]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
11 #
12 # Woordgebruik:
13 # block -> blok
14 # sector -> sector
15 # cylinder -> cilinder
16 # volume -> volumen
17 # (inode blijft onvertaald)
18 #
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
21 #
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc2\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-10-12 12:22+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Language: nl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:14
41 #, c-format
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
46 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
47 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
49 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
52 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
53 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
54 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
55 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
56 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
57 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
58 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
59 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
60 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
61 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
62 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
63 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
64 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
65 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
66 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
69 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
70 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
71 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
72 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
73 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
74 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
75 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
76 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "kan %s niet openen"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:56
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "ongeldig begin-argument"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "ongeldig lengte-argument"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:58
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:62
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "alleen-lezen instellen"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:69
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:75
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "schrijfstatus tonen"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:81
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:87
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:93
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:99
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:105
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:111
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:117
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:123
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "blokgrootte tonen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:130
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:136
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:142
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "grootte in bytes tonen"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:149
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "vooruitlezing instellen"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:155
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "vooruitlezing tonen"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:162
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:168
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:172
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "buffers leegmaken"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:183
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Usage:\n"
182 " %1$s -V\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "\n"
186 "Available commands:\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Gebruik: %1$s -V\n"
190 " %1$s --report [apparaat...]\n"
191 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
192 "\n"
193 "Beschikbare opdrachten:\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:189
196 #, c-format
197 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
198 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:310
201 msgid "could not get device size"
202 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:316
205 #, c-format
206 msgid "Unknown command: %s"
207 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:332
210 #, c-format
211 msgid "%s requires an argument"
212 msgstr "%s vereist een argument"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:369
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:376
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s is voltooid.\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:460
225 #, c-format
226 msgid "ioctl error on %s"
227 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:468
230 #, c-format
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
233
234 #: disk-utils/delpart.c:14
235 #, c-format
236 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
237 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
238
239 #: disk-utils/delpart.c:57
240 msgid "failed to remove partition"
241 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:28
244 #, c-format
245 msgid "Formatting ... "
246 msgstr "Formatteren... "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
249 #, c-format
250 msgid "done\n"
251 msgstr "voltooid\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:59
254 #, c-format
255 msgid "Verifying ... "
256 msgstr "Controleren... "
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:71
259 msgid "Read: "
260 msgstr "Gelezen: "
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:73
263 #, c-format
264 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
265 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:81
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "bad data in cyl %d\n"
271 "Continuing ... "
272 msgstr ""
273 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
274 "Doorgaan... "
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:95
277 #, c-format
278 msgid "Usage: %s [options] device\n"
279 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
280
281 #: disk-utils/fdformat.c:98
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
287 " -V, --version output version information and exit\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
289 "\n"
290 msgstr ""
291 "\n"
292 "Opties:\n"
293 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
294 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
295 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
296 "\n"
297
298 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
301 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
302 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
303 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
304 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
305 #: text-utils/tailf.c:279
306 #, c-format
307 msgid "stat failed %s"
308 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
311 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
312 #, c-format
313 msgid "%s: not a block device"
314 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
315
316 #: disk-utils/fdformat.c:150
317 #, c-format
318 msgid "cannot access file %s"
319 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:156
322 msgid "Could not determine current format type"
323 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
324
325 #: disk-utils/fdformat.c:158
326 #, c-format
327 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
328 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
329
330 #: disk-utils/fdformat.c:159
331 msgid "Double"
332 msgstr "Dubbel"
333
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
335 msgid "Single"
336 msgstr "Enkel"
337
338 # # XXX
339 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
341 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
342 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
343 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
344 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
345 msgid "write failed"
346 msgstr "schrijven is mislukt"
347
348 #: disk-utils/fsck.c:191
349 #, c-format
350 msgid "%s is mounted\n"
351 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.c:193
354 #, c-format
355 msgid "%s is not mounted\n"
356 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
361 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
362 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
363 #, c-format
364 msgid "cannot read %s"
365 msgstr "kan %s niet lezen"
366
367 # # XXX
368 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
369 #, c-format
370 msgid "parse error: %s"
371 msgstr "ontledingsfout: %s"
372
373 #: disk-utils/fsck.c:329
374 #, c-format
375 msgid "Locking disk %s ... "
376 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
377
378 #: disk-utils/fsck.c:339
379 #, c-format
380 msgid "(waiting) "
381 msgstr "(wachten) "
382
383 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
384 #: disk-utils/fsck.c:349
385 msgid "succeeded"
386 msgstr "gelukt"
387
388 #: disk-utils/fsck.c:349
389 msgid "failed"
390 msgstr "mislukt"
391
392 #: disk-utils/fsck.c:389
393 #, c-format
394 msgid "failed to setup description for %s"
395 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
396
397 #: disk-utils/fsck.c:415
398 #, c-format
399 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
400 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
401
402 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
403 #, c-format
404 msgid "%s: failed to parse fstab"
405 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
406
407 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
408 #, c-format
409 msgid "%s: not found"
410 msgstr "%s: niet gevonden"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
413 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
414 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
415 #: term-utils/script.c:274
416 msgid "fork failed"
417 msgstr "fork() is mislukt"
418
419 #: disk-utils/fsck.c:625
420 #, c-format
421 msgid "%s: execute failed"
422 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
423
424 #: disk-utils/fsck.c:713
425 msgid "wait: no more child process?!?"
426 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
427
428 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
429 #: sys-utils/unshare.c:141
430 msgid "waitpid failed"
431 msgstr "waitpid() is mislukt"
432
433 #: disk-utils/fsck.c:734
434 #, c-format
435 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
436 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
437
438 #: disk-utils/fsck.c:740
439 #, c-format
440 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
441 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
442
443 #: disk-utils/fsck.c:786
444 #, c-format
445 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
446 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.c:848
449 #, c-format
450 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
451 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
452
453 #: disk-utils/fsck.c:917
454 msgid ""
455 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
456 "with 'no' or '!'."
457 msgstr ""
458 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
459 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
460
461 #: disk-utils/fsck.c:1034
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
465 msgstr ""
466 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
467 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
468
469 #: disk-utils/fsck.c:1046
470 #, c-format
471 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
472 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
473
474 #: disk-utils/fsck.c:1051
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
478 "device)\n"
479 msgstr ""
480 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
481 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
482 "slaan)\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.c:1068
485 #, c-format
486 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
487 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.c:1087
490 #, c-format
491 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
492 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
493
494 #: disk-utils/fsck.c:1176
495 msgid "failed to allocate iterator"
496 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1191
499 msgid "Checking all file systems.\n"
500 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.c:1282
503 #, c-format
504 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
505 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.c:1307
508 #, c-format
509 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
510 msgstr ""
511 " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1311
514 msgid " -A check all filesystems\n"
515 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.c:1312
518 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
519 msgstr ""
520 " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
521
522 #: disk-utils/fsck.c:1313
523 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
524 msgstr ""
525 " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.c:1314
528 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
529 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.c:1315
532 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
533 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1316
536 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
537 msgstr ""
538 " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.c:1317
541 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
542 msgstr ""
543 " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-"
544 "A')\n"
545
546 #: disk-utils/fsck.c:1318
547 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
548 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.c:1319
551 msgid " -s serialize the checking operations\n"
552 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.c:1320
555 msgid " -T do not show the title on startup\n"
556 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.c:1321
559 msgid ""
560 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
561 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
562 msgstr ""
563 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
564 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.c:1323
567 msgid " -V explain what is being done\n"
568 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.c:1324
571 msgid " -? display this help and exit\n"
572 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
573
574 #: disk-utils/fsck.c:1327
575 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
576 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
577
578 #: disk-utils/fsck.c:1365
579 msgid "too many devices"
580 msgstr "te veel apparaten"
581
582 #: disk-utils/fsck.c:1377
583 msgid "Is /proc mounted?"
584 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
585
586 #: disk-utils/fsck.c:1385
587 #, c-format
588 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
589 msgstr ""
590 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
591
592 #: disk-utils/fsck.c:1389
593 #, c-format
594 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
595 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
596
597 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr "te veel argumenten"
600
601 #: disk-utils/fsck.c:1537
602 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
603 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
604
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
606 #, c-format
607 msgid " %s [options] file\n"
608 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
609
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
611 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
612 msgstr ""
613 " -a (genegeerd, slechts herkend voor "
614 "compatibiliteit)\n"
615
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
617 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
618 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
619
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
621 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
622 msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
625 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
626 msgstr ""
627 " -y (genegeerd, slechts herkend voor "
628 "compatibiliteit)\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
631 #, c-format
632 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
633 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
636 #, c-format
637 msgid "not a block device or file: %s"
638 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
639
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
641 msgid "file length too short"
642 msgstr "bestandslengte is te klein"
643
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
646 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
647 #, c-format
648 msgid "seek on %s failed"
649 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
650
651 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
652 msgid "superblock magic not found"
653 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
654
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
656 #, c-format
657 msgid "cramfs endianness is %s\n"
658 msgstr "deze cramfs is %s\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
661 msgid "big"
662 msgstr "big endian"
663
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
665 msgid "little"
666 msgstr "little endian"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
669 msgid "unsupported filesystem features"
670 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
673 #, c-format
674 msgid "superblock size (%d) too small"
675 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
676
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
678 msgid "zero file count"
679 msgstr "nul bestanden geteld"
680
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
682 #, c-format
683 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
684 msgstr ""
685 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
686 "bestandssysteem\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
689 #, c-format
690 msgid "warning: old cramfs format\n"
691 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
694 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
695 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
696
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
698 msgid "crc error"
699 msgstr "foutieve controlesom"
700
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
702 msgid "seek failed"
703 msgstr "'seek' is mislukt"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
706 msgid "read romfs failed"
707 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
710 msgid "root inode is not directory"
711 msgstr "hoofd-inode is geen map"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
714 #, c-format
715 msgid "bad root offset (%lu)"
716 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
717
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
719 msgid "data block too large"
720 msgstr "datablok is te groot"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
723 #, c-format
724 msgid "decompression error: %s"
725 msgstr "decompressiefout: %s"
726
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
728 #, c-format
729 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
730 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
733 #, c-format
734 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
735 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
738 #, c-format
739 msgid "non-block (%ld) bytes"
740 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
743 #, c-format
744 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
745 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
748 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
749 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
750 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
751 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
752 #: term-utils/ttymsg.c:174
753 #, c-format
754 msgid "write failed: %s"
755 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
758 #, c-format
759 msgid "lchown failed: %s"
760 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
763 #, c-format
764 msgid "chown failed: %s"
765 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
768 #, c-format
769 msgid "utime failed: %s"
770 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
773 #, c-format
774 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
775 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
778 #, c-format
779 msgid "mkdir failed: %s"
780 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
783 msgid "filename length is zero"
784 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
787 msgid "bad filename length"
788 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
791 msgid "bad inode offset"
792 msgstr "ongeldige inode-positie"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
795 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
796 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
799 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
800 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
803 msgid "symbolic link has zero offset"
804 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
805
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
807 msgid "symbolic link has zero size"
808 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
811 #, c-format
812 msgid "size error in symlink: %s"
813 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
814
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
816 #, c-format
817 msgid "symlink failed: %s"
818 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
821 #, c-format
822 msgid "special file has non-zero offset: %s"
823 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
826 #, c-format
827 msgid "fifo has non-zero size: %s"
828 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
829
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
831 #, c-format
832 msgid "socket has non-zero size: %s"
833 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
834
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
836 #, c-format
837 msgid "bogus mode: %s (%o)"
838 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
839
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
841 #, c-format
842 msgid "mknod failed: %s"
843 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
844
845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
846 #, c-format
847 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
848 msgstr ""
849 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
850 "start (%ld)"
851
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
853 #, c-format
854 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
855 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
856
857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
858 msgid "invalid file data offset"
859 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
860
861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
862 msgid "compiled without -x support"
863 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
864
865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
866 #, c-format
867 msgid "%s: OK\n"
868 msgstr "%s: OK\n"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
871 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
872 #, c-format
873 msgid " %s [options] <device>\n"
874 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
877 msgid " -l list all filenames\n"
878 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
881 msgid " -a automatic repair\n"
882 msgstr " -a automatisch repareren\n"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
885 msgid " -r interactive repair\n"
886 msgstr " -r interactief repareren\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
889 msgid " -v be verbose\n"
890 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
893 msgid " -s output super-block information\n"
894 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
897 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
898 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
901 msgid " -f force check\n"
902 msgstr " -f controle afdwingen\n"
903
904 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
905 #. * translated.
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
907 #, c-format
908 msgid "%s (y/n)? "
909 msgstr "%s (j/n)? "
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
912 #, c-format
913 msgid "%s (n/y)? "
914 msgstr "%s (n/j)? "
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
917 #, c-format
918 msgid "y\n"
919 msgstr "j\n"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
922 #, c-format
923 msgid "n\n"
924 msgstr "n\n"
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
927 #, c-format
928 msgid "%s is mounted.\t "
929 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
932 msgid "Do you really want to continue"
933 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
936 #, c-format
937 msgid "check aborted.\n"
938 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
939
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
941 #, c-format
942 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
943 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
946 #, c-format
947 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
948 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
949
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
951 msgid "Remove block"
952 msgstr "Blok verwijderen"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
955 #, c-format
956 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
957 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
960 #, c-format
961 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
962 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
963
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Internal error: trying to write bad block\n"
968 "Write request ignored\n"
969 msgstr ""
970 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
971 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
972
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
974 msgid "seek failed in write_block"
975 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
976
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
978 #, c-format
979 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
980 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
983 msgid "seek failed in write_super_block"
984 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
987 msgid "unable to write super-block"
988 msgstr "kan superblok niet schrijven"
989
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
991 msgid "Unable to write inode map"
992 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
993
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
995 msgid "Unable to write zone map"
996 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
999 msgid "Unable to write inodes"
1000 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1001
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1003 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1004 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1005
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1007 msgid "unable to read super block"
1008 msgstr "kan superblok niet lezen"
1009
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1011 msgid "bad magic number in super-block"
1012 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1015 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1016 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1019 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1020 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1021
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1023 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1024 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1025
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1027 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1028 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1029
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1031 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1032 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1033
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1035 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1036 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1039 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1040 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1041
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1043 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1044 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
1045
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1047 msgid "Unable to read inode map"
1048 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
1049
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1051 msgid "Unable to read zone map"
1052 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1055 msgid "Unable to read inodes"
1056 msgstr "Kan inodes niet lezen"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1059 #, c-format
1060 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1061 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
1062
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld inodes\n"
1066 msgstr "%ld inodes\n"
1067
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld blocks\n"
1071 msgstr "%ld blokken\n"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1074 #, c-format
1075 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1076 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1079 #, c-format
1080 msgid "Zonesize=%d\n"
1081 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1084 #, c-format
1085 msgid "Maxsize=%zu\n"
1086 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1089 #, c-format
1090 msgid "Filesystem state=%d\n"
1091 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "namelen=%zd\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099 "naamlengte=%zd\n"
1100 "\n"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1103 #, c-format
1104 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1105 msgstr ""
1106 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
1107 "'%s'.\n"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1110 msgid "Mark in use"
1111 msgstr "Markeren als gebruikt"
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1114 #, c-format
1115 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1116 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1119 #, c-format
1120 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1121 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
1122
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1124 msgid "root inode isn't a directory"
1125 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1128 #, c-format
1129 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1130 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1135 msgid "Clear"
1136 msgstr "Wissen"
1137
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1139 #, c-format
1140 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1141 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
1142
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1144 msgid "Correct"
1145 msgstr "Corrigeren"
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1148 #, c-format
1149 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1150 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1153 msgid " Remove"
1154 msgstr " Verwijderen"
1155
1156 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1159 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
1160
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1164 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
1165
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1167 msgid "internal error"
1168 msgstr "**interne programmafout**"
1169
1170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1173 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
1174
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1176 msgid "seek failed in bad_zone"
1177 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
1178
1179 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1180 #, c-format
1181 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1182 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
1183
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1185 #, c-format
1186 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1187 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
1188
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1190 #, c-format
1191 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1192 msgstr ""
1193 "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1196 msgid "Set"
1197 msgstr "Markeren"
1198
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1200 #, c-format
1201 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1202 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
1203
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1205 msgid "Set i_nlinks to count"
1206 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
1207
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1209 #, c-format
1210 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1211 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
1212
1213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1214 msgid "Unmark"
1215 msgstr "Markering verwijderen"
1216
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1218 #, c-format
1219 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1220 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
1221
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1223 #, c-format
1224 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1225 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
1226
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1228 msgid "bad inode size"
1229 msgstr "ongeldige inode-grootte"
1230
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1232 msgid "bad v2 inode size"
1233 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
1234
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1236 msgid "need terminal for interactive repairs"
1237 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
1238
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1240 #, c-format
1241 msgid "cannot open %s: %s"
1242 msgstr "kan %s niet openen: %s"
1243
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1245 #, c-format
1246 msgid "%s is clean, no check.\n"
1247 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
1248
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1250 #, c-format
1251 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1252 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
1253
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1255 #, c-format
1256 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1257 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
1258
1259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "\n"
1263 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1264 msgstr ""
1265 "\n"
1266 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
1267
1268 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1269 #, c-format
1270 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1271 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
1272
1273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "%6d regular files\n"
1278 "%6d directories\n"
1279 "%6d character device files\n"
1280 "%6d block device files\n"
1281 "%6d links\n"
1282 "%6d symbolic links\n"
1283 "------\n"
1284 "%6d files\n"
1285 msgstr ""
1286 "\n"
1287 "%6d gewone bestanden\n"
1288 "%6d mappen\n"
1289 "%6d byte-apparaten\n"
1290 "%6d blok-apparaten\n"
1291 "%6d koppelingen\n"
1292 "%6d symbolische koppelingen\n"
1293 "------\n"
1294 "%6d bestanden\n"
1295
1296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "----------------------------\n"
1300 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1301 "----------------------------\n"
1302 msgstr ""
1303 "----------------------------\n"
1304 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
1305 "----------------------------\n"
1306
1307 #: disk-utils/isosize.c:136
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1310 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
1311
1312 #: disk-utils/isosize.c:139
1313 #, c-format
1314 msgid "seek error on %s"
1315 msgstr "'seek'-fout in %s"
1316
1317 #: disk-utils/isosize.c:142
1318 #, c-format
1319 msgid "read error on %s"
1320 msgstr "leesfout in %s"
1321
1322 #: disk-utils/isosize.c:149
1323 #, c-format
1324 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1325 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
1326
1327 #: disk-utils/isosize.c:168
1328 #, c-format
1329 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1330 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
1331
1332 #: disk-utils/isosize.c:171
1333 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1334 msgstr ""
1335 " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
1336
1337 #: disk-utils/isosize.c:172
1338 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1339 msgstr ""
1340 " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
1341
1342 #: disk-utils/isosize.c:204
1343 msgid "invalid divisor argument"
1344 msgstr "ongeldige deler"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1347 #, c-format
1348 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1349 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1357 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1358 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1359 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1360 " -c this option is silently ignored\n"
1361 " -l this option is silently ignored\n"
1362 " -V, --version output version information and exit\n"
1363 " -V as version must be only option\n"
1364 " -h, --help display this help and exit\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "Opties:\n"
1369 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
1370 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
1371 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
1372 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
1373 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1374 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1375 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1376 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1377 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1378 "\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1381 msgid "invalid number of inodes"
1382 msgstr "ongeldig aantal inodes"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1385 msgid "volume name too long"
1386 msgstr "volumennaam is te lang"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1389 msgid "fsname name too long"
1390 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1393 #, c-format
1394 msgid "%s is not a block special device"
1395 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1398 msgid "invalid block-count"
1399 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot get size of %s"
1404 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1407 #, c-format
1408 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1409 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1412 msgid "too many inodes - max is 512"
1413 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1416 #, c-format
1417 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1418 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1421 #, c-format
1422 msgid "Device: %s\n"
1423 msgstr "Apparaat: %s\n"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1426 #, c-format
1427 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1428 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1431 #, c-format
1432 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1433 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1436 #, c-format
1437 msgid "BlockSize: %d\n"
1438 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1441 #, c-format
1442 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1443 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
1444
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1446 #, c-format
1447 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1448 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "Blocks: %lld\n"
1453 msgstr "Blokken: %lld\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1456 #, c-format
1457 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1458 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1461 msgid "error writing superblock"
1462 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1465 msgid "error writing root inode"
1466 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1469 msgid "error writing inode"
1470 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1473 msgid "seek error"
1474 msgstr "'seek'-fout"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1477 msgid "error writing . entry"
1478 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1481 msgid "error writing .. entry"
1482 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1485 #, c-format
1486 msgid "error closing %s"
1487 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.c:38
1490 #, c-format
1491 msgid "Usage:\n"
1492 msgstr "Gebruik:\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.c:39
1495 #, c-format
1496 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1497 msgstr ""
1498 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
1499 " <apparaat> [<grootte>]\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1502 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1503 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1504 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1505 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "Options:\n"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "Opties:\n"
1513
1514 #: disk-utils/mkfs.c:43
1515 #, c-format
1516 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1517 msgstr ""
1518 " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.c:44
1521 #, c-format
1522 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1523 msgstr ""
1524 " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.c:45
1527 #, c-format
1528 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1529 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.c:46
1532 #, c-format
1533 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1534 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
1535
1536 #: disk-utils/mkfs.c:47
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1540 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1541 msgstr ""
1542 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
1543 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-"
1544 "alsof\n"
1545
1546 #: disk-utils/mkfs.c:49
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " -V, --version display version information and exit;\n"
1550 " -V as --version must be the only option\n"
1551 msgstr ""
1552 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
1553 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
1554
1555 #: disk-utils/mkfs.c:51
1556 #, c-format
1557 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1558 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1559
1560 #: disk-utils/mkfs.c:53
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "For more information see mkfs(8).\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
1568
1569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1573 "name] dirname outfile\n"
1574 " -h print this help\n"
1575 " -v be verbose\n"
1576 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1577 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1578 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1579 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1580 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1581 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1582 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1583 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1584 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1585 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1586 " outfile output file\n"
1587 msgstr ""
1588 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1589 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1590 "\n"
1591 " -h deze hulptekst tonen\n"
1592 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1593 " -V programmaversie tonen\n"
1594 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1595 "afsluitwaarde)\n"
1596 "\n"
1597 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1598 "paginagrootte\n"
1599 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1600 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1601 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
1602 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1603 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1604 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1605 " -z expliciete gaten maken\n"
1606 "\n"
1607 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1608 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1609
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1611 #, c-format
1612 msgid "readlink failed: %s"
1613 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
1614
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1616 #, c-format
1617 msgid "could not read directory %s"
1618 msgstr "kan map %s niet lezen"
1619
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1624 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1625 msgstr ""
1626 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1627 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
1628
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1630 msgid "filesystem too big. Exiting."
1631 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
1632
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1634 #, c-format
1635 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1636 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1637
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1639 #, c-format
1640 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1641 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1642
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot close file %s"
1646 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
1647
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1649 msgid "invalid blocksize argument"
1650 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1653 msgid "invalid edition number argument"
1654 msgstr "ongeldig editienummer"
1655
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1657 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1658 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
1659
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1664 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1665 msgstr ""
1666 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1667 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1668 "Dit gaat misschien niet lukken."
1669
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1671 msgid "ROM image map"
1672 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1673
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1675 #, c-format
1676 msgid "Including: %s\n"
1677 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1680 #, c-format
1681 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1682 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1685 #, c-format
1686 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1687 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1690 #, c-format
1691 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1692 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1693
1694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1695 #, c-format
1696 msgid "CRC: %x\n"
1697 msgstr "CRC: %x\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1700 #, c-format
1701 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1702 msgstr ""
1703 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
1704 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
1705
1706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1707 #, c-format
1708 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1709 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
1710
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1712 msgid "ROM image"
1713 msgstr "ROM-afbeelding"
1714
1715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1716 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1717 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
1718
1719 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1720 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1721 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
1722
1723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1724 #, c-format
1725 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1726 msgstr ""
1727 "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1730 #, c-format
1731 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1732 msgstr ""
1733 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1734 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1735
1736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1737 #, c-format
1738 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1739 msgstr ""
1740 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1741 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1742
1743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1747 "that some device files will be wrong."
