #: sys-utils/eject.c:1137
11807 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11808 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
11810 #: sys-utils/eject.c:1139
11811 msgid "tape offline command succeeded"
11812 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
11814 #: sys-utils/eject.c:1140
11815 msgid "tape offline command failed"
11816 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
11818 #: sys-utils/eject.c:1144
11819 msgid "unable to eject"
11820 msgstr "kan niet uitwerpen"
11822 #: sys-utils/fallocate.c:60
11824 msgid " %s [options] <filename>\n"
11825 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11827 #: sys-utils/fallocate.c:62
11829 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11830 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11831 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11832 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11834 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11835 " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
11836 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11837 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11839 #: sys-utils/fallocate.c:136
11840 msgid "no length argument specified"
11841 msgstr "geen lengte gegeven"
11843 #: sys-utils/fallocate.c:138
11844 msgid "invalid length value specified"
11845 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11847 #: sys-utils/fallocate.c:140
11848 msgid "invalid offset value specified"
11849 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11851 #: sys-utils/fallocate.c:142
11852 msgid "no filename specified."
11853 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11855 #: sys-utils/fallocate.c:167
11856 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11857 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11859 #: sys-utils/fallocate.c:168
11861 msgid "%s: fallocate failed"
11862 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11864 #: sys-utils/flock.c:52
11867 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11868 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11869 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11871 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
11872 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
11873 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
11875 #: sys-utils/flock.c:57
11876 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11877 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11879 #: sys-utils/flock.c:58
11880 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11882 " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen "
11885 #: sys-utils/flock.c:59
11886 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11887 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
11889 #: sys-utils/flock.c:60
11890 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11891 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
11893 #: sys-utils/flock.c:61
11894 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11895 msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
11897 #: sys-utils/flock.c:62
11899 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11901 " -E --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of "
11902 "tijdsoverschrijding\n"
11904 #: sys-utils/flock.c:63
11906 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11908 " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van "
11911 #: sys-utils/flock.c:64
11913 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11914 msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
11916 #: sys-utils/flock.c:97
11918 msgid "cannot open lock file %s"
11919 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
11921 #: sys-utils/flock.c:177
11922 msgid "invalid timeout value"
11923 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
11925 #: sys-utils/flock.c:179
11926 msgid "timeout cannot be zero"
11927 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
11929 #: sys-utils/flock.c:183
11930 msgid "invalid exit code"
11931 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
11933 #: sys-utils/flock.c:203
11935 msgid "%s requires exactly one command argument"
11936 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
11938 #: sys-utils/flock.c:224
11939 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11940 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
11942 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11944 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11945 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11947 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11948 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11949 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11951 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11952 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11953 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11955 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11956 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11957 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11959 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11960 msgid "no filename specified"
11961 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11963 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11965 msgid "%s: is not a directory"
11966 msgstr "%s: is geen map"
11968 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11970 msgid "%s: freeze failed"
11971 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11973 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11975 msgid "%s: unfreeze failed"
11976 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11978 #: sys-utils/fstrim.c:58
11980 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11981 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11983 #: sys-utils/fstrim.c:60
11985 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11986 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11987 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11988 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11990 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
11992 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
11994 " blokken gezocht moet worden\n"
11995 " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
11996 " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
11997 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
11999 #: sys-utils/fstrim.c:114
12000 msgid "failed to parse minimum extent length"
12001 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
12003 #: sys-utils/fstrim.c:126
12004 msgid "no mountpoint specified"
12005 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
12007 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12009 msgid "%s: not a directory"
12010 msgstr "%s: is geen map"
12012 #: sys-utils/fstrim.c:145
12014 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12015 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12017 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12018 #: sys-utils/fstrim.c:152
12020 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12021 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
12023 #: sys-utils/hwclock.c:226
12025 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12026 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
12028 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12032 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12034 msgstr "lokale tijd"
12036 #: sys-utils/hwclock.c:301
12038 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12039 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12041 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
12042 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
12044 #: sys-utils/hwclock.c:310
12046 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12047 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12049 #: sys-utils/hwclock.c:312
12051 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12052 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12054 #: sys-utils/hwclock.c:314
12056 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12057 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
12059 #: sys-utils/hwclock.c:341
12061 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12062 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
12064 #: sys-utils/hwclock.c:347
12066 msgid "...synchronization failed\n"
12067 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
12069 #: sys-utils/hwclock.c:349
12071 msgid "...got clock tick\n"
12072 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
12074 #: sys-utils/hwclock.c:412
12076 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12077 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12079 #: sys-utils/hwclock.c:421
12081 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12083 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
12086 #: sys-utils/hwclock.c:455
12088 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12089 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12091 #: sys-utils/hwclock.c:483
12093 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12095 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
12097 #: sys-utils/hwclock.c:489
12099 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12100 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
12102 #: sys-utils/hwclock.c:547
12105 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12106 "Delaying further to reach the new time.\n"
12108 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
12109 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
12111 #: sys-utils/hwclock.c:583
12113 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12114 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12116 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
12117 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
12120 #: sys-utils/hwclock.c:593
12122 msgid "%s %.6f seconds\n"
12123 msgstr "%s %.6f seconden\n"
12125 #: sys-utils/hwclock.c:624
12126 msgid "No --date option specified."
12127 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
12129 #: sys-utils/hwclock.c:630
12130 msgid "--date argument too long"
12131 msgstr "argument van '--date' is te lang"
12133 #: sys-utils/hwclock.c:637
12135 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12136 "In particular, it contains quotation marks."
12138 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
12139 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
12141 #: sys-utils/hwclock.c:645
12143 msgid "Issuing date command: %s\n"
12144 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
12146 #: sys-utils/hwclock.c:649
12147 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12148 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
12150 #: sys-utils/hwclock.c:657
12152 msgid "response from date command = %s\n"
12153 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
12155 #: sys-utils/hwclock.c:659
12158 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12159 "The command was:\n"
12161 "The response was:\n"
12164 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
12165 "De opdracht was:\n"
12167 "Het antwoord was:\n"
12170 #: sys-utils/hwclock.c:670
12173 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12174 "the converted time value was expected.\n"
12175 "The command was:\n"
12177 "The response was:\n"
12180 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
12181 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
12182 "De opdracht was:\n"
12184 "Het antwoord was:\n"
12187 #: sys-utils/hwclock.c:682
12189 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12190 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
12192 #: sys-utils/hwclock.c:714
12194 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12195 "System Time from it."
12197 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
12198 "ingesteld kan worden."
12200 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12202 msgid "Calling settimeofday:\n"
12203 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
12205 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12207 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12208 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12210 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12212 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12213 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12215 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12217 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12218 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12221 msgid "Must be superuser to set system clock."
12222 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
12224 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12225 msgid "settimeofday() failed"
12226 msgstr "settimeofday() is mislukt"
12228 #: sys-utils/hwclock.c:791
12230 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12231 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
12233 #: sys-utils/hwclock.c:817
12235 msgid "\tUTC: %s\n"
12236 msgstr "\tUTC: %s\n"
12238 #: sys-utils/hwclock.c:880
12241 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12244 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
12245 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
12247 #: sys-utils/hwclock.c:885
12250 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12251 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12253 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
12254 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
12255 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
12256 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:891
12261 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12262 "last calibration.\n"
12264 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
12265 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
12267 #: sys-utils/hwclock.c:939
12270 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12271 "of %f seconds/day.\n"
12272 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12274 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
12275 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
12276 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
12278 #: sys-utils/hwclock.c:985
12280 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12281 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
12283 #: sys-utils/hwclock.c:987
12285 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12287 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
12288 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
12290 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12292 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12293 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12298 "Would have written the following to %s:\n"
12301 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12307 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12310 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
12312 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12314 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12315 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12318 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12319 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
12321 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12323 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12325 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
12327 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12330 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12332 "De klok wordt niet ingesteld\n"
12333 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
12334 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
12336 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12338 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12340 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
12341 "de klok wordt niet veranderd.\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12345 msgid "Using %s.\n"
12346 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12350 msgid "No usable clock interface found.\n"
12351 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12355 msgid "Unable to set system clock.\n"
12356 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
12358 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12361 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12363 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
12366 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12368 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12370 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12371 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12373 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
12375 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
12376 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
12378 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12379 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12380 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
12382 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12384 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12385 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
12387 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12389 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12392 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
12394 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12396 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12397 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12401 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12402 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12405 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12406 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
12408 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12416 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12418 " -h, --help show this help text and exit\n"
12419 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12420 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12422 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12423 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
12424 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
12427 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12429 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12430 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12431 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12432 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12433 " the clock was last set or adjusted\n"
12435 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
12437 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
12439 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
12440 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
12442 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12446 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12449 " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12453 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12454 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12455 " value given with --epoch\n"
12457 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
12458 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
12459 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12463 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12464 " -V, --version display version information and exit\n"
12466 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
12468 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12470 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12472 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12473 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12475 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
12476 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
12478 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12479 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12481 " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
12484 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12487 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12488 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12489 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12490 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12491 " hardware clock's epoch value\n"
12493 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
12494 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
12496 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
12497 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12503 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12504 " either --utc or --localtime\n"
12505 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12506 " the default is %s\n"
12508 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
12509 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
12510 " (standaard is %s)\n"
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12514 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12515 " -D, --debug debugging mode\n"
12518 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
12519 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12524 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12525 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12528 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12529 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
12532 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12533 msgid "Unable to connect to audit system"
12534 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
12536 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12537 msgid "invalid epoch argument"
12538 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
12540 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12542 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12544 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12548 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12549 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
12551 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12552 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12553 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12556 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12557 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
12559 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12560 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12561 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12565 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12567 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
12569 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12570 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12571 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
12573 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12575 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12577 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
12578 "naar een toegangsmethode te zien."
12580 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12582 msgid "booted from MILO\n"
12583 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
12585 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12587 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12588 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
12590 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12592 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12593 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
12595 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12597 msgid "funky TOY!\n"
12598 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
12600 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12602 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12603 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
12605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12607 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12608 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12611 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12613 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12614 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
12616 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12618 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12619 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12621 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12623 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12624 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
12626 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12627 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12628 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
12630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12631 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12632 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
12634 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12635 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12636 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
12638 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12640 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12641 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
12643 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12644 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12645 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
12647 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12648 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12649 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
12651 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12652 msgid "Timed out waiting for time change."
12653 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
12655 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12657 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12658 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
12660 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12661 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12662 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
12664 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12665 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12666 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
12668 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12669 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12670 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
12672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12674 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12675 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
12677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12679 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12680 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
12682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12684 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12685 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
12687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12689 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12690 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12694 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12695 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12699 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12700 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
12702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12704 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12705 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
12707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12709 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12711 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
12714 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12716 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12717 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
12719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12721 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12722 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
12724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12727 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12728 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12731 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
12732 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
12733 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
12735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12737 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12738 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
12740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12742 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12743 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
12745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12747 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12748 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
12750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12752 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12754 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
12756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12758 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12759 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
12761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12763 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12764 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
12766 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12767 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12769 " -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte "
12772 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12774 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12776 " -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
12778 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12779 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12780 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
12782 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12784 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12786 " -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is "
12789 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12790 msgid "failed to parse size"
12791 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12793 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12794 msgid "failed to parse elements"
12795 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
12797 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12798 msgid "create share memory failed"
12799 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
12801 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12803 msgid "Shared memory id: %d\n"
12804 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
12806 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12807 msgid "create message queue failed"
12808 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
12810 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12812 msgid "Message queue id: %d\n"
12813 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
12815 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12816 msgid "create semaphore failed"
12817 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
12819 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12821 msgid "Semaphore id: %d\n"
12822 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
12824 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12825 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12827 " -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
12829 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12830 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12832 " -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel "
12835 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12836 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12838 " -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
12840 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12841 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12843 " -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
12845 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12846 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12847 msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
12849 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12850 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12852 " -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
12854 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12855 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12856 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
12858 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12859 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12860 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
12862 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12864 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12865 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
12867 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12869 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12870 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
12872 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12874 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12875 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
12877 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12878 msgid "permission denied for key"
12879 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
12881 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12882 msgid "permission denied for id"
12883 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
12885 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12886 msgid "invalid key"
12887 msgstr "ongeldige sleutel"
12889 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12891 msgstr "ongeldig ID"
12893 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12894 msgid "already removed key"
12895 msgstr "sleutel is al verwijderd"
12897 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12898 msgid "already removed id"
12899 msgstr "ID is al verwijderd"
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12903 msgstr "sleutel heeft gefaald"
12905 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12907 msgstr "ID heeft gefaald"
12909 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12911 msgid "invalid id: %s"
12912 msgstr "ongeldig ID: %s"
12914 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12916 msgid "resource(s) deleted\n"
12917 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
12919 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12921 msgid "illegal key (%s)"
12922 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
12924 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12925 msgid "kernel not configured for shared memory"
12926 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
12928 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12929 msgid "kernel not configured for semaphores"
12930 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
12932 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12933 msgid "kernel not configured for message queues"
12934 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12938 msgid "unknown argument: %s"
12939 msgstr "onbekend argument: %s"
12941 #: sys-utils/ipcs.c:56
12942 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12943 msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
12945 #: sys-utils/ipcs.c:60
12946 msgid "Resource options:\n"
12947 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12949 #: sys-utils/ipcs.c:61
12950 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12951 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12953 #: sys-utils/ipcs.c:62
12954 msgid " -q, --queues message queues\n"
12955 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12957 #: sys-utils/ipcs.c:63
12958 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12959 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:64
12962 msgid " -a, --all all (default)\n"
12963 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12965 #: sys-utils/ipcs.c:66
12966 msgid "Output format:\n"
12967 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
12969 #: sys-utils/ipcs.c:67
12970 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12972 " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12974 #: sys-utils/ipcs.c:68
12975 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12976 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12978 #: sys-utils/ipcs.c:69
12979 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12980 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12982 #: sys-utils/ipcs.c:70
12983 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12984 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12986 #: sys-utils/ipcs.c:71
12987 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12988 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12990 #: sys-utils/ipcs.c:72
12991 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12992 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12994 #: sys-utils/ipcs.c:73
12995 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12996 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12998 #: sys-utils/ipcs.c:158
12999 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13000 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13002 #: sys-utils/ipcs.c:196
13004 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13005 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13007 #: sys-utils/ipcs.c:199
13009 msgid "max number of segments = %ju\n"
13010 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13012 #: sys-utils/ipcs.c:201
13013 msgid "max seg size"
13014 msgstr "maximum segmentgrootte"
13016 #: sys-utils/ipcs.c:203
13017 msgid "max total shared memory"
13018 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13020 #: sys-utils/ipcs.c:206
13021 msgid "min seg size"
13022 msgstr "minimum segmentgrootte"
13024 #: sys-utils/ipcs.c:216
13026 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13027 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:220
13031 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13032 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:232
13037 "segments allocated %d\n"
13038 "pages allocated %ld\n"
13039 "pages resident %ld\n"
13040 "pages swapped %ld\n"
13041 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13043 "toegewezen segmenten: %d\n"
13044 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13045 "residente pagina's: %ld\n"
13046 "geswapte pagina's: %ld\n"
13047 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13049 #: sys-utils/ipcs.c:249
13051 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13052 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13054 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13055 #: sys-utils/ipcs.c:270
13059 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13060 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13064 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13068 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13072 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13076 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13080 #: sys-utils/ipcs.c:255
13082 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13084 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
13086 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13087 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13088 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13092 #: sys-utils/ipcs.c:257
13094 msgstr "aangehecht"
13096 #: sys-utils/ipcs.c:257
13100 #: sys-utils/ipcs.c:258
13104 #: sys-utils/ipcs.c:262
13106 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13108 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
13110 #: sys-utils/ipcs.c:264
13114 #: sys-utils/ipcs.c:264
13116 msgstr "laatste-PID"
13118 #: sys-utils/ipcs.c:268
13120 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13121 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13127 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13131 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13132 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13136 #: sys-utils/ipcs.c:272
13140 #: sys-utils/ipcs.c:272
13144 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13145 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13146 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13147 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13148 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13152 #: sys-utils/ipcs.c:326
13156 #: sys-utils/ipcs.c:327
13158 msgstr "vergrendeld"
13160 #: sys-utils/ipcs.c:346
13162 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13163 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:349
13167 msgid "max number of arrays = %d\n"
13168 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
13170 #: sys-utils/ipcs.c:350
13172 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13173 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
13175 #: sys-utils/ipcs.c:351
13177 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13178 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
13180 #: sys-utils/ipcs.c:352
13182 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13183 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
13185 #: sys-utils/ipcs.c:353
13187 msgid "semaphore max value = %d\n"
13188 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
13190 #: sys-utils/ipcs.c:362
13192 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13193 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
13195 #: sys-utils/ipcs.c:365
13197 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13198 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
13200 #: sys-utils/ipcs.c:366
13202 msgid "used arrays = %d\n"
13203 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
13205 #: sys-utils/ipcs.c:367
13207 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13208 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
13210 #: sys-utils/ipcs.c:372
13212 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13213 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
13215 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13219 #: sys-utils/ipcs.c:378
13221 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13222 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
13224 #: sys-utils/ipcs.c:380
13226 msgstr "laatste operatie"
13228 #: sys-utils/ipcs.c:380
13229 msgid "last-changed"
13230 msgstr "laatst gewijzigd"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:387
13234 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13235 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:389
13241 #: sys-utils/ipcs.c:448
13243 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13244 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
13246 #: sys-utils/ipcs.c:449
13248 msgid "max queues system wide = %d\n"
13249 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:451
13252 msgid "max size of message"
13253 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13255 #: sys-utils/ipcs.c:453
13256 msgid "default max size of queue"
13257 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13259 #: sys-utils/ipcs.c:460
13261 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13262 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
13264 #: sys-utils/ipcs.c:463
13266 msgid "------ Messages Status --------\n"
13267 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
13269 #: sys-utils/ipcs.c:464
13271 msgid "allocated queues = %d\n"
13272 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
13274 #: sys-utils/ipcs.c:465
13276 msgid "used headers = %d\n"
13277 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
13279 #: sys-utils/ipcs.c:466
13281 msgstr "gebruikte ruimte"
13283 #: sys-utils/ipcs.c:467
13287 #: sys-utils/ipcs.c:471
13289 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13290 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
13292 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13293 #: sys-utils/ipcs.c:491
13297 #: sys-utils/ipcs.c:477
13299 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13301 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
13303 #: sys-utils/ipcs.c:479
13305 msgstr "verzending"
13307 #: sys-utils/ipcs.c:479
13311 #: sys-utils/ipcs.c:479
13315 #: sys-utils/ipcs.c:483
13317 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13318 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
13320 #: sys-utils/ipcs.c:485
13324 #: sys-utils/ipcs.c:485
13328 #: sys-utils/ipcs.c:489
13330 msgid "------ Message Queues --------\n"
13331 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:492
13337 #: sys-utils/ipcs.c:493
13341 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13343 msgid "id %d not found"
13344 msgstr "ID %d is niet gevonden"
13346 #: sys-utils/ipcs.c:562
13350 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13353 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13355 #: sys-utils/ipcs.c:563
13357 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13358 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13360 #: sys-utils/ipcs.c:566
13362 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13363 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
13365 #: sys-utils/ipcs.c:568
13369 #: sys-utils/ipcs.c:568
13373 #: sys-utils/ipcs.c:570
13375 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13376 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:573
13380 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13381 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
13383 #: sys-utils/ipcs.c:575
13385 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13386 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13390 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13391 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13393 #: sys-utils/ipcs.c:592
13397 "Message Queue msqid=%d\n"
13400 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:593
13404 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13405 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:597
13411 #: sys-utils/ipcs.c:597
13415 #: sys-utils/ipcs.c:599
13419 #: sys-utils/ipcs.c:599
13423 #: sys-utils/ipcs.c:604
13425 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13426 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:606
13430 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13431 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:625
13437 "Semaphore Array semid=%d\n"
13440 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:626
13444 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13445 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13447 #: sys-utils/ipcs.c:629
13449 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13450 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:631
13454 msgid "nsems = %ju\n"
13455 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
13457 #: sys-utils/ipcs.c:632
13459 msgid "otime = %-26.24s\n"
13460 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
13462 #: sys-utils/ipcs.c:634
13464 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13465 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13467 #: sys-utils/ipcs.c:637
13471 #: sys-utils/ipcs.c:637
13475 #: sys-utils/ipcs.c:637
13479 #: sys-utils/ipcs.c:637
13483 #: sys-utils/ipcs.c:637
13487 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13488 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13491 msgstr "'%s' is mislukt"
13493 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13495 msgid "%s (bytes) = "
13496 msgstr "%s (bytes) = "
13498 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13500 msgid "%s (kbytes) = "
13501 msgstr "%s (kbytes) = "
13503 #: sys-utils/ldattach.c:143
13504 msgid "invalid iflag"
13505 msgstr "ongeldige invoervlag"
13507 #: sys-utils/ldattach.c:159
13509 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13510 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
13512 #: sys-utils/ldattach.c:162
13513 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13515 " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op "
13516 "standaardfoutuitvoer\n"
13518 #: sys-utils/ldattach.c:163
13519 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13520 msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
13522 #: sys-utils/ldattach.c:164
13523 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13524 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
13526 #: sys-utils/ldattach.c:165
13527 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13528 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
13530 #: sys-utils/ldattach.c:166
13531 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13532 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
13534 #: sys-utils/ldattach.c:167
13535 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13536 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
13538 #: sys-utils/ldattach.c:168
13539 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13540 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
13542 #: sys-utils/ldattach.c:169
13543 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13544 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
13546 #: sys-utils/ldattach.c:170
13547 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13548 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
13550 #: sys-utils/ldattach.c:171
13551 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13552 msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
13554 #: sys-utils/ldattach.c:176
13557 "Known <ldisc> names:\n"
13560 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
13562 #: sys-utils/ldattach.c:178
13565 "Known <iflag> names:\n"
13568 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
13570 #: sys-utils/ldattach.c:263
13571 msgid "invalid speed argument"
13572 msgstr "ongeldige snelheid"
13574 #: sys-utils/ldattach.c:274
13575 msgid "invalid option"
13576 msgstr "ongeldige optie"
13578 #: sys-utils/ldattach.c:285
13579 msgid "invalid line discipline argument"
13580 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
13582 #: sys-utils/ldattach.c:292
13584 msgid "%s is not a serial line"
13585 msgstr "%s is geen seriële lijn"
13587 #: sys-utils/ldattach.c:299
13589 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13590 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
13592 #: sys-utils/ldattach.c:302
13594 msgid "speed %d unsupported"
13595 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
13597 #: sys-utils/ldattach.c:351
13599 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13600 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
13602 #: sys-utils/ldattach.c:358
13603 msgid "cannot set line discipline"
13604 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
13606 #: sys-utils/ldattach.c:364
13607 msgid "cannot daemonize"
13608 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
13610 #: sys-utils/losetup.c:61
13611 msgid "autoclear flag set"
13612 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
13614 #: sys-utils/losetup.c:62
13615 msgid "device backing file"
13616 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
13618 #: sys-utils/losetup.c:63
13619 msgid "backing file inode number"
13620 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
13622 #: sys-utils/losetup.c:64
13623 msgid "backing file major:minor device number"
13624 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
13626 #: sys-utils/losetup.c:65
13627 msgid "loop device name"
13628 msgstr "lus-apparaatnaam"
13630 #: sys-utils/losetup.c:66
13631 msgid "offset from the beginning"
13632 msgstr "positie vanaf het begin"
13634 #: sys-utils/losetup.c:67
13635 msgid "partscan flag set"
13636 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
13638 #: sys-utils/losetup.c:69
13639 msgid "size limit of the file in bytes"
13640 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
13642 #: sys-utils/losetup.c:70
13643 msgid "loop device major:minor number"
13644 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
13646 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13648 msgid ", offset %ju"
13649 msgstr ", beginpunt %ju"
13651 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13653 msgid ", sizelimit %ju"
13654 msgstr ", maximale grootte %ju"
13656 #: sys-utils/losetup.c:153
13658 msgid ", encryption %s (type %u)"
13659 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
13661 #: sys-utils/losetup.c:195
13663 msgid "%s: detach failed"
13664 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
13666 #: sys-utils/losetup.c:366
13669 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13670 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13672 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
13673 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
13675 #: sys-utils/losetup.c:371
13676 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13678 " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
13680 #: sys-utils/losetup.c:372
13681 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13682 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
13684 #: sys-utils/losetup.c:373
13685 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13687 " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
13689 #: sys-utils/losetup.c:374
13690 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13692 " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
13694 #: sys-utils/losetup.c:375
13695 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13697 " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
13699 #: sys-utils/losetup.c:376
13701 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13703 " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
13705 #: sys-utils/losetup.c:380
13706 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13707 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
13709 #: sys-utils/losetup.c:381
13711 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13713 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
13715 #: sys-utils/losetup.c:382
13716 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13717 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
13719 #: sys-utils/losetup.c:383
13720 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13721 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
13723 #: sys-utils/losetup.c:384
13725 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13727 " --show apparaatnaam tonen na instellen (bij '-f "
13730 #: sys-utils/losetup.c:385
13731 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13732 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13734 #: sys-utils/losetup.c:389
13735 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13737 " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven "
13740 #: sys-utils/losetup.c:390
13741 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13743 " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
13745 #: sys-utils/losetup.c:391
13746 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13747 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
13749 #: sys-utils/losetup.c:392
13750 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13751 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
13753 #: sys-utils/losetup.c:398
13756 "Available --list columns:\n"
13759 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
13761 #: sys-utils/losetup.c:418
13764 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13765 "or invisible for system tools."
13767 "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat "
13768 "kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
13770 #: sys-utils/losetup.c:422
13773 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13776 "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde "
13777 "van het bestand wordt genegeerd."
13779 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13780 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13782 msgid "%s: failed to use device"
13783 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
13785 #: sys-utils/losetup.c:614
13786 msgid "no loop device specified"
13787 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
13789 #: sys-utils/losetup.c:622
13790 msgid "no file specified"
13791 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13793 #: sys-utils/losetup.c:629
13795 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13796 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
13798 #: sys-utils/losetup.c:634
13799 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13800 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
13802 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13803 msgid "cannot find an unused loop device"
13804 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
13806 #: sys-utils/losetup.c:664
13808 msgid "%s: failed to use backing file"
13809 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
13811 #: sys-utils/losetup.c:725
13813 msgid "%s: set capacity failed"
13814 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
13816 #: sys-utils/lscpu.c:71
13820 #: sys-utils/lscpu.c:72
13824 #: sys-utils/lscpu.c:73
13828 #: sys-utils/lscpu.c:74
13832 #: sys-utils/lscpu.c:113
13834 msgstr "horizontaal"
13836 #: sys-utils/lscpu.c:114
13840 #: sys-utils/lscpu.c:250
13841 msgid "logical CPU number"
13842 msgstr "logisch CPU-nummer"
13844 #: sys-utils/lscpu.c:251
13845 msgid "logical core number"
13846 msgstr "logisch kernnummer"
13848 #: sys-utils/lscpu.c:252
13849 msgid "logical socket number"
13850 msgstr "logisch socket-nummer"
13852 #: sys-utils/lscpu.c:253
13853 msgid "logical NUMA node number"
13854 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
13856 #: sys-utils/lscpu.c:254
13857 msgid "logical book number"
13858 msgstr "logisch book-nummer"
13860 #: sys-utils/lscpu.c:255
13861 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13862 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
13864 #: sys-utils/lscpu.c:256
13865 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13866 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
13868 #: sys-utils/lscpu.c:257
13869 msgid "physical address of a CPU"
13870 msgstr "fysiek adres van een CPU"
13872 #: sys-utils/lscpu.c:258
13873 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13874 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
13876 #: sys-utils/lscpu.c:259
13877 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13878 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
13880 #: sys-utils/lscpu.c:260
13881 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13882 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
13884 #: sys-utils/lscpu.c:261
13885 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13886 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
13888 #: sys-utils/lscpu.c:356
13889 msgid "error: uname failed"
13890 msgstr "fout: uname() is mislukt"
13892 #: sys-utils/lscpu.c:423
13894 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13895 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
13897 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13902 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13910 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13911 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13912 "# starting from zero.\n"
13914 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
13915 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
13916 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13918 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13919 msgid "Architecture:"
13920 msgstr "Architectuur:"
13922 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13923 msgid "CPU op-mode(s):"
13924 msgstr "CPU-modus(sen):"
13926 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13927 msgid "Byte Order:"
13928 msgstr "Bytevolgorde:"
13930 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13934 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13935 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13936 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
13938 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13939 msgid "On-line CPU(s) list:"
13940 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
13942 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13943 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13944 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
13946 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13947 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13948 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
13950 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13951 msgid "Thread(s) per core:"
13952 msgstr "Draden per kern:"
13954 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13955 msgid "Core(s) per socket:"
13956 msgstr "Kern(en) per voet:"
13958 #: sys-utils/lscpu.c:1294
13959 msgid "Socket(s) per book:"
13960 msgstr "Voet(en) per boek:"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:1296
13966 #: sys-utils/lscpu.c:1298
13968 msgstr "CPU-voet(en):"
13970 #: sys-utils/lscpu.c:1302
13971 msgid "NUMA node(s):"
13972 msgstr "NUMA-node(s):"
13974 #: sys-utils/lscpu.c:1304
13976 msgstr "Producent-ID:"
13978 #: sys-utils/lscpu.c:1306
13979 msgid "CPU family:"
13980 msgstr "CPU-familie:"
13982 #: sys-utils/lscpu.c:1308
13986 #: sys-utils/lscpu.c:1310
13987 msgid "Model name:"
13988 msgstr "Modelnaam:"
13990 #: sys-utils/lscpu.c:1312
13994 #: sys-utils/lscpu.c:1314
13996 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13998 #: sys-utils/lscpu.c:1316
13999 msgid "CPU max MHz:"
14000 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
14002 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14003 msgid "CPU min MHz:"
14004 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14011 msgid "Virtualization:"
14012 msgstr "Virtualisatie:"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14015 msgid "Hypervisor:"
14016 msgstr "Hypervisor:"
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14019 msgid "Hypervisor vendor:"
14020 msgstr "Hypervisorproducent:"
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14023 msgid "Virtualization type:"
14024 msgstr "Virtualisatiesoort:"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14027 msgid "Dispatching mode:"
14028 msgstr "Dispatching-modus:"
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14035 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14037 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14038 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
14040 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14042 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14045 " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14049 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14051 " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14054 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14055 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
14057 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14058 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14059 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
14061 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14062 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14063 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
14065 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14066 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14067 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
14069 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14071 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14073 " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14079 "For more details see lscpu(1).\n"
14082 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14087 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14088 "extended or --parse.\n"
14090 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
14091 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
14093 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14095 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14096 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
14098 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14100 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14101 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
14103 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14105 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14106 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
14108 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14109 msgid "only root can do that"
14110 msgstr "alleen root kan dat doen"
14112 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14114 msgid "%s from %s (libmount %s"
14115 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
14117 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14119 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14120 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
14122 #: sys-utils/mount.c:131
14123 msgid "failed to read mtab"
14124 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
14126 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14128 msgid "%-25s: ignored\n"
14129 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
14131 #: sys-utils/mount.c:194
14133 msgid "%-25s: already mounted\n"
14134 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
14136 #: sys-utils/mount.c:248
14138 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14139 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
14141 #: sys-utils/mount.c:250
14143 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14144 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
14146 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14148 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14149 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
14151 #: sys-utils/mount.c:255
14153 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14156 #: sys-utils/mount.c:377
14157 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14160 #: sys-utils/mount.c:399
14162 msgid "only root can mount %s on %s"
14163 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
14165 #: sys-utils/mount.c:402
14167 msgid "%s is already mounted"
14168 msgstr "%s is al aangekoppeld"
14170 #: sys-utils/mount.c:406
14172 msgid "can't find %s in %s"
14173 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
14175 #: sys-utils/mount.c:413
14177 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14178 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
14180 #: sys-utils/mount.c:416
14182 msgid "can't find mount source %s in %s"
14183 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
14185 #: sys-utils/mount.c:420
14188 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14189 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14190 " use wipefs(8) to clean up the device."
14192 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
14193 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
14194 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
14195 " apparaat op te schonen."