1748 msgstr ""
1749 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
1750 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
1751
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1753 #, c-format
1754 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1755 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
1756
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1758 #, c-format
1759 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1760 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1761
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1765 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1766
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1770 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
1771
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1775 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
1776
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: unable to write super-block"
1780 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
1781
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: unable to write inode map"
1785 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
1786
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: unable to write zone map"
1790 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
1791
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: unable to write inodes"
1795 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
1796
1797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: seek failed in write_block"
1800 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
1801
1802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: write failed in write_block"
1805 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
1806
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: too many bad blocks"
1811 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
1812
1813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: not enough good blocks"
1816 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
1817
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1821 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1822
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1826 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1827
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1831 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1832
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1834 #, c-format
1835 msgid "%lu inode\n"
1836 msgid_plural "%lu inodes\n"
1837 msgstr[0] "%lu inode\n"
1838 msgstr[1] "%lu inodes\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1841 #, c-format
1842 msgid "%lu block\n"
1843 msgid_plural "%lu blocks\n"
1844 msgstr[0] "%lu blok\n"
1845 msgstr[1] "%lu blokken\n"
1846
1847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1848 #, c-format
1849 msgid "Zonesize=%zu\n"
1850 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
1851
1852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Maxsize=%zu\n"
1856 "\n"
1857 msgstr ""
1858 "MaxGrootte=%zu\n"
1859 "\n"
1860
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1864 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1865
1866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1867 #, c-format
1868 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1869 msgstr ""
1870 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1871
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1875 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
1876
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1880 msgstr ""
1881 "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1882
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1884 #, c-format
1885 msgid "%d bad block\n"
1886 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1887 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
1888 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
1889
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1893 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
1894
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1896 #, c-format
1897 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1898 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1899
1900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1903 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1904
1905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1906 #, c-format
1907 msgid "%s (%s)\n"
1908 msgstr "%s (%s)\n"
1909
1910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: bad inode size"
1913 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
1914
1915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1916 msgid "failed to parse number of inodes"
1917 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
1918
1919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1920 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1921 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
1922
1923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1924 msgid "failed to parse number of blocks"
1925 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
1926
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: device is misaligned"
1930 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
1931
1932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1933 #, c-format
1934 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1935 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1936
1937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1938 #, c-format
1939 msgid "cannot determine size of %s"
1940 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1941
1942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1943 #, c-format
1944 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1945 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1946
1947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: number of blocks too small"
1950 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
1951
1952 #: disk-utils/mkswap.c:162
1953 #, c-format
1954 msgid "Bad user-specified page size %u"
1955 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
1956
1957 #: disk-utils/mkswap.c:168
1958 #, c-format
1959 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1960 msgstr ""
1961 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
1962
1963 #: disk-utils/mkswap.c:191
1964 msgid "Bad swap header size, no label written."
1965 msgstr ""
1966 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
1967
1968 #: disk-utils/mkswap.c:201
1969 msgid "Label was truncated."
1970 msgstr "Label is afgekapt."
1971
1972 #: disk-utils/mkswap.c:207
1973 #, c-format
1974 msgid "no label, "
1975 msgstr "geen label, "
1976
1977 #: disk-utils/mkswap.c:215
1978 #, c-format
1979 msgid "no uuid\n"
1980 msgstr "geen UUID\n"
1981
1982 #: disk-utils/mkswap.c:280
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "Usage:\n"
1987 " %s [options] device [size]\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
1991
1992 #: disk-utils/mkswap.c:285
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Options:\n"
1997 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1998 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1999 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2000 " -L, --label LABEL specify label\n"
2001 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2002 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2003 " -V, --version output version information and exit\n"
2004 " -h, --help display this help and exit\n"
2005 "\n"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "Opties:\n"
2009 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2010 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2011 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2012 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2013 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2014 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2015 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2016 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2017 "\n"
2018
2019 #: disk-utils/mkswap.c:304
2020 msgid "too many bad pages"
2021 msgstr "te veel slechte pagina's"
2022
2023 #: disk-utils/mkswap.c:324
2024 msgid "seek failed in check_blocks"
2025 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:332
2028 #, c-format
2029 msgid "%lu bad page\n"
2030 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2031 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2032 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2033
2034 #: disk-utils/mkswap.c:361
2035 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2036 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2037
2038 #: disk-utils/mkswap.c:363
2039 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2040 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2041
2042 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2043 msgid "unable to rewind swap-device"
2044 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:409
2047 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2048 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2049
2050 #: disk-utils/mkswap.c:423
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2053 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2054
2055 #: disk-utils/mkswap.c:428
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2058 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2059
2060 #: disk-utils/mkswap.c:431
2061 #, c-format
2062 msgid " (%s partition table detected). "
2063 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
2064
2065 #: disk-utils/mkswap.c:433
2066 #, c-format
2067 msgid " (compiled without libblkid). "
2068 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
2069
2070 #: disk-utils/mkswap.c:434
2071 #, c-format
2072 msgid "Use -f to force.\n"
2073 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
2074
2075 #: disk-utils/mkswap.c:485
2076 msgid "parsing page size failed"
2077 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
2078
2079 #: disk-utils/mkswap.c:491
2080 msgid "parsing version number failed"
2081 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
2082
2083 #: disk-utils/mkswap.c:497
2084 #, c-format
2085 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2086 msgstr ""
2087 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
2088 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:515
2091 msgid "only one device argument is currently supported"
2092 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
2093
2094 #: disk-utils/mkswap.c:521
2095 #, c-format
2096 msgid "swapspace version %d is not supported"
2097 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
2098
2099 #: disk-utils/mkswap.c:526
2100 msgid "error: parsing UUID failed"
2101 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
2102
2103 #: disk-utils/mkswap.c:535
2104 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2105 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
2106
2107 #: disk-utils/mkswap.c:541
2108 msgid "invalid block count argument"
2109 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
2110
2111 #: disk-utils/mkswap.c:549
2112 #, c-format
2113 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2114 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
2115
2116 #: disk-utils/mkswap.c:555
2117 #, c-format
2118 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2119 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
2120
2121 #: disk-utils/mkswap.c:571
2122 #, c-format
2123 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2124 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
2125
2126 #: disk-utils/mkswap.c:576
2127 #, c-format
2128 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2129 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
2130
2131 #: disk-utils/mkswap.c:597
2132 #, c-format
2133 msgid "warning: %s is misaligned"
2134 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
2135
2136 #: disk-utils/mkswap.c:610
2137 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2138 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
2139
2140 #: disk-utils/mkswap.c:613
2141 #, c-format
2142 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2143 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
2144
2145 #: disk-utils/mkswap.c:625
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: unable to write signature page"
2148 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
2149
2150 #: disk-utils/mkswap.c:637
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2153 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
2154
2155 #: disk-utils/mkswap.c:640
2156 msgid "unable to matchpathcon()"
2157 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
2158
2159 #: disk-utils/mkswap.c:643
2160 msgid "unable to create new selinux context"
2161 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
2162
2163 #: disk-utils/mkswap.c:645
2164 msgid "couldn't compute selinux context"
2165 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
2166
2167 #: disk-utils/mkswap.c:651
2168 #, c-format
2169 msgid "unable to relabel %s to %s"
2170 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
2171
2172 #: disk-utils/partx.c:80
2173 msgid "partition number"
2174 msgstr "partitienummer"
2175
2176 #: disk-utils/partx.c:81
2177 msgid "start of the partition in sectors"
2178 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
2179
2180 #: disk-utils/partx.c:82
2181 msgid "end of the partition in sectors"
2182 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
2183
2184 #: disk-utils/partx.c:83
2185 msgid "number of sectors"
2186 msgstr "aantal sectoren"
2187
2188 #: disk-utils/partx.c:84
2189 msgid "human readable size"
2190 msgstr "leesbare grootte"
2191
2192 #: disk-utils/partx.c:85
2193 msgid "partition name"
2194 msgstr "partitienaam"
2195
2196 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2197 msgid "partition UUID"
2198 msgstr "partitie-UUID"
2199
2200 #: disk-utils/partx.c:87
2201 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2202 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
2203
2204 #: disk-utils/partx.c:88
2205 msgid "partition flags"
2206 msgstr "partitievlaggen"
2207
2208 #: disk-utils/partx.c:89
2209 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2210 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
2211
2212 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2213 msgid "failed to initialize loopcxt"
2214 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
2215
2216 #: disk-utils/partx.c:111
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2219 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
2220
2221 #: disk-utils/partx.c:115
2222 #, c-format
2223 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2224 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
2225
2226 #: disk-utils/partx.c:119
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: failed to set backing file"
2229 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
2230
2231 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: failed to set up loop device"
2234 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
2235
2236 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2237 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2238 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2239 #, c-format
2240 msgid "unknown column: %s"
2241 msgstr "onbekende kolom: %s"
2242
2243 #: disk-utils/partx.c:201
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: failed to get partition number"
2246 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
2247
2248 #: disk-utils/partx.c:266
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: error deleting partition %d"
2251 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
2252
2253 #: disk-utils/partx.c:268
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2256 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
2257
2258 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2259 #, c-format
2260 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2261 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
2262
2263 #: disk-utils/partx.c:301
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2266 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
2267
2268 #: disk-utils/partx.c:305
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2271 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
2272
2273 #: disk-utils/partx.c:310
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2276 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
2277
2278 #: disk-utils/partx.c:330
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: error adding partition %d"
2281 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
2282
2283 #: disk-utils/partx.c:332
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2286 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
2287
2288 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: partition #%d added\n"
2291 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
2292
2293 #: disk-utils/partx.c:374
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2296 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
2297
2298 #: disk-utils/partx.c:409
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: error updating partition %d"
2301 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
2302
2303 #: disk-utils/partx.c:411
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2306 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
2307
2308 #: disk-utils/partx.c:475
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2311 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
2312
2313 #: disk-utils/partx.c:489
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2316 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
2317
2318 #: disk-utils/partx.c:526
2319 #, c-format
2320 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2321 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2322 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2323 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
2324
2325 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2326 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2327 #: sys-utils/wdctl.c:208
2328 msgid "failed to add line to output"
2329 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
2330
2331 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2332 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2333 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2334 msgid "failed to initialize output table"
2335 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
2336
2337 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2338 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2339 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2340 msgid "failed to initialize output column"
2341 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
2342
2343 #: disk-utils/partx.c:667
2344 #, c-format
2345 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2346 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
2347
2348 #: disk-utils/partx.c:675
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: failed to read partition table"
2351 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
2352
2353 #: disk-utils/partx.c:681
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2356 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
2357
2358 #: disk-utils/partx.c:685
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: partition table with no partitions"
2361 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
2362
2363 #: disk-utils/partx.c:697
2364 #, c-format
2365 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2366 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
2367
2368 #: disk-utils/partx.c:701
2369 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2370 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
2371
2372 #: disk-utils/partx.c:702
2373 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2374 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
2375
2376 #: disk-utils/partx.c:703
2377 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2378 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
2379
2380 #: disk-utils/partx.c:704
2381 msgid ""
2382 " -s, --show list partitions\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 " -s, --show partities tonen\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2389 msgid ""
2390 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2391 "format\n"
2392 msgstr ""
2393 " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare "
2394 "vorm\n"
2395
2396 #: disk-utils/partx.c:706
2397 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2398 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
2399
2400 #: disk-utils/partx.c:707
2401 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2402 msgstr ""
2403 " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n "
2404 "2:4')\n"
2405
2406 #: disk-utils/partx.c:708
2407 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2408 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
2409
2410 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2411 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2412 msgstr ""
2413 " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
2414
2415 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2416 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2417 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
2418
2419 #: disk-utils/partx.c:711
2420 msgid ""
2421 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2422 msgstr ""
2423 " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', "
2424 "'solaris', ...)\n"
2425
2426 #: disk-utils/partx.c:712
2427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2428 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2429
2430 #: disk-utils/partx.c:718
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2434 msgstr ""
2435 "\n"
2436 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
2437
2438 #: disk-utils/partx.c:791
2439 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2440 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
2441
2442 #: disk-utils/partx.c:891
2443 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2444 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
2445
2446 #: disk-utils/partx.c:910
2447 #, c-format
2448 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2449 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
2450
2451 #: disk-utils/partx.c:922
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: cannot delete partitions"
2454 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
2455
2456 #: disk-utils/partx.c:925
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2459 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
2460
2461 #: disk-utils/partx.c:942
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2464 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
2465
2466 #: disk-utils/raw.c:52
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2470 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2471 " %1$s -q %2$srawN\n"
2472 " %1$s -qa\n"
2473 msgstr ""
2474 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
2475 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
2476 " %1$s -q %2$srawN\n"
2477 " %1$s -qa\n"
2478
2479 #: disk-utils/raw.c:58
2480 msgid " -q, --query set query mode\n"
2481 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
2482
2483 #: disk-utils/raw.c:59
2484 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2485 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
2486
2487 #: disk-utils/raw.c:161
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2491 "zero)"
2492 msgstr ""
2493 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
2494 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
2495
2496 #: disk-utils/raw.c:178
2497 #, c-format
2498 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2499 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2500
2501 #: disk-utils/raw.c:181
2502 #, c-format
2503 msgid "Device '%s' is not a block device"
2504 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
2505
2506 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2507 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2508 msgid "failed to parse argument"
2509 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
2510
2511 #: disk-utils/raw.c:210
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2514 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
2515
2516 #: disk-utils/raw.c:225
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2519 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
2520
2521 #: disk-utils/raw.c:228
2522 #, c-format
2523 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2524 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
2525
2526 #: disk-utils/raw.c:232
2527 #, c-format
2528 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2529 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
2530
2531 #: disk-utils/raw.c:242
2532 msgid "Error querying raw device"
2533 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
2534
2535 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2536 #, c-format
2537 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2538 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
2539
2540 #: disk-utils/raw.c:265
2541 msgid "Error setting raw device"
2542 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
2543
2544 #: disk-utils/resizepart.c:19
2545 #, c-format
2546 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2547 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
2548
2549 #: disk-utils/resizepart.c:100
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2552 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
2553
2554 #: disk-utils/resizepart.c:105
2555 msgid "failed to resize partition"
2556 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
2557
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: unable to probe device"
2561 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
2562
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2566 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
2567
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: not a valid swap partition"
2571 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
2572
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2576 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
2577
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2579 #, c-format
2580 msgid "failed to parse UUID: %s"
2581 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
2582
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2586 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2587
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: failed to write UUID"
2591 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
2592
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2596 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
2597
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2599 #, c-format
2600 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2601 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
2602
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: failed to write label"
2606 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
2607
2608 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2609 msgid ""
2610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2612 msgstr ""
2613 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
2614 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
2615
2616 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2618 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:374
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: Out of memory!\n"
2623 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
2624
2625 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2626 msgid "Unusable"
2627 msgstr "[onbruikbaar]"
2628
2629 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2630 msgid "Free Space"
2631 msgstr "[vrije ruimte]"
2632
2633 #: fdisks/cfdisk.c:413
2634 #, c-format
2635 msgid "write failed\n"
2636 msgstr "schrijven is mislukt\n"
2637
2638 #: fdisks/cfdisk.c:420
2639 #, c-format
2640 msgid "Disk has been changed.\n"
2641 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
2642
2643 #: fdisks/cfdisk.c:422
2644 #, c-format
2645 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2646 msgstr ""
2647 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
2648 "wordt gezien.\n"
2649
2650 #: fdisks/cfdisk.c:426
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2655 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2656 "page for additional information.\n"
2657 msgstr ""
2658 "\n"
2659 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
2660 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
2661
2662 #: fdisks/cfdisk.c:570
2663 msgid "FATAL ERROR"
2664 msgstr "FATALE FOUT"
2665
2666 #: fdisks/cfdisk.c:571
2667 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2668 msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
2669
2670 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2671 msgid "Cannot seek on disk drive"
2672 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
2673
2674 #: fdisks/cfdisk.c:620
2675 msgid "Cannot read disk drive"
2676 msgstr "Kan schijf niet lezen"
2677
2678 #: fdisks/cfdisk.c:628
2679 msgid "Cannot write disk drive"
2680 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:836
2683 msgid "Too many partitions"
2684 msgstr "Te veel partities"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:841
2687 msgid "Partition begins before sector 0"
2688 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:846
2691 msgid "Partition ends before sector 0"
2692 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2693
2694 #: fdisks/cfdisk.c:851
2695 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2696 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
2697
2698 #: fdisks/cfdisk.c:856
2699 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2700 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:880
2703 msgid "logical partitions not in disk order"
2704 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
2705
2706 #: fdisks/cfdisk.c:883
2707 msgid "logical partitions overlap"
2708 msgstr "logische partities overlappen"
2709
2710 #: fdisks/cfdisk.c:887
2711 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2712 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
2713
2714 #: fdisks/cfdisk.c:917
2715 msgid ""
2716 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2717 msgstr ""
2718 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
2719 "uitgebreide partitie"
2720
2721 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2722 msgid ""
2723 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2724 msgstr ""
2725 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2728 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2729 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2730
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2732 msgid "Illegal key"
2733 msgstr "Ongeldige toets"
2734
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2736 msgid "Press a key to continue"
2737 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
2738
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2740 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2741 msgid "Primary"
2742 msgstr "primair"
2743
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2745 msgid "Create a new primary partition"
2746 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
2747
2748 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2749 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2750 msgid "Logical"
2751 msgstr "logisch"
2752
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2754 msgid "Create a new logical partition"
2755 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2758 msgid "Cancel"
2759 msgstr "annuleren"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2762 msgid "Don't create a partition"
2763 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2766 msgid "!!! Internal error !!!"
2767 msgstr "**Interne programmafout**"
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2770 msgid "Size (in MB): "
2771 msgstr "Grootte (in MB): "
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2774 msgid "Beginning"
2775 msgstr "Begin"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2778 msgid "Add partition at beginning of free space"
2779 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2782 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2783 msgid "End"
2784 msgstr "Einde"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2787 msgid "Add partition at end of free space"
2788 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
2789
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2791 msgid "No room to create the extended partition"
2792 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
2793
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2795 msgid "No partition table.\n"
2796 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2799 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2800 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2803 msgid "Bad signature on partition table"
2804 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
2805
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2807 msgid "Unknown partition table type"
2808 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2811 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2812 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2815 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2816 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2819 msgid "Cannot open disk drive"
2820 msgstr "Kan schijf niet openen"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2823 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2824 msgstr ""
2825 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
2826 "schrijven"
2827
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2829 msgid "Cannot get disk size"
2830 msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
2831
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2833 msgid "Bad primary partition"
2834 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
2835
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2837 msgid "Bad logical partition"
2838 msgstr "Ongeldige logische partitie"
2839
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2841 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2842 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
2843
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2845 msgid ""
2846 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2847 msgstr ""
2848 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2851 #, c-format
2852 msgid "no"
2853 msgstr "nee"
2854
2855 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2856 msgid "Did not write partition table to disk"
2857 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2860 #, c-format
2861 msgid "yes"
2862 msgstr "ja"
2863
2864 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2865 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2866 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
2867
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2869 msgid "Writing partition table to disk..."
2870 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
2871
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2873 msgid "Wrote partition table to disk"
2874 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
2875
2876 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2877 msgid ""
2878 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2879 "kpartx(8) or reboot to update table."
2880 msgstr ""
2881 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
2882 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
2883 "juiste tabel te gebruiken."
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2886 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2887 msgstr ""
2888 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
2889 "niet opstarten."
2890
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2892 msgid ""
2893 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2894 msgstr ""
2895 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
2896 "dit niet opstarten."
2897
2898 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2899 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2900 msgstr ""
2901 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2902
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2904 #, c-format
2905 msgid "Disk Drive: %s\n"
2906 msgstr "Schijf: %s\n"
2907
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2909 msgid "Sector 0:\n"
2910 msgstr "Sector 0:\n"
2911
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2913 #, c-format
2914 msgid "Sector %d:\n"
2915 msgstr "Sector %d:\n"
2916
2917 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2918 msgid " None "
2919 msgstr " [geen] "
2920
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2922 msgid " Pri/Log"
2923 msgstr " pri/log"
2924
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2926 msgid " Primary"
2927 msgstr " primair"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2930 msgid " Logical"
2931 msgstr " logisch"
2932
2933 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2934 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2935 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2936 msgid "Unknown"
2937 msgstr "[onbekend]"
2938
2939 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2940 #: libfdisk/src/sun.c:33
2941 msgid "Boot"
2942 msgstr "opst."
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2945 #, c-format
2946 msgid "(%02X)"
2947 msgstr "(%02X)"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2950 msgid "None"
2951 msgstr "geen"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2954 #, c-format
2955 msgid "Partition Table for %s\n"
2956 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2957
2958 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2959 msgid " First Last\n"
2960 msgstr " Eerste Laatste\n"
2961
2962 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2963 msgid ""
2964 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2965 "Flag\n"
2966 msgstr ""
2967 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2968 "Vlag\n"
2969
2970 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2971 msgid ""
2972 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2973 "----\n"
2974 msgstr ""
2975 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2976 "----\n"
2977
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2979 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2980 msgstr ""
2981 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2982
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2984 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2985 msgstr ""
2986 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2987
2988 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2989 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2990 msgstr ""
2991 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2994 msgid "Raw"
2995 msgstr "Ruw"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2998 msgid "Print the table using raw data format"
2999 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
3002 msgid "Sectors"
3003 msgstr "Sectoren"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2095
3006 msgid "Print the table ordered by sectors"
3007 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
3008
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3010 msgid "Table"
3011 msgstr "Tabel"
3012
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2096
3014 msgid "Just print the partition table"
3015 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
3016
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3018 msgid "Don't print the table"
3019 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
3020
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3022 msgid "Help Screen for cfdisk"
3023 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
3024
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3026 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3027 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
3028
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3030 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3031 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
3032
3033 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3035 msgid "disk drive."
3036 msgstr " "
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3039 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3040 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3043 msgid "Command Meaning"
3044 msgstr "Opdracht Betekenis"
3045
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3047 msgid "------- -------"
3048 msgstr "-------- ---------"
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3051 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3052 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3055 msgid " d Delete the current partition"
3056 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
3057
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3059 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3060 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
3061
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3063 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3064 msgstr ""
3065 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3068 msgid " know what they are doing."
3069 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3072 msgid " h Print this screen"
3073 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3076 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3077 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3080 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3081 msgstr ""
3082 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
3083
3084 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3086 msgid " DOS, OS/2, ..."
3087 msgstr " "
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3090 msgid " n Create new partition from free space"
3091 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3094 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3095 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3098 msgid " There are several different formats for the partition"
3099 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
3100
3101 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3103 msgid " that you can choose from:"
3104 msgstr " "
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3107 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3108 msgstr ""
3109 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3112 msgid " s - Table ordered by sectors"
3113 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3116 msgid " t - Table in raw format"
3117 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3120 msgid " q Quit program without writing partition table"
3121 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3124 msgid " t Change the filesystem type"
3125 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
3126
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3128 msgid " u Change units of the partition size display"
3129 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
3130
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3132 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3133 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3136 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3137 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
3138
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3140 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3141 msgstr ""
3142 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3145 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3146 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
3147
3148 # Deze vertaling is met opzet leeg.