14197 #: sys-utils/mount.c:426
14198 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14199 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
14201 #: sys-utils/mount.c:429
14202 msgid "you must specify the filesystem type"
14203 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
14205 #: sys-utils/mount.c:433
14207 msgid "can't find %s"
14208 msgstr "kan %s niet vinden"
14210 #: sys-utils/mount.c:435
14211 msgid "mount source not defined"
14212 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
14214 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14215 msgid "failed to parse mount options"
14216 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
14218 #: sys-utils/mount.c:444
14220 msgid "%s: failed to setup loop device"
14221 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
14223 #: sys-utils/mount.c:447
14225 msgid "%s: mount failed"
14226 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
14228 #: sys-utils/mount.c:457
14230 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14231 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14233 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14235 msgid "mount point %s is not a directory"
14236 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
14238 #: sys-utils/mount.c:478
14239 msgid "must be superuser to use mount"
14240 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
14242 #: sys-utils/mount.c:486
14245 msgstr "%s is bezig"
14247 #: sys-utils/mount.c:490
14249 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14250 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
14252 #: sys-utils/mount.c:502
14254 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14255 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
14257 #: sys-utils/mount.c:510
14259 msgid "mount point %s does not exist"
14260 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
14262 #: sys-utils/mount.c:512
14264 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14266 "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
14268 #: sys-utils/mount.c:517
14270 msgid "special device %s does not exist"
14271 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
14273 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14274 msgid "mount(2) failed"
14275 msgstr "mount(2) is mislukt"
14277 #: sys-utils/mount.c:531
14279 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14280 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
14282 #: sys-utils/mount.c:541
14284 msgid "%s not mounted or bad option"
14285 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
14287 #: sys-utils/mount.c:543
14289 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14290 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
14292 #: sys-utils/mount.c:545
14294 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14295 " mount is unsupported."
14298 #: sys-utils/mount.c:548
14301 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14302 " missing codepage or helper program, or other error"
14304 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
14305 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
14307 #: sys-utils/mount.c:554
14310 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14311 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14313 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
14314 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
14316 #: sys-utils/mount.c:557
14320 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14321 " dmesg | tail or so.\n"
14324 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
14325 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
14327 #: sys-utils/mount.c:567
14329 msgid "%s: can't read superblock"
14330 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
14332 #: sys-utils/mount.c:571
14334 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14335 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
14337 #: sys-utils/mount.c:579
14339 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14340 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
14342 #: sys-utils/mount.c:581
14345 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14346 " (maybe `modprobe driver'?)"
14348 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
14349 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
14351 #: sys-utils/mount.c:584
14353 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14354 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
14356 #: sys-utils/mount.c:586
14358 msgid " %s is not a block device"
14359 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
14361 #: sys-utils/mount.c:593
14363 msgid "%s is not a valid block device"
14364 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14366 #: sys-utils/mount.c:599
14368 msgid "cannot mount %s read-only"
14369 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
14371 #: sys-utils/mount.c:602
14373 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14374 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
14376 #: sys-utils/mount.c:605
14378 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14380 "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
14382 #: sys-utils/mount.c:608
14384 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14385 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14387 #: sys-utils/mount.c:621
14389 msgid "no medium found on %s"
14390 msgstr "geen medium gevonden op %s"
14392 #: sys-utils/mount.c:625
14394 msgid "mount %s on %s failed"
14395 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
14398 #: sys-utils/mount.c:649
14400 msgid "%s: failed to parse"
14401 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
14403 #: sys-utils/mount.c:688
14405 msgid "unsupported option format: %s"
14406 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
14408 #: sys-utils/mount.c:690
14410 msgid "failed to append option '%s'"
14411 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
14413 #: sys-utils/mount.c:697
14417 " %1$s -a [options]\n"
14418 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14419 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14420 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14422 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
14423 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
14424 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
14425 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
14427 #: sys-utils/mount.c:706
14430 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14431 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14432 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14433 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14434 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14437 #: sys-utils/mount.c:712
14440 " -h, --help display this help text and exit\n"
14441 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14442 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14443 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14446 #: sys-utils/mount.c:717
14449 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14450 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14451 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14452 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14455 #: sys-utils/mount.c:722
14458 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14459 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14462 #: sys-utils/mount.c:725
14465 " -v, --verbose say what is being done\n"
14466 " -V, --version display version information and exit\n"
14467 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14469 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
14470 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14472 #: sys-utils/mount.c:734
14477 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14478 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14479 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14480 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14481 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14482 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14485 #: sys-utils/mount.c:743
14488 " <device> specifies device by path\n"
14489 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14490 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14493 #: sys-utils/mount.c:748
14498 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14499 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14500 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14503 #: sys-utils/mount.c:753
14506 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14507 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14508 " --make-private mark a subtree as private\n"
14509 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14512 #: sys-utils/mount.c:758
14515 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14516 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14517 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14518 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14521 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14522 msgid "libmount context allocation failed"
14523 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14525 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14526 msgid "failed to set options pattern"
14527 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14529 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14532 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14533 " %1$s -x /dev/device\n"
14535 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14536 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14538 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14540 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14541 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14542 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14544 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14545 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14546 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14548 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14550 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14551 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14553 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14555 msgid "%s is a mountpoint\n"
14556 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14558 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14560 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14561 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14563 #: sys-utils/nsenter.c:68
14564 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14565 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14567 #: sys-utils/nsenter.c:69
14568 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14569 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14571 #: sys-utils/nsenter.c:70
14572 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14574 " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en "
14577 #: sys-utils/nsenter.c:71
14578 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14579 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14581 #: sys-utils/nsenter.c:72
14582 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14583 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14585 #: sys-utils/nsenter.c:73
14586 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14587 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14589 #: sys-utils/nsenter.c:74
14590 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14591 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14593 #: sys-utils/nsenter.c:75
14594 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14596 " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
14598 #: sys-utils/nsenter.c:76
14599 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14601 " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
14603 #: sys-utils/nsenter.c:77
14604 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14605 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14607 #: sys-utils/nsenter.c:78
14608 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14609 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14611 #: sys-utils/nsenter.c:79
14612 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14614 " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14616 #: sys-utils/nsenter.c:104
14618 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14619 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14621 #: sys-utils/nsenter.c:244
14622 msgid "failed to parse uid"
14623 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14625 #: sys-utils/nsenter.c:247
14626 msgid "failed to parse gid"
14627 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14629 #: sys-utils/nsenter.c:290
14631 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14632 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14634 #: sys-utils/nsenter.c:301
14635 msgid "cannot open current working directory"
14636 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14638 #: sys-utils/nsenter.c:308
14639 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14640 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14642 #: sys-utils/nsenter.c:311
14643 msgid "chroot failed"
14644 msgstr "'chroot' is mislukt"
14646 #: sys-utils/nsenter.c:321
14647 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14648 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14650 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14652 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14653 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14655 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14657 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14658 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14660 #: sys-utils/prlimit.c:70
14661 msgid "address space limit"
14662 msgstr "adresruimtelimiet"
14664 #: sys-utils/prlimit.c:71
14665 msgid "max core file size"
14666 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14668 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14672 #: sys-utils/prlimit.c:72
14676 #: sys-utils/prlimit.c:72
14680 #: sys-utils/prlimit.c:73
14681 msgid "max data size"
14682 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14684 #: sys-utils/prlimit.c:74
14685 msgid "max file size"
14686 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14688 #: sys-utils/prlimit.c:75
14689 msgid "max number of file locks held"
14690 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14692 #: sys-utils/prlimit.c:76
14693 msgid "max locked-in-memory address space"
14694 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14696 #: sys-utils/prlimit.c:77
14697 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14698 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14700 #: sys-utils/prlimit.c:78
14701 msgid "max nice prio allowed to raise"
14702 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
14704 #: sys-utils/prlimit.c:79
14705 msgid "max number of open files"
14706 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14708 #: sys-utils/prlimit.c:80
14709 msgid "max number of processes"
14710 msgstr "maximum aantal processen"
14712 #: sys-utils/prlimit.c:81
14713 msgid "max resident set size"
14714 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14716 #: sys-utils/prlimit.c:81
14720 #: sys-utils/prlimit.c:82
14721 msgid "max real-time priority"
14722 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14724 #: sys-utils/prlimit.c:83
14725 msgid "timeout for real-time tasks"
14726 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14728 #: sys-utils/prlimit.c:83
14730 msgstr "microseconden"
14732 #: sys-utils/prlimit.c:84
14733 msgid "max number of pending signals"
14734 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14736 #: sys-utils/prlimit.c:85
14737 msgid "max stack size"
14738 msgstr "maximum stack-grootte"
14740 #: sys-utils/prlimit.c:116
14741 msgid "resource name"
14742 msgstr "naam van hulpbron"
14744 #: sys-utils/prlimit.c:117
14745 msgid "resource description"
14746 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14748 #: sys-utils/prlimit.c:118
14750 msgstr "zachte grens"
14752 #: sys-utils/prlimit.c:119
14753 msgid "hard limit (ceiling)"
14754 msgstr "harde grens (plafond)"
14756 #: sys-utils/prlimit.c:120
14760 #: sys-utils/prlimit.c:154
14762 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14763 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14765 #: sys-utils/prlimit.c:156
14767 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14768 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:158
14773 "General Options:\n"
14776 "Algemene opties:\n"
14778 #: sys-utils/prlimit.c:159
14780 " -p, --pid <pid> process id\n"
14781 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14782 " --noheadings don't print headings\n"
14783 " --raw use the raw output format\n"
14784 " --verbose verbose output\n"
14785 " -h, --help display this help and exit\n"
14786 " -V, --version output version information and exit\n"
14788 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
14789 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
14790 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
14791 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
14792 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
14793 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14794 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14796 #: sys-utils/prlimit.c:167
14799 "Resources Options:\n"
14802 "Hulpbronopties:\n"
14805 #: sys-utils/prlimit.c:168
14807 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14808 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14809 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14810 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14811 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14812 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14813 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14814 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14815 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14816 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14817 " -s, --stack maximum stack size\n"
14818 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14819 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14820 " -v, --as size of virtual memory\n"
14821 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14822 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14823 " under real-time scheduling\n"
14826 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14827 #: sys-utils/prlimit.c:365
14829 msgstr "onbegrensd"
14831 #: sys-utils/prlimit.c:327
14833 msgid "failed to get old %s limit"
14834 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
14836 #: sys-utils/prlimit.c:351
14838 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14839 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
14841 #: sys-utils/prlimit.c:358
14843 msgid "New %s limit: "
14844 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
14846 #: sys-utils/prlimit.c:372
14848 msgid "failed to set the %s resource limit"
14849 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:373
14853 msgid "failed to get the %s resource limit"
14854 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:450
14858 msgid "failed to parse %s limit"
14859 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
14861 #: sys-utils/prlimit.c:579
14862 msgid "option --pid may be specified only once"
14863 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
14865 #: sys-utils/prlimit.c:610
14866 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14867 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
14869 #: sys-utils/readprofile.c:108
14871 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14872 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
14874 #: sys-utils/readprofile.c:110
14879 #: sys-utils/readprofile.c:112
14881 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14882 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
14884 #: sys-utils/readprofile.c:113
14885 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14886 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
14888 #: sys-utils/readprofile.c:114
14889 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14891 " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
14893 #: sys-utils/readprofile.c:115
14894 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14895 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14897 #: sys-utils/readprofile.c:116
14898 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14900 " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
14902 #: sys-utils/readprofile.c:117
14903 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14905 " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
14907 #: sys-utils/readprofile.c:118
14908 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14910 " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
14912 #: sys-utils/readprofile.c:119
14913 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14915 " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
14917 #: sys-utils/readprofile.c:120
14918 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14920 " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
14922 #: sys-utils/readprofile.c:237
14924 msgid "error writing %s"
14925 msgstr "fout bij schrijven van %s"
14927 #: sys-utils/readprofile.c:268
14928 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14930 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
14931 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
14933 #: sys-utils/readprofile.c:283
14935 msgid "Sampling_step: %i\n"
14936 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
14938 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14940 msgid "%s(%i): wrong map line"
14941 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
14943 #: sys-utils/readprofile.c:310
14945 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14946 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
14948 #: sys-utils/readprofile.c:343
14949 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14950 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
14952 #: sys-utils/readprofile.c:401
14956 #: sys-utils/renice.c:57
14959 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14960 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14961 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14963 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
14964 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
14965 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
14967 #: sys-utils/renice.c:63
14969 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14970 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14971 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14972 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14973 " -h, --help display help text and exit\n"
14974 " -V, --version display version information and exit\n"
14976 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
14977 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
14978 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
14979 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
14980 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14981 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14983 #: sys-utils/renice.c:70
14986 "For more information see renice(1).\n"
14989 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
14991 #: sys-utils/renice.c:140
14993 msgid "unknown user %s"
14994 msgstr "onbekende gebruiker %s"
14996 #: sys-utils/renice.c:148
14998 msgid "bad value %s"
14999 msgstr "ongeldige waarde %s"
15001 #: sys-utils/renice.c:161
15005 #: sys-utils/renice.c:164
15007 msgstr "gebruikers-ID"
15009 #: sys-utils/renice.c:166
15010 msgid "process group ID"
15011 msgstr "procesgroeps-ID"
15013 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15015 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15016 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15018 #: sys-utils/renice.c:175
15020 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15021 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15023 #: sys-utils/renice.c:185
15025 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15026 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
15028 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15030 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15032 " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand "
15035 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15038 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15039 " the default is %s\n"
15041 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
15042 " (standaard is %s)\n"
15044 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15045 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15046 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
15048 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15049 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15050 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
15052 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15053 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15054 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
15056 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15057 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15058 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15061 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15062 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
15064 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15065 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15066 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
15068 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15069 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15070 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15073 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15074 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15077 msgid "read rtc time failed"
15078 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15081 msgid "read system time failed"
15082 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15085 msgid "convert rtc time failed"
15086 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15089 msgid "set rtc alarm failed"
15090 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15093 msgid "enable rtc alarm failed"
15094 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
15096 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15097 msgid "set rtc wake alarm failed"
15098 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15101 msgid "read rtc alarm failed"
15102 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15106 msgid "alarm: off\n"
15107 msgstr "wekker: uit\n"
15109 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15110 msgid "convert time failed"
15111 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15113 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15115 msgid "alarm: on %s"
15116 msgstr "wekker: aan %s"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15120 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15121 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
15123 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15124 msgid "invalid seconds argument"
15125 msgstr "ongeldig aantal seconden"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15128 msgid "invalid time argument"
15129 msgstr "ongeldige tijd"
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15133 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15134 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
15136 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15138 msgid "Using UTC time.\n"
15139 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
15141 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15143 msgid "Using local time.\n"
15144 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
15146 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15147 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15148 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15152 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15153 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
15155 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15157 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15158 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15162 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15163 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15167 msgid "time doesn't go backward to %s"
15168 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15172 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15173 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15177 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15178 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
15180 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15182 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15183 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
15185 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15187 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15188 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
15190 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15192 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15193 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15196 msgid "rtc read failed"
15197 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15201 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15202 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15206 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15207 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15211 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15212 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15215 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15216 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
15218 #: sys-utils/setarch.c:52
15220 msgid "Switching on %s.\n"
15221 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
15223 #: sys-utils/setarch.c:94
15225 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15226 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
15228 #: sys-utils/setarch.c:99
15229 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15230 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
15232 #: sys-utils/setarch.c:100
15234 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15236 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
15238 #: sys-utils/setarch.c:101
15240 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15242 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
15244 #: sys-utils/setarch.c:102
15245 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15246 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
15248 #: sys-utils/setarch.c:103
15249 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15251 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
15253 #: sys-utils/setarch.c:104
15254 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15255 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
15257 #: sys-utils/setarch.c:105
15258 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15259 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
15261 #: sys-utils/setarch.c:106
15262 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15263 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
15265 #: sys-utils/setarch.c:107
15266 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15267 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
15269 #: sys-utils/setarch.c:108
15270 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15271 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
15273 #: sys-utils/setarch.c:109
15275 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15277 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
15279 #: sys-utils/setarch.c:110
15280 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15282 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
15283 "compatibiliteit)\n"
15285 #: sys-utils/setarch.c:111
15286 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15287 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
15289 #: sys-utils/setarch.c:112
15290 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15292 " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
15294 #: sys-utils/setarch.c:126
15298 "Try `%s --help' for more information."
15301 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15303 #: sys-utils/setarch.c:128
15305 msgid "Try `%s --help' for more information."
15306 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15308 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15310 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15311 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
15313 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15314 msgid "Not enough arguments"
15315 msgstr "Te weinig argumenten"
15317 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15319 msgid "Failed to set personality to %s"
15320 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
15322 #: sys-utils/setpriv.c:95
15324 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15326 " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
15328 #: sys-utils/setpriv.c:96
15329 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15331 " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet "
15334 #: sys-utils/setpriv.c:97
15335 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15336 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
15338 #: sys-utils/setpriv.c:98
15339 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15341 " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
15343 #: sys-utils/setpriv.c:99
15344 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15345 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
15347 #: sys-utils/setpriv.c:100
15348 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15349 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
15351 #: sys-utils/setpriv.c:101
15352 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15353 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
15355 #: sys-utils/setpriv.c:102
15356 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15357 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
15359 #: sys-utils/setpriv.c:103
15360 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15361 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
15363 #: sys-utils/setpriv.c:104
15364 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15365 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
15367 #: sys-utils/setpriv.c:105
15368 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15369 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
15371 #: sys-utils/setpriv.c:106
15372 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15373 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:107
15376 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15377 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
15379 #: sys-utils/setpriv.c:108
15380 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15381 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
15383 #: sys-utils/setpriv.c:109
15385 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15387 " --selinux-label <label> SELinux-label instellen (vereist 'process:"
15390 #: sys-utils/setpriv.c:110
15392 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15394 " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen (vereist "
15397 #: sys-utils/setpriv.c:115
15398 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15400 "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees "
15403 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15404 msgid "getting process secure bits failed"
15405 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:191
15409 msgid "Securebits: "
15410 msgstr "Securebits: "
15412 #: sys-utils/setpriv.c:211
15417 #: sys-utils/setpriv.c:237
15419 msgid "%s: too long"
15420 msgstr "%s: te lang"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:264
15424 msgid "Supplementary groups: "
15425 msgstr "Supplementaire groepen: "
15427 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15428 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15433 #: sys-utils/setpriv.c:285
15438 #: sys-utils/setpriv.c:286
15441 msgstr "EUID: %u\n"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:289
15446 msgstr "SUID: %u\n"
15448 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15449 msgid "getresuid failed"
15450 msgstr "getresuid() is mislukt"
15452 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15453 msgid "getresgid failed"
15454 msgstr "getresgid() is mislukt"
15456 #: sys-utils/setpriv.c:311
15458 msgid "Effective capabilities: "
15459 msgstr "Effectieve capabilities: "
15461 #: sys-utils/setpriv.c:316
15463 msgid "Permitted capabilities: "
15464 msgstr "Toegestane capabilities: "
15466 #: sys-utils/setpriv.c:322
15468 msgid "Inheritable capabilities: "
15469 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15471 #: sys-utils/setpriv.c:327
15473 msgid "Capability bounding set: "
15474 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15476 #: sys-utils/setpriv.c:335
15477 msgid "SELinux label"
15478 msgstr "SELinux-label"
15480 #: sys-utils/setpriv.c:338
15481 msgid "AppArmor profile"
15482 msgstr "AppArmor-profiel"
15484 #: sys-utils/setpriv.c:351
15486 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15487 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15490 #: sys-utils/setpriv.c:374
15491 msgid "Invalid supplementary group id"
15492 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15494 #: sys-utils/setpriv.c:391
15495 msgid "setresuid failed"
15496 msgstr "setresuid() is mislukt"
15498 #: sys-utils/setpriv.c:406
15499 msgid "setresgid failed"
15500 msgstr "setresgid() is mislukt"
15502 #: sys-utils/setpriv.c:427
15503 msgid "bad capability string"
15504 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15506 #: sys-utils/setpriv.c:435
15507 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15508 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15510 #: sys-utils/setpriv.c:444
15512 msgid "unknown capability \"%s\""
15513 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15515 #: sys-utils/setpriv.c:468
15516 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15517 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:472
15520 msgid "bad securebits string"
15521 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:479
15524 msgid "+all securebits is not allowed"
15525 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:492
15528 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15529 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:496
15532 msgid "unrecognized securebit"
15533 msgstr "onbekende 'securebit'"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:516
15536 msgid "SELinux is not running"
15537 msgstr "SELinux draait niet"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:539
15540 msgid "AppArmor is not running"
15541 msgstr "AppArmor draait niet"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:650
15544 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15545 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15547 #: sys-utils/setpriv.c:655
15548 msgid "duplicate ruid"
15549 msgstr "dubbele RUID"
15551 #: sys-utils/setpriv.c:657
15552 msgid "failed to parse ruid"
15553 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15555 #: sys-utils/setpriv.c:661
15556 msgid "duplicate euid"
15557 msgstr "dubbele EUID"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:663
15560 msgid "failed to parse euid"
15561 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15563 #: sys-utils/setpriv.c:667
15564 msgid "duplicate ruid or euid"
15565 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:669
15568 msgid "failed to parse reuid"
15569 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:673
15572 msgid "duplicate rgid"
15573 msgstr "dubbele RGID"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:675
15576 msgid "failed to parse rgid"
15577 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:679
15580 msgid "duplicate egid"
15581 msgstr "dubbele EGID"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:681
15584 msgid "failed to parse egid"
15585 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:685
15588 msgid "duplicate rgid or egid"
15589 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:687
15592 msgid "failed to parse regid"
15593 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15595 #: sys-utils/setpriv.c:692
15596 msgid "duplicate --clear-groups option"
15597 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:698
15600 msgid "duplicate --keep-groups option"
15601 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:704
15604 msgid "duplicate --groups option"
15605 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:713
15608 msgid "duplicate --inh-caps option"
15609 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:719
15612 msgid "duplicate --bounding-set option"
15613 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:725
15616 msgid "duplicate --securebits option"
15617 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:731
15620 msgid "duplicate --selinux-label option"
15621 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:737
15624 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15625 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15627 #: sys-utils/setpriv.c:748
15629 msgid "unrecognized option '%c'"
15630 msgstr "onbekende optie '%c'"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:755
15633 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15634 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:763
15637 msgid "--list-caps must be specified alone"
15638 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:769
15641 msgid "No program specified"
15642 msgstr "geen programma aangegeven"
15644 #: sys-utils/setpriv.c:774
15645 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15647 "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15649 #: sys-utils/setpriv.c:778
15650 msgid "disallow granting new privileges failed"
15651 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15653 #: sys-utils/setpriv.c:786
15654 msgid "keep process capabilities failed"
15655 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:794
15658 msgid "activate capabilities"
15659 msgstr "capabilities activeren"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:800
15662 msgid "reactivate capabilities"
15663 msgstr "capabilities heractiveren"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15666 msgid "setgroups failed"
15667 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:817
15670 msgid "set process securebits failed"
15671 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:823
15674 msgid "apply bounding set"
15675 msgstr "de beperkende set toepassen"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:829
15678 msgid "apply capabilities"
15679 msgstr "capabilities toepassen"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:834
15683 msgid "cannot execute: %s"
15684 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15686 #: sys-utils/setsid.c:32
15688 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15689 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15691 #: sys-utils/setsid.c:36
15692 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15693 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15695 #: sys-utils/setsid.c:37
15696 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15698 " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde "
15701 #: sys-utils/setsid.c:90
15703 msgstr "fork() is mislukt"
15705 #: sys-utils/setsid.c:102
15707 msgid "child %d did not exit normally"
15708 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15710 #: sys-utils/setsid.c:107
15711 msgid "setsid failed"
15712 msgstr "setsid() is mislukt"
15714 #: sys-utils/setsid.c:111
15715 msgid "failed to set the controlling terminal"
15716 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15718 #: sys-utils/swapoff.c:32
15720 msgid "swapoff %s\n"
15721 msgstr "swapoff %s\n"
15723 #: sys-utils/swapoff.c:44
15724 msgid "Not superuser."
15725 msgstr "U bent niet root."
15727 #: sys-utils/swapoff.c:47
15729 msgid "%s: swapoff failed"
15730 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15732 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15734 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15735 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15737 #: sys-utils/swapoff.c:71
15739 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15740 " -v, --verbose verbose mode\n"
15742 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15743 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15745 #: sys-utils/swapoff.c:78
15748 "The <spec> parameter:\n"
15749 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15750 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15751 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15752 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15753 " <device> name of device to be used\n"
15754 " <file> name of file to be used\n"
15757 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15758 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15759 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15760 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15761 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15763 #: sys-utils/swapon.c:100
15764 msgid "device file or partition path"
15765 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
15767 #: sys-utils/swapon.c:101
15768 msgid "type of the device"
15769 msgstr "soort apparaat"
15771 #: sys-utils/swapon.c:102
15772 msgid "size of the swap area"
15773 msgstr "grootte van wisselgebied"
15775 #: sys-utils/swapon.c:103
15776 msgid "bytes in use"
15777 msgstr "gebruikte bytes"
15779 #: sys-utils/swapon.c:104
15780 msgid "swap priority"
15781 msgstr "wisselprioriteit"
15783 #: sys-utils/swapon.c:209
15785 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15786 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
15788 #: sys-utils/swapon.c:209
15790 msgstr "Bestandsnaam"
15792 #: sys-utils/swapon.c:275
15794 msgid "%s: reinitializing the swap."
15795 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
15797 #: sys-utils/swapon.c:327
15799 msgid "%s: lseek failed"
15800 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
15802 #: sys-utils/swapon.c:333
15804 msgid "%s: write signature failed"
15805 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
15807 #: sys-utils/swapon.c:420
15809 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15811 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
15814 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
15815 #: sys-utils/swapon.c:425
15819 #: sys-utils/swapon.c:425
15823 #: sys-utils/swapon.c:468
15825 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15826 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
15828 #: sys-utils/swapon.c:473
15830 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15831 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
15833 #: sys-utils/swapon.c:479
15835 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15836 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
15838 #: sys-utils/swapon.c:493
15840 msgid "%s: get size failed"
15841 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15843 #: sys-utils/swapon.c:499
15845 msgid "%s: read swap header failed"
15846 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
15848 #: sys-utils/swapon.c:509
15850 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15851 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
15853 #: sys-utils/swapon.c:514
15855 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15857 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
15858 "feitelijke ruimte"
15860 #: sys-utils/swapon.c:524
15862 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15863 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
15865 #: sys-utils/swapon.c:532
15868 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15870 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
15871 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
15873 #: sys-utils/swapon.c:541
15875 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15876 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
15878 #: sys-utils/swapon.c:566
15880 msgid "swapon %s\n"
15881 msgstr "swapon %s\n"
15883 #: sys-utils/swapon.c:605
15885 msgid "%s: swapon failed"
15886 msgstr "%s: swapon is mislukt"
15888 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15890 msgid "failed to parse %s"
15891 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
15894 #: sys-utils/swapon.c:686
15897 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15898 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15899 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15900 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15901 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15902 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15903 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15904 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15905 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15906 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15907 " -v, --verbose verbose mode\n"
15909 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
15910 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
15911 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
15912 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
15913 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
15914 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
15916 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15918 #: sys-utils/swapon.c:702
15921 "The <spec> parameter:\n"
15922 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15923 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15924 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15925 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15926 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15927 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15928 " <device> name of device to be used\n"
15929 " <file> name of file to be used\n"
15932 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15933 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15934 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15935 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
15936 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
15937 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15938 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15940 # XXX no tabs, no colons, no periods
15941 #: sys-utils/swapon.c:712
15944 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15945 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15946 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15947 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15950 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
15951 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
15952 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
15953 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
15955 #: sys-utils/swapon.c:717
15958 "Available columns (for --show):\n"
15961 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
15963 #: sys-utils/swapon.c:775
15964 msgid "failed to parse priority"
15965 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
15967 #: sys-utils/swapon.c:794
15969 msgid "unsupported discard policy: %s"
15970 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
15972 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15974 msgid "cannot find the device for %s"
15975 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
15977 #: sys-utils/switch_root.c:57
15978 msgid "failed to open directory"
15979 msgstr "openen van map is mislukt"
15981 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
15982 msgid "stat failed"
15983 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
15985 #: sys-utils/switch_root.c:75
15986 msgid "failed to read directory"
15987 msgstr "kan map niet lezen"
15989 #: sys-utils/switch_root.c:107
15991 msgid "failed to unlink %s"
15992 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
15994 #: sys-utils/switch_root.c:144
15996 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15997 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
15999 #: sys-utils/switch_root.c:146
16001 msgid "forcing unmount of %s"
16002 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
16004 #: sys-utils/switch_root.c:152
16006 msgid "failed to change directory to %s"
16007 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
16009 #: sys-utils/switch_root.c:164
16011 msgid "failed to mount moving %s to /"
16012 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
16014 #: sys-utils/switch_root.c:170
16015 msgid "failed to change root"
16016 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
16018 #: sys-utils/switch_root.c:181
16019 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16020 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
16022 #: sys-utils/switch_root.c:195
16024 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16025 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
16027 #: sys-utils/switch_root.c:227
16028 msgid "failed. Sorry."
16029 msgstr "is mislukt, sorry"
16031 #: sys-utils/switch_root.c:230
16033 msgid "cannot access %s"
16034 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
16036 # NNN forget tunelp
16037 #: sys-utils/tunelp.c:83
16038 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16041 #: sys-utils/tunelp.c:84
16042 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16045 #: sys-utils/tunelp.c:85
16047 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16050 #: sys-utils/tunelp.c:86
16051 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16054 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16055 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16056 #. exactly that very same string.