3149 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3150 msgid " `no'"
3151 msgstr " "
3152
3153 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3154 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3155 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
3156
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3158 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3159 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
3160
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3162 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3163 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
3164
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3166 msgid " ? Print this screen"
3167 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
3168
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3170 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3171 msgstr ""
3172 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3175 msgid "case letters (except for Writes)."
3176 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3179 msgid "Cylinders"
3180 msgstr "Cilinders"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3183 msgid "Change cylinder geometry"
3184 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3187 msgid "Heads"
3188 msgstr "Koppen"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3191 msgid "Change head geometry"
3192 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3195 msgid "Change sector geometry"
3196 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3199 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3200 msgid "Done"
3201 msgstr "Klaar"
3202
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3204 msgid "Done with changing geometry"
3205 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
3206
3207 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3208 msgid "Enter the number of cylinders: "
3209 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
3210
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3212 msgid "Illegal cylinders value"
3213 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
3214
3215 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3216 msgid "Enter the number of heads: "
3217 msgstr "Geef het aantal koppen: "
3218
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3220 msgid "Illegal heads value"
3221 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
3222
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3224 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3225 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
3226
3227 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3228 msgid "Illegal sectors value"
3229 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
3230
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3232 msgid "Enter filesystem type: "
3233 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
3234
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3236 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3237 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
3238
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3240 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3241 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
3242
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3244 #, c-format
3245 msgid "Unk(%02X)"
3246 msgstr "??(%02X)"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3249 msgid ", NC"
3250 msgstr ", NC"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3253 msgid "NC"
3254 msgstr "NC"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3257 msgid "Pri/Log"
3258 msgstr "pri/log"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3261 #, c-format
3262 msgid "Unknown (%02X)"
3263 msgstr "onbekend (%02X)"
3264
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3266 #, c-format
3267 msgid "Disk Drive: %s"
3268 msgstr "Schijf: %s"
3269
3270 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3271 #, c-format
3272 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3273 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
3274
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3276 #, c-format
3277 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3278 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3281 #, c-format
3282 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3283 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
3284
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3286 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3287 msgid "Name"
3288 msgstr "Naam"
3289
3290 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3291 msgid "Flags"
3292 msgstr "Vlag"
3293
3294 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3295 msgid "Part Type"
3296 msgstr "Part.type"
3297
3298 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3299 msgid "FS Type"
3300 msgstr "Bestandssysteem"
3301
3302 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3303 msgid "[Label]"
3304 msgstr "[Label]"
3305
3306 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3307 msgid " Sectors"
3308 msgstr " Sectoren"
3309
3310 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3311 msgid " Cylinders"
3312 msgstr " Cilinders"
3313
3314 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3315 msgid " Size (MB)"
3316 msgstr "Grootte (MB)"
3317
3318 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3319 msgid " Size (GB)"
3320 msgstr "Grootte (GB)"
3321
3322 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3323 msgid "No more partitions"
3324 msgstr "Er zijn geen verdere partities"
3325
3326 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3327 msgid "Bootable"
3328 msgstr "opstartBaar"
3329
3330 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3331 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3332 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
3333
3334 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3335 msgid "Delete"
3336 msgstr "verwijDeren"
3337
3338 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3339 msgid "Delete the current partition"
3340 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
3341
3342 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3343 msgid "Geometry"
3344 msgstr "Geometrie"
3345
3346 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3347 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3348 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
3349
3350 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "Hulp"
3353
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3355 msgid "Print help screen"
3356 msgstr "H = hulpscherm tonen"
3357
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3359 msgid "Maximize"
3360 msgstr "Maximeren"
3361
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3363 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3364 msgstr ""
3365 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
3366
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3368 msgid "New"
3369 msgstr "Nieuw"
3370
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3372 msgid "Create new partition from free space"
3373 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
3374
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3376 msgid "Print"
3377 msgstr "P:tonen"
3378
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3380 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3381 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
3382
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3384 msgid "Quit"
3385 msgstr "Q:stoppen"
3386
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3388 msgid "Quit program without writing partition table"
3389 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
3390
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3392 msgid "Type"
3393 msgstr "T:systeem"
3394
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3396 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3397 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
3398
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3400 msgid "Units"
3401 msgstr "U:eenheid"
3402
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3404 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3405 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
3406
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3408 msgid "Write"
3409 msgstr "W:schrijven"
3410
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3412 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3413 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
3414
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3416 msgid "Cannot make this partition bootable"
3417 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
3418
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3420 msgid "Cannot delete an empty partition"
3421 msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
3422
3423 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3424 msgid "Cannot maximize this partition"
3425 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
3426
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3428 msgid "This partition is unusable"
3429 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
3430
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3432 msgid "This partition is already in use"
3433 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
3434
3435 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3436 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3437 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
3438
3439 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3440 msgid "Illegal command"
3441 msgstr "Onjuiste opdracht"
3442
3443 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3444 #, c-format
3445 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3446 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3447
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3449 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3450 msgstr " -c, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
3451
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3453 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3454 msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
3455
3456 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3457 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3458 msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
3459
3460 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3461 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3462 msgstr ""
3463 " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
3464
3465 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3466 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3467 msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
3468
3469 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3470 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3471 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
3472
3473 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3474 msgid ""
3475 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3476 msgstr ""
3477 " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te "
3478 "geven\n"
3479
3480 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3481 msgid " --help display this help and exit\n"
3482 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3483
3484 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3485 msgid "cannot parse number of cylinders"
3486 msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
3487
3488 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3489 msgid "cannot parse number of heads"
3490 msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
3491
3492 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3493 msgid "cannot parse number of sectors"
3494 msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
3495
3496 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "Do you really want to quit? "
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Wilt u echt afsluiten? "
3504
3505 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3506 #, c-format
3507 msgid "%s (%s, default %c): "
3508 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
3509
3510 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3511 #, c-format
3512 msgid "%s (%s, default %jd): "
3513 msgstr "%s (%s, standaard %jd): "
3514
3515 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3516 #, c-format
3517 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3518 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
3519
3520 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3521 #, c-format
3522 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3523 msgstr "%s (%jd-%jd standaard %jd): "
3524
3525 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3526 #, c-format
3527 msgid "%s (%c-%c): "
3528 msgstr "%s (%c-%c): "
3529
3530 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3531 #, c-format
3532 msgid "%s (%jd-%jd): "
3533 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3534
3535 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3536 msgid "Value out of range."
3537 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
3538
3539 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3540 msgid ": "
3541 msgstr ": "
3542
3543 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3544 msgid " [Y]es/[N]o: "
3545 msgstr " [J]a/[N]ee: "
3546
3547 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3548 #, c-format
3549 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3550 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
3551
3552 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3553 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3554 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
3555
3556 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3557 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3558 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
3559
3560 #: fdisks/fdisk.c:53
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3564 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3565 msgstr ""
3566 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
3567 " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
3568
3569 #: fdisks/fdisk.c:58
3570 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3571 msgstr ""
3572 " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
3573
3574 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3575 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3576 msgstr ""
3577 " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
3578
3579 #: fdisks/fdisk.c:60
3580 msgid " -h print this help text\n"
3581 msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3582
3583 #: fdisks/fdisk.c:62
3584 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3585 msgstr " -L[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
3586
3587 #: fdisks/fdisk.c:63
3588 msgid ""
3589 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3590 "only\n"
3591 msgstr " -t <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
3592
3593 #: fdisks/fdisk.c:64
3594 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3595 msgstr ""
3596 " -u[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
3597
3598 #: fdisks/fdisk.c:65
3599 msgid " -v print program version\n"
3600 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
3601
3602 #: fdisks/fdisk.c:66
3603 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3604 msgstr " -C <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
3605
3606 #: fdisks/fdisk.c:67
3607 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3608 msgstr " -H <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
3609
3610 #: fdisks/fdisk.c:68
3611 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3612 msgstr " -S <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
3613
3614 #: fdisks/fdisk.c:151
3615 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3616 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
3617
3618 #: fdisks/fdisk.c:152
3619 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3620 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
3621
3622 #: fdisks/fdisk.c:173
3623 #, c-format
3624 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3625 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
3626
3627 #: fdisks/fdisk.c:181
3628 #, c-format
3629 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3630 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
3631
3632 #: fdisks/fdisk.c:186
3633 #, c-format
3634 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3635 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
3636
3637 #: fdisks/fdisk.c:202
3638 #, c-format
3639 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3640 msgstr "Schijf %s: %s, %llu bytes, %llu sectoren"
3641
3642 #: fdisks/fdisk.c:209
3643 #, c-format
3644 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3645 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
3646
3647 #: fdisks/fdisk.c:212
3648 #, c-format
3649 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3650 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
3651
3652 #: fdisks/fdisk.c:218
3653 #, c-format
3654 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3655 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
3656
3657 #: fdisks/fdisk.c:220
3658 #, c-format
3659 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3660 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
3661
3662 #: fdisks/fdisk.c:223
3663 #, c-format
3664 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3665 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
3666
3667 #: fdisks/fdisk.c:226
3668 #, c-format
3669 msgid "Disklabel type: %s"
3670 msgstr "Schijflabeltype: %s"
3671
3672 #: fdisks/fdisk.c:229
3673 #, c-format
3674 msgid "Disk identifier: %s"
3675 msgstr "Schijf-ID: %s"
3676
3677 #: fdisks/fdisk.c:277
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:281
3687 msgid "cannot seek"
3688 msgstr "kan geen 'seek' doen"
3689
3690 #: fdisks/fdisk.c:286
3691 msgid "cannot read"
3692 msgstr "kan niet lezen"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3695 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3696 msgid "First sector"
3697 msgstr "Eerste sector"
3698
3699 #: fdisks/fdisk.c:386
3700 #, c-format
3701 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3702 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
3703
3704 #: fdisks/fdisk.c:412
3705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3706 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
3707
3708 #: fdisks/fdisk.c:421
3709 msgid "invalid sector size argument"
3710 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
3711
3712 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3713 msgid "invalid cylinders argument"
3714 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
3715
3716 #: fdisks/fdisk.c:439
3717 msgid "not found DOS label driver"
3718 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
3719
3720 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3721 msgid "invalid heads argument"
3722 msgstr "ongeldig aantal koppen"
3723
3724 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3725 msgid "invalid sectors argument"
3726 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
3727
3728 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3729 msgid "unsupported color mode"
3730 msgstr "ongeldige kleurmodus"
3731
3732 #: fdisks/fdisk.c:480
3733 #, c-format
3734 msgid "unsupported disklabel: %s"
3735 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
3736
3737 #: fdisks/fdisk.c:501
3738 msgid ""
3739 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3740 "specified device only."
3741 msgstr ""
3742 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
3743 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
3744
3745 #: fdisks/fdisk.c:540
3746 #, c-format
3747 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3748 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
3749
3750 #: fdisks/fdisk.c:542
3751 msgid ""
3752 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3753 "Be careful before using the write command.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
3756 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
3757 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
3758
3759 #: fdisks/fdisk.c:547
3760 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3761 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
3762
3763 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3764 msgid "Generic"
3765 msgstr "Algemeen"
3766
3767 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3768 msgid "delete a partition"
3769 msgstr "een partitie verwijderen"
3770
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3772 msgid "list known partition types"
3773 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
3774
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3776 msgid "add a new partition"
3777 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
3778
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3780 msgid "print the partition table"
3781 msgstr "de partitietabel weergeven"
3782
3783 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3784 msgid "change a partition type"
3785 msgstr "een partitietype wijzigen"
3786
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3788 msgid "verify the partition table"
3789 msgstr "de partitietabel controleren"
3790
3791 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3792 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3793 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
3794
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3796 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3797 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
3798
3799 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3800 msgid "Misc"
3801 msgstr "Varia"
3802
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3804 msgid "print this menu"
3805 msgstr "dit menu tonen"
3806
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3808 msgid "change display/entry units"
3809 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
3810
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3812 msgid "extra functionality (experts only)"
3813 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3814
3815 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3816 msgid "Save & Exit"
3817 msgstr "Opslaan en afsluiten"
3818
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3820 msgid "write table to disk and exit"
3821 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3822
3823 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3824 msgid "write table to disk"
3825 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
3826
3827 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3828 msgid "quit without saving changes"
3829 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
3830
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3832 msgid "return to main menu"
3833 msgstr "terug naar hoofdmenu"
3834
3835 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3836 msgid "Create a new label"
3837 msgstr "Nieuw label maken"
3838
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3840 msgid "create a new empty GPT partition table"
3841 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
3842
3843 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3844 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3845 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
3846
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3848 msgid "create a new empty DOS partition table"
3849 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3850
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3852 msgid "create a new empty Sun partition table"
3853 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
3854
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3856 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3857 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
3858
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3860 msgid "change number of cylinders"
3861 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
3862
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3864 msgid "change number of heads"
3865 msgstr "aantal koppen wijzigen"
3866
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3868 msgid "change number of sectors/track"
3869 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
3870
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3872 msgid "GPT"
3873 msgstr "GPT"
3874
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3876 msgid "change disk GUID"
3877 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
3878
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3880 msgid "change partition name"
3881 msgstr "partitienaam wijzigen"
3882
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3884 msgid "change partition UUID"
3885 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
3886
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3888 msgid "Sun"
3889 msgstr "Sun"
3890
3891 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3892 msgid "toggle the read-only flag"
3893 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
3894
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3896 msgid "toggle the mountable flag"
3897 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
3898
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3900 msgid "change number of alternate cylinders"
3901 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3902
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3904 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3905 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3906
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3908 msgid "change interleave factor"
3909 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
3910
3911 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3912 msgid "change rotation speed (rpm)"
3913 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3914
3915 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3916 msgid "change number of physical cylinders"
3917 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
3918
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3920 msgid "SGI"
3921 msgstr "SGI"
3922
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3924 msgid "select bootable partition"
3925 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
3926
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3928 msgid "edit bootfile entry"
3929 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
3930
3931 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3932 msgid "select sgi swap partition"
3933 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3934
3935 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3936 msgid "create SGI info"
3937 msgstr "SGI-info aanmaken"
3938
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3940 msgid "DOS (MBR)"
3941 msgstr "DOS (MBR)"
3942
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3944 msgid "toggle a bootable flag"
3945 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
3946
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3948 msgid "edit nested BSD disklabel"
3949 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
3950
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3952 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3953 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3954
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3956 msgid "move beginning of data in a partition"
3957 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3958
3959 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3960 msgid "list extended partitions"
3961 msgstr "uitgebreide partities weergeven"
3962
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3964 msgid "fix partition order"
3965 msgstr "partitievolgorde repareren"
3966
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3968 msgid "change the disk identifier"
3969 msgstr "schijf-ID wijzigen"
3970
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3972 msgid "BSD"
3973 msgstr "BSD"
3974
3975 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3976 msgid "edit drive data"
3977 msgstr "schijfgegevens bewerken"
3978
3979 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3980 msgid "install bootstrap"
3981 msgstr "bootstrap installeren"
3982
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3984 msgid "show complete disklabel"
3985 msgstr "complete schijflabel weergeven"
3986
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3988 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3989 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
3990
3991 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "Help (expert commands):\n"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Hulp (expertopdrachten):\n"
3999
4000 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Help:\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Hulp:\n"
4008
4009 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4010 msgid "Expert command (m for help): "
4011 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
4012
4013 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4014 msgid "Command (m for help): "
4015 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
4016
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4018 #, c-format
4019 msgid "%c: unknown command"
4020 msgstr "%c: onbekende opdracht"
4021
4022 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4023 msgid "failed to write disklabel"
4024 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
4025
4026 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4027 msgid "The partition table has been altered."
4028 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
4029
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4031 #, c-format
4032 msgid "Could not delete partition %d"
4033 msgstr "Kan partitie %d niet verwijderen"
4034
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4036 #, c-format
4037 msgid "Partition %d has been deleted."
4038 msgstr "Partitie %d is verwijderd"
4039
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4041 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4042 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
4043
4044 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4045 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4046 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
4047
4048 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4049 msgid "Leaving nested disklabel."
4050 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
4051
4052 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4053 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4054 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
4055
4056 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4057 msgid "Number of cylinders"
4058 msgstr "Aantal cilinders"
4059
4060 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4061 msgid "Number of heads"
4062 msgstr "Aantal koppen"
4063
4064 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4065 msgid "Number of sectors"
4066 msgstr "Aantal sectoren"
4067
4068 #: fdisks/sfdisk.c:112
4069 #, c-format
4070 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4071 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
4072
4073 #: fdisks/sfdisk.c:117
4074 #, c-format
4075 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4076 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
4077
4078 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4079 #, c-format
4080 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4081 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
4082
4083 #: fdisks/sfdisk.c:195
4084 #, c-format
4085 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4086 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
4087
4088 #: fdisks/sfdisk.c:232
4089 #, c-format
4090 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4091 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
4092
4093 #: fdisks/sfdisk.c:248
4094 #, c-format
4095 msgid "write error on %s"
4096 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
4097
4098 #: fdisks/sfdisk.c:277
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4101 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
4102
4103 #: fdisks/sfdisk.c:282
4104 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4105 msgstr ""
4106 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
4107
4108 #: fdisks/sfdisk.c:291
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4111 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
4112
4113 #: fdisks/sfdisk.c:296
4114 #, c-format
4115 msgid "error reading %s"
4116 msgstr "fout bij lezen van %s"
4117
4118 #: fdisks/sfdisk.c:302
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot open device %s for writing"
4121 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
4122
4123 #: fdisks/sfdisk.c:312
4124 #, c-format
4125 msgid "error writing sector %lu on %s"
4126 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
4127
4128 #: fdisks/sfdisk.c:383
4129 #, c-format
4130 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4131 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
4132
4133 #: fdisks/sfdisk.c:400
4134 #, c-format
4135 msgid "Disk %s: cannot get size"
4136 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
4137
4138 #: fdisks/sfdisk.c:432
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4142 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4143 "[Use the --force option if you really want this]"
4144 msgstr ""
4145 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
4146 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
4147 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
4148 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
4149
4150 #: fdisks/sfdisk.c:440
4151 #, c-format
4152 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4153 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
4154
4155 #: fdisks/sfdisk.c:443
4156 #, c-format
4157 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4158 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
4159
4160 #: fdisks/sfdisk.c:447
4161 #, c-format
4162 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4163 msgstr ""
4164 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
4165
4166 #: fdisks/sfdisk.c:452
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4170 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4171 msgstr ""
4172 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
4173 "63.\n"
4174 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
4175
4176 #: fdisks/sfdisk.c:456
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
4184
4185 #: fdisks/sfdisk.c:542
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4189 msgstr ""
4190 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
4191 "liggen tussen 0 en %lu)"
4192
4193 #: fdisks/sfdisk.c:547
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4197 msgstr ""
4198 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
4199 "liggen tussen 1 en %lu)"
4200
4201 #: fdisks/sfdisk.c:552
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4205 "%lu)"
4206 msgstr ""
4207 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
4208 "liggen tussen 0 en %lu)"
4209
4210 #: fdisks/sfdisk.c:592
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Id Name\n"
4214 "\n"
4215 msgstr ""
4216 "ID Naam\n"
4217 "\n"
4218
4219 #: fdisks/sfdisk.c:755
4220 #, c-format
4221 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4222 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
4223
4224 #: fdisks/sfdisk.c:757
4225 msgid ""
4226 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4227 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4228 "before using mkfs"
4229 msgstr ""
4230 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
4231 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
4232 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
4233
4234 #: fdisks/sfdisk.c:765
4235 #, c-format
4236 msgid "Error closing %s"
4237 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
4238
4239 #: fdisks/sfdisk.c:806
4240 #, c-format
4241 msgid "%s: no such partition\n"
4242 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
4243
4244 #: fdisks/sfdisk.c:829
4245 msgid "unrecognized format - using sectors"
4246 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
4247
4248 #: fdisks/sfdisk.c:890
4249 #, c-format
4250 msgid "unimplemented format - using %s"
4251 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
4252
4253 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4254 msgid "cylinders"
4255 msgstr "cilinders"
4256
4257 #: fdisks/sfdisk.c:891
4258 msgid "sectors"
4259 msgstr "sectoren"
4260
4261 #: fdisks/sfdisk.c:895
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4268 "\n"
4269
4270 #: fdisks/sfdisk.c:897
4271 #, c-format
4272 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4273 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
4274
4275 #: fdisks/sfdisk.c:902
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4279 "\n"
4280 msgstr ""
4281 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
4282 "\n"
4283
4284 #: fdisks/sfdisk.c:904
4285 #, c-format
4286 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4287 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
4288
4289 #: fdisks/sfdisk.c:907
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4293 "\n"
4294 msgstr ""
4295 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4296 "\n"
4297
4298 #: fdisks/sfdisk.c:909
4299 #, c-format
4300 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4301 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
4302
4303 #: fdisks/sfdisk.c:912
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
4310 "\n"
4311
4312 #: fdisks/sfdisk.c:914
4313 #, c-format
4314 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4315 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
4316
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4318 #, c-format
4319 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4320 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4321
4322 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4323 #, c-format
4324 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4325 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
4326
4327 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4328 #, c-format
4329 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4330 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
4331
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4333 msgid "No partitions found"
4334 msgstr "Geen partities gevonden."
4335
4336 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4340 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4341 "For this listing I'll assume that geometry."
4342 msgstr ""
4343 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
4344 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
4345 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
4346
4347 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4348 msgid "no partition table present."
4349 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
4350
4351 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4352 #, c-format
4353 msgid "strange, only %d partitions defined."
4354 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
4355
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4357 #, c-format
4358 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4359 msgstr ""
4360 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
4361
4362 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4363 #, c-format
4364 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4365 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
4366
4367 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4368 #, c-format
4369 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4370 msgstr ""
4371 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
4372
4373 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4374 #, c-format
4375 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4376 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
4377
4378 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4379 #, c-format
4380 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4381 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
4382
4383 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4387 "and will destroy it when filled"
4388 msgstr ""
4389 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector "
4390 "%llu),\n"
4391 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
4392
4393 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4394 #, c-format
4395 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4396 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
4397
4398 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4399 #, c-format
4400 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4401 msgstr ""
4402 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
4403
4404 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4408 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4409 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4410 msgstr ""
4411 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
4412 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
4413 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
4414
4415 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4419 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4420 msgstr ""
4421 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte "
4422 "sectoren)\n"
4423 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-"
4424 "partitietabel."
4425
4426 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4427 msgid ""
4428 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4429 " (although this is not a problem under Linux)"
4430 msgstr ""
4431 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
4432 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
4433
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4435 #, c-format
4436 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4437 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
4438
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4440 #, c-format
4441 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4442 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
4443
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4445 msgid ""
4446 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4447 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4448 msgstr ""
4449 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
4450 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4451 "opstarten."
4452
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4454 msgid ""
4455 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4456 "LILO disregards the `bootable' flag."
4457 msgstr ""
4458 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
4459 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
4460
4461 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4462 msgid ""
4463 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4464 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4465 msgstr ""
4466 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
4467 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
4468 "opstarten."
4469
4470 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4471 msgid "start"
4472 msgstr "begin"
4473
4474 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4475 #, c-format
4476 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4477 msgstr ""
4478 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
4479
4480 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4481 msgid "end"
4482 msgstr "einde"
4483
4484 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4485 #, c-format
4486 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4487 msgstr ""
4488 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
4489
4490 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4491 #, c-format
4492 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4493 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
4494
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4499 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4500 msgstr ""
4501 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar "
4502 "%lld.\n"
4503 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
4504
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4506 msgid ""
4507 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4508 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4509 msgstr ""
4510 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
4511 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
4512
4513 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4514 #, c-format
4515 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4516 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
4517
4518 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4519 #, c-format
4520 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4521 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
4522
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4524 msgid "tree of partitions?"
4525 msgstr "een boom van partities?"