16057 #: sys-utils/tunelp.c:90
16058 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16061 #: sys-utils/tunelp.c:91
16062 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16065 #: sys-utils/tunelp.c:92
16066 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16069 #: sys-utils/tunelp.c:93
16070 msgid " -s, --status query printer status\n"
16073 #: sys-utils/tunelp.c:94
16074 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16077 #: sys-utils/tunelp.c:95
16078 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16081 #: sys-utils/tunelp.c:96
16082 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16085 #: sys-utils/tunelp.c:109
16087 msgstr "ongeldige waarde"
16089 #: sys-utils/tunelp.c:273
16091 msgid "%s not an lp device"
16092 msgstr "%s is geen printerapparaat"
16094 #: sys-utils/tunelp.c:293
16095 msgid "LPGETSTATUS error"
16096 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
16098 #: sys-utils/tunelp.c:298
16100 msgid "%s status is %d"
16101 msgstr "status van %s: %d"
16103 #: sys-utils/tunelp.c:300
16108 #: sys-utils/tunelp.c:302
16113 #: sys-utils/tunelp.c:304
16115 msgid ", out of paper"
16116 msgstr ", papier is op"
16118 #: sys-utils/tunelp.c:306
16121 msgstr ", staat aan"
16123 #: sys-utils/tunelp.c:308
16128 #: sys-utils/tunelp.c:314
16129 msgid "ioctl failed"
16130 msgstr "ioctl() is mislukt"
16132 #: sys-utils/tunelp.c:324
16133 msgid "LPGETIRQ error"
16134 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
16136 #: sys-utils/tunelp.c:329
16138 msgid "%s using IRQ %d\n"
16139 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
16141 #: sys-utils/tunelp.c:331
16143 msgid "%s using polling\n"
16144 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
16146 #: sys-utils/umount.c:76
16150 " %1$s -a [options]\n"
16151 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16153 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
16154 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
16156 #: sys-utils/umount.c:82
16157 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16158 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
16160 #: sys-utils/umount.c:83
16162 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16163 " current namespace\n"
16165 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
16166 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
16168 #: sys-utils/umount.c:85
16169 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16170 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
16172 #: sys-utils/umount.c:86
16174 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16176 " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
16178 #: sys-utils/umount.c:87
16179 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16181 " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep "
16184 #: sys-utils/umount.c:88
16186 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16189 " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-"
16192 #: sys-utils/umount.c:89
16193 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16195 " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's "
16198 #: sys-utils/umount.c:90
16199 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16200 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16202 #: sys-utils/umount.c:91
16204 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16206 " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
16208 #: sys-utils/umount.c:92
16209 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16211 " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
16213 #: sys-utils/umount.c:93
16215 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16217 " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all "
16220 #: sys-utils/umount.c:94
16222 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16224 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
16225 " als alleen-lezen proberen\n"
16227 #: sys-utils/umount.c:95
16228 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16230 " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16232 #: sys-utils/umount.c:96
16233 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16234 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16236 #: sys-utils/umount.c:140
16238 msgid "%s (%s) unmounted"
16239 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
16241 #: sys-utils/umount.c:142
16243 msgid "%s unmounted"
16244 msgstr "%s is afgekoppeld"
16246 #: sys-utils/umount.c:207
16248 msgid "%s: umount failed"
16249 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
16251 #: sys-utils/umount.c:216
16253 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16254 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
16256 #: sys-utils/umount.c:230
16258 msgid "%s: invalid block device"
16259 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
16261 #: sys-utils/umount.c:236
16263 msgid "%s: can't write superblock"
16264 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
16266 #: sys-utils/umount.c:239
16269 "%s: target is busy\n"
16270 " (In some cases useful info about processes that\n"
16271 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16273 "%s: doel is bezig\n"
16274 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
16275 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
16277 #: sys-utils/umount.c:246
16279 msgid "%s: mountpoint not found"
16280 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
16282 #: sys-utils/umount.c:248
16283 msgid "undefined mountpoint"
16284 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
16286 #: sys-utils/umount.c:251
16288 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16289 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
16291 #: sys-utils/umount.c:254
16293 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16294 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
16296 #: sys-utils/umount.c:303
16297 msgid "failed to set umount target"
16298 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
16300 #: sys-utils/umount.c:319
16301 msgid "libmount table allocation failed"
16302 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
16304 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16305 msgid "libmount iterator allocation failed"
16306 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
16308 #: sys-utils/umount.c:368
16310 msgid "failed to get child fs of %s"
16311 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
16313 #: sys-utils/umount.c:436
16315 msgid "%s: failed to determine source"
16316 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
16318 #: sys-utils/unshare.c:45
16319 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16320 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
16322 #: sys-utils/unshare.c:46
16323 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16325 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
16327 #: sys-utils/unshare.c:47
16328 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16330 " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
16332 #: sys-utils/unshare.c:48
16333 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16334 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
16336 #: sys-utils/unshare.c:49
16337 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16338 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
16340 #: sys-utils/unshare.c:50
16341 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16343 " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en "
16346 #: sys-utils/unshare.c:51
16347 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16349 " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
16351 #: sys-utils/unshare.c:52
16353 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16355 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
16356 " (impliceert '--mount')\n"
16358 #: sys-utils/unshare.c:128
16359 msgid "unshare failed"
16360 msgstr "unshare() is mislukt"
16362 #: sys-utils/unshare.c:146
16363 msgid "child exit failed"
16364 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16366 #: sys-utils/unshare.c:153
16368 msgid "mount %s failed"
16369 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16371 #: sys-utils/wdctl.c:67
16372 msgid "Card previously reset the CPU"
16373 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16375 #: sys-utils/wdctl.c:68
16376 msgid "External relay 1"
16377 msgstr "Externe doorvoer 1"
16379 #: sys-utils/wdctl.c:69
16380 msgid "External relay 2"
16381 msgstr "Externe doorvoer 2"
16383 #: sys-utils/wdctl.c:70
16385 msgstr "Ventilator is stuk"
16387 #: sys-utils/wdctl.c:71
16388 msgid "Keep alive ping reply"
16389 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16391 #: sys-utils/wdctl.c:72
16392 msgid "Supports magic close char"
16393 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16395 #: sys-utils/wdctl.c:73
16396 msgid "Reset due to CPU overheat"
16397 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16399 #: sys-utils/wdctl.c:74
16400 msgid "Power over voltage"
16401 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16403 #: sys-utils/wdctl.c:75
16404 msgid "Power bad/power fault"
16405 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16407 #: sys-utils/wdctl.c:76
16408 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16409 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16411 #: sys-utils/wdctl.c:77
16412 msgid "Set timeout (in seconds)"
16413 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16415 #: sys-utils/wdctl.c:78
16416 msgid "Not trigger reboot"
16417 msgstr "Geen herstart triggeren"
16419 #: sys-utils/wdctl.c:94
16423 #: sys-utils/wdctl.c:95
16424 msgid "flag description"
16425 msgstr "vlagomschrijving"
16427 #: sys-utils/wdctl.c:96
16428 msgid "flag status"
16429 msgstr "vlagstatus"
16431 #: sys-utils/wdctl.c:97
16432 msgid "flag boot status"
16433 msgstr "vlagopstartstatus"
16435 #: sys-utils/wdctl.c:98
16436 msgid "watchdog device name"
16437 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16439 #: sys-utils/wdctl.c:132
16441 msgid "unknown flag: %s"
16442 msgstr "onbekende vlag: %s"
16445 #: sys-utils/wdctl.c:173
16447 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16448 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16449 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16450 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16451 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16452 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16453 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16454 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16455 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16456 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16459 #: sys-utils/wdctl.c:189
16461 msgid "The default device is %s.\n"
16462 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16464 #: sys-utils/wdctl.c:192
16465 msgid "Available columns:\n"
16466 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16468 #: sys-utils/wdctl.c:278
16470 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16471 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16473 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16475 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16476 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16478 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16480 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16481 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16483 #: sys-utils/wdctl.c:331
16485 msgid "cannot set timeout for %s"
16486 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16488 #: sys-utils/wdctl.c:337
16490 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16491 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16492 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16493 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16495 #: sys-utils/wdctl.c:371
16497 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16498 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16500 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16502 msgid "%-14s %2i second\n"
16503 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16504 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16505 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16507 #: sys-utils/wdctl.c:454
16509 msgstr "Tijdslimiet:"
16511 #: sys-utils/wdctl.c:457
16512 msgid "Pre-timeout:"
16513 msgstr "Pre-limiet:"
16515 #: sys-utils/wdctl.c:460
16519 #: sys-utils/wdctl.c:594
16523 #: sys-utils/wdctl.c:596
16525 msgstr "Identiteit:"
16527 #: sys-utils/wdctl.c:598
16531 #: term-utils/agetty.c:402
16533 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16534 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
16536 #: term-utils/agetty.c:456
16538 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16539 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
16541 #: term-utils/agetty.c:461
16543 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16544 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
16546 #: term-utils/agetty.c:466
16548 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16549 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
16551 #: term-utils/agetty.c:479
16553 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16554 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
16556 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16557 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16558 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16559 #: term-utils/agetty.c:2153
16561 msgid "failed to allocate memory: %m"
16562 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
16564 #: term-utils/agetty.c:670
16565 msgid "invalid argument of --local-line"
16566 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
16568 #: term-utils/agetty.c:699
16570 msgid "bad timeout value: %s"
16571 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16573 #: term-utils/agetty.c:818
16575 msgid "bad speed: %s"
16576 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
16578 #: term-utils/agetty.c:820
16579 msgid "too many alternate speeds"
16580 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
16582 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16584 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16585 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
16587 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16589 msgid "/dev/%s: not a character device"
16590 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
16592 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16594 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16595 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
16597 #: term-utils/agetty.c:996
16599 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16600 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
16602 #: term-utils/agetty.c:1017
16604 msgid "%s: not open for read/write"
16605 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
16607 #: term-utils/agetty.c:1022
16609 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16610 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
16612 #: term-utils/agetty.c:1036
16614 msgid "%s: dup problem: %m"
16615 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
16617 #: term-utils/agetty.c:1053
16619 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16620 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
16622 #: term-utils/agetty.c:1222
16624 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16625 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
16628 #: term-utils/agetty.c:1333
16630 msgid "cannot open: %s: %m"
16631 msgstr "kan %s niet openen: %m"
16633 #: term-utils/agetty.c:1440
16634 msgid "[press ENTER to login]"
16635 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
16637 #: term-utils/agetty.c:1456
16638 msgid "Num Lock off"
16639 msgstr "NumLock uit"
16641 #: term-utils/agetty.c:1459
16642 msgid "Num Lock on"
16643 msgstr "NumLock aan"
16645 #: term-utils/agetty.c:1462
16646 msgid "Caps Lock on"
16647 msgstr "CapsLock aan"
16649 #: term-utils/agetty.c:1465
16650 msgid "Scroll Lock on"
16651 msgstr "ScrollLock aan"
16653 #: term-utils/agetty.c:1468
16662 #: term-utils/agetty.c:1587
16664 msgid "%s: read: %m"
16665 msgstr "%s: gelezen: %m"
16667 #: term-utils/agetty.c:1646
16669 msgid "%s: input overrun"
16670 msgstr "%s: invoeroverloop"
16672 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16674 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16675 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
16677 #: term-utils/agetty.c:1676
16679 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16680 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
16682 #: term-utils/agetty.c:1761
16684 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16685 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
16687 #: term-utils/agetty.c:1797
16690 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16691 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16693 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
16694 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
16696 #: term-utils/agetty.c:1800
16697 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16698 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
16700 #: term-utils/agetty.c:1801
16701 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16703 " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
16705 #: term-utils/agetty.c:1802
16706 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16707 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
16709 #: term-utils/agetty.c:1803
16710 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16712 " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
16714 #: term-utils/agetty.c:1804
16715 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16717 " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
16719 #: term-utils/agetty.c:1805
16720 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16721 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
16723 #: term-utils/agetty.c:1806
16724 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16725 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
16727 #: term-utils/agetty.c:1807
16728 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16729 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:1808
16732 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16734 " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
16736 #: term-utils/agetty.c:1809
16737 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16738 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
16740 #: term-utils/agetty.c:1810
16741 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16743 " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
16745 #: term-utils/agetty.c:1811
16746 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16747 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
16749 #: term-utils/agetty.c:1812
16750 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16751 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
16753 #: term-utils/agetty.c:1813
16754 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16756 " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
16758 #: term-utils/agetty.c:1814
16759 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16760 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
16762 #: term-utils/agetty.c:1815
16763 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16764 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
16766 #: term-utils/agetty.c:1816
16767 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16769 " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
16771 #: term-utils/agetty.c:1817
16772 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16774 " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
16776 #: term-utils/agetty.c:1818
16777 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16778 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
16780 #: term-utils/agetty.c:1819
16781 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16783 " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
16785 #: term-utils/agetty.c:1820
16786 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16787 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
16789 #: term-utils/agetty.c:1821
16790 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16791 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16793 #: term-utils/agetty.c:1822
16794 msgid " --nohints do not print hints\n"
16795 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
16797 #: term-utils/agetty.c:1823
16798 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16799 msgstr " --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
16801 #: term-utils/agetty.c:1824
16802 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16803 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
16805 #: term-utils/agetty.c:1825
16806 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16807 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
16809 #: term-utils/agetty.c:1826
16810 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16811 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
16813 #: term-utils/agetty.c:1827
16814 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16815 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
16817 #: term-utils/agetty.c:1828
16818 msgid " --help display this help and exit\n"
16819 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16821 #: term-utils/agetty.c:1829
16822 msgid " --version output version information and exit\n"
16823 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16825 #: term-utils/agetty.c:2118
16828 msgid_plural "%d users"
16829 msgstr[0] "%d gebruiker"
16830 msgstr[1] "%d gebruikers"
16832 #: term-utils/agetty.c:2241
16834 msgid "checkname failed: %m"
16835 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
16837 #: term-utils/mesg.c:75
16839 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16840 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
16842 #: term-utils/mesg.c:77
16843 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16844 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16846 #: term-utils/mesg.c:121
16847 msgid "ttyname failed"
16848 msgstr "ttyname() is mislukt"
16850 #: term-utils/mesg.c:128
16852 msgstr "is 'y' (ja)"
16854 #: term-utils/mesg.c:131
16856 msgstr "is 'n' (nee)"
16858 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16860 msgid "change %s mode failed"
16861 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
16863 #: term-utils/mesg.c:144
16864 msgid "write access to your terminal is allowed"
16865 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
16867 #: term-utils/mesg.c:150
16868 msgid "write access to your terminal is denied"
16869 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
16871 #: term-utils/mesg.c:153
16873 msgid "invalid argument: %s"
16874 msgstr "ongeldig argument: %s"
16876 #: term-utils/script.c:122
16879 "output file `%s' is a link\n"
16880 "Use --force if you really want to use it.\n"
16881 "Program not started."
16883 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
16884 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
16885 "Script is niet gestart."
16887 #: term-utils/script.c:132
16889 msgid " %s [options] [file]\n"
16890 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
16892 #: term-utils/script.c:135
16894 " -a, --append append the output\n"
16895 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16896 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16897 " -f, --flush run flush after each write\n"
16898 " --force use output file even when it is a link\n"
16899 " -q, --quiet be quiet\n"
16900 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16901 " -V, --version output version information and exit\n"
16902 " -h, --help display this help and exit\n"
16905 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
16906 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
16907 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
16909 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
16910 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
16912 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
16913 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
16915 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16916 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16919 #: term-utils/script.c:243
16921 msgid "Script started, file is %s\n"
16922 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
16924 #: term-utils/script.c:367
16926 msgid "Script started on %s"
16927 msgstr "Script is gestart op %s."
16929 #: term-utils/script.c:403
16930 msgid "cannot write script file"
16931 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
16933 #: term-utils/script.c:489
16937 "Script done on %s"
16940 "Script is beëindigd op %s."
16942 #: term-utils/script.c:499
16944 msgid "Script done, file is %s\n"
16945 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
16947 #: term-utils/script.c:521
16948 msgid "openpty failed"
16949 msgstr "openpty() is mislukt"
16951 #: term-utils/script.c:557
16952 msgid "out of pty's"
16953 msgstr "onvoldoende PTY's"
16955 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16957 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16958 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
16960 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16962 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16963 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16964 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16965 " -V, --version output version information and exit\n"
16966 " -h, --help display this help and exit\n"
16969 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
16970 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
16971 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
16972 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16973 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16976 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16978 msgid "expected a number, but got '%s'"
16979 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
16981 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16983 msgid "divisor '%s'"
16984 msgstr "versnelling is '%s'"
16986 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16987 msgid "write to stdout failed"
16988 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
16990 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16992 msgid "unexpected end of file on %s"
16993 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
16995 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16997 msgid "failed to read typescript file %s"
16998 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
17000 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17001 msgid "wrong number of arguments"
17002 msgstr "onjuist aantal argumenten"
17004 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17006 msgid "failed to read timing file %s"
17007 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
17009 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17011 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17012 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
17014 #: term-utils/setterm.c:675
17015 msgid "Argument error."
17016 msgstr "Onjuist argument."
17018 #: term-utils/setterm.c:682
17019 msgid " -term <terminal_name>\n"
17020 msgstr " -term <terminalnaam>\n"
17022 #: term-utils/setterm.c:683
17026 #: term-utils/setterm.c:684
17027 msgid " -initialize\n"
17028 msgstr " -initialize\n"
17030 #: term-utils/setterm.c:685
17031 msgid " -cursor <on|off>\n"
17032 msgstr " -cursor on|off\n"
17034 #: term-utils/setterm.c:686
17035 msgid " -repeat <on|off>\n"
17036 msgstr " -repeat on|off\n"
17038 #: term-utils/setterm.c:687
17039 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17040 msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
17042 #: term-utils/setterm.c:688
17043 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17044 msgstr " -linewrap on|off\n"
17046 #: term-utils/setterm.c:689
17047 msgid " -default\n"
17048 msgstr " -default\n"
17050 #: term-utils/setterm.c:690
17051 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17052 msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
17054 #: term-utils/setterm.c:691
17055 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17056 msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
17058 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17060 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17062 " -ulcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17064 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17066 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17068 " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17070 #: term-utils/setterm.c:696
17071 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17072 msgstr " -inversescreen on|off\n"
17074 #: term-utils/setterm.c:697
17075 msgid " -bold <on|off>\n"
17076 msgstr " -bold on|off\n"
17078 #: term-utils/setterm.c:698
17079 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17080 msgstr " -half-bright on|off\n"
17082 #: term-utils/setterm.c:699
17083 msgid " -blink <on|off>\n"
17084 msgstr " -blink on|off\n"
17086 #: term-utils/setterm.c:700
17087 msgid " -reverse <on|off>\n"
17088 msgstr " -reverse on|off\n"
17090 #: term-utils/setterm.c:701
17091 msgid " -underline <on|off>\n"
17092 msgstr " -underline on|off\n"
17094 #: term-utils/setterm.c:702
17098 #: term-utils/setterm.c:703
17099 msgid " -clear <all|rest>\n"
17100 msgstr " -clear all|rest\n"
17102 #: term-utils/setterm.c:704
17103 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17104 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17106 #: term-utils/setterm.c:705
17107 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17108 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17110 #: term-utils/setterm.c:706
17111 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17112 msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
17114 #: term-utils/setterm.c:707
17115 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17116 msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
17118 #: term-utils/setterm.c:708
17119 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17120 msgstr " -dump <consolenummer>\n"
17122 #: term-utils/setterm.c:709
17123 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17124 msgstr " -append <consolenummer>\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:710
17127 msgid " -file dumpfilename\n"
17128 msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
17130 #: term-utils/setterm.c:711
17131 msgid " -msg <on|off>\n"
17132 msgstr " -msg on|off\n"
17134 #: term-utils/setterm.c:712
17135 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17136 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17138 #: term-utils/setterm.c:713
17139 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17140 msgstr " -powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
17142 #: term-utils/setterm.c:714
17143 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17144 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:715
17147 msgid " -blength <0-2000>\n"
17148 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17150 #: term-utils/setterm.c:716
17151 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17152 msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
17154 #: term-utils/setterm.c:717
17155 msgid " -version\n"
17156 msgstr " -version\n"
17158 #: term-utils/setterm.c:718
17162 #: term-utils/setterm.c:1073
17163 msgid "cannot force blank"
17164 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17166 #: term-utils/setterm.c:1077
17167 msgid "cannot force unblank"
17168 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17170 #: term-utils/setterm.c:1083
17171 msgid "cannot get blank status"
17172 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17174 #: term-utils/setterm.c:1095
17175 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17176 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17178 #: term-utils/setterm.c:1115
17180 msgid "can not open dump file %s for output"
17181 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17183 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17184 msgid "klogctl error"
17185 msgstr "klogctl() is mislukt"
17187 #: term-utils/setterm.c:1208
17188 msgid "Error writing screendump"
17189 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
17191 #: term-utils/setterm.c:1218
17193 msgid "Couldn't read %s"
17194 msgstr "Kan %s niet lezen"
17196 #: term-utils/setterm.c:1220
17197 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17198 msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
17200 #: term-utils/setterm.c:1277
17201 msgid "$TERM is not defined."
17202 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17204 #: term-utils/setterm.c:1285
17205 msgid "terminfo database cannot be found"
17206 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17208 #: term-utils/setterm.c:1287
17210 msgid "%s: unknown terminal type"
17211 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17213 #: term-utils/setterm.c:1289
17214 msgid "terminal is hardcopy"
17215 msgstr "terminal is een telex of printer"
17217 #: term-utils/ttymsg.c:78
17218 msgid "internal error: too many iov's"
17219 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17221 #: term-utils/ttymsg.c:88
17223 msgid "excessively long line arg"
17224 msgstr "excessief lang argument"
17226 #: term-utils/ttymsg.c:143
17228 msgid "cannot fork"
17229 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17231 #: term-utils/ttymsg.c:147
17234 msgstr "fork(): %s"
17236 #: term-utils/ttymsg.c:178
17238 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17239 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17241 #: term-utils/wall.c:82
17243 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17244 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17246 #: term-utils/wall.c:84
17247 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17249 " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17251 #: term-utils/wall.c:85
17252 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17254 " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17256 #: term-utils/wall.c:127
17257 msgid "--nobanner is available only for root"
17258 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17260 #: term-utils/wall.c:132
17262 msgid "invalid timeout argument: %s"
17263 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17265 #: term-utils/wall.c:206
17266 msgid "cannot get passwd uid"
17267 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17269 #: term-utils/wall.c:211
17270 msgid "cannot get tty name"
17271 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17273 #: term-utils/wall.c:229
17275 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17276 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17278 #: term-utils/wall.c:264
17280 msgid "will not read %s - use stdin."
17281 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17283 # # XXX simple read
17284 #: term-utils/wall.c:303
17285 msgid "fread failed"
17286 msgstr "fread() is mislukt"
17288 #: term-utils/write.c:82
17290 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17291 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17293 # XXX slice and use standard macros
17294 #: term-utils/write.c:86
17296 " -V, --version output version information and exit\n"
17297 " -h, --help display this help and exit\n"
17300 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17301 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17304 #: term-utils/write.c:138
17305 msgid "can't find your tty's name"
17306 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17308 #: term-utils/write.c:151
17309 msgid "you have write permission turned off"
17310 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17312 #: term-utils/write.c:169
17314 msgid "%s is not logged in on %s"
17315 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17317 #: term-utils/write.c:175
17319 msgid "%s has messages disabled on %s"
17320 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17322 #: term-utils/write.c:270
17324 msgid "%s is not logged in"
17325 msgstr "%s is niet ingelogd"
17327 #: term-utils/write.c:277
17329 msgid "%s has messages disabled"
17330 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17332 #: term-utils/write.c:279
17334 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17335 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17337 #: term-utils/write.c:328
17339 msgid "tty path %s too long"
17340 msgstr "terminalpad %s is te lang"
17342 #: term-utils/write.c:346
17344 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17345 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
17347 #: term-utils/write.c:349
17349 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17350 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
17352 #: term-utils/write.c:377
17353 msgid "carefulputc failed"
17354 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17356 #: text-utils/col.c:125
17361 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17362 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17363 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17364 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17365 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17366 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17367 " -V, --version output version information and exit\n"
17368 " -H, --help display this help and exit\n"
17373 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17374 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17375 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17376 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17377 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17378 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17379 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17380 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17383 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17386 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17389 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17392 #: text-utils/col.c:199
17393 msgid "bad -l argument"
17394 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17396 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17397 #: text-utils/col.c:324
17399 msgid "warning: can't back up %s."
17400 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17402 #: text-utils/col.c:325
17403 msgid "past first line"
17404 msgstr "tot vóór eerste regel"
17406 #: text-utils/col.c:325
17407 msgid "-- line already flushed"
17408 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17410 #: text-utils/colcrt.c:315
17415 " %s [options] [file ...]\n"
17418 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
17420 #: text-utils/colcrt.c:319
17423 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17424 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17425 " -V, --version output version information and exit\n"
17426 " -h, --help display this help and exit\n"
17429 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17430 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17431 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17432 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17435 #: text-utils/colrm.c:59
17440 " %s [startcol [endcol]]\n"
17443 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17445 #: text-utils/colrm.c:63
17450 " -V, --version output version information and exit\n"
17451 " -h, --help display this help and exit\n"
17456 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17457 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17460 #: text-utils/colrm.c:185
17461 msgid "first argument"
17462 msgstr "eerste argument"
17464 #: text-utils/colrm.c:187
17465 msgid "second argument"
17466 msgstr "tweede argument"
17468 #: text-utils/column.c:92
17470 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17471 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17473 #: text-utils/column.c:94
17474 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17475 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17477 #: text-utils/column.c:95
17478 msgid " -t, --table create a table\n"
17479 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17481 #: text-utils/column.c:96
17482 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17484 " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17486 #: text-utils/column.c:97
17488 " -o, --output-separator <string>\n"
17489 " columns separator for table output; default is two "
17492 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor "
17493 "tabellenuitvoer;\n"
17494 " standaard zijn twee spaties\n"
17496 #: text-utils/column.c:99
17497 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17498 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
17500 #: text-utils/column.c:156
17501 msgid "invalid columns argument"
17502 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
17504 #: text-utils/column.c:386
17506 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17507 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
17509 #: text-utils/display.c:263
17510 msgid "all input file arguments failed"
17511 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
17513 #: text-utils/hexdump.c:66
17515 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17517 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
17518 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
17520 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17522 msgid " %s [options] <file>...\n"
17523 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
17525 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17526 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17527 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
17529 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17530 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17531 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
17533 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17534 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17535 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
17537 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17538 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17539 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
17541 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17542 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17543 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
17545 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17546 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17547 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
17549 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17551 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17553 " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
17555 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17556 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17558 " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
17560 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17561 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17563 " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer "
17566 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17567 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17568 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
17570 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17571 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17572 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
17574 #: text-utils/more.c:319
17577 "Usage: %s [options] file...\n"
17580 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
17583 #: text-utils/more.c:322
17587 " -d display help instead of ring bell\n"
17588 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17589 " -l suppress pause after form feed\n"
17590 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17591 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17592 " -u suppress underlining\n"
17593 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17594 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17595 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17596 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17597 " -V output version information and exit\n"
17600 " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
17601 " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
17602 " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
17603 " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
17604 " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
17605 " -u onderstrepingen weglaten\n"
17606 " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
17607 " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
17608 " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
17609 " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
17610 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
17612 #: text-utils/more.c:575
17614 msgid "unknown option -%s"
17615 msgstr "onbekende optie '-%s'"
17617 #: text-utils/more.c:599
17621 "*** %s: directory ***\n"
17625 "*** %s: map ***\n"
17628 #: text-utils/more.c:639
17632 "******** %s: Not a text file ********\n"
17636 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
17639 #: text-utils/more.c:735
17641 msgid "[Use q or Q to quit]"
17642 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
17644 #: text-utils/more.c:806
17649 #: text-utils/more.c:808
17651 msgid "(Next file: %s)"
17652 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
17654 #: text-utils/more.c:816
17656 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17657 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
17659 #: text-utils/more.c:1236
17661 msgid "...back %d pages"
17662 msgstr "...%d pagina's terug"
17664 #: text-utils/more.c:1238
17665 msgid "...back 1 page"
17666 msgstr "...1 pagina terug"
17668 #: text-utils/more.c:1285
17669 msgid "...skipping one line"
17670 msgstr "...1 regel overslaand"
17672 #: text-utils/more.c:1287
17674 msgid "...skipping %d lines"
17675 msgstr "...%d regels overslaand"
17677 #: text-utils/more.c:1323
17687 #: text-utils/more.c:1338
17688 msgid "No previous regular expression"
17689 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
17691 #: text-utils/more.c:1368
17694 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17696 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17699 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
17700 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
17701 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
17703 #: text-utils/more.c:1375
17705 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17706 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17707 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17708 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17709 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17710 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17711 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17712 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17713 "' Go to place where previous search started\n"
17714 "= Display current line number\n"
17715 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17716 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17717 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17718 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17719 "ctrl-L Redraw screen\n"
17720 ":n Go to kth next file [1]\n"
17721 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17722 ":f Display current file name and line number\n"
17723 ". Repeat previous command\n"
17725 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
17726 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
17727 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
17728 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
17729 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
17730 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
17731 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
17732 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
17733 "= Huidige regelnummer tonen\n"
17734 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
17735 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
17736 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
17737 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
17738 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
17739 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
17740 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
17741 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
17742 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
17743 ". De vorige opdracht herhalen\n"
17745 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17747 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17748 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
17750 #: text-utils/more.c:1485
17752 msgid "\"%s\" line %d"
17753 msgstr "\"%s\" regel %d"
17755 #: text-utils/more.c:1487
17757 msgid "[Not a file] line %d"
17758 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
17760 #: text-utils/more.c:1569
17761 msgid " Overflow\n"
17762 msgstr " Overloop\n"
17764 #: text-utils/more.c:1616
17765 msgid "...skipping\n"
17766 msgstr "...overslaand\n"
17768 #: text-utils/more.c:1650
17771 "Pattern not found\n"
17774 "Patroon niet gevonden\n"
17776 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17777 msgid "Pattern not found"
17778 msgstr "Patroon niet gevonden"
17780 #: text-utils/more.c:1701
17781 msgid "exec failed\n"
17782 msgstr "exec() is mislukt\n"
17784 #: text-utils/more.c:1715
17785 msgid "can't fork\n"
17786 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
17788 #: text-utils/more.c:1749
17796 #: text-utils/more.c:1753
17797 msgid "...Skipping to file "
17798 msgstr "...Verder naar bestand "
17800 #: text-utils/more.c:1755
17801 msgid "...Skipping back to file "
17802 msgstr "...Terug naar bestand "
17804 #: text-utils/more.c:2040
17805 msgid "Line too long"
17806 msgstr "Regel is te lang"
17808 #: text-utils/more.c:2077
17809 msgid "No previous command to substitute for"
17810 msgstr "Geen eerdere opdracht"
17812 #: text-utils/parse.c:67
17813 msgid "line too long"
17814 msgstr "regel is te lang"
17816 #: text-utils/parse.c:400
17817 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17818 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
17820 #: text-utils/parse.c:481
17822 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17823 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
17825 #: text-utils/parse.c:486
17827 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17828 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
17830 #: text-utils/parse.c:491
17832 msgid "bad format {%s}"
17833 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
17835 #: text-utils/parse.c:496
17837 msgid "bad conversion character %%%s"
17838 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
17840 #: text-utils/pg.c:136
17842 "-------------------------------------------------------\n"
17844 " q or Q quit program\n"
17845 " <newline> next page\n"
17846 " f skip a page forward\n"
17847 " d or ^D next halfpage\n"
17850 " /regex/ search forward for regex\n"
17851 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17852 " . or ^L redraw screen\n"
17853 " w or z set page size and go to next page\n"
17854 " s filename save current file to filename\n"
17855 " !command shell escape\n"
17856 " p go to previous file\n"
17857 " n go to next file\n"
17859 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17860 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17863 "See pg(1) for more information.\n"
17864 "-------------------------------------------------------\n"
17866 "-------------------------------------------------------\n"
17867 " h dit hulpscherm tonen\n"
17868 " q of Q programma afsluiten\n"
17869 " <Enter> volgende pagina\n"
17870 " f pagina overslaan\n"
17871 " d of ^D volgende halve pagina\n"
17872 " l volgende regel\n"
17873 " $ laatste pagina\n"
17874 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17875 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17876 " . of ^L scherm verversen\n"
17877 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
17878 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
17879 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
17880 " p naar vorige bestand gaan\n"
17881 " n naar volgende bestand gaan\n"
17883 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
17884 "(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
17886 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
17887 "-------------------------------------------------------\n"
17889 #: text-utils/pg.c:214
17891 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17892 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
17894 #: text-utils/pg.c:217
17895 msgid " -number lines per page\n"
17896 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
17898 #: text-utils/pg.c:218
17899 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17900 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
17902 #: text-utils/pg.c:219
17903 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17904 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
17906 #: text-utils/pg.c:220
17907 msgid " -f do not split long lines\n"
17908 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
17910 #: text-utils/pg.c:221
17911 msgid " -n terminate command with new line\n"
17912 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
17914 #: text-utils/pg.c:222
17915 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17916 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
17918 #: text-utils/pg.c:223
17919 msgid " -r disallow shell escape\n"
17920 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
17922 #: text-utils/pg.c:224
17923 msgid " -s print messages to stdout\n"
17924 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
17926 #: text-utils/pg.c:225
17927 msgid " +number start at the given line\n"
17928 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
17930 #: text-utils/pg.c:226
17931 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17932 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
17934 #: text-utils/pg.c:238
17936 msgid "option requires an argument -- %s"
17937 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
17939 #: text-utils/pg.c:244
17941 msgid "illegal option -- %s"
17942 msgstr "ongeldige optie -- %s"
17944 #: text-utils/pg.c:347
17945 msgid "...skipping forward\n"
17946 msgstr "...verder...\n"
17948 #: text-utils/pg.c:349
17949 msgid "...skipping backward\n"
17950 msgstr "...terug...\n"
17952 #: text-utils/pg.c:365
17953 msgid "No next file"
17954 msgstr "Geen volgend bestand"
17956 #: text-utils/pg.c:369
17957 msgid "No previous file"
17958 msgstr "Geen voorgaand bestand"
17960 #: text-utils/pg.c:871
17962 msgid "Read error from %s file"
17963 msgstr "Leesfout in bestand %s"
17965 #: text-utils/pg.c:874
17967 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17968 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
17970 #: text-utils/pg.c:876
17972 msgid "Unknown error in %s file"
17973 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
17975 #: text-utils/pg.c:929
17976 msgid "Cannot create tempfile"
17977 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
17979 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17981 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
17983 #: text-utils/pg.c:1085
17987 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17988 msgid "No remembered search string"
17989 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
17991 #: text-utils/pg.c:1191
17992 msgid "cannot open "
17993 msgstr "kan deze niet openen: "
17995 #: text-utils/pg.c:1243
17997 msgstr "opgeslagen"
17999 #: text-utils/pg.c:1333
18000 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18001 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
18003 #: text-utils/pg.c:1368
18004 msgid "fork() failed, try again later\n"
18005 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
18007 #: text-utils/pg.c:1456
18008 msgid "(Next file: "
18009 msgstr "(Volgende bestand: "
18011 #: text-utils/pg.c:1522
18013 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18015 "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
18017 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18018 msgid "failed to parse number of lines per page"
18019 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
18021 #: text-utils/rev.c:77
18023 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18024 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18026 #: text-utils/rev.c:80
18031 " -V, --version output version information and exit\n"
18032 " -h, --help display this help and exit\n"
18036 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18037 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18039 #: text-utils/rev.c:84
18043 "For more information see rev(1).\n"
18046 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
18048 #: text-utils/tailf.c:114
18050 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18051 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
18053 #: text-utils/tailf.c:160
18055 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18056 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
18058 #: text-utils/tailf.c:197
18063 " %s [option] file\n"
18066 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
18068 #: text-utils/tailf.c:202
18073 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18074 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18075 " -V, --version output version information and exit\n"
18076 " -h, --help display this help and exit\n"
18081 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
18082 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
18083 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18084 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18087 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18088 msgid "failed to parse number of lines"
18089 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
18091 #: text-utils/tailf.c:274
18092 msgid "no input file specified"
18093 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
18095 #: text-utils/ul.c:136
18097 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18098 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
18100 #: text-utils/ul.c:139
18101 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18103 " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
18105 #: text-utils/ul.c:140
18107 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18109 " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte "
18112 #: text-utils/ul.c:211
18113 msgid "trouble reading terminfo"
18114 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
18116 #: text-utils/ul.c:216
18118 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18119 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
18121 #: text-utils/ul.c:312
18123 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18124 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
18126 #: text-utils/ul.c:647
18127 msgid "Input line too long."