4526
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4529 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
4530
4531 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4532 msgid "DM6 signature found - giving up"
4533 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
4534
4535 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4536 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4537 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
4538
4539 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4540 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4541 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
4542
4543 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4544 #, c-format
4545 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4546 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
4547
4548 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4549 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4550 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
4551
4552 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4553 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4554 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
4555
4556 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed writing the partition on %s"
4559 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
4560
4561 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4562 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4563 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
4564
4565 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4566 #, c-format
4567 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4568 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
4569
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4571 #, c-format
4572 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4573 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
4574
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4576 #, c-format
4577 msgid "unrecognized input: %s"
4578 msgstr "invoer niet herkend: %s"
4579
4580 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4581 msgid "number too big"
4582 msgstr "getal is te groot"
4583
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4585 msgid "trailing junk after number"
4586 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
4587
4588 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4589 msgid "no room for partition descriptor"
4590 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
4591
4592 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4593 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4594 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
4595
4596 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4597 msgid "too many input fields"
4598 msgstr "te veel invoervelden"
4599
4600 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4601 msgid "No room for more"
4602 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4603
4604 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4605 msgid "Illegal type"
4606 msgstr "Onjuist type"
4607
4608 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4609 #, c-format
4610 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4611 msgstr ""
4612 "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten "
4613 "grootte (%llu)"
4614
4615 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4616 msgid "Warning: empty partition"
4617 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4618
4619 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4620 #, c-format
4621 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4622 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4623
4624 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4625 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4626 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4627
4628 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4629 msgid "partial c,h,s specification?"
4630 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4631
4632 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4633 msgid "Extended partition not where expected"
4634 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4635
4636 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4637 msgid "bad input"
4638 msgstr "ongeldige invoer"
4639
4640 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4641 msgid "too many partitions"
4642 msgstr "te veel partities"
4643
4644 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4645 msgid ""
4646 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4647 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4648 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4649 msgstr ""
4650 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een "
4651 "standaardwaarde):\n"
4652 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
4653 "s>\n"
4654 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
4655 "<type>)."
4656
4657 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4658 #, c-format
4659 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4660 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
4661
4662 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4663 msgid ""
4664 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4665 " -c, --id change or print partition Id\n"
4666 " --change-id change Id\n"
4667 " --print-id print Id\n"
4668 msgstr ""
4669 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4670 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4671 " --change-id ID wijzigen\n"
4672 " --print-id ID tonen\n"
4673
4674 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4675 msgid ""
4676 " -l, --list list partitions of each device\n"
4677 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4678 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4679 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4680 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4681 "(MB)\n"
4682 msgstr ""
4683 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4684 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4685 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4686 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4687 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4688
4689 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4690 msgid ""
4691 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4692 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4693 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4694 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4695 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4696 msgstr ""
4697 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4698 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4699 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
4700 "verspillen)\n"
4701 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4702 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4703
4704 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4705 msgid ""
4706 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4707 " -n do not actually write to disk\n"
4708 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4709 "<file>\n"
4710 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4711 msgstr ""
4712 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4713 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4714 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
4715 "bestand\n"
4716 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
4717 "bestand\n"
4718
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4720 msgid ""
4721 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4722 " -v, --version display version information and exit\n"
4723 " -h, --help display this help text and exit\n"
4724 msgstr ""
4725 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4726 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4727 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4728
4729 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "Dangerous options:\n"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Gevaarlijke opties:\n"
4736
4737 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4738 msgid ""
4739 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4740 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4741 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4742 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4743 "Linux\n"
4744 msgstr ""
4745 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4746 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
4747 "herlezen\n"
4748 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
4749 "Linux\n"
4750 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4751
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4753 msgid ""
4754 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4755 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4756 msgstr ""
4757 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
4758 "wordt\n"
4759 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
4760 "blijkt\n"
4761
4762 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4763 msgid ""
4764 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4765 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4766 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4767 " or expect descriptors for them in the input\n"
4768 msgstr ""
4769 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4770 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4771 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
4772 "uitvoer,\n"
4773 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4774
4775 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4776 msgid ""
4777 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4778 " --IBM same as --leave-last\n"
4779 msgstr ""
4780 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4781 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4782
4783 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4784 msgid ""
4785 " --in-order partitions are in order\n"
4786 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4787 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4788 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4789 msgstr ""
4790 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4791 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4792 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
4793 "uitgebreide\n"
4794 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
4795 "uitgebreide\n"
4796
4797 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4798 msgid ""
4799 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4800 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4801 "outside\n"
4802 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4803 msgstr ""
4804 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
4805 "partitie\n"
4806 " --chained elke logische partitie valt binnen een "
4807 "uitgebreide\n"
4808 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4809
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "Override the detected geometry using:\n"
4814 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4815 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4816 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4817 msgstr ""
4818 "\n"
4819 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4820 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4821 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4822 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4823
4824 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4825 #, c-format
4826 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4827 msgstr ""
4828 " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4829
4830 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4834 msgstr ""
4835 " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-"
4836 "activeren\n"
4837
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4839 msgid "no command?"
4840 msgstr "geen opdracht?"
4841
4842 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4843 msgid "invalid number of partitions argument"
4844 msgstr "ongeldig aantal partities"
4845
4846 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4847 #, c-format
4848 msgid "cannot open %s\n"
4849 msgstr "kan %s niet openen\n"
4850
4851 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4852 #, c-format
4853 msgid "total: %llu blocks\n"
4854 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4855
4856 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4857 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4858 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4859
4860 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4861 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4862 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4863
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4865 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4866 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4867
4868 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4869 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4870 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4871
4872 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4873 #, c-format
4874 msgid "cannot open %s read-write"
4875 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4876
4877 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot open %s for reading"
4880 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4881
4882 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: OK"
4885 msgstr "%s: OK"
4886
4887 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4890 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4891
4892 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4893 #, c-format
4894 msgid "Cannot get size of %s"
4895 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4896
4897 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4898 #, c-format
4899 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4900 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4901
4902 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4906 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4907 msgstr ""
4908 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4909 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4910
4911 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4912 #, c-format
4913 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4914 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4915
4916 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4917 #, c-format
4918 msgid "Bad Id %lx"
4919 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4920
4921 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4922 msgid "This disk is currently in use."
4923 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4924
4925 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4926 #, c-format
4927 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4928 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4929
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4931 #, c-format
4932 msgid "Warning: %s is not a block device"
4933 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4934
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4936 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4937 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4938
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4940 msgid ""
4941 "\n"
4942 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4943 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4944 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4948 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4949 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4950 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4951
4952 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4953 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4954 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4955
4956 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4957 msgid "OK"
4958 msgstr "OK"
4959
4960 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4961 #, c-format
4962 msgid "Old situation:\n"
4963 msgstr "Oude situatie:\n"
4964
4965 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4966 #, c-format
4967 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4968 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4969
4970 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4971 #, c-format
4972 msgid "New situation:\n"
4973 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4974
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4976 msgid ""
4977 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4978 "(If you really want this, use the --force option.)"
4979 msgstr ""
4980 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4981 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4982
4983 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4984 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4985 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4986
4987 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4988 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4989 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4990 #, c-format
4991 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4992 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4993
4994 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4995 #, c-format
4996 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4997 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4998
4999 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5000 msgid "Quitting - nothing changed"
5001 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
5002
5003 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5004 #, c-format
5005 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5006 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
5007
5008 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Successfully wrote the new partition table\n"
5012 "\n"
5013 msgstr ""
5014 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
5015 "\n"
5016
5017 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5018 msgid ""
5019 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5020 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5021 "(See fdisk(8).)"
5022 msgstr ""
5023 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
5024 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
5025 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
5026
5027 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5028 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5029 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5030 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5031 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "Usage:\n"
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "Gebruik:\n"
5038
5039 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5040 msgid "\n"
5041 msgstr "\n"
5042
5043 #: include/c.h:278
5044 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5045 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
5046
5047 #: include/c.h:279
5048 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5049 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
5050
5051 #: include/c.h:280
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "For more details see %s.\n"
5056 msgstr ""
5057 "\n"
5058 "Voor meer informatie zie %s.\n"
5059
5060 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5061 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5062 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5063 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5064 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5065 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5066 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5067 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5068 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5069 #, c-format
5070 msgid "%s from %s\n"
5071 msgstr "'%s' uit %s\n"
5072
5073 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5074 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5075 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5076 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5077 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5078 #, c-format
5079 msgid "write error"
5080 msgstr "schrijffout"
5081
5082 #: include/optutils.h:81
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: options "
5085 msgstr " %s [opties] "
5086
5087 #: include/optutils.h:93
5088 #, c-format
5089 msgid "are mutually exclusive."
5090 msgstr "opties gaan niet samen."
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5093 msgid "Empty"
5094 msgstr "leeg"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5097 msgid "FAT12"
5098 msgstr "FAT12"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5101 msgid "XENIX root"
5102 msgstr "XENIX root"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5105 msgid "XENIX usr"
5106 msgstr "XENIX usr"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5109 msgid "FAT16 <32M"
5110 msgstr "FAT16 <32M"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5113 msgid "Extended"
5114 msgstr "uitgebreid"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5117 msgid "FAT16"
5118 msgstr "FAT16"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5121 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5122 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5125 msgid "AIX"
5126 msgstr "AIX"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5129 msgid "AIX bootable"
5130 msgstr "AIX opstartbaar"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5133 msgid "OS/2 Boot Manager"
5134 msgstr "OS/2 opstartmanager"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5137 msgid "W95 FAT32"
5138 msgstr "W95 FAT32"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5141 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5142 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5145 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5146 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5149 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5150 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5153 msgid "OPUS"
5154 msgstr "OPUS"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5157 msgid "Hidden FAT12"
5158 msgstr "verborgen FAT12"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5161 msgid "Compaq diagnostics"
5162 msgstr "Compaq diagnostiek"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5165 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5166 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5169 msgid "Hidden FAT16"
5170 msgstr "verborgen FAT16"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5173 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5174 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5177 msgid "AST SmartSleep"
5178 msgstr "AST SmartSleep"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5181 msgid "Hidden W95 FAT32"
5182 msgstr "verborgen W95 FAT32"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5185 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5186 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5189 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5190 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5193 msgid "NEC DOS"
5194 msgstr "NEC DOS"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5197 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5198 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5201 msgid "Plan 9"
5202 msgstr "Plan 9"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5205 msgid "PartitionMagic recovery"
5206 msgstr "PartitionMagic recovery"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5209 msgid "Venix 80286"
5210 msgstr "Venix 80286"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5213 msgid "PPC PReP Boot"
5214 msgstr "PPC PReP opstart"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5217 msgid "SFS"
5218 msgstr "SFS"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5221 msgid "QNX4.x"
5222 msgstr "QNX4.x"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5225 msgid "QNX4.x 2nd part"
5226 msgstr "QNX4.x 2de deel"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5229 msgid "QNX4.x 3rd part"
5230 msgstr "QNX4.x 3de deel"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5233 msgid "OnTrack DM"
5234 msgstr "OnTrack DM"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5237 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5238 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5241 msgid "CP/M"
5242 msgstr "CP/M"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5245 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5246 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5249 msgid "OnTrackDM6"
5250 msgstr "OnTrack DM6"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5253 msgid "EZ-Drive"
5254 msgstr "EZ-Drive"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5257 msgid "Golden Bow"
5258 msgstr "Golden Bow"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5261 msgid "Priam Edisk"
5262 msgstr "Priam Edisk"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5266 msgid "SpeedStor"
5267 msgstr "SpeedStor"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5270 msgid "GNU HURD or SysV"
5271 msgstr "GNU HURD / SysV"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5274 msgid "Novell Netware 286"
5275 msgstr "Novell Netware 286"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5278 msgid "Novell Netware 386"
5279 msgstr "Novell Netware 386"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5282 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5283 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5286 msgid "PC/IX"
5287 msgstr "PC/IX"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5290 msgid "Old Minix"
5291 msgstr "oude Minix"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5294 msgid "Minix / old Linux"
5295 msgstr "Minix / oude Linux"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5298 msgid "Linux swap / Solaris"
5299 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5302 msgid "Linux"
5303 msgstr "Linux"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5306 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5307 msgstr "OS/2 verborgen C:"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5310 msgid "Linux extended"
5311 msgstr "Linux uitgebreid"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5314 msgid "NTFS volume set"
5315 msgstr "NTFS volumenset"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5318 msgid "Linux plaintext"
5319 msgstr "Linux plaintext"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5322 #: libfdisk/src/sun.c:46
5323 msgid "Linux LVM"
5324 msgstr "Linux LVM"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5327 msgid "Amoeba"
5328 msgstr "Amoeba"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5331 msgid "Amoeba BBT"
5332 msgstr "Amoeba BBT"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5335 msgid "BSD/OS"
5336 msgstr "BSD/OS"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5339 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5340 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5343 msgid "FreeBSD"
5344 msgstr "FreeBSD"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5347 msgid "OpenBSD"
5348 msgstr "OpenBSD"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5351 msgid "NeXTSTEP"
5352 msgstr "NeXTSTEP"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5355 msgid "Darwin UFS"
5356 msgstr "Darwin UFS"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5359 msgid "NetBSD"
5360 msgstr "NetBSD"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5363 msgid "Darwin boot"
5364 msgstr "Darwin opstart"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5367 msgid "HFS / HFS+"
5368 msgstr "HFS / HFS+"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5371 msgid "BSDI fs"
5372 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5375 msgid "BSDI swap"
5376 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5379 msgid "Boot Wizard hidden"
5380 msgstr "BootWizard verborgen"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5383 msgid "Solaris boot"
5384 msgstr "Solaris opstart"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5387 msgid "Solaris"
5388 msgstr "Solaris"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5399 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5400 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5403 msgid "Syrinx"
5404 msgstr "Syrinx"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5407 msgid "Non-FS data"
5408 msgstr "non-BS-gegevens"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5411 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5412 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5415 msgid "Dell Utility"
5416 msgstr "Dell Utility"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5419 msgid "BootIt"
5420 msgstr "BootIt"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5423 msgid "DOS access"
5424 msgstr "DOS access"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5427 msgid "DOS R/O"
5428 msgstr "DOS R/O"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5431 msgid "BeOS fs"
5432 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5435 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5436 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5439 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5440 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5443 msgid "DOS secondary"
5444 msgstr "DOS secundair"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5447 msgid "VMware VMFS"
5448 msgstr "VMware VMFS"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5451 msgid "VMware VMKCORE"
5452 msgstr "VMware vmkcore"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5455 msgid "Linux raid autodetect"
5456 msgstr "Linux raidautodetectie"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5459 msgid "LANstep"
5460 msgstr "LANstep"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5463 msgid "BBT"
5464 msgstr "BBT"
5465
5466 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5467 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5468 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5469 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5470 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5471 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5472 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5473 #: text-utils/pg.c:1363
5474 #, c-format
5475 msgid "failed to execute %s"
5476 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
5477
5478 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5481 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
5482
5483 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5484 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5485 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5486
5487 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5488 msgid "Re-reading the partition table failed."
5489 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5490
5491 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5492 msgid ""
5493 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5494 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5495 msgstr ""
5496 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5497 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5498
5499 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5500 #, c-format
5501 msgid "Selected partition %d"
5502 msgstr "Geselecteerde partitie is %d"
5503
5504 #: libfdisk/src/ask.c:337
5505 msgid "No partition is defined yet!"
5506 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5507
5508 #: libfdisk/src/ask.c:349
5509 msgid "No free partition available!"
5510 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5511
5512 #: libfdisk/src/ask.c:359
5513 msgid "Partition number"
5514 msgstr "Partitienummer"
5515
5516 #: libfdisk/src/ask.c:659
5517 #, c-format
5518 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5519 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5522 #, c-format
5523 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5524 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5525
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5527 #, c-format
5528 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5529 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5530
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5532 msgid "First cylinder"
5533 msgstr "Eerste cilinder"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5536 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5537 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5540 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5541 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5544 #, c-format
5545 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5546 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5549 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5550 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5553 #, c-format
5554 msgid "type: %s"
5555 msgstr "type: %s"
5556
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5558 #, c-format
5559 msgid "type: %d"
5560 msgstr "type: %d"
5561
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5563 #, c-format
5564 msgid "disk: %.*s"
5565 msgstr "schijf: %.*s"
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5568 #, c-format
5569 msgid "label: %.*s"
5570 msgstr "label: %.*s"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5573 #, c-format
5574 msgid "flags: %s"
5575 msgstr "vlaggen: %s"
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5578 msgid " removable"
5579 msgstr " verwijderbaar"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5582 msgid " ecc"
5583 msgstr " ecc"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5586 msgid " badsect"
5587 msgstr " slechte_sectoren"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5590 #, c-format
5591 msgid "bytes/sector: %ld"
5592 msgstr "bytes/sector: %ld"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5595 #, c-format
5596 msgid "sectors/track: %ld"
5597 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5598
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5600 #, c-format
5601 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5602 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5605 #, c-format
5606 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5607 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5610 #, c-format
5611 msgid "cylinders: %ld"
5612 msgstr "cilinders: %ld"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5615 #, c-format
5616 msgid "rpm: %d"
5617 msgstr "rpm: %d"
5618
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5620 #, c-format
5621 msgid "interleave: %d"
5622 msgstr "tussenruimte: %d"
5623
5624 # let op: komt vaker voor
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid "trackskew: %d"
5628 msgstr "trackskew: %d"
5629
5630 # let op: komt vaker voor
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "cylinderskew: %d"
5634 msgstr "cilinderskew: %d"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5637 #, c-format
5638 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5639 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5642 #, c-format
5643 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5644 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5647 #, c-format
5648 msgid "partitions: %d"
5649 msgstr "partities: %d"
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5652 msgid "#"
5653 msgstr "#"
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5657 msgid "Start"
5658 msgstr "Begin"
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5661 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5662 msgid "Size"
5663 msgstr "Grootte"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5666 #, fuzzy
5667 msgid "fsize"
5668 msgstr "grootte"
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5671 #, fuzzy
5672 msgid "bsize"
5673 msgstr "grootte"
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5676 msgid "cpg"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5680 msgid "bytes/sector"
5681 msgstr "bytes/sector"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5684 msgid "sectors/track"
5685 msgstr "sectoren/spoor"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5688 msgid "tracks/cylinder"
5689 msgstr "sporen/cilinder"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5692 msgid "sectors/cylinder"
5693 msgstr "sectoren/cilinder"
5694
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5696 msgid "rpm"
5697 msgstr "rpm"
5698
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5700 msgid "interleave"
5701 msgstr "tussenruimte"
5702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5704 msgid "trackskew"
5705 msgstr "trackskew"
5706
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5708 msgid "cylinderskew"
5709 msgstr "cylinderskew"
5710
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5712 msgid "headswitch"
5713 msgstr "overschakelen van kop"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5716 msgid "track-to-track seek"
5717 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5720 #, c-format
5721 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5722 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5723
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5725 #, c-format
5726 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5727 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5728
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5730 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5731 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5734 #: sys-utils/hwclock.c:157
5735 #, c-format
5736 msgid "cannot write %s"
5737 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5740 #, c-format
5741 msgid "Bootstrap installed on %s."
5742 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5743
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5745 #, c-format
5746 msgid "Disklabel written to %s."
5747 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5748
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5750 msgid "Syncing disks."
5751 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5752
5753 # XXX period
5754 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5755 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5756 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5757
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5759 #, c-format
5760 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5761 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %d."
5762
5763 #: libfdisk/src/context.c:236
5764 #, c-format
5765 msgid "%s: close device failed"
5766 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5767
5768 #: libfdisk/src/context.c:370
5769 msgid "cylinder"
5770 msgid_plural "cylinders"
5771 msgstr[0] "cilinder"
5772 msgstr[1] "cilinders"
5773
5774 #: libfdisk/src/context.c:371
5775 msgid "sector"
5776 msgid_plural "sectors"
5777 msgstr[0] "sector"
5778 msgstr[1] "sectoren"
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:170
5781 msgid "All primary partitions have been defined already."
5782 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5783
5784 #: libfdisk/src/dos.c:215
5785 #, c-format
5786 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5787 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%jd)"
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:275
5790 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5791 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5792
5793 #: libfdisk/src/dos.c:278
5794 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5795 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:282
5798 msgid ""
5799 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5800 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5801 "recommended, or performance may be impacted."
5802 msgstr ""
5803 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5804 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5805 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:288
5808 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5809 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5810
5811 #: libfdisk/src/dos.c:295
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5815 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5816 "Use GUID partition table format (GPT)."
5817 msgstr ""
5818 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%llu bytes).\n"
5819 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5820 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %ld bytes).\n"
5821 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:421
5824 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5825 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:437
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5831 "partition table."
5832 msgstr ""
5833 "Partities na #%zd worden weggelaten.\n"
5834 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:459
5837 #, c-format
5838 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5839 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zd."
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:467
5842 #, c-format
5843 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5844 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zd worden genegeerd."
5845
5846 #: libfdisk/src/dos.c:501
5847 #, c-format
5848 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5849 msgstr "lege partitie (%zd) wordt weggelaten"
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:569
5852 msgid "Enter the new disk identifier"
5853 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:576
5856 msgid "Incorrect value."
5857 msgstr "Ongeldige waarde."
5858
5859 #: libfdisk/src/dos.c:586
5860 #, c-format
5861 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5862 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5863
5864 #: libfdisk/src/dos.c:678
5865 #, c-format
5866 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5867 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zd wordt genegeerd."
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:690
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5873 msgstr ""
5874 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van partitietabel %zd\n"
5875 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5878 #: libfdisk/src/sun.c:471
5879 #, c-format
5880 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5881 msgstr ""
5882 "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5883 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5884
5885 #: libfdisk/src/dos.c:864
5886 #, c-format
5887 msgid "Sector %llu is already allocated."
5888 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5891 msgid "No free sectors available."
5892 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5895 #, c-format
5896 msgid "Adding logical partition %zd"
5897 msgstr "Logische partitie %zd wordt toegevoegd."
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5900 #, c-format
5901 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5902 msgstr "Partitie %zd bevat sector 0."
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5907 msgstr "Partitie %zd: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5910 #, c-format
5911 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5912 msgstr "Partitie %zd: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5915 #, c-format
5916 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5917 msgstr "Partitie %zd: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5920 #, c-format
5921 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5922 msgstr ""
5923 "Partitie %zd: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
5924 "%d"
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5930 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5931 msgstr ""
5932 "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): "
5933 "fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5934
5935 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5939 "logical=(%d, %d, %d)"
5940 msgstr ""
5941 "Partitie %zd heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, "
5942 "%d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5945 #, c-format
5946 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5947 msgstr "Partitie %zd eindigt niet op een cilindergrens."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5950 #, c-format
5951 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5952 msgstr "Partitie %zd heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5955 #, c-format
5956 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5957 msgstr "Partitie %zd overlapt partitie %zd."
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5960 #, c-format
5961 msgid "Partition %zd: empty."
5962 msgstr "Partitie %zd is leeg."
5963
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5965 #, c-format
5966 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5967 msgstr "Logische partitie %zd ligt niet geheel binnen partitie %zd."
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5970 #, c-format
5971 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5972 msgstr ""
5973 "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5976 #, c-format
5977 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5978 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5981 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5982 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5985 msgid "All primary partitions are in use."
5986 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5989 msgid ""
5990 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5991 "partition with an extended partition first."
5992 msgstr ""
5993 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5994 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5997 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5998 msgstr ""
5999 "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt "
6000 "toegevoegd."
6001
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Partition type:\n"
6006 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6007 "%s\n"
6008 "Select (default %c)"
6009 msgstr ""
6010 "Partitietype:\n"
6011 " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
6012 "%s\n"
6013 "Kies (standaard is %c)"
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6016 msgid " l logical (numbered from 5)"
6017 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6020 msgid " e extended"
6021 msgstr " e uitgebreide partitie"
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6024 #, c-format
6025 msgid "Using default response %c."
6026 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6029 #, c-format
6030 msgid "Invalid partition type `%c'."
6031 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
6032
6033 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6034 #, c-format
6035 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6036 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6039 msgid ""
6040 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6041 "first."
6042 msgstr ""
6043 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
6044 "Verwijder de partitie eerst."
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6047 msgid ""
6048 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6049 "documentation for additional information."
6050 msgstr ""
6051 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
6052 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
6053
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6055 msgid "Nr"
6056 msgstr "Nr"
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6059 msgid "AF"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6063 msgid "Hd"
6064 msgstr "Kp"
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6067 msgid "Sec"
6068 msgstr "Sec"
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6071 msgid "Cyl"
6072 msgstr "Cil"
6073
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6075 #: libfdisk/src/sun.c:706
6076 msgid "Id"
6077 msgstr "ID"
6078
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6080 msgid ""
6081 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6082 "device."
6083 msgstr ""
6084 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
6085 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
6086
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6088 #: libfdisk/src/sun.c:700
6089 msgid "Device"
6090 msgstr "Apparaat"
6091
6092 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6094 msgid "Blocks "
6095 msgstr "Blokken "
6096
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6098 msgid "System"
6099 msgstr "Systeem"
6100
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6102 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6103 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
6104
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6106 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6107 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
6108
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6110 msgid "Done."
6111 msgstr "Voltooid."
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6114 #, c-format
6115 msgid "Partition %d: no data area."
6116 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6119 msgid "New beginning of data"
6120 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6123 #, c-format
6124 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6125 msgstr "Partitie %d is een uitgebreide partitie."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6128 msgid "EFI System"
6129 msgstr "EFI-systeem"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6132 msgid "MBR partition scheme"
6133 msgstr "MBR-partitieschema"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6136 msgid "Intel Fast Flash"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6140 msgid "BIOS boot partition"
6141 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6144 msgid "Microsoft reserved"
6145 msgstr "Microsoft gereserveerd"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6148 msgid "Microsoft basic data"
6149 msgstr "Microsoft basisgegevens"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6152 msgid "Microsoft LDM metadata"
6153 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6156 msgid "Microsoft LDM data"
6157 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6160 msgid "Windows recovery environment"
6161 msgstr "Windows recovery-omgeving"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6164 msgid "IBM General Parallel Fs"
6165 msgstr "IBM General Parallel FS"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6168 msgid "HP-UX data partition"
6169 msgstr "HP-UX gegevenspartitie"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6172 msgid "HP-UX service partition"
6173 msgstr "HP-UX servicepartitie"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6176 msgid "Linux filesystem"
6177 msgstr "Linux-bestandssysteem"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6180 msgid "Linux RAID"
6181 msgstr "Linux RAID"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6184 msgid "Linux swap"
6185 msgstr "Linux wisselgeheugen"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6188 msgid "Linux reserved"
6189 msgstr "Linux gereserveerd"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6192 msgid "FreeBSD data"
6193 msgstr "FreeBSD gegevens"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6196 msgid "FreeBSD boot"
6197 msgstr "FreeBSD opstart"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6200 msgid "FreeBSD swap"
6201 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6204 msgid "FreeBSD UFS"
6205 msgstr "FreeBSD UFS"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6208 msgid "FreeBSD ZFS"
6209 msgstr "FreeBSD ZFS"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6212 msgid "FreeBSD Vinum"
6213 msgstr "FreeBSD Vinum"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6216 msgid "Apple HFS/HFS+"
6217 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6220 msgid "Apple UFS"
6221 msgstr "Apple UFS"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6224 msgid "Apple RAID"
6225 msgstr "Apple RAID"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6228 msgid "Apple RAID offline"
6229 msgstr "Apple RAID offline"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6232 msgid "Apple boot"
6233 msgstr "Apple opstart"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6236 msgid "Apple label"
6237 msgstr "Apple label"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6240 msgid "Apple TV recovery"
6241 msgstr "Apple TV recovery"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6244 msgid "Apple Core storage"
6245 msgstr "Apple Core opslag"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6248 msgid "Solaris root"
6249 msgstr "Solaris root"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6252 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6253 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6256 msgid "Solaris swap"
6257 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6260 msgid "Solaris backup"
6261 msgstr "Solaris backup"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6264 msgid "Solaris /var"
6265 msgstr "Solaris /var"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6268 msgid "Solaris /home"
6269 msgstr "Solaris /home"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6272 msgid "Solaris alternate sector"
6273 msgstr "Solaris alternatieve sector"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6276 msgid "Solaris reserved 1"
6277 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6280 msgid "Solaris reserved 2"
6281 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6284 msgid "Solaris reserved 3"
6285 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6288 msgid "Solaris reserved 4"
6289 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6292 msgid "Solaris reserved 5"
6293 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6296 msgid "NetBSD swap"
6297 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6300 msgid "NetBSD FFS"
6301 msgstr "NetBSD FFS"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6304 msgid "NetBSD LFS"
6305 msgstr "NetBSD LFS"
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6308 msgid "NetBSD concatenated"
6309 msgstr "NetBSD samengevoegd"
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6312 msgid "NetBSD encrypted"
6313 msgstr "NetBSD versleuteld"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6316 msgid "NetBSD RAID"
6317 msgstr "NetBSD RAID"
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6320 msgid "ChromeOS kernel"
6321 msgstr "ChromeOS kernel"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6324 msgid "ChromeOS root fs"
6325 msgstr "ChromeOS root-FS"
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6328 msgid "ChromeOS reserved"
6329 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6332 msgid "MidnightBSD data"
6333 msgstr "MidnightBSD gegevens"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6336 msgid "MidnightBSD boot"
6337 msgstr "MidnightBSD opstart"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6340 msgid "MidnightBSD swap"
6341 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6344 msgid "MidnightBSD UFS"
6345 msgstr "MidnightBSD UFS"
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6348 msgid "MidnightBSD ZFS"
6349 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6352 msgid "MidnightBSD Vinum"
6353 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6356 #, c-format
6357 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6358 msgstr ""
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6361 msgid "gpt: stat() failed"
6362 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6365 #, c-format
6366 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6367 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6370 msgid "GPT Header"
6371 msgstr "GPT-kop"
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6374 msgid "GPT Entries"
6375 msgstr "GPT-items"
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6378 #, c-format
6379 msgid "First LBA: %ju"
6380 msgstr "Eerste LBA: %ju"
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6383 #, c-format
6384 msgid "Last LBA: %ju"
6385 msgstr "Laatste LBA: %ju"
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6388 #, c-format
6389 msgid "Alternative LBA: %ju"
6390 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
6391
6392 # XXX singular / order
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6394 #, c-format
6395 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6396 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
6397
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6399 #, c-format
6400 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6401 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %ju"
6402
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6404 msgid "UUID"
6405 msgstr "UUID"
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6408 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6409 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6412 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6413 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6416 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6417 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6420 msgid "Invalid partition entry checksum."
6421 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6424 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6425 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6428 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6429 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6430
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6432 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6433 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6434
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6436 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6437 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6438
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6440 msgid "Disk is too small to hold all data."
6441 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6442
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6444 msgid "Primary and backup header mismatch."
6445 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6448 #, c-format
6449 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6450 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6451
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6453 #, c-format
6454 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6455 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6456
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6458 #, c-format
6459 msgid "Partition %u ends before it starts."
6460 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6463 msgid "No errors detected."
6464 msgstr "Geen fouten gevonden."
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6467 #, c-format
6468 msgid "Header version: %s"
6469 msgstr "Header-versie: %s"
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6472 #, c-format
6473 msgid "Using %u out of %d partitions."
6474 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6479 msgid_plural ""
6480 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6481 msgstr[0] "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segment."
6482 msgstr[1] ""
6483 "Een totaal van %ld vrije sectoren is beschikbaar in %d segmenten (de "
6484 "grootste is %ld)."
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6487 #, c-format
6488 msgid "%d error detected."
6489 msgid_plural "%d errors detected."
6490 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6491 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6494 msgid "All partitions are already in use."
6495 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6498 #, c-format
6499 msgid "Sector %ju already used."
6500 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6503 #, c-format
6504 msgid "Could not create partition %zd"
6505 msgstr "Kan partitie %zd niet aanmaken"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6508 #, c-format
6509 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6510 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6513 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6514 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6517 msgid "Failed to parse your UUID."
6518 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6521 #, c-format
6522 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6523 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6526 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6527 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6530 #, c-format
6531 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6532 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6535 msgid "New name"
6536 msgstr "Nieuwe naam"
6537
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6539 #, c-format
6540 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6541 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
6542
6543 #: libfdisk/src/label.c:105
6544 msgid "Incomplete geometry setting."
6545 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6546
6547 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6548 #: sys-utils/hwclock.c:317
6549 msgid "unknown"
6550 msgstr "onbekend"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6553 msgid "SGI volhdr"
6554 msgstr "SGI volhdr"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6557 msgid "SGI trkrepl"
6558 msgstr "SGI trkrepl"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6561 msgid "SGI secrepl"
6562 msgstr "SGI secrepl"
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6565 msgid "SGI raw"
6566 msgstr "SGI ruw"
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6569 msgid "SGI bsd"
6570 msgstr "SGI bsd"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6573 msgid "SGI sysv"
6574 msgstr "SGI sysv"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6577 msgid "SGI volume"
6578 msgstr "SGI volumen"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6581 msgid "SGI efs"
6582 msgstr "SGI efs"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6585 msgid "SGI lvol"
6586 msgstr "SGI lvol"
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6589 msgid "SGI rlvol"
6590 msgstr "SGI rlvol"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6593 msgid "SGI xfs"
6594 msgstr "SGI xfs"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6597 msgid "SGI xfslog"
6598 msgstr "SGI xfslog"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6601 msgid "SGI xlv"
6602 msgstr "SGI xlv"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6605 msgid "SGI xvm"
6606 msgstr "SGI xvm"
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6609 msgid "Linux native"
6610 msgstr "Linux native"
6611
6612 # XXX period
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6614 msgid "SGI info created on second sector"
6615 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6618 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6619 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6625 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6626 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6627 msgstr ""
6628 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6629 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6630 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6631
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6633 msgid "Pt#"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6637 msgid "Info"
6638 msgstr "Info"
6639
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6641 msgid "Sector"
6642 msgstr "Sector"
6643
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6645 #, c-format
6646 msgid "Bootfile: %s"
6647 msgstr "Opstartbestand: %s"
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6650 msgid ""
6651 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6652 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6653 msgstr ""
6654 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6655 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6656
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6658 #, c-format
6659 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6660 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6661 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6662 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6665 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6666 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6667
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6669 msgid ""
6670 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6671 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6672 msgstr ""
6673 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6674 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6675
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6677 #, c-format
6678 msgid "The current boot file is: %s"
6679 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6680
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6682 msgid "Enter of the new boot file"
6683 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6684
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6686 msgid "Boot file is unchanged."
6687 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6688
6689 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6690 #, c-format
6691 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6692 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6695 msgid "More than one entire disk entry present."
6696 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6697
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6699 msgid "No partitions defined."
6700 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6701
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6703 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6704 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6707 #, c-format
6708 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6709 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6712 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6713 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6714
6715 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6716 #, c-format
6717 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6718 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6719 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6720 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6723 #, c-format
6724 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6725 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6726 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6727 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6728
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6730 msgid "The boot partition does not exist."
6731 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6732
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6734 msgid "The swap partition does not exist."
6735 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6736
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6738 msgid "The swap partition has no swap type."
6739 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6740
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6742 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6743 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6746 msgid "Partition overlap on the disk."
6747 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6750 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6751 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6752
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6754 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6755 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6756
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6758 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6759 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6760
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6762 #, c-format
6763 msgid "First %s"
6764 msgstr "Eerste %s"
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6767 msgid ""
6768 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6769 "and is of type 'SGI volume'."
6770 msgstr ""
6771 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6772 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6773
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6775 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6776 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
6777
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6779 #, c-format
6780 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6781 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6782
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6787 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6788 msgstr ""
6789 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6790 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6791 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6792
6793 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6794 msgid "Created a new SGI disklabel."
6795 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6796
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6798 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6799 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6800
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6802 msgid ""
6803 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6804 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6805 msgstr ""
6806 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6807 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6810 msgid ""
6811 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6812 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6813 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6814 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6815 "differently?"
6816 msgstr ""
6817 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6818 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6819 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6820 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6821 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6822
6823 #: libfdisk/src/sun.c:32
6824 msgid "Unassigned"
6825 msgstr "(niet-toegewezen)"
6826
6827 #: libfdisk/src/sun.c:34
6828 msgid "SunOS root"
6829 msgstr "SunOS root"
6830
6831 #: libfdisk/src/sun.c:35
6832 msgid "SunOS swap"
6833 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6834
6835 #: libfdisk/src/sun.c:36
6836 msgid "SunOS usr"
6837 msgstr "SunOS usr"
6838
6839 #: libfdisk/src/sun.c:37
6840 msgid "Whole disk"
6841 msgstr "Gehele schijf"
6842
6843 #: libfdisk/src/sun.c:38
6844 msgid "SunOS stand"
6845 msgstr "SunOS stand"
6846
6847 #: libfdisk/src/sun.c:39
6848 msgid "SunOS var"
6849 msgstr "SunOS var"
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:40
6852 msgid "SunOS home"
6853 msgstr "SunOS home"
6854
6855 #: libfdisk/src/sun.c:41
6856 msgid "SunOS alt sectors"
6857 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6858
6859 #: libfdisk/src/sun.c:42
6860 msgid "SunOS cachefs"
6861 msgstr "SunOS cachefs"
6862
6863 #: libfdisk/src/sun.c:43
6864 msgid "SunOS reserved"
6865 msgstr "SunOS gereserveerd"
6866
6867 #: libfdisk/src/sun.c:128
6868 msgid ""
6869 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6870 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6871 "label (s command in main menu)"
6872 msgstr ""
6873 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6874 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6875 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6876 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6877
6878 #: libfdisk/src/sun.c:141
6879 #, c-format
6880 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6881 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:146
6884 #, c-format
6885 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6886 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:151
6889 #, c-format
6890 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6891 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6892
6893 #: libfdisk/src/sun.c:156
6894 msgid ""
6895 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6896 msgstr ""
6897 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6898 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:185
6901 msgid "Sectors/track"
6902 msgstr "Sectoren/spoor"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:282
6905 msgid "Created a new Sun disklabel."
6906 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:395
6909 #, c-format
6910 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6911 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens."
6912
6913 #: libfdisk/src/sun.c:415
6914 #, c-format
6915 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6916 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d."
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:440
6919 #, c-format
6920 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6921 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d."
6922
6923 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6924 #, c-format
6925 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6926 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d."
6927
6928 #: libfdisk/src/sun.c:482
6929 msgid ""
6930 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6931 "before retry."
6932 msgstr ""
6933 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6934 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6935
6936 #: libfdisk/src/sun.c:521
6937 #, c-format
6938 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6939 msgstr ""
6940 "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6941
6942 #: libfdisk/src/sun.c:528
6943 msgid ""
6944 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6945 "is of type `Whole disk'"
6946 msgstr ""
6947 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6948 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6949
6950 #: libfdisk/src/sun.c:556
6951 #, c-format
6952 msgid "Sector %d is already allocated"
6953 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:618
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6959 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6960 "to %d %s"
6961 msgstr ""
6962 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
6963 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
6964 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s."
6965
6966 #: libfdisk/src/sun.c:657
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6970 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6971 msgstr ""
6972 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
6973 "beter\n"
6974 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:684
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6980 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6981 msgstr ""
6982 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6983 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6984
6985 #: libfdisk/src/sun.c:691
6986 #, c-format
6987 msgid "Label ID: %s"
6988 msgstr "Label-ID: %s"
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:692
6991 #, c-format
6992 msgid "Volume ID: %s"
6993 msgstr "Volumen-ID: %s"
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:693
6996 msgid "<none>"
6997 msgstr "<geen>"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:701
7000 msgid "Flag"
7001 msgstr "Vlag"
7002
7003 #: libfdisk/src/sun.c:768
7004 msgid "Number of alternate cylinders"
7005 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:784
7008 msgid "Extra sectors per cylinder"
7009 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
7010
7011 #: libfdisk/src/sun.c:799
7012 msgid "Interleave factor"
7013 msgstr "Tussenruimtefactor"
7014
7015 #: libfdisk/src/sun.c:814
7016 msgid "Rotation speed (rpm)"
7017 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:829
7020 msgid "Number of physical cylinders"
7021 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
7022
7023 #: libfdisk/src/sun.c:910
7024 msgid ""
7025 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7026 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7027 msgstr ""
7028 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
7029 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:919
7032 msgid ""
7033 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7034 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7035 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7036 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7037 msgstr ""
7038 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
7039 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
7040 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
7041 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
7042 "wilt labelen?"
7043
7044 #: lib/pager.c:102
7045 #, c-format
7046 msgid "waitpid failed (%s)"
7047 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7048
7049 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7050 msgid "failed to callocate cpu set"
7051 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
7052
7053 #: lib/path.c:203
7054 #, c-format
7055 msgid "failed to parse CPU list %s"
7056 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
7057
7058 #: lib/path.c:206
7059 #, c-format
7060 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7061 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7064 #, c-format
7065 msgid " %s [options] [username]\n"
7066 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:85
7069 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7070 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:86
7073 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7074 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:87
7077 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7078 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:88
7081 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7082 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7085 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7086 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
7087
7088 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7089 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7090 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7093 #, c-format
7094 msgid "you (user %d) don't exist."
7095 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7098 #, c-format
7099 msgid "user \"%s\" does not exist."
7100 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:138
7103 msgid "can only change local entries"
7104 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:149
7107 #, c-format
7108 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7109 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7112 msgid "Unknown user context"
7113 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7116 #, c-format
7117 msgid "can't set default context for %s"
7118 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:168
7121 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7122 msgstr ""
7123 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7124 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:172
7127 #, c-format
7128 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7129 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:184
7132 #, c-format
7133 msgid "Finger information not changed.\n"
7134 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7137 msgid "Office"
7138 msgstr "Kantoor"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7141 msgid "Office Phone"
7142 msgstr "Kantoortelefoon"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7145 msgid "Home Phone"
7146 msgstr "Thuistelefoon"
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7149 msgid "Aborted."
7150 msgstr "Afgebroken."
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:370
7153 #, c-format
7154 msgid "field %s is too long"
7155 msgstr "veld %s is te lang"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:372
7158 msgid "field is too long"
7159 msgstr "veld is te lang"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:380
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7164 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7167 #, c-format
7168 msgid "'%c' is not allowed"
7169 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:388
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: control characters are not allowed"
7174 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7177 msgid "control characters are not allowed"
7178 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:473
7181 #, c-format
7182 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7183 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:476
7186 #, c-format
7187 msgid "Finger information changed.\n"
7188 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7189
7190 #: login-utils/chsh.c:74
7191 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7192 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:75
7195 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7196 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:115
7199 msgid "can only change local entries."
7200 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:128
7203 #, c-format
7204 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7205 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7206
7207 #: login-utils/chsh.c:152
7208 msgid ""
7209 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7210 msgstr ""
7211 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7212 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:157
7215 #, c-format
7216 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7217 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7218
7219 #: login-utils/chsh.c:163
7220 #, c-format
7221 msgid "Changing shell for %s.\n"
7222 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:171
7225 msgid "New shell"
7226 msgstr "Nieuwe shell"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:180
7229 msgid "Shell not changed."
7230 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:185
7233 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7234 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:189
7237 msgid ""
7238 "setpwnam failed\n"
7239 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7240 msgstr ""
7241 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7242 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:193
7245 #, c-format
7246 msgid "Shell changed.\n"
7247 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:289
7250 msgid "shell must be a full path name"
7251 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:293
7254 #, c-format
7255 msgid "\"%s\" does not exist"
7256 msgstr "'%s' bestaat niet"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:297
7259 #, c-format
7260 msgid "\"%s\" is not executable"
7261 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:316
7264 #, c-format
7265 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7266 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7267
7268 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7272 "Use %s -l to see list."
7273 msgstr ""
7274 "'%s' staat niet in %s --\n"
7275 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:350
7278 msgid "No known shells."
7279 msgstr "Geen bekende shells."
7280
7281 #: login-utils/islocal.c:99
7282 #, c-format
7283 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7284 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...]\n"
7285
7286 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7287 #, c-format
7288 msgid "unknown time format: %s"
7289 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7290
7291 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7292 #, c-format
7293 msgid "Interrupted %s"
7294 msgstr "Onderbroken %s"
7295
7296 #: login-utils/last.c:425
7297 msgid "preallocation size exceeded"
7298 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7299
7300 #: login-utils/last.c:547
7301 #, c-format
7302 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7303 msgstr " %s [opties] <gebruikersnaam>... [<terminalnaam>...]\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:550
7306 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: login-utils/last.c:551
7310 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: login-utils/last.c:552
7314 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: login-utils/last.c:554
7318 #, c-format
7319 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7320 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:555
7323 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: login-utils/last.c:556
7327 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: login-utils/last.c:557
7331 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: login-utils/last.c:558
7335 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: login-utils/last.c:559
7339 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: login-utils/last.c:560
7343 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: login-utils/last.c:561
7347 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: login-utils/last.c:562
7351 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: login-utils/last.c:563
7355 msgid ""
7356 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: login-utils/last.c:564
7360 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: login-utils/last.c:565
7364 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7365 msgstr ""
7366
7367 #: login-utils/last.c:821
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "\n"
7371 "%s begins %s"
7372 msgstr ""
7373 "\n"
7374 "%s begint %s"
7375
7376 #: login-utils/last.c:891
7377 msgid "failed to parse number"
7378 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7379
7380 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7381 #, c-format
7382 msgid "invalid time value \"%s\""
7383 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7384
7385 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7386 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7387 msgstr ""
7388 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7389
7390 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: mmap failed"
7393 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
7394
7395 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7396 msgid " still logged in"
7397 msgstr " nog ingelogd"
7398
7399 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7400 #, c-format
7401 msgid ""
7402 "\n"
7403 "wtmp begins %s"
7404 msgstr ""
7405 "\n"
7406 "wtmp begint %s"
7407
7408 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7409 msgid "gethostname failed"
7410 msgstr "gethostname() is mislukt"
7411
7412 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "\n"
7416 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7417 msgstr ""
7418 "\n"
7419 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7420
7421 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7422 msgid "Couldn't drop group privileges"
7423 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7424
7425 #: login-utils/libuser.c:47
7426 #, c-format
7427 msgid "libuser initialization failed: %s."