18128 msgstr "Invoerregel is te lang."
18130 #~ msgid "waidpid failed"
18131 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
18133 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18135 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18136 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18138 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18140 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18141 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18144 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18145 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18147 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18148 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18149 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
18151 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18152 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18154 #~ msgid "set blocksize"
18155 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18157 #~ msgid "failed to read: %s"
18158 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18160 #~ msgid "read failed: %s"
18161 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18163 #~ msgid "seek failed: %s"
18164 #~ msgstr "'seek' is mislukt: %s"
18166 #~ msgid "one bad block\n"
18167 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18169 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18170 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18172 #~ msgid " %s [options] device\n"
18173 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18175 #~ msgid "open failed %s"
18176 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18178 #~ msgid "read failed %s"
18179 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18181 #~ msgid "seek failed %s"
18182 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18184 #~ msgid "write failed %s"
18185 #~ msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18187 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18188 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18190 #~ msgid "No partitions defined"
18191 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18193 #~ msgid "%s: read failed"
18194 #~ msgstr "%s: read() is mislukt"
18197 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18198 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18199 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18200 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18201 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18202 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18204 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18205 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18206 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten "
18208 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18209 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18210 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18212 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18214 #~ "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-"
18217 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18218 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18220 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18221 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
18223 #~ msgid "usage:\n"
18224 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18226 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18227 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18229 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18230 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18234 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18235 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18238 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18239 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18241 #~ msgid "edition number argument failed"
18242 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18244 #~ msgid "fsync failed"
18245 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18250 #~ "Print version:\n"
18252 #~ "Print partition table:\n"
18253 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18254 #~ "Interactive use:\n"
18255 #~ " %s [options] device\n"
18258 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18259 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18261 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18262 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18266 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18267 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18268 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18270 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18271 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
18273 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18274 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18277 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18278 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18280 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18281 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18283 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18284 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18286 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18287 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18289 #~ msgid "drivedata: "
18290 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18292 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18294 #~ "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18296 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18297 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18299 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18300 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18302 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18303 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18305 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18306 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18310 #~ "Syncing disks.\n"
18313 #~ "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18317 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18318 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18319 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18322 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18323 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18324 #~ " -h print this help text\n"
18325 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18326 #~ " -v print program version\n"
18327 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18328 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18329 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18332 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18333 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18334 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in "
18338 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18339 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18340 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18341 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of "
18343 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18344 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18345 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18346 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18349 #~ msgid "unable to read %s"
18350 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18352 #~ msgid "unable to seek on %s"
18353 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18355 #~ msgid "unable to write %s"
18356 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18358 #~ msgid "fatal error"
18359 #~ msgstr "fatale fout"
18361 #~ msgid "Command action"
18362 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18364 #~ msgid "You must set"
18365 #~ msgstr "U moet instellen:"
18373 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18374 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18377 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18378 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18380 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18381 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18383 #~ msgid "Using default value %u\n"
18384 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18388 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18391 #~ "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18395 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18398 #~ "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18400 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18401 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18403 #~ msgid "cannot write disk label"
18404 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18408 #~ "Error closing file\n"
18411 #~ "Fout bij sluiten van bestand\n"
18413 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18415 #~ "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18417 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18418 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18422 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18423 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18426 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18427 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18431 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18432 #~ " change units to sectors.\n"
18435 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18436 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18438 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18439 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18441 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18442 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18444 #~ msgid "No free sectors available\n"
18445 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18447 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18448 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18450 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18451 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18453 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18454 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18456 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18457 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18459 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18460 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18464 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18465 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18469 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18470 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18472 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18473 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18477 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18481 #~ "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18484 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18485 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18489 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18490 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18491 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18492 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18493 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18494 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18495 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18496 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18499 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18500 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18501 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18502 #~ " Toch wat advies:\n"
18503 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18504 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18505 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18506 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18509 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18510 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18511 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18512 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18514 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18515 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18516 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18517 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18520 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18521 #~ "than 512 bytes\n"
18523 #~ "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
18528 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18529 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18533 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18534 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18538 #~ "----- partitions -----\n"
18539 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18541 #~ "----- Partities -----\n"
18542 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18545 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18546 #~ "Bootfile: %s\n"
18547 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18549 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18550 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18551 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18553 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18554 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18556 #~ msgid "No partitions defined\n"
18557 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18560 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18561 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18563 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18564 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18566 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18567 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18569 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18570 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18572 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18574 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18575 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18577 #~ msgid " Last %s"
18578 #~ msgstr " Laatste %s"
18580 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18581 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18583 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18584 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18587 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18589 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18591 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18592 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18593 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18595 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18596 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18598 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18600 #~ "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18605 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18606 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18610 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18611 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18612 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18613 #~ "Label ID: %s\n"
18614 #~ "Volume ID: %s\n"
18615 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18619 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18620 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18621 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18622 #~ "Label-ID: %s\n"
18623 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18624 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18629 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18630 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18634 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18635 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18638 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18639 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18642 #~ msgstr "Gebruik: "
18644 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18646 #~ "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18656 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18657 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18659 #~ "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een "
18660 #~ "experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18662 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18663 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18666 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18667 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18669 #~ "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X"
18670 #~ "%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18672 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18673 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18675 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18676 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18678 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18680 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
18683 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18684 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18685 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18686 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18687 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18688 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18689 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18690 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18693 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18694 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18695 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18696 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18697 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18698 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18699 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18700 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18704 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18705 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18706 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18707 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18709 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18710 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18711 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18712 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18715 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18716 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18717 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18718 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18720 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18721 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18722 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
18724 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer "
18728 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18729 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18730 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18733 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18734 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18735 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18738 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18739 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18741 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18742 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18744 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18745 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18747 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18748 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18750 #~ msgid "find unused loop device failed"
18751 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18754 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18755 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18756 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18759 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18760 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18761 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18764 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18765 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
18768 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18769 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18770 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18771 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18774 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor "
18776 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan "
18778 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18779 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18785 #~ " %s [options] file...\n"
18788 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18793 #~ " -b one-byte octal display\n"
18794 #~ " -c one-byte character display\n"
18795 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18796 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18797 #~ " -o two-byte octal display\n"
18798 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18799 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18800 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18801 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18802 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18803 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18804 #~ " -V output version information and exit\n"
18809 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18810 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18811 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18812 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18813 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18814 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18815 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18816 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18817 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18818 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18819 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18820 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18823 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18824 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18826 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18827 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18829 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18830 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18832 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18833 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18838 #~ " -A check all filesystems\n"
18839 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18840 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18841 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18842 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18843 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18844 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18845 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18846 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18847 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18848 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18849 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18850 #~ " -V explain what is being done\n"
18851 #~ " -? display this help and exit\n"
18853 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18857 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18858 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18859 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18860 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18861 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18862 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het "
18863 #~ "basissysteem\n"
18864 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18865 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18866 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18867 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18868 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18869 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18870 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18871 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18873 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18878 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18879 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18881 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18886 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18887 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18888 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18889 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18895 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18896 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18897 #~ " device path to a device\n"
18898 #~ " size number of blocks on the device\n"
18899 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18900 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18901 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18902 #~ " -V as version must be only option\n"
18903 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18907 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: "
18908 #~ "ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke "
18909 #~ "bestandsysteemmaker\n"
18910 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18911 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
18912 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
18913 #~ "V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
18914 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
18915 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
18916 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18918 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18919 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18921 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18922 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
18924 #~ msgid "one bad page\n"
18925 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
18927 #~ msgid " on whole disk. "
18928 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
18930 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18931 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
18934 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18937 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
18938 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
18942 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18943 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18944 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18946 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18947 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18948 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18949 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18950 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18951 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18952 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18955 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
18956 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
18957 #~ " Toch wat advies:\n"
18958 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18959 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18960 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18961 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18962 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
18963 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
18966 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18967 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18968 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18969 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18971 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
18972 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18973 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18974 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18978 #~ "BSD label for device: %s\n"
18981 #~ "BSD-label voor apparaat: %s\n"
18983 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18984 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
18987 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18988 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18989 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18990 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18992 #~ "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
18993 #~ "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
18994 #~ "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
18995 #~ "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
18997 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18998 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19002 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19003 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19007 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19008 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19011 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19012 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19016 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19017 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19021 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19022 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19025 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19026 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19028 #~ msgid "exec %s failed"
19029 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19032 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19033 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19034 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19035 #~ " and do not create a new session\n"
19036 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19037 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19038 #~ " -p same as -m\n"
19039 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19041 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19042 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen "
19044 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen "
19046 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19047 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of "
19049 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19050 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19051 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit "
19054 #~ msgid "%s: exec failed"
19055 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19057 #~ msgid "%s: not a tty"
19058 #~ msgstr "%s: is geen TTY"
19060 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19061 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19063 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19064 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19066 #~ msgid "St. Tib's Day"
19067 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19069 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19070 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19072 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19073 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19075 #~ msgid "connect %s"
19076 #~ msgstr "verbinding %s"
19078 #~ msgid "invalid port number argument"
19079 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19084 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19087 #~ "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19090 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19095 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19096 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19097 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19101 #~ " -f <file> define search scope\n"
19102 #~ " -b search only binaries\n"
19103 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19104 #~ " -m search only manual paths\n"
19105 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19106 #~ " -s search only sources path\n"
19107 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19108 #~ " -u search from unusual entities\n"
19109 #~ " -V output version information and exit\n"
19110 #~ " -h display this help and exit\n"
19113 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19114 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19115 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19116 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19117 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19118 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19119 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19120 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19121 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19122 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19125 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19127 #~ "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en "
19130 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19131 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19133 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19134 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19136 #~ msgid "executing %s failed"
19137 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19139 #~ msgid "uname failed"
19140 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19142 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19143 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19146 #~ " -h, --help this help\n"
19147 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19148 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19150 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19151 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19152 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19156 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19159 #~ "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
19161 #~ msgid "no action specified"
19162 #~ msgstr "geen actie gegeven"
19164 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19165 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19167 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19168 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19170 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19171 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19173 #~ msgid "shmctl failed"
19174 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19176 #~ msgid "msgctl failed"
19177 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19179 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19181 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19182 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19184 #~ msgid "semctl failed"
19185 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19188 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19190 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19191 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19192 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19194 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19195 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19196 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19197 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19199 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19200 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19201 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand "
19203 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
19205 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19206 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19207 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19208 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19210 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19211 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19213 #~ msgid "%s failed to use device"
19214 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19216 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19217 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19219 #~ msgid "failed to allocate memory"
19220 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19223 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19224 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19225 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19226 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19227 #~ " -h, --help print this help\n"
19228 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19229 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19230 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19231 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19234 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
19236 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19237 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19238 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19239 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19240 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19241 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van "
19244 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19246 #~ "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend "
19247 #~ "versleutelingstype)"
19249 #~ msgid "renice from %s\n"
19250 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19253 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19254 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19255 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19256 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19257 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19258 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19259 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19260 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19262 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19263 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19264 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19265 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
19266 #~ "slaapstand,...)\n"
19267 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19268 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19269 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19270 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19271 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19273 #~ msgid "unable to execute %s"
19274 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19277 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19278 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19280 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19281 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19282 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19283 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19284 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19285 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19286 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19287 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19288 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19290 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19291 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19293 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19294 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19295 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten "
19297 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19298 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19299 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19300 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19301 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19302 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19303 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19304 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19305 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
19306 #~ "compatibiliteit)\n"
19307 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19309 #~ msgid "execvp failed"
19310 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19312 #~ msgid "execv failed"
19313 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19316 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19317 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19318 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19319 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19321 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
19322 #~ "moederproces.\n"
19324 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19325 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19326 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19327 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19329 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19330 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19333 #~ msgstr "gebruikers"
19335 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19337 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19338 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19340 #~ msgid "write error."
19341 #~ msgstr "schrijffout"
19345 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19348 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19351 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19352 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19353 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19354 #~ " -t, --table create a table\n"
19355 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19356 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19358 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19359 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19360 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19361 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19362 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19363 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19367 #~ "For more information see column(1).\n"
19370 #~ "Voor meer informatie zie column(1).\n"
19372 #~ msgid "more (%s)\n"
19373 #~ msgstr "'more' uit %s\n"
19378 #~ " %s [options] [file...]\n"
19381 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19386 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19387 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19394 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
19396 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra "
19398 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19399 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19402 #~ msgid "cannot open file %s"
19403 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19405 #~ msgid "cannot stat file %s"
19406 #~ msgstr "kan bestand %s niet vinden"
19409 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19410 #~ " -h print this help\n"
19411 #~ " -x dir extract into dir\n"
19412 #~ " -v be more verbose\n"
19413 #~ " file file to test\n"
19415 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19417 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19418 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19419 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19420 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19422 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19423 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19425 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19426 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19428 #~ msgid "failed to open %s"
19429 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19431 #~ msgid "cannot stat device %s"
19432 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19434 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19435 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19437 #~ msgid "cannot stat %s"
19438 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19440 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19441 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19443 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19444 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19446 #~ msgid "%s: failed to open"
19447 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19450 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19454 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19458 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19459 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19461 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19462 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19465 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19466 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19468 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19469 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19471 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19472 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19474 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19475 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19477 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19478 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19480 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19481 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19483 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19485 #~ "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19487 #~ msgid "out of memory?\n"
19488 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19492 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19495 #~ "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19497 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19498 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19500 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19501 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19504 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19505 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19506 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19508 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19509 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19510 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19512 #~ msgid "couldn't open %s"
19513 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19515 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19516 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19518 #~ msgid "failed to parse epoch"
19519 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19522 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19523 #~ "You can only perform one function at a time."
19525 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19526 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19529 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19531 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19534 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19535 #~ "specified both."
19536 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19539 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19540 #~ "specified both."