7428 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7429
7430 #: login-utils/libuser.c:52
7431 msgid "changing user attribute failed"
7432 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7433
7434 #: login-utils/libuser.c:66
7435 #, c-format
7436 msgid "user attribute not changed: %s"
7437 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7438
7439 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7440 #: login-utils/login.c:177
7441 #, c-format
7442 msgid "timed out after %u seconds"
7443 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7444
7445 #: login-utils/login.c:285
7446 #, c-format
7447 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7448 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7449
7450 #: login-utils/login.c:291
7451 #, c-format
7452 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7453 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7454
7455 #: login-utils/login.c:309
7456 #, c-format
7457 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7458 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7459
7460 #: login-utils/login.c:313
7461 #, c-format
7462 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7463 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7464
7465 #: login-utils/login.c:374
7466 msgid "FATAL: bad tty"
7467 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7468
7469 #: login-utils/login.c:392
7470 #, c-format
7471 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7472 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7473
7474 #: login-utils/login.c:520
7475 #, c-format
7476 msgid "Last login: %.*s "
7477 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7478
7479 #: login-utils/login.c:522
7480 #, c-format
7481 msgid "from %.*s\n"
7482 msgstr "vanaf %.*s\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:525
7485 #, c-format
7486 msgid "on %.*s\n"
7487 msgstr "op %.*s\n"
7488
7489 #: login-utils/login.c:543
7490 msgid "write lastlog failed"
7491 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7492
7493 #: login-utils/login.c:640
7494 #, c-format
7495 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7496 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:645
7499 #, c-format
7500 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7501 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7502
7503 #: login-utils/login.c:648
7504 #, c-format
7505 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7506 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7507
7508 #: login-utils/login.c:651
7509 #, c-format
7510 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7511 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7512
7513 #: login-utils/login.c:654
7514 #, c-format
7515 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7516 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7517
7518 #: login-utils/login.c:715
7519 msgid "login: "
7520 msgstr "inlognaam: "
7521
7522 #: login-utils/login.c:741
7523 #, c-format
7524 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7525 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:742
7528 #, c-format
7529 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7530 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:813
7533 #, c-format
7534 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7535 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7536
7537 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Login incorrect\n"
7541 "\n"
7542 msgstr ""
7543 "Inloggegevens onjuist\n"
7544 "\n"
7545
7546 #: login-utils/login.c:836
7547 #, c-format
7548 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7549 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7550
7551 #: login-utils/login.c:842
7552 #, c-format
7553 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7554 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7555
7556 #: login-utils/login.c:850
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "\n"
7560 "Login incorrect\n"
7561 msgstr ""
7562 "\n"
7563 "Inloggegevens onjuist\n"
7564
7565 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7566 msgid ""
7567 "\n"
7568 "Session setup problem, abort."
7569 msgstr ""
7570 "\n"
7571 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7572
7573 #: login-utils/login.c:879
7574 #, c-format
7575 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7576 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1030
7579 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7580 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7581
7582 #: login-utils/login.c:1134
7583 #, c-format
7584 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7585 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1275
7588 #, c-format
7589 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7590 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1290
7593 #, c-format
7594 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7595 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1332
7598 #, c-format
7599 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7600 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1353
7603 #, c-format
7604 msgid "groups initialization failed: %m"
7605 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1378
7608 msgid "setgid() failed"
7609 msgstr "setgid() is mislukt"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1408
7612 #, c-format
7613 msgid "You have new mail.\n"
7614 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1410
7617 #, c-format
7618 msgid "You have mail.\n"
7619 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1424
7622 msgid "setuid() failed"
7623 msgstr "setuid() is mislukt"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: change directory failed"
7628 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7631 #, c-format
7632 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7633 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1466
7636 msgid "couldn't exec shell script"
7637 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1468
7640 msgid "no shell"
7641 msgstr "geen shell"
7642
7643 #: login-utils/logindefs.c:203
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7646 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7647
7648 #: login-utils/newgrp.c:102
7649 msgid "Password: "
7650 msgstr "Wachtwoord: "
7651
7652 #: login-utils/newgrp.c:106
7653 msgid "crypt() failed"
7654 msgstr "crypt() is mislukt"
7655
7656 #: login-utils/newgrp.c:118
7657 #, c-format
7658 msgid " %s <group>\n"
7659 msgstr " %s <groep>\n"
7660
7661 #: login-utils/newgrp.c:155
7662 msgid "who are you?"
7663 msgstr "wie bent u?"
7664
7665 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7666 msgid "setgid failed"
7667 msgstr "setgid() is mislukt"
7668
7669 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7670 msgid "no such group"
7671 msgstr "die groep bestaat niet"
7672
7673 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7674 msgid "permission denied"
7675 msgstr "toegang geweigerd"
7676
7677 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7678 msgid "setuid failed"
7679 msgstr "setuid() is mislukt"
7680
7681 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7682 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7683 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7684 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7685 #, c-format
7686 msgid " %s [options]\n"
7687 msgstr " %s [opties]\n"
7688
7689 #: login-utils/nologin.c:72
7690 #, c-format
7691 msgid "This account is currently not available.\n"
7692 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7693
7694 #: login-utils/su-common.c:285
7695 #, c-format
7696 msgid "cannot open session: %s"
7697 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:297
7700 msgid "cannot create child process"
7701 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:309
7704 #, c-format
7705 msgid "cannot change directory to %s"
7706 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7707
7708 #: login-utils/su-common.c:314
7709 msgid "cannot block signals"
7710 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7711
7712 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7713 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7714 msgid "cannot set signal handler"
7715 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7716
7717 #: login-utils/su-common.c:368
7718 #, c-format
7719 msgid "%s (core dumped)\n"
7720 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7721
7722 #: login-utils/su-common.c:384
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "\n"
7726 "Session terminated, killing shell..."
7727 msgstr ""
7728 "\n"
7729 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7730
7731 #: login-utils/su-common.c:394
7732 #, c-format
7733 msgid " ...killed.\n"
7734 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7735
7736 #: login-utils/su-common.c:474
7737 msgid "may not be used by non-root users"
7738 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7739
7740 #: login-utils/su-common.c:502
7741 msgid "incorrect password"
7742 msgstr "onjuist wachtwoord"
7743
7744 #: login-utils/su-common.c:517
7745 msgid "failed to set PATH"
7746 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7747
7748 #: login-utils/su-common.c:584
7749 msgid "cannot set groups"
7750 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7751
7752 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7753 msgid "cannot set group id"
7754 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7755
7756 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7757 msgid "cannot set user id"
7758 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7759
7760 #: login-utils/su-common.c:674
7761 #, c-format
7762 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7763 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7764
7765 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7766 #, c-format
7767 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7768 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7769
7770 # XXX slice
7771 #: login-utils/su-common.c:676
7772 msgid ""
7773 "\n"
7774 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7775 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7776 "shell.\n"
7777 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7778 msgstr ""
7779 "\n"
7780 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van "
7781 "<gebruiker>.\n"
7782 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en "
7783 "wordt\n"
7784 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7785 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7786
7787 #: login-utils/su-common.c:683
7788 msgid " -u, --user <user> username\n"
7789 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7790
7791 #: login-utils/su-common.c:688
7792 msgid ""
7793 "\n"
7794 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7795 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7796 msgstr ""
7797 "\n"
7798 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7799 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7800
7801 #: login-utils/su-common.c:695
7802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7803 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7804
7805 #: login-utils/su-common.c:696
7806 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7807 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7808
7809 # XXX use separator macro
7810 #: login-utils/su-common.c:697
7811 msgid ""
7812 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7813 "\n"
7814 msgstr ""
7815 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7816 "\n"
7817
7818 #: login-utils/su-common.c:699
7819 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7820 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7821
7822 #: login-utils/su-common.c:700
7823 msgid ""
7824 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7825 msgstr ""
7826 " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-"
7827 "c'\n"
7828
7829 #: login-utils/su-common.c:701
7830 msgid ""
7831 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7832 " and do not create a new session\n"
7833 msgstr ""
7834 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-"
7835 "c'\n"
7836 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7837
7838 #: login-utils/su-common.c:703
7839 msgid ""
7840 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7841 msgstr ""
7842 " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of "
7843 "'tcsh')\n"
7844
7845 #: login-utils/su-common.c:704
7846 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7847 msgstr ""
7848 " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit "
7849 "toestaat\n"
7850
7851 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7852 #, c-format
7853 msgid "group %s does not exist"
7854 msgstr "groep %s bestaat niet"
7855
7856 #: login-utils/su-common.c:810
7857 #, c-format
7858 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7859 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7860 msgstr[0] ""
7861 "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7862 msgstr[1] ""
7863 "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7864
7865 # XXX ignoring
7866 #: login-utils/su-common.c:860
7867 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7868 msgstr ""
7869 "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7870
7871 #: login-utils/su-common.c:871
7872 msgid ""
7873 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7874 "exclusive."
7875 msgstr ""
7876 "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,"
7877 "login}'"
7878
7879 # XXX <command>
7880 #: login-utils/su-common.c:875
7881 msgid "COMMAND not specified."
7882 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7883
7884 #: login-utils/su-common.c:889
7885 msgid "only root can specify alternative groups"
7886 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7887
7888 #: login-utils/su-common.c:896
7889 #, c-format
7890 msgid "user %s does not exist"
7891 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7892
7893 #: login-utils/su-common.c:942
7894 #, c-format
7895 msgid "using restricted shell %s"
7896 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7897
7898 #: login-utils/su-common.c:966
7899 #, c-format
7900 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7901 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7902
7903 #: login-utils/sulogin.c:91
7904 msgid "tcgetattr failed"
7905 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7906
7907 #: login-utils/sulogin.c:166
7908 msgid "tcsetattr failed"
7909 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7910
7911 #: login-utils/sulogin.c:426
7912 #, c-format
7913 msgid "%s: no entry for root\n"
7914 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7915
7916 #: login-utils/sulogin.c:453
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: no entry for root"
7919 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7920
7921 #: login-utils/sulogin.c:457
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: root password garbled"
7924 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7925
7926 #: login-utils/sulogin.c:485
7927 #, c-format
7928 msgid "Give root password for login: "
7929 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7930
7931 #: login-utils/sulogin.c:487
7932 #, c-format
7933 msgid "Press Enter for login: "
7934 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7935
7936 #: login-utils/sulogin.c:490
7937 #, c-format
7938 msgid "Give root password for maintenance\n"
7939 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7940
7941 #: login-utils/sulogin.c:492
7942 #, c-format
7943 msgid "Press Enter for maintenance"
7944 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7945
7946 #: login-utils/sulogin.c:493
7947 #, c-format
7948 msgid "(or press Control-D to continue): "
7949 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7950
7951 #: login-utils/sulogin.c:683
7952 msgid "change directory to system root failed"
7953 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7954
7955 #: login-utils/sulogin.c:732
7956 msgid "setexeccon failed"
7957 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7958
7959 #: login-utils/sulogin.c:752
7960 #, c-format
7961 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7962 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7963
7964 #: login-utils/sulogin.c:755
7965 msgid ""
7966 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7967 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7968 "limit)\n"
7969 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7970 "fails\n"
7971 msgstr ""
7972 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7973 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van "
7974 "wachtwoord\n"
7975 " (standaard: geen limiet)\n"
7976 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de "
7977 "functie\n"
7978 " getpwnam(3) faalt\n"
7979
7980 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7981 #: term-utils/wall.c:130
7982 msgid "invalid timeout argument"
7983 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7984
7985 #: login-utils/sulogin.c:828
7986 msgid "only root can run this program."
7987 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7988
7989 #: login-utils/sulogin.c:871
7990 msgid "cannot open console"
7991 msgstr "kan console niet openen"
7992
7993 #: login-utils/sulogin.c:878
7994 msgid "cannot open password database."
7995 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7996
7997 #: login-utils/sulogin.c:937
7998 msgid "crypt failed"
7999 msgstr "crypt() is mislukt"
8000
8001 #: login-utils/sulogin.c:954
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "Can not execute su shell\n"
8005 "\n"
8006 msgstr ""
8007 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8008 "\n"
8009
8010 #: login-utils/sulogin.c:961
8011 msgid ""
8012 "Timed out\n"
8013 "\n"
8014 msgstr ""
8015 "Duurde te lang\n"
8016 "\n"
8017
8018 #: login-utils/utmpdump.c:128
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: stat failed"
8021 msgstr "%s: stat() is mislukt"
8022
8023 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8024 #, c-format
8025 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8026 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8027
8028 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8029 #, c-format
8030 msgid "%s: cannot read inotify events"
8031 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8032
8033 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8034 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8035 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8036
8037 #: login-utils/utmpdump.c:297
8038 #, c-format
8039 msgid " %s [options] [filename]\n"
8040 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8041
8042 #: login-utils/utmpdump.c:300
8043 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8044 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8045
8046 #: login-utils/utmpdump.c:301
8047 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8048 msgstr ""
8049 " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8050
8051 #: login-utils/utmpdump.c:302
8052 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8053 msgstr ""
8054 " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. "
8055 "standaarduitvoer\n"
8056
8057 #: login-utils/utmpdump.c:369
8058 msgid "following standard input is unsupported"
8059 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8060
8061 #: login-utils/utmpdump.c:375
8062 #, c-format
8063 msgid "Utmp undump of %s\n"
8064 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8065
8066 #: login-utils/utmpdump.c:378
8067 #, c-format
8068 msgid "Utmp dump of %s\n"
8069 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8070
8071 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8072 msgid "can't open temporary file"
8073 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8074
8075 #: login-utils/vipw.c:167
8076 #, c-format
8077 msgid "%s: create a link to %s failed"
8078 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8079
8080 #: login-utils/vipw.c:174
8081 #, c-format
8082 msgid "Can't get context for %s"
8083 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8084
8085 #: login-utils/vipw.c:180
8086 #, c-format
8087 msgid "Can't set context for %s"
8088 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8089
8090 #: login-utils/vipw.c:245
8091 #, c-format
8092 msgid "%s unchanged"
8093 msgstr "%s is ongewijzigd"
8094
8095 #: login-utils/vipw.c:261
8096 msgid "cannot get lock"
8097 msgstr "kan vergrendeling niet verkrijgen"
8098
8099 #: login-utils/vipw.c:288
8100 msgid "no changes made"
8101 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8102
8103 #: login-utils/vipw.c:297
8104 msgid "cannot chmod file"
8105 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8106
8107 #: login-utils/vipw.c:353
8108 #, c-format
8109 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8110 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8111
8112 #: login-utils/vipw.c:354
8113 #, c-format
8114 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8115 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8116
8117 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8118 #. * which means they can be translated.
8119 #: login-utils/vipw.c:357
8120 #, c-format
8121 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8122 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
8123
8124 #: misc-utils/cal.c:372
8125 msgid "illegal day value"
8126 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8127
8128 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8129 #, c-format
8130 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8131 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8132
8133 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8134 msgid "illegal month value: use 1-12"
8135 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8136
8137 #: misc-utils/cal.c:382
8138 msgid "illegal year value"
8139 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8140
8141 #: misc-utils/cal.c:384
8142 msgid "illegal year value: use positive integer"
8143 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8144
8145 #: misc-utils/cal.c:464
8146 #, c-format
8147 msgid "%s"
8148 msgstr "%s"
8149
8150 #: misc-utils/cal.c:467
8151 #, c-format
8152 msgid "%ld"
8153 msgstr "%ld"
8154
8155 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8156 #. * You can change the order and/or add something here;
8157 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8158 #.
8159 #: misc-utils/cal.c:475
8160 #, c-format
8161 msgid "%s %ld"
8162 msgstr "%s %ld"
8163
8164 #: misc-utils/cal.c:808
8165 #, c-format
8166 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8167 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8168
8169 #: misc-utils/cal.c:811
8170 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8171 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8172
8173 #: misc-utils/cal.c:812
8174 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8175 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8176
8177 #: misc-utils/cal.c:815
8178 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8179 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8180
8181 #: misc-utils/cal.c:816
8182 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8183 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8184
8185 #: misc-utils/cal.c:817
8186 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8187 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8188
8189 #: misc-utils/cal.c:818
8190 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8191 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8192
8193 #: misc-utils/cal.c:819
8194 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8195 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8196
8197 #: misc-utils/cal.c:820
8198 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8199 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8200
8201 #: misc-utils/cal.c:821
8202 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8203 msgstr ""
8204 " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8205
8206 #: misc-utils/findfs.c:22
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8210 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8211 msgstr ""
8212 " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
8213 " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
8214
8215 #: misc-utils/findfs.c:64
8216 #, c-format
8217 msgid "unable to resolve '%s'"
8218 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:113
8221 msgid "source device"
8222 msgstr "bronapparaat "
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:114
8225 msgid "mountpoint"
8226 msgstr "aankoppelingspunt"
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8229 msgid "filesystem type"
8230 msgstr "bestandssysteemsoort"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:116
8233 msgid "all mount options"
8234 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:117
8237 msgid "VFS specific mount options"
8238 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:118
8241 msgid "FS specific mount options"
8242 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:119
8245 msgid "filesystem label"
8246 msgstr "bestandssysteemlabel"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8249 msgid "filesystem UUID"
8250 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:121
8253 msgid "partition label"
8254 msgstr "partitielabel"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8257 msgid "major:minor device number"
8258 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:124
8261 msgid "action detected by --poll"
8262 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:125
8265 msgid "old mount options saved by --poll"
8266 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:126
8269 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8270 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:127
8273 msgid "filesystem size"
8274 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:128
8277 msgid "filesystem size available"
8278 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:129
8281 msgid "filesystem size used"
8282 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:130
8285 msgid "filesystem use percentage"
8286 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:131
8289 msgid "filesystem root"
8290 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:132
8293 msgid "task ID"
8294 msgstr "taak-ID"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:133
8297 msgid "mount ID"
8298 msgstr "mount-ID"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:134
8301 msgid "optional mount fields"
8302 msgstr "optionele mount-velden"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:135
8305 msgid "VFS propagation flags"
8306 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:136
8309 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8310 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:137
8313 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8314 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:318
8317 #, c-format
8318 msgid "unknown action: %s"
8319 msgstr "onbekende actie: %s"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:619
8322 msgid "mount"
8323 msgstr "aankoppeling"
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:622
8326 msgid "umount"
8327 msgstr "afkoppeling"
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:625
8330 msgid "remount"
8331 msgstr "heraankoppeling"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:628
8334 msgid "move"
8335 msgstr "verplaatsing"
8336
8337 #: misc-utils/findmnt.c:749
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: parse error at line %d"
8340 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8343 #: sys-utils/mount.c:640
8344 msgid "failed to initialize libmount table"
8345 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8348 #, c-format
8349 msgid "can't read %s"
8350 msgstr "kan %s niet lezen"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8353 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8354 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8355 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8356 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8359 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8360 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8363 msgid "poll() failed"
8364 msgstr "poll() is mislukt"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 " %1$s [options]\n"
8370 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8371 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8372 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8373 msgstr ""
8374 " %1$s [opties]\n"
8375 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8376 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8377 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "\n"
8383 "Options:\n"
8384 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8385 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8386 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8387 " filesystems (default)\n"
8388 "\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8395 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8396 "\n"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8403 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8404 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8405 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8406 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8407 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8408 " to device names\n"
8409 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8410 "options\n"
8411 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8418 " -l, --list use list format output\n"
8419 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8420 "file)\n"
8421 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8422 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8426 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8427 msgstr ""
8428 " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via "
8429 "aankoppelingsopties\n"
8430
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8432 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8433 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8434
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8436 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8437 msgstr ""
8438 " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde"
8439 "\"\n"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8442 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8443 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8444
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8446 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8447 msgstr ""
8448 " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8449
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8454 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8455 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8456 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8457 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "\n"
8464 "Available columns:\n"
8465 msgstr ""
8466 "\n"
8467 "Beschikbare kolommen:\n"
8468
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8470 #, c-format
8471 msgid "unknown direction '%s'"
8472 msgstr "onbekende richting '%s'"
8473
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8475 msgid "invalid TID argument"
8476 msgstr "ongeldig TID-argument"
8477
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8479 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8480 msgstr ""
8481 "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er "
8482 "meerdere"
8483
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8485 msgid ""
8486 "options --target and --source can't be used together with command line "
8487 "element that is not an option"
8488 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8489
8490 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8491 msgid "failed to initialize libmount cache"
8492 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8493
8494 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8495 #, c-format
8496 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8497 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8498
8499 #: misc-utils/getopt.c:219
8500 #, c-format
8501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8502 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8503
8504 #: misc-utils/getopt.c:288
8505 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8506 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8507
8508 #: misc-utils/getopt.c:309
8509 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8510 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8511
8512 #: misc-utils/getopt.c:317
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 " %1$s optstring parameters\n"
8516 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8517 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8518 msgstr ""
8519 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8520 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8521 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8522
8523 #: misc-utils/getopt.c:323
8524 msgid ""
8525 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8526 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8527
8528 #: misc-utils/getopt.c:324
8529 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8530 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8531
8532 #: misc-utils/getopt.c:325
8533 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8534 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8535
8536 #: misc-utils/getopt.c:326
8537 msgid ""
8538 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8539 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8540
8541 #: misc-utils/getopt.c:327
8542 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8543 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8544
8545 #: misc-utils/getopt.c:328
8546 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8547 msgstr ""
8548 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8549
8550 #: misc-utils/getopt.c:329
8551 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8552 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8553
8554 #: misc-utils/getopt.c:330
8555 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8556 msgstr ""
8557 " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
8558 "gebruiken\n"
8559
8560 #: misc-utils/getopt.c:331
8561 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8562 msgstr ""
8563 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8564
8565 #: misc-utils/getopt.c:332
8566 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8567 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8568
8569 #: misc-utils/getopt.c:333
8570 msgid " -V, --version Output version information\n"
8571 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8572
8573 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8574 msgid "missing optstring argument"
8575 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8576
8577 #: misc-utils/getopt.c:437
8578 msgid "internal error, contact the author."
8579 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
8580
8581 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8582 #, c-format
8583 msgid "unknown signal: %s"
8584 msgstr "onbekend signaal %s"
8585
8586 #: misc-utils/kill.c:248
8587 msgid "invalid sigval argument"
8588 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8589
8590 #: misc-utils/kill.c:304
8591 #, c-format
8592 msgid "cannot find process \"%s\""
8593 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8594
8595 #: misc-utils/kill.c:382
8596 #, c-format
8597 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8598 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8599
8600 #: misc-utils/kill.c:461
8601 #, c-format
8602 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8603 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8604
8605 #: misc-utils/kill.c:463
8606 msgid ""
8607 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8608 "processes\n"
8609 " with the same uid as the present process\n"
8610 msgstr ""
8611 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8612 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8613
8614 #: misc-utils/kill.c:465
8615 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8616 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8617
8618 #: misc-utils/kill.c:466
8619 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8620 msgstr ""
8621 " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8622
8623 #: misc-utils/kill.c:467
8624 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8625 msgstr ""
8626 " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8627
8628 #: misc-utils/kill.c:468
8629 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8630 msgstr ""
8631 " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam "
8632 "converteren\n"
8633
8634 #: misc-utils/kill.c:469
8635 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8636 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8637
8638 #: misc-utils/kill.c:494
8639 #, c-format
8640 msgid "sending signal to %s failed"
8641 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:115
8644 #, c-format
8645 msgid "unknown facility name: %s."
8646 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8647
8648 #: misc-utils/logger.c:124
8649 #, c-format
8650 msgid "unknown priority name: %s."