19541 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19543 #~ msgid "open() of %s failed"
19544 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19546 #~ msgid "Open of %s failed"
19547 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19549 #~ msgid "Unable to open %s"
19550 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19552 #~ msgid "error: cannot open %s"
19553 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19555 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19556 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19558 #~ msgid "cannot lock group file"
19559 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19561 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19562 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19564 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19565 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19567 #~ msgid "failed to parse sigval"
19568 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19570 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19571 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19573 #~ msgid "Could not open %s"
19574 #~ msgstr "Kan %s niet openen"
19576 #~ msgid "could not stat '%s'"
19577 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19579 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19580 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19582 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19583 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19585 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19586 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19588 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
19589 #~ msgstr "de opties %s gaan niet samen"
19591 #~ msgid "failed to parse class data"
19592 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19594 #~ msgid "failed to parse class"
19595 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19598 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
19601 #~ "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' "
19602 #~ "gaan niet samen"
19604 #~ msgid "cannot stat: %s"
19605 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19608 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
19609 #~ "mutually exclusive"
19611 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19612 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19614 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19615 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19617 #~ msgid "%s: fstat failed"
19618 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19620 #~ msgid "invalid speed"
19621 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19623 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19624 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19626 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19627 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19629 #~ msgid "failed to setup loop device"
19630 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19632 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19633 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19635 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19636 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19638 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19639 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19641 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19642 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19644 #~ msgid "only use one PID at a time"
19645 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19647 #~ msgid "cannot parse PID"
19648 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19650 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19651 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19653 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19654 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19656 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19658 #~ "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19660 #~ msgid "failed to stat directory"
19661 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19663 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19664 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19666 #~ msgid "stat %s failed"
19667 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19669 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19670 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19672 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19673 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19675 #~ msgid "argument %lu is too large"
19676 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19678 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19679 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19681 #~ msgid "bad columns width value"
19682 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19684 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19685 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19687 #~ msgid "bad length value"
19688 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19690 #~ msgid "bad skip value"
19691 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19694 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19697 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19698 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19700 #~ msgid "Cannot open "
19701 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19703 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19704 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19706 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19707 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19709 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19710 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19712 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19713 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19715 #~ msgid " p print BSD partition table"
19716 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19718 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19719 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19721 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19722 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19724 #~ msgid " p print the partition table"
19725 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19728 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19729 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19730 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19733 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19734 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u "
19736 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
19737 #~ "herstelbaar.\n"
19741 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19743 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19745 #~ msgid "Internal error\n"
19746 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19750 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19754 #~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19757 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19758 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19761 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19762 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19763 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19766 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19767 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19768 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19771 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19772 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19774 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19775 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19777 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19778 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19780 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19781 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19783 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19784 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19786 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19787 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19789 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19790 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19792 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19793 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19795 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19796 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19798 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19799 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19801 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19802 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19805 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19806 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19808 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19809 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19811 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19812 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19814 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19815 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19817 #~ msgid "setpwnam failed"
19818 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19820 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19821 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19823 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19824 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19826 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19827 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19829 #~ msgid "out of memory"
19830 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19832 #~ msgid "Illegal username"
19833 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19835 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19836 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19838 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19839 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19841 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19842 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19844 #~ msgid "Login incorrect\n"
19845 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19847 #~ msgid "change terminal owner failed"
19848 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19850 #~ msgid "failure forking"
19851 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19858 #~ "%s inlognaam: "
19860 #~ msgid "NAME too long"
19861 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19863 #~ msgid "login name much too long."
19864 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19866 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19867 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19869 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19870 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19872 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19873 #~ msgstr "te veel witregels"
19875 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19876 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19878 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19879 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19881 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19882 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19884 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19885 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19887 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19888 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19890 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19891 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19893 #~ msgid "calloc failed"
19894 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19896 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19897 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19899 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19900 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19902 #~ msgid "%s: write failed"
19903 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19905 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19906 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19908 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19909 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19911 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19912 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19914 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19915 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19917 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19918 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19920 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19921 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19923 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19924 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19927 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19928 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19930 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19931 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19932 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19934 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19935 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19937 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19938 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19940 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19942 #~ "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
19943 #~ "aangekoppeld.\n"
19945 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19946 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19948 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19949 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19951 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19952 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19954 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19955 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19957 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19959 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19960 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19962 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19963 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19965 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19967 #~ "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie "
19971 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19972 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19974 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19975 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19977 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19978 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19980 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19981 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19983 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19984 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19986 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19987 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19990 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19991 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19992 #~ " -Q create message queue\n"
19993 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19995 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19996 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19997 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19998 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
20000 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20001 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
20003 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20004 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
20006 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20007 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
20010 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20011 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20013 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
20014 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-"
20015 #~ "sleutel] ... ]\n"
20017 #~ msgid "unknown error in key"
20018 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
20020 #~ msgid "unknown error in id"
20021 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
20024 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20025 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20026 #~ " %1$s -h for help\n"
20028 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20029 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
20030 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
20033 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20034 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20037 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
20038 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
20042 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20045 #~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
20049 #~ "Resource options:\n"
20050 #~ " -m shared memory segments\n"
20051 #~ " -q message queues\n"
20052 #~ " -s semaphores\n"
20053 #~ " -a all (default)\n"
20056 #~ "Hulpbronopties:\n"
20057 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
20058 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
20059 #~ " -s semaforen\n"
20060 #~ " -a alle (is standaard)\n"
20064 #~ "Output format:\n"
20071 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
20074 #~ " -c aanmaker\n"
20076 #~ " -u samenvatting\n"
20079 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20081 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
20082 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
20084 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20085 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
20088 #~ " -h, --help print this help\n"
20089 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20090 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20091 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20094 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
20096 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20097 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20098 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
20099 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
20103 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20104 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20105 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20106 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20107 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20108 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20109 #~ "\t -v print verbose data\n"
20110 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20111 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20112 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20113 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20114 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20115 #~ "\t -V print version and exit\n"
20117 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
20119 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
20120 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
20122 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
20123 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
20124 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
20125 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
20126 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
20127 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
20128 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
20129 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20130 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20132 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20133 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
20137 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20140 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20142 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20143 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
20146 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20147 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20148 #~ " -T [on|off] ]\n"
20150 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
20151 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] "
20153 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20155 #~ msgid "%s: bad value\n"
20156 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20160 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20163 #~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
20165 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20166 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20168 #~ msgid "Warning: partition %s "
20169 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20171 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20172 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20174 #~ msgid "and %s overlap\n"
20175 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20180 #~ " %s [options] device [...]\n"
20183 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20185 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20186 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20192 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20193 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20194 #~ " --change-id change Id\n"
20195 #~ " --print-id print Id\n"
20196 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20197 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20198 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20199 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20200 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20201 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20202 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20203 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20204 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20205 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20206 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20207 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
20209 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20210 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20211 #~ " -v, --version print version\n"
20212 #~ " -h, --help print this message\n"
20216 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20217 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20218 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20219 #~ " --print-id ID tonen\n"
20220 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20221 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
20223 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
20225 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
20227 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20228 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20229 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
20231 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20232 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
20234 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20235 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
20237 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
20239 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
20241 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20242 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
20243 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20247 #~ "Dangerous options:\n"
20248 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20249 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20250 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20251 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
20253 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20254 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20255 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20256 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20257 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20258 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20259 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20260 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20261 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20262 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20263 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20264 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
20266 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20267 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
20269 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20271 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20272 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20273 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20274 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20278 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20279 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20280 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
20281 #~ "aangegeven wordt\n"
20282 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
20284 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20285 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20286 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
20288 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
20290 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20291 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20292 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20293 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20294 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20295 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
20297 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
20299 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
20301 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
20303 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20304 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
20306 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20308 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20309 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20310 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20311 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20320 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20321 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20322 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20323 #~ " %1$s -h display help\n"
20324 #~ " %1$s -V display version\n"
20329 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
20331 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20332 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
20334 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20335 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20336 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20342 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20343 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20344 #~ " %1$s -h display help\n"
20345 #~ " %1$s -V display version\n"
20350 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20351 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20352 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20353 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20357 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20361 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20367 #~ "Usage: %s [options]\n"
20371 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20375 #~ "Usage: %s [options]\n"
20379 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20387 #~ " %s [options] [file]\n"
20390 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20392 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20393 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20395 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20396 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20398 #~ msgid "Available commands:\n"
20399 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20401 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20402 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20404 #~ msgid "parse error\n"
20405 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20407 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20408 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20410 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20411 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20413 #~ msgid "malloc failed"
20414 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20416 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20417 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20419 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20420 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20423 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20424 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20426 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20427 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20430 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20432 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20434 #~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
20437 #~ msgid "Out of memory"
20438 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20447 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20448 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20450 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20452 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20453 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20456 #~ "Command action\n"
20458 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20460 #~ "Opdracht Actie\n"
20462 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20464 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20465 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20467 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20468 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20471 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20473 #~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20476 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20478 #~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
20482 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20485 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20487 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20488 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20490 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20492 #~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
20493 #~ "compatibiliteit)"
20495 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20497 #~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
20500 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20501 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20504 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20506 #~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20508 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20509 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20511 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20512 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20514 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20515 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20517 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20518 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20521 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20524 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
20527 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20528 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20530 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20531 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20533 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20534 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20536 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20538 #~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20541 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20544 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20545 #~ "[filesys ...]\n"
20547 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
20548 #~ "bestandssyteemsoort]\n"
20549 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20551 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20552 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20554 #~ msgid "fsck from %s\n"
20555 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20557 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20558 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20560 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20561 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20563 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20564 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20566 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20567 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20569 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20570 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20572 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20573 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20576 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20578 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20581 #~ " -h | --help show this help\n"
20582 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20583 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20584 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20585 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20586 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20587 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20589 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20590 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20591 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20593 #~ " value given with --epoch\n"
20594 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20595 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20598 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20599 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20600 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20601 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20602 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20603 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20605 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20607 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20608 #~ " either --utc or --localtime\n"
20609 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20610 #~ " /etc/adjtime)\n"
20611 #~ " --test do everything except actually updating the "
20613 #~ " clock or anything else\n"
20614 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20617 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20619 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20622 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20623 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20624 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
20626 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
20628 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
20630 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20631 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
20632 #~ "systematische\n"
20633 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20634 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20635 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20636 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20637 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
20639 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20642 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
20644 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20645 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
20647 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20648 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
20650 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20651 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
20653 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
20655 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20656 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20657 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20658 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20661 #~ msgid "can't malloc initstring"
20662 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20665 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20666 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20667 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20668 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20670 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
20672 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20673 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20674 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20676 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20677 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20679 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20680 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20682 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20683 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20685 #~ msgid "can't read: %s"
20686 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20689 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20690 #~ "[ message ... ]\n"
20692 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20693 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20695 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20696 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20698 #~ msgid "out of memory?"
20699 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20701 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20702 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20704 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20705 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20707 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20708 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20710 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20711 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20713 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20715 #~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20717 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20718 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20720 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20721 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20723 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20724 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20726 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20727 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20729 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20730 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20732 #~ msgid "unknown\n"
20733 #~ msgstr "onbekend\n"
20737 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20740 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20741 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20744 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20745 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20746 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20747 #~ " -t ignore failures\n"
20748 #~ " -h this help\n"
20752 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20755 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20756 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20759 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20760 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20761 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20762 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20763 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20766 #~ msgid "CPU mask"
20767 #~ msgstr "processorenmasker"
20769 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20770 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20772 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20773 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20775 #~ msgid "only root can shut a system down."
20776 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20778 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20779 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20781 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20782 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20784 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20785 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20787 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20788 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20790 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20791 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20793 #~ msgid "halted by %s: %s"
20794 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20798 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20801 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20805 #~ "Now you can turn off the power..."
20808 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20810 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20811 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20813 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20814 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20816 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20817 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20819 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20820 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20822 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20823 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20825 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20826 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20828 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20829 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20831 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20832 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20834 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20835 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20837 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20838 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20840 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20841 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20843 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20844 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20846 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20847 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20849 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20850 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20852 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20853 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20855 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20856 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20858 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20859 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20861 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20862 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20864 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20865 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20867 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20868 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20870 #~ msgid "error opening fifo\n"
20871 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20873 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20874 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20876 #~ msgid "error running finalprog\n"
20877 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20879 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20880 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20884 #~ "Wrong password.\n"
20887 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
20889 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20890 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20892 #~ msgid "stat of path failed\n"
20893 #~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
20895 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20896 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20898 #~ msgid "fork failed\n"
20899 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20901 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20902 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20904 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20905 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20907 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20908 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20910 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20911 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20913 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20914 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20916 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20917 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20919 #~ msgid "error: strdup failed"
20920 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20922 #~ msgid "error: calloc failed"
20923 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20925 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20926 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20928 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20929 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20932 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20935 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20936 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
20937 #~ "[bestand ...]\n"
20939 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20941 #~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20943 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20944 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20946 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20947 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20949 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20950 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20952 #~ msgid "realloc failed"
20953 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20955 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20956 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20958 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20959 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20961 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20962 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20964 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20965 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20967 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20968 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20972 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20975 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20977 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20978 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20980 #~ msgid "last: gethostname"
20981 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
20983 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20984 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20986 #~ msgid "No directory %s!\n"
20987 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
20989 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20990 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20992 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20993 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20995 #~ msgid "newgrp: setgid"
20996 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20998 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20999 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
21001 #~ msgid "newgrp: setuid"
21002 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
21004 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21005 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
21007 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21008 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
21010 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21011 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
21013 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21014 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
21016 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21017 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
21019 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21020 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21022 #~ msgid "parse error at lines: "
21023 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
21025 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21026 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
21028 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21029 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
21031 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21032 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
21034 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21035 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
21037 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21038 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
21040 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21041 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
21043 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21044 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
21046 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21047 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
21049 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21050 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
21052 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21053 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
21055 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21056 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
21058 #~ msgid "rtc read"
21059 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
21061 #~ msgid "malloc error"
21062 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
21064 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21065 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
21067 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21068 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
21070 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21071 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
21073 #~ msgid "; see strings(1)."
21074 #~ msgstr "; zie strings(1)."
21076 #~ msgid "Out of memory\n"
21077 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21079 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21080 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
21082 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21083 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
21085 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21086 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
21088 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21089 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
21091 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21093 #~ msgstr "Huidig(e)"
21095 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21097 #~ msgstr "Nieuw(e)"
21099 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21100 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
21103 #~ "Resource Specification:\n"
21104 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21105 #~ "\t-q : messages\n"
21107 #~ "Bronnenkeuze:\n"
21108 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
21109 #~ " -q : berichten\n"
21112 #~ "\t-s : semaphores\n"
21113 #~ "\t-a : all (default)\n"
21115 #~ " -s : semaforen\n"
21116 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
21119 #~ "Output Format:\n"
21122 #~ "\t-c : creator\n"
21124 #~ "Uitvoerindeling:\n"
21127 #~ " -c : aanmaker\n"
21130 #~ "\t-l : limits\n"
21131 #~ "\t-u : summary\n"
21133 #~ " -l : grenzen\n"
21134 #~ " -u : samenvatting\n"
21136 #~ msgid "error: %s"
21137 #~ msgstr "fout: %s"
21139 #~ msgid "error parse: %s"
21140 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
21142 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21143 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
21146 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21147 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
21149 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21150 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
21153 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21155 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
21157 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21158 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
21160 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21162 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
21164 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21165 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
21167 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21168 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
21170 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21171 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
21173 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21174 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
21177 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21180 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
21181 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
21183 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21185 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
21186 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
21188 #~ msgid "missing comma"
21189 #~ msgstr "komma ontbreekt"
21191 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
21192 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
21194 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
21195 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
21198 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
21199 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
21200 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
21202 #~ "use the -f option to force it.\n"
21204 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
21205 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
21206 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
21207 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
21208 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
21211 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21212 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21213 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21214 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21215 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21216 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21217 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21218 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21220 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
21222 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
21224 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
21225 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
21227 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
21228 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
21230 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
21231 #~ "cilindereenheden)\n"
21232 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
21235 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21236 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21237 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21238 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21239 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21242 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
21244 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
21245 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
21246 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
21247 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
21252 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21253 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21254 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21255 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21256 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21257 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21260 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
21261 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
21262 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
21263 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
21264 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
21265 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
21267 #~ msgid "# partition table of %s\n"
21268 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
21271 #~ "unit: sectors\n"
21274 #~ "eenheid: sectoren \n"
21277 #~ msgid " start=%9lu"
21278 #~ msgstr " begin=%9lu"
21280 #~ msgid ", bootable"
21281 #~ msgstr ", opstartbaar"
21283 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21284 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
21286 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21287 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
21289 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21290 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
21292 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21293 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
21295 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21296 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
21298 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21299 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
21301 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21302 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
21304 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21305 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
21307 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21308 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
21310 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21311 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"