8651 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8652
8653 #: misc-utils/logger.c:134
8654 #, c-format
8655 msgid "openlog %s: pathname too long"
8656 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8657
8658 #: misc-utils/logger.c:156
8659 #, c-format
8660 msgid "socket %s"
8661 msgstr "socket %s"
8662
8663 #: misc-utils/logger.c:185
8664 #, c-format
8665 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8666 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8667
8668 #: misc-utils/logger.c:202
8669 #, c-format
8670 msgid "failed to connect to %s port %s"
8671 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8672
8673 #: misc-utils/logger.c:238
8674 #, c-format
8675 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8676 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8677
8678 #: misc-utils/logger.c:241
8679 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8680 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8681
8682 #: misc-utils/logger.c:242
8683 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8684 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8685
8686 #: misc-utils/logger.c:243
8687 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8688 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:244
8691 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8692 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8693
8694 #: misc-utils/logger.c:245
8695 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8696 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8697
8698 #: misc-utils/logger.c:246
8699 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8700 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8701
8702 #: misc-utils/logger.c:247
8703 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8704 msgstr ""
8705 " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8706
8707 #: misc-utils/logger.c:248
8708 msgid ""
8709 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8710 msgstr ""
8711 " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van "
8712 "standaardinvoer\n"
8713
8714 #: misc-utils/logger.c:249
8715 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8716 msgstr ""
8717 " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8718
8719 #: misc-utils/logger.c:250
8720 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8721 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8722
8723 #: misc-utils/logger.c:251
8724 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8725 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8726
8727 #: misc-utils/logger.c:307
8728 #, c-format
8729 msgid "file %s"
8730 msgstr "bestand %s"
8731
8732 #: misc-utils/look.c:368
8733 #, c-format
8734 msgid " %s [options] string [file]\n"
8735 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8736
8737 #: misc-utils/look.c:371
8738 msgid ""
8739 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8740 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8741 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8742 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8743 " -V, --version output version information and exit\n"
8744 " -h, --help display this help and exit\n"
8745 "\n"
8746 msgstr ""
8747 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8748 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8749 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8750 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8751 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8752 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8753 "\n"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:119
8756 msgid "device name"
8757 msgstr "apparaatnaam"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:120
8760 msgid "internal kernel device name"
8761 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:121
8764 msgid "internal parent kernel device name"
8765 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:124
8768 msgid "where the device is mounted"
8769 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:125
8772 msgid "filesystem LABEL"
8773 msgstr "bestandssysteemlabel"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:128
8776 msgid "partition LABEL"
8777 msgstr "partitielabel"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:131
8780 msgid "read-ahead of the device"
8781 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8784 msgid "read-only device"
8785 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:133
8788 msgid "removable device"
8789 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:134
8792 msgid "rotational device"
8793 msgstr "roterend apparaat"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:135
8796 msgid "adds randomness"
8797 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:136
8800 msgid "device identifier"
8801 msgstr "apparaat-ID"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:137
8804 msgid "disk serial number"
8805 msgstr "schijf-serienummer"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:138
8808 msgid "size of the device"
8809 msgstr "apparaatgrootte"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:139
8812 msgid "state of the device"
8813 msgstr "apparaattoestand"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:140
8816 msgid "user name"
8817 msgstr "gebruikersnaam"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:141
8820 msgid "group name"
8821 msgstr "groepsnaam"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:142
8824 msgid "device node permissions"
8825 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:143
8828 msgid "alignment offset"
8829 msgstr "uitlijningspositie"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:144
8832 msgid "minimum I/O size"
8833 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:145
8836 msgid "optimal I/O size"
8837 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:146
8840 msgid "physical sector size"
8841 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:147
8844 msgid "logical sector size"
8845 msgstr "logische sectorgrootte"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:148
8848 msgid "I/O scheduler name"
8849 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:149
8852 msgid "request queue size"
8853 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:150
8856 msgid "device type"
8857 msgstr "apparaattype"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:151
8860 msgid "discard alignment offset"
8861 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:152
8864 msgid "discard granularity"
8865 msgstr "granulariteit verwerpen"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:153
8868 msgid "discard max bytes"
8869 msgstr "maxbytes verwerpen"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:154
8872 msgid "discard zeroes data"
8873 msgstr "nullen verwerpen"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:155
8876 msgid "write same max bytes"
8877 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:156
8880 msgid "unique storage identifier"
8881 msgstr "uniek opslag-ID"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:157
8884 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8885 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:158
8888 msgid "device transport type"
8889 msgstr "apparaat-transporttype"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:159
8892 msgid "device revision"
8893 msgstr "apparaatrevisie"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:160
8896 msgid "device vendor"
8897 msgstr "apparaatproducent"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:979
8900 #, c-format
8901 msgid "%s: failed to get device path"
8902 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8903
8904 #: misc-utils/lsblk.c:986
8905 #, c-format
8906 msgid "%s: unknown device name"
8907 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8910 #, c-format
8911 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8912 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: failed to get dm name"
8917 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8920 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8921 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8926 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8927
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8929 #, c-format
8930 msgid "%s: failed to read link"
8931 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8934 #, c-format
8935 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8936 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8937
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8939 #, c-format
8940 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8941 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8945 #, c-format
8946 msgid "failed to parse list '%s'"
8947 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8948
8949 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8951 #, c-format
8952 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8953 msgstr ""
8954 "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8955
8956 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8958 #, c-format
8959 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8960 msgstr ""
8961 "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8964 #, c-format
8965 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8966 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8969 msgid " -a, --all print all devices\n"
8970 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8973 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8974 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1372
8977 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8978 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8979
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1373
8981 msgid ""
8982 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8983 msgstr ""
8984 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8985 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8988 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8989 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1375
8992 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8993 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1376
8996 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8997 msgstr ""
8998 " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9001 msgid " -l, --list use list format output\n"
9002 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9005 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9006 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9009 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9010 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9013 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9014 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9017 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9018 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9021 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9022 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9023
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9025 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9026 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9029 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9030 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "\n"
9036 "Available columns (for --output):\n"
9037 msgstr ""
9038 "\n"
9039 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9042 #, c-format
9043 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9044 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9045
9046 #: misc-utils/lslocks.c:71
9047 msgid "command of the process holding the lock"
9048 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9049
9050 #: misc-utils/lslocks.c:72
9051 msgid "PID of the process holding the lock"
9052 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9053
9054 #: misc-utils/lslocks.c:73
9055 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9056 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9057
9058 #: misc-utils/lslocks.c:74
9059 msgid "size of the lock"
9060 msgstr "grootte van vergrendeling"
9061
9062 #: misc-utils/lslocks.c:75
9063 msgid "lock access mode"
9064 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9065
9066 #: misc-utils/lslocks.c:76
9067 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9068 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9069
9070 #: misc-utils/lslocks.c:77
9071 msgid "relative byte offset of the lock"
9072 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9073
9074 #: misc-utils/lslocks.c:78
9075 msgid "ending offset of the lock"
9076 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9077
9078 #: misc-utils/lslocks.c:79
9079 msgid "path of the locked file"
9080 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9081
9082 #: misc-utils/lslocks.c:80
9083 msgid "PID of the process blocking the lock"
9084 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9085
9086 #: misc-utils/lslocks.c:256
9087 msgid "failed to parse ID"
9088 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9089
9090 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9091 msgid "failed to parse pid"
9092 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9093
9094 #: misc-utils/lslocks.c:281
9095 msgid "(unknown)"
9096 msgstr "(onbekend)"
9097
9098 #: misc-utils/lslocks.c:290
9099 msgid "failed to parse start"
9100 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9101
9102 #: misc-utils/lslocks.c:297
9103 msgid "failed to parse end"
9104 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9105
9106 #: misc-utils/lslocks.c:502
9107 msgid ""
9108 " -p, --pid <pid> process id\n"
9109 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9110 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9111 " -r, --raw use the raw output format\n"
9112 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9113 " -h, --help display this help and exit\n"
9114 " -V, --version output version information and exit\n"
9115 msgstr ""
9116 " -p, --pid <pid> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9117 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
9118 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
9119 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
9120 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
9121 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9122 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9123
9124 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9125 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9126 #: sys-utils/prlimit.c:580
9127 msgid "invalid PID argument"
9128 msgstr "ongeldig PID-argument"
9129
9130 #: misc-utils/mcookie.c:73
9131 msgid ""
9132 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9133 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9134 " -V, --version output version information and exit\n"
9135 " -h, --help display this help and exit\n"
9136 "\n"
9137 msgstr ""
9138 " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
9139 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9140 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9141 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9142 "\n"
9143
9144 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9145 #, c-format
9146 msgid "Got %d byte from %s\n"
9147 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9148 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9149 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9150
9151 #: misc-utils/mcookie.c:157
9152 #, c-format
9153 msgid "closing %s failed"
9154 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9155
9156 #: misc-utils/namei.c:186
9157 #, c-format
9158 msgid "failed to read symlink: %s"
9159 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9160
9161 #: misc-utils/namei.c:370
9162 #, c-format
9163 msgid "%s - No such file or directory\n"
9164 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9165
9166 #: misc-utils/namei.c:420
9167 #, c-format
9168 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9169 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9170
9171 #: misc-utils/namei.c:423
9172 msgid ""
9173 " -h, --help displays this help text\n"
9174 " -V, --version output version information and exit\n"
9175 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9176 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9177 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9178 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9179 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9180 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9181 msgstr ""
9182 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9183 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9184 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9185 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9186 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9187 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9188 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9189 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9190
9191 #: misc-utils/namei.c:432
9192 msgid ""
9193 "\n"
9194 "For more information see namei(1).\n"
9195 msgstr ""
9196 "\n"
9197 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9198
9199 #: misc-utils/namei.c:492
9200 msgid "pathname argument is missing"
9201 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9202
9203 #: misc-utils/namei.c:516
9204 #, c-format
9205 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9206 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9207
9208 #: misc-utils/rename.c:38
9209 #, c-format
9210 msgid "%s: lstat failed"
9211 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9212
9213 #: misc-utils/rename.c:41
9214 #, c-format
9215 msgid "%s: not a symbolic link"
9216 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9217
9218 #: misc-utils/rename.c:45
9219 #, c-format
9220 msgid "%s: readlink failed"
9221 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9222
9223 #: misc-utils/rename.c:79
9224 #, c-format
9225 msgid "%s: unlink failed"
9226 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9227
9228 #: misc-utils/rename.c:81
9229 #, c-format
9230 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9231 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9232
9233 #: misc-utils/rename.c:86
9234 #, c-format
9235 msgid "%s: rename to %s failed"
9236 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9237
9238 #: misc-utils/rename.c:100
9239 #, c-format
9240 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9241 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9242
9243 #: misc-utils/rename.c:103
9244 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9245 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9246
9247 #: misc-utils/rename.c:104
9248 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9249 msgstr " -s, --symlink op een symbolische koppeling werken\n"
9250
9251 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9252 #: term-utils/agetty.c:745
9253 msgid "not enough arguments"
9254 msgstr "te weinig argumenten"
9255
9256 #: misc-utils/uuidd.c:75
9257 msgid ""
9258 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9259 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9260 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9261 " -k, --kill kill running daemon\n"
9262 " -r, --random test random-based generation\n"
9263 " -t, --time test time-based generation\n"
9264 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9265 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9266 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9267 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9268 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9269 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9270 " -V, --version output version information and exit\n"
9271 " -h, --help display this help and exit\n"
9272 "\n"
9273 msgstr ""
9274 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9275 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9276 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9277 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9278 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9279 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9280 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9281 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9282 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9283 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9284 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9285 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9286 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9287 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9288 "\n"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:129
9291 msgid "bad arguments"
9292 msgstr "ongeldige argumenten"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:136
9295 msgid "socket"
9296 msgstr "socket"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:147
9299 msgid "connect"
9300 msgstr "verbinden"
9301
9302 #: misc-utils/uuidd.c:167
9303 msgid "write"
9304 msgstr "schrijven"
9305
9306 #: misc-utils/uuidd.c:175
9307 msgid "read count"
9308 msgstr "gelezen aantal"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:181
9311 msgid "bad response length"
9312 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9313
9314 #: misc-utils/uuidd.c:235
9315 #, c-format
9316 msgid "cannot lock %s"
9317 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9318
9319 #: misc-utils/uuidd.c:259
9320 msgid "couldn't create unix stream socket"
9321 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9322
9323 #: misc-utils/uuidd.c:284
9324 #, c-format
9325 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9326 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:321
9329 #, c-format
9330 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9331 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:332
9334 #, c-format
9335 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9336 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9337
9338 #: misc-utils/uuidd.c:358
9339 msgid "no or too many file descriptors received"
9340 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9341
9342 #: misc-utils/uuidd.c:379
9343 msgid "read failed"
9344 msgstr "lezen is mislukt"
9345
9346 #: misc-utils/uuidd.c:381
9347 #, c-format
9348 msgid "error reading from client, len = %d"
9349 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9350
9351 #: misc-utils/uuidd.c:390
9352 #, c-format
9353 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9354 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9355
9356 #: misc-utils/uuidd.c:393
9357 #, c-format
9358 msgid "operation %d\n"
9359 msgstr "bewerking %d\n"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:409
9362 #, c-format
9363 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9364 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9365
9366 #: misc-utils/uuidd.c:419
9367 #, c-format
9368 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9369 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9370
9371 #: misc-utils/uuidd.c:428
9372 #, c-format
9373 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9374 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9375 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9376 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9377
9378 #: misc-utils/uuidd.c:449
9379 #, c-format
9380 msgid "Generated %d UUID:\n"
9381 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9382 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9383 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:463
9386 #, c-format
9387 msgid "Invalid operation %d\n"
9388 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:475
9391 #, c-format
9392 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9393 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:529
9396 msgid "failed to parse --uuids"
9397 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9398
9399 # # XXX
9400 #: misc-utils/uuidd.c:546
9401 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9402 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:565
9405 msgid "failed to parse --timeout"
9406 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9407
9408 #: misc-utils/uuidd.c:578
9409 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9410 msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
9411
9412 #: misc-utils/uuidd.c:587
9413 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9414 msgstr ""
9415 "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt "
9416 "genegeerd."
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9419 #, c-format
9420 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9421 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9422
9423 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9424 msgid "unexpected error"
9425 msgstr "onverwachte fout"
9426
9427 #: misc-utils/uuidd.c:603
9428 #, c-format
9429 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9430 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9431 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9432 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9433
9434 #: misc-utils/uuidd.c:607
9435 #, c-format
9436 msgid "List of UUIDs:\n"
9437 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:639
9440 #, c-format
9441 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9442 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9443
9444 #: misc-utils/uuidd.c:644
9445 #, c-format
9446 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9447 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9448
9449 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9450 msgid ""
9451 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9452 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9453 " -V, --version output version information and exit\n"
9454 " -h, --help display this help and exit\n"
9455 "\n"
9456 msgstr ""
9457 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9458 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9459 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9460 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9461 "\n"
9462
9463 #: misc-utils/whereis.c:171
9464 msgid " -b search only for binaries\n"
9465 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9466
9467 #: misc-utils/whereis.c:172
9468 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9469 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9470
9471 #: misc-utils/whereis.c:173
9472 msgid " -m search only for manuals\n"
9473 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9474
9475 #: misc-utils/whereis.c:174
9476 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9477 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9478
9479 #: misc-utils/whereis.c:175
9480 msgid " -s search only for sources\n"
9481 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9482
9483 #: misc-utils/whereis.c:176
9484 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9485 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9486
9487 #: misc-utils/whereis.c:177
9488 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9489 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9490
9491 #: misc-utils/whereis.c:178
9492 msgid " -u search for unusual entries\n"
9493 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9494
9495 #: misc-utils/whereis.c:179
9496 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9497 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9498
9499 #: misc-utils/wipefs.c:260
9500 #, c-format
9501 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9502 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9503
9504 #: misc-utils/wipefs.c:305
9505 #, c-format
9506 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9507 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9508
9509 #: misc-utils/wipefs.c:311
9510 #, c-format
9511 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9512 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9513 msgstr[0] ""
9514 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9515 "deze byte was: "
9516 msgstr[1] ""
9517 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9518 "deze bytes waren: "
9519
9520 #: misc-utils/wipefs.c:340
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9523 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9524
9525 #: misc-utils/wipefs.c:361
9526 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9527 msgstr ""
9528 "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet "
9529 "gedefinieerd"
9530
9531 #: misc-utils/wipefs.c:395
9532 #, c-format
9533 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9534 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9535
9536 #: misc-utils/wipefs.c:416
9537 msgid ""
9538 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9539 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9540 " -f, --force force erasure\n"
9541 " -h, --help show this help text\n"
9542 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9543 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9544 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9545 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9546 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9547 " -V, --version output version information and exit\n"
9548 msgstr ""
9549 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9550 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9551 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9552 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9553 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9554 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9555 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9556 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9557 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of "
9558 "partitietabellen\n"
9559 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9560
9561 #: misc-utils/wipefs.c:427
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "\n"
9565 "For more information see wipefs(8).\n"
9566 msgstr ""
9567 "\n"
9568 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9569
9570 #: misc-utils/wipefs.c:487
9571 msgid "invalid offset argument"
9572 msgstr "ongeldig positie-argument"
9573
9574 #: misc-utils/wipefs.c:512
9575 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9576 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9577
9578 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9579 #, c-format
9580 msgid "warning: error reading %s: %s"
9581 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
9582
9583 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9584 #, c-format
9585 msgid "warning: can't open %s: %s"
9586 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
9587
9588 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9589 #, c-format
9590 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9591 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
9592
9593 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9594 #, c-format
9595 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9596 msgstr ""
9597 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
9598 "forceren)"
9599
9600 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9601 #, c-format
9602 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9603 msgstr ""
9604 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9605 "forceren)"
9606
9607 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9608 #, c-format
9609 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9610 msgstr ""
9611 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9612 "forceren)"
9613
9614 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9615 #, c-format
9616 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9617 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
9618
9619 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9620 #, c-format
9621 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9622 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
9623
9624 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9625 msgid "timed out"
9626 msgstr "duurde te lang"
9627
9628 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "Cannot create link %s\n"
9632 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9633 msgstr ""
9634 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
9635 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
9636
9637 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9638 #, c-format
9639 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9640 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
9641
9642 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9643 #, c-format
9644 msgid "error writing %s: %s"
9645 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
9646
9647 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9648 #, c-format
9649 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9650 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
9651
9652 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9653 #, c-format
9654 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9655 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
9656
9657 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9658 #, c-format
9659 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9660 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
9661
9662 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9663 #, c-format
9664 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9665 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
9666
9667 #: mount-deprecated/mount.c:315
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "\n"
9671 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9672 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9673 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9674 " check the /proc/mounts file.\n"
9675 "\n"
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9679 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9680 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9681 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9682 "\n"
9683
9684 #: mount-deprecated/mount.c:365
9685 #, c-format
9686 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9687 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9688
9689 #: mount-deprecated/mount.c:398
9690 #, c-format
9691 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9692 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9693
9694 #: mount-deprecated/mount.c:455
9695 #, c-format
9696 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9697 msgstr ""
9698 "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
9699
9700 #: mount-deprecated/mount.c:651
9701 #, c-format
9702 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9703 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
9704
9705 #: mount-deprecated/mount.c:656
9706 #, c-format
9707 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9708 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
9709
9710 #: mount-deprecated/mount.c:680
9711 #, c-format
9712 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9713 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9714
9715 #: mount-deprecated/mount.c:697
9716 #, c-format
9717 msgid "mount: error writing %s: %s"
9718 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9719
9720 #: mount-deprecated/mount.c:705
9721 #, c-format
9722 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9723 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9724
9725 #: mount-deprecated/mount.c:807
9726 #, c-format
9727 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9728 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
9729
9730 #: mount-deprecated/mount.c:810
9731 #, c-format
9732 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9733 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
9734
9735 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: cannot fork: %s"
9738 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9739
9740 #: mount-deprecated/mount.c:993
9741 #, c-format
9742 msgid "Trying %s\n"
9743 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9744
9745 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9746 #, c-format
9747 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9748 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9749
9750 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9751 #, c-format
9752 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9753 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9754
9755 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9756 #, c-format
9757 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9758 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9759
9760 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9761 #, c-format
9762 msgid " I will try type %s\n"
9763 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9764
9765 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9766 #, c-format
9767 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9768 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9769
9770 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9774 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9775 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9776 msgstr ""
9777 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9778 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9779 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9780 " apparaat op te schonen.\n"
9781
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9783 msgid "mount failed"
9784 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9785
9786 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9787 #, c-format
9788 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9789 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9790
9791 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9792 msgid "mount: loop device specified twice"
9793 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9794
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9796 msgid "mount: type specified twice"
9797 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9798
9799 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9800 #, c-format
9801 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9802 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9803
9804 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9805 #, c-format
9806 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9807 msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
9808
9809 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9810 #, c-format
9811 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9812 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9813
9814 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9815 #, c-format
9816 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9817 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9818
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9820 #, c-format
9821 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9822 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9823
9824 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9825 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9826 msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
9827
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9829 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9830 msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
9831
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9833 #, c-format
9834 msgid "mount: failed to use %s device"
9835 msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
9836
9837 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9838 msgid "mount: failed to found free loop device"
9839 msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9840
9841 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9842 #, c-format
9843 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9844 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9845
9846 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9847 #, c-format
9848 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9849 msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
9850
9851 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9852 #, c-format
9853 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9854 msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
9855
9856 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9857 #, c-format
9858 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9859 msgstr ""
9860 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9861
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9863 #, c-format
9864 msgid "mount: stolen loop=%s"
9865 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9866
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9868 #, c-format
9869 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9870 msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
9871
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9873 #, c-format
9874 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9875 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9876
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9878 #, c-format
9879 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9880 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9881
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9883 #, c-format
9884 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9885 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
9886
9887 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9888 #, c-format
9889 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9890 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
9891
9892 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9893 #, c-format
9894 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9895 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9896
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9898 #, c-format
9899 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9900 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9901
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9903 msgid ""
9904 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9905 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9906
9907 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9908 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9909 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9910
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9912 msgid "mount: mount failed"
9913 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9914
9915 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9916 #, c-format
9917 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9918 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9919
9920 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9921 msgid "mount: permission denied"
9922 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9923
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9925 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9926 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9927
9928 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9929 #, c-format
9930 msgid "mount: %s is busy"
9931 msgstr "mount: %s is bezig"
9932
9933 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9934 msgid "mount: proc already mounted"
9935 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9936
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9938 #, c-format
9939 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9940 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9941
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9943 #, c-format
9944 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9945 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9946
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9948 #, c-format
9949 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9950 msgstr ""
9951 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9952 "wijst"
9953
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9955 #, c-format
9956 msgid "mount: special device %s does not exist"
9957 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9958
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "mount: special device %s does not exist\n"
9963 " (a path prefix is not a directory)\n"
9964 msgstr ""
9965 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9966
9967 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9968 #, c-format
9969 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9970 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9971
9972 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9976 " missing codepage or helper program, or other error"
9977 msgstr ""
9978 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9979 "codepagina,\n"
9980 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9981
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9983 msgid ""
9984 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9985 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9986 msgstr ""
9987 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9988 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9989
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9991 msgid ""
9992 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9993 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9994 msgstr ""
9995 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9996 "gebruikt,\n"
9997 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9998
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10000 msgid ""
10001 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10002 " instead of some logical partition inside?)"
10003 msgstr ""
10004 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
10005 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
10006
10007 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10008 msgid ""
10009 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10010 " dmesg | tail or so\n"
10011 msgstr ""
10012 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
10013 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
10014
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10016 msgid "mount table full"
10017 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
10018
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10020 #, c-format
10021 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10022 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
10023
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10025 #, c-format
10026 msgid "mount: %s: unknown device"
10027 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
10028
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10030 #, c-format
10031 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10032 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
10033
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10035 #, c-format
10036 msgid "mount: probably you meant %s"
10037 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
10038
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10040 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10041 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
10042
10043 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10044 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10045 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
10046
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10048 #, c-format
10049 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10050 msgstr ""
10051 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
10052 "niet ondersteund"
10053
10054 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10055 #, c-format
10056 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10057 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
10058
10059 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10063 " (maybe `modprobe driver'?)"
10064 msgstr ""
10065 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
10066 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
10067
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10069 #, c-format
10070 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10071 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
10072
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10074 #, c-format
10075 msgid "mount: %s is not a block device"
10076 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
10077
10078 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10079 #, c-format
10080 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10081 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
10082
10083 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10084 msgid "block device "
10085 msgstr "blok-apparaat "
10086
10087 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10088 #, c-format
10089 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10090 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
10091
10092 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10093 #, c-format
10094 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10095 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
10096
10097 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10098 #, c-format
10099 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10100 msgstr ""
10101 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
10102 "schrijfbeveiligd"
10103
10104 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10105 #, c-format
10106 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10107 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
10108
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10110 #, c-format
10111 msgid "mount: no medium found on %s"
10112 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
10113
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10118 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10119 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10120 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10121 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10122 msgstr ""
10123 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
10124 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
10125 "dat\n"
10126 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
10127 "ingeperkte\n"
10128 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
10129 "bestandssysteem\n"
10130 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
10131
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10133 #, c-format
10134 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10135 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
10136
10137 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10138 #, c-format
10139 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10140 msgstr ""
10141 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
10142
10143 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10144 #, c-format
10145 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10146 msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
10147
10148 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10149 #, c-format
10150 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10151 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
10152
10153 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "Usage: mount -V : print version\n"
10157 " mount -h : print this help\n"
10158 " mount : list mounted filesystems\n"
10159 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10160 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10161 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10162 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10163 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10164 " mount device : mount device at the known place\n"
10165 " mount directory : mount known device here\n"
10166 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10167 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10168 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10169 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10170 " mount --bind olddir newdir\n"
10171 "or move a subtree:\n"
10172 " mount --move olddir newdir\n"
10173 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10174 " mount --make-shared dir\n"
10175 " mount --make-slave dir\n"
10176 " mount --make-private dir\n"
10177 " mount --make-unbindable dir\n"
10178 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10179 "containing the directory dir:\n"
10180 " mount --make-rshared dir\n"
10181 " mount --make-rslave dir\n"
10182 " mount --make-rprivate dir\n"
10183 " mount --make-runbindable dir\n"
10184 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10185 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10186 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10187 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10188 msgstr ""
10189 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
10190 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
10191 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
10192 " mount -V : programmaversie tonen\n"
10193 "\n"
10194 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
10195 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
10196 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
10197 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
10198 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
10199 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
10200 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
10201 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
10202 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
10203 "\n"
10204 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
10205 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
10206 "of een subboom verplaatsen:\n"
10207 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
10208 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
10209 " mount --make-shared map\n"
10210 " mount --make-slave map\n"
10211 " mount --make-private map\n"
10212 " mount --make-unbindable map\n"
10213 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
10214 "als 'map' erin voorkomt:\n"
10215 " mount --make-rshared map\n"
10216 " mount --make-rslave map\n"
10217 " mount --make-rprivate map\n"
10218 " mount --make-runbindable map\n"
10219 "\n"
10220 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
10221 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
10222 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
10223 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
10224 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
10225
10226 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10227 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10228 msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
10229
10230 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10231 #, c-format
10232 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10233 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
10234
10235 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10236 msgid "mount: only root can do that"
10237 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
10238
10239 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10240 msgid "nothing was mounted"
10241 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
10242
10243 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10244 msgid "mount: no such partition found"
10245 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
10246
10247 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10248 #, c-format
10249 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10250 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
10251
10252 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10253 #, c-format
10254 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10255 msgstr ""
10256 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
10257
10258 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10259 #, c-format
10260 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10261 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
10262
10263 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10264 msgid "; rest of file ignored"
10265 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
10266
10267 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10268 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10269 msgid "not enough memory"
10270 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10271
10272 #: mount-deprecated/umount.c:43
10273 #, c-format
10274 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10275 msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
10276
10277 #: mount-deprecated/umount.c:139
10278 #, c-format
10279 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10280 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
10281
10282 #: mount-deprecated/umount.c:142
10283 #, c-format
10284 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10285 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
10286
10287 #: mount-deprecated/umount.c:171
10288 #, c-format
10289 msgid "umount: cannot fork: %s"
10290 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
10291
10292 #: mount-deprecated/umount.c:192
10293 #, c-format
10294 msgid "umount: %s: invalid block device"
10295 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10296
10297 #: mount-deprecated/umount.c:194
10298 #, c-format
10299 msgid "umount: %s: not mounted"
10300 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10301
10302 #: mount-deprecated/umount.c:196
10303 #, c-format
10304 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10305 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10306
10307 #: mount-deprecated/umount.c:200
10308 #, c-format
10309 msgid ""
10310 "umount: %s: device is busy.\n"
10311 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10312 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10313 msgstr ""
10314 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10315 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10316 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10317
10318 #: mount-deprecated/umount.c:205
10319 #, c-format
10320 msgid "umount: %s: not found"
10321 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10322
10323 #: mount-deprecated/umount.c:207
10324 #, c-format
10325 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10326 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
10327
10328 #: mount-deprecated/umount.c:209
10329 #, c-format
10330 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10331 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10332
10333 #: mount-deprecated/umount.c:211
10334 #, c-format
10335 msgid "umount: %s: %s"
10336 msgstr "umount: %s: %s"
10337
10338 #: mount-deprecated/umount.c:239
10339 #, c-format
10340 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10341 msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
10342
10343 #: mount-deprecated/umount.c:254
10344 #, c-format
10345 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10346 msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
10347
10348 #: mount-deprecated/umount.c:257
10349 #, c-format
10350 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10351 msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
10352
10353 #: mount-deprecated/umount.c:260
10354 #, c-format
10355 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10356 msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
10357
10358 #: mount-deprecated/umount.c:263
10359 #, c-format
10360 msgid "current directory moved to %s\n"
10361 msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
10362
10363 #: mount-deprecated/umount.c:328
10364 #, c-format
10365 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10366 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10367
10368 #: mount-deprecated/umount.c:348
10369 #, c-format
10370 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10371 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10372
10373 #: mount-deprecated/umount.c:366
10374 #, c-format
10375 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10376 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10377
10378 #: mount-deprecated/umount.c:375
10379 #, c-format
10380 msgid "%s has been unmounted\n"
10381 msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
10382
10383 #: mount-deprecated/umount.c:482
10384 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10385 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
10386
10387 #: mount-deprecated/umount.c:514
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "Usage: umount -h | -V\n"
10391 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10392 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10393 msgstr ""
10394 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10395 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10396 " umount -h|-V\n"
10397
10398 #: mount-deprecated/umount.c:558
10399 #, c-format
10400 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10401 msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
10402
10403 #: mount-deprecated/umount.c:566
10404 #, c-format
10405 msgid "device %s is associated with %s\n"
10406 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10407
10408 #: mount-deprecated/umount.c:572
10409 #, c-format
10410 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10411 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10412
10413 #: mount-deprecated/umount.c:606
10414 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10415 msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
10416
10417 #: mount-deprecated/umount.c:614
10418 #, c-format
10419 msgid "Trying to unmount %s\n"
10420 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
10421
10422 #: mount-deprecated/umount.c:628
10423 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10424 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10425
10426 #: mount-deprecated/umount.c:634
10427 #, c-format
10428 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10429 msgstr ""
10430 "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
10431 "aangekoppeld"
10432
10433 #: mount-deprecated/umount.c:642
10434 #, c-format
10435 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10436 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10437
10438 #: mount-deprecated/umount.c:652
10439 #, c-format
10440 msgid "%s is associated with %s\n"
10441 msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
10442
10443 #: mount-deprecated/umount.c:658
10444 #, c-format
10445 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10446 msgstr ""
10447 "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
10448
10449 #: mount-deprecated/umount.c:676
10450 #, c-format
10451 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10452 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10453
10454 #: mount-deprecated/umount.c:690
10455 #, c-format
10456 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10457 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10458
10459 #: mount-deprecated/umount.c:704
10460 #, c-format
10461 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10462 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10463
10464 #: mount-deprecated/umount.c:710
10465 #, c-format
10466 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10467 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10468
10469 #: mount-deprecated/umount.c:751
10470 #, c-format
10471 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10472 msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
10473
10474 #: mount-deprecated/umount.c:848
10475 msgid "umount: only root can do that"
10476 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10477
10478 #: schedutils/chrt.c:63
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "\n"
10482 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10483 "\n"
10484 "Set policy:\n"
10485 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10486 "\n"
10487 "Get policy:\n"
10488 " chrt [options] -p <pid>\n"
10489 msgstr ""
10490 "\n"
10491 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10492 "\n"
10493 "Beleid instellen:\n"
10494 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> "
10495 "[<argument>...]]\n"
10496 "\n"
10497 "Beleid opvragen:\n"
10498 " chrt [opties] -p <PID>\n"
10499
10500 #: schedutils/chrt.c:70
10501 #, c-format
10502 msgid ""
10503 "\n"
10504 "Scheduling policies:\n"
10505 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10506 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10507 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10508 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10509 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10510 msgstr ""
10511 "\n"
10512 "Scheduling-beleid:\n"
10513 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10514 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10515 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10516 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10517 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10518
10519 #: schedutils/chrt.c:79
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "\n"
10523 "Scheduling flags:\n"
10524 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10525 msgstr ""
10526 "\n"
10527 "Scheduling-vlag:\n"
10528 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10529
10530 #: schedutils/chrt.c:83
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "\n"
10534 "Options:\n"
10535 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10536 " -h | --help display this help\n"
10537 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10538 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10539 " -v | --verbose display status information\n"
10540 " -V | --version output version information\n"
10541 "\n"
10542 msgstr ""
10543 "\n"
10544 "Opties:\n"
10545 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10546 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10547 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10548 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10549 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10550 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10551 "\n"
10552
10553 #: schedutils/chrt.c:105
10554 #, c-format
10555 msgid "failed to get pid %d's policy"
10556 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10557
10558 #: schedutils/chrt.c:108
10559 #, c-format
10560 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10561 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10562
10563 #: schedutils/chrt.c:110
10564 #, c-format
10565 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10566 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10567
10568 #: schedutils/chrt.c:143
10569 msgid "unknown scheduling policy"
10570 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
10571
10572 #: schedutils/chrt.c:147
10573 #, c-format
10574 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10575 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10576
10577 #: schedutils/chrt.c:150
10578 #, c-format
10579 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10580 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10581
10582 #: schedutils/chrt.c:153
10583 #, c-format
10584 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10585 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10586
10587 #: schedutils/chrt.c:188
10588 #, c-format
10589 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10590 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10591
10592 #: schedutils/chrt.c:191
10593 #, c-format
10594 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10595 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10596
10597 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10598 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10599 msgstr "kan lijst met taken niet verkrijgen"
10600
10601 #: schedutils/chrt.c:299
10602 msgid "invalid priority argument"
10603 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
10604
10605 #: schedutils/chrt.c:305
10606 msgid ""
10607 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10608 "only"
10609 msgstr ""
10610 "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
10611 "ondersteund"
10612
10613 #: schedutils/chrt.c:323
10614 #, c-format
10615 msgid "failed to set tid %d's policy"
10616 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10617
10618 #: schedutils/chrt.c:326
10619 #, c-format
10620 msgid "failed to set pid %d's policy"
10621 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10622
10623 #: schedutils/ionice.c:76
10624 msgid "ioprio_get failed"
10625 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10626
10627 #: schedutils/ionice.c:85
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: prio %lu\n"
10630 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
10631
10632 #: schedutils/ionice.c:98
10633 msgid "ioprio_set failed"
10634 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10635
10636 #: schedutils/ionice.c:104
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "\n"
10640 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10641 "\n"
10642 "Usage:\n"
10643 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10644 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10645 "\n"
10646 "Options:\n"
10647 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10648 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10649 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10650 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10651 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10652 " -t, --ignore ignore failures\n"
10653 " -V, --version output version information and exit\n"
10654 " -h, --help display this help and exit\n"
10655 "\n"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: schedutils/ionice.c:148
10659 msgid "invalid class data argument"
10660 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
10661
10662 #: schedutils/ionice.c:154
10663 msgid "invalid class argument"
10664 msgstr "ongeldig klasse-argument"
10665
10666 #: schedutils/ionice.c:159
10667 #, c-format
10668 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10669 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10670
10671 #: schedutils/ionice.c:183
10672 msgid "ignoring given class data for none class"
10673 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10674
10675 #: schedutils/ionice.c:191
10676 msgid "ignoring given class data for idle class"
10677 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10678
10679 #: schedutils/ionice.c:196
10680 #, c-format
10681 msgid "unknown prio class %d"
10682 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10683
10684 #: schedutils/taskset.c:52
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10688 "\n"
10689 msgstr ""
10690 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10691 "\n"
10692 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10693 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10694 "\n"
10695
10696 #: schedutils/taskset.c:56
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "Options:\n"
10700 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10701 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10702 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10703 " -h, --help display this help\n"
10704 " -V, --version output version information\n"
10705 "\n"
10706 msgstr ""
10707 "Opties:\n"
10708 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10709 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10710 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10711 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10712 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10713 "\n"
10714
10715 #: schedutils/taskset.c:64
10716 #, c-format
10717 msgid ""
10718 "The default behavior is to run a new command:\n"
10719 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10720 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10721 " %1$s -p 700\n"
10722 "Or set it:\n"
10723 " %1$s -p 03 700\n"
10724 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10725 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10726 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10727 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10728 msgstr ""
10729 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10730 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10731 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10732 " %1$s -p 700\n"
10733 "Of instellen:\n"
10734 " %1$s -p 03 700\n"
10735 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10736 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10737 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10738 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10739
10740 #: schedutils/taskset.c:76
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "\n"
10744 "For more information see taskset(1).\n"
10745 msgstr ""
10746 "\n"
10747 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10748
10749 #: schedutils/taskset.c:87
10750 #, c-format
10751 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10752 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10753
10754 #: schedutils/taskset.c:88
10755 #, c-format
10756 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10757 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10758
10759 #: schedutils/taskset.c:91
10760 #, c-format
10761 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10762 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10763
10764 #: schedutils/taskset.c:92
10765 #, c-format
10766 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10767 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10768
10769 #: schedutils/taskset.c:96
10770 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10771 msgstr ""
10772 "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10773
10774 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10775 #, c-format
10776 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10777 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10778
10779 #: schedutils/taskset.c:116
10780 #, c-format
10781 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10782 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10783
10784 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10785 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10786 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10787
10788 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10789 msgid "cpuset_alloc failed"
10790 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10791
10792 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10793 #, c-format
10794 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10795 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10796
10797 #: schedutils/taskset.c:216
10798 #, c-format
10799 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10800 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10801
10802 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10803 msgid ""
10804 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10805 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10806 " -s, --secure perform secure discard\n"
10807 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10808 msgstr ""
10809 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
10810 "worden\n"
10811 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
10812 "ongebruikte\n"
10813 " blokken gezocht moet worden\n"
10814 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
10815 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
10816
10817 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10818 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10819 msgid "failed to parse length"
10820 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10821
10822 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10823 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10824 msgid "failed to parse offset"
10825 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10826
10827 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10828 msgid "no device specified"
10829 msgstr "geen apparaat gegeven"
10830
10831 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10832 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10833 msgid "unexpected number of arguments"
10834 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10835
10836 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10837 #, c-format
10838 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10839 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10840
10841 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10842 #, c-format
10843 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10844 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10845
10846 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10847 #, c-format
10848 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10849 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10850
10851 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10852 #, c-format
10853 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10854 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10855
10856 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10857 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10860 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10861
10862 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10863 #, c-format
10864 msgid "CPU %d does not exist\n"
10865 msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
10866
10867 #: sys-utils/chcpu.c:83
10868 #, c-format
10869 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10870 msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
10871
10872 #: sys-utils/chcpu.c:88
10873 #, c-format
10874 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10875 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10876
10877 #: sys-utils/chcpu.c:92
10878 #, c-format
10879 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10880 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10881
10882 #: sys-utils/chcpu.c:100
10883 #, c-format
10884 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10885 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10886
10887 #: sys-utils/chcpu.c:103
10888 #, c-format
10889 msgid "CPU %d enable failed"
10890 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10891
10892 #: sys-utils/chcpu.c:105
10893 #, c-format
10894 msgid "CPU %d enabled\n"
10895 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10896
10897 #: sys-utils/chcpu.c:108
10898 #, c-format
10899 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10900 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
10901
10902 #: sys-utils/chcpu.c:114
10903 #, c-format
10904 msgid "CPU %d disable failed"
10905 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10906
10907 #: sys-utils/chcpu.c:116
10908 #, c-format
10909 msgid "CPU %d disabled\n"
10910 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10911
10912 #: sys-utils/chcpu.c:128
10913 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10914 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10915
10916 #: sys-utils/chcpu.c:130
10917 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10918 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10919
10920 #: sys-utils/chcpu.c:131
10921 #, c-format
10922 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10923 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10924
10925 #: sys-utils/chcpu.c:138
10926 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10927 msgstr ""
10928 "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10929
10930 #: sys-utils/chcpu.c:142
10931 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10932 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10933
10934 #: sys-utils/chcpu.c:143
10935 #, c-format
10936 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10937 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10938
10939 #: sys-utils/chcpu.c:146
10940 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10941 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10942
10943 #: sys-utils/chcpu.c:147
10944 #, c-format
10945 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10946 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10947
10948 #: sys-utils/chcpu.c:165
10949 #, c-format
10950 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10951 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
10952
10953 #: sys-utils/chcpu.c:170
10954 #, c-format
10955 msgid "CPU %d is already configured\n"
10956 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10957
10958 #: sys-utils/chcpu.c:174
10959 #, c-format
10960 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10961 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10962
10963 #: sys-utils/chcpu.c:179
10964 #, c-format
10965 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10966 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
10967
10968 #: sys-utils/chcpu.c:186
10969 #, c-format
10970 msgid "CPU %d configure failed"
10971 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10972
10973 #: sys-utils/chcpu.c:188
10974 #, c-format
10975 msgid "CPU %d configured\n"
10976 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10977
10978 #: sys-utils/chcpu.c:192
10979 #, c-format
10980 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10981 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10982
10983 #: sys-utils/chcpu.c:194
10984 #, c-format
10985 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10986 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10987
10988 #: sys-utils/chcpu.c:208
10989 #, c-format
10990 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10991 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10992
10993 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "\n"
10997 "Usage:\n"
10998 " %s [options]\n"
10999 msgstr ""
11000 "\n"
11001 "Gebruik: %s [opties]\n"
11002
11003 #: sys-utils/chcpu.c:218
11004 msgid ""
11005 "\n"
11006 "Options:\n"
11007 " -h, --help print this help\n"
11008 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11009 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11010 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11011 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11012 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11013 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11014 " -V, --version output version information and exit\n"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: sys-utils/chcpu.c:300
11018 #, c-format
11019 msgid "unsupported argument: %s"
11020 msgstr "ongeldig argument: %s"
11021
11022 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11023 #, c-format
11024 msgid " %s <hard|soft>\n"
11025 msgstr " %s hard|soft\n"
11026
11027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11028 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11029 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
11030
11031 #: sys-utils/cytune.c:92
11032 #, c-format
11033 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11034 msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
11035
11036 #: sys-utils/cytune.c:94
11037 #, c-format
11038 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11039 msgstr ""
11040 " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
11041
11042 #: sys-utils/cytune.c:95
11043 #, c-format
11044 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11045 msgstr " -g, --get-threshold huidige drempelwaarde tonen\n"
11046
11047 #: sys-utils/cytune.c:96
11048 #, c-format
11049 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11050 msgstr ""
11051 " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
11052
11053 #: sys-utils/cytune.c:97
11054 #, c-format
11055 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11056 msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
11057
11058 #: sys-utils/cytune.c:98
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11062 msgstr ""
11063 " -G, --get-flush standaard doorsluis-tijdslimiet tonen\n"
11064
11065 #: sys-utils/cytune.c:99
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11069 msgstr ""
11070 " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet "
11071 "instellen\n"
11072
11073 #: sys-utils/cytune.c:100
11074 #, c-format
11075 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11076 msgstr ""
11077 " -q, --stats statistieken van de terminal tonen\n"
11078
11079 #: sys-utils/cytune.c:101
11080 #, c-format
11081 msgid ""
11082 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11083 "interval\n"
11084 msgstr ""
11085 " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden "
11086 "verzamelen\n"
11087
11088 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
11089 #: sys-utils/cytune.c:132
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11093 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11094 msgstr ""
11095 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
11096 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
11097 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
11098
11099 #: sys-utils/cytune.c:141
11100 #, c-format
11101 msgid ""
11102 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11103 "in fifo were %d,\n"
11104 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11105 msgstr ""
11106 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
11107 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
11108 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
11109
11110 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11111 msgid "gettimeofday failed"
11112 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
11113
11114 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11115 #, c-format
11116 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11117 msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
11118
11119 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11120 #, c-format
11121 msgid "cannot get threshold for %s"
11122 msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
11123
11124 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11125 #, c-format
11126 msgid "cannot get timeout for %s"
11127 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
11128
11129 #: sys-utils/cytune.c:247
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11133 msgstr ""
11134 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
11135 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11136
11137 #: sys-utils/cytune.c:253
11138 #, c-format
11139 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11140 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
11141
11142 #: sys-utils/cytune.c:256
11143 #, c-format
11144 msgid ""
11145 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11146 msgstr ""
11147 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
11148 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11149
11150 #: sys-utils/cytune.c:261
11151 #, c-format
11152 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11153 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
11154
11155 #: sys-utils/cytune.c:326
11156 msgid "Invalid interval value"
11157 msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
11158
11159 #: sys-utils/cytune.c:328
11160 #, c-format
11161 msgid "Invalid interval value: %d"
11162 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
11163
11164 #: sys-utils/cytune.c:335
11165 msgid "Invalid set value"
11166 msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
11167
11168 #: sys-utils/cytune.c:337
11169 #, c-format
11170 msgid "Invalid set value: %d"
11171 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
11172
11173 #: sys-utils/cytune.c:344
11174 msgid "Invalid default value"
11175 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
11176
11177 #: sys-utils/cytune.c:346
11178 #, c-format
11179 msgid "Invalid default value: %d"
11180 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
11181
11182 #: sys-utils/cytune.c:354
11183 msgid "Invalid set time value"
11184 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
11185
11186 #: sys-utils/cytune.c:356
11187 #, c-format
11188 msgid "Invalid set time value: %d"
11189 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
11190
11191 #: sys-utils/cytune.c:364
11192 msgid "Invalid default time value"
11193 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
11194
11195 #: sys-utils/cytune.c:366
11196 #, c-format
11197 msgid "Invalid default time value: %d"
11198 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
11199
11200 #: sys-utils/cytune.c:409
11201 #, c-format
11202 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11203 msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
11204
11205 #: sys-utils/cytune.c:423
11206 #, c-format
11207 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11208 msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
11209
11210 #: sys-utils/cytune.c:447
11211 #, c-format
11212 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11213 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
11214
11215 #: sys-utils/cytune.c:450
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11218 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
11219
11220 #: sys-utils/dmesg.c:86
11221 msgid "system is unusable"
11222 msgstr "systeem is onbruikbaar"
11223
11224 #: sys-utils/dmesg.c:87
11225 msgid "action must be taken immediately"
11226 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
11227
11228 #: sys-utils/dmesg.c:88
11229 msgid "critical conditions"
11230 msgstr "kritieke toestand"
11231
11232 #: sys-utils/dmesg.c:89
11233 msgid "error conditions"
11234 msgstr "fouttoestand"
11235
11236 #: sys-utils/dmesg.c:90
11237 msgid "warning conditions"
11238 msgstr "waarschuwingstoestand"
11239
11240 #: sys-utils/dmesg.c:91
11241 msgid "normal but significant condition"
11242 msgstr "gewone maar significante toestand"
11243
11244 #: sys-utils/dmesg.c:92
11245 msgid "informational"
11246 msgstr "ter informatie"
11247
11248 #: sys-utils/dmesg.c:93
11249 msgid "debug-level messages"
11250 msgstr "debugging-meldingen"
11251
11252 #: sys-utils/dmesg.c:107
11253 msgid "kernel messages"
11254 msgstr "kernelmeldingen"
11255
11256 #: sys-utils/dmesg.c:108
11257 msgid "random user-level messages"
11258 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
11259
11260 #: sys-utils/dmesg.c:109
11261 msgid "mail system"
11262 msgstr "postsysteem"
11263
11264 #: sys-utils/dmesg.c:110
11265 msgid "system daemons"
11266 msgstr "systeemdiensten"
11267
11268 #: sys-utils/dmesg.c:111
11269 msgid "security/authorization messages"
11270 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
11271
11272 #: sys-utils/dmesg.c:112
11273 msgid "messages generated internally by syslogd"
11274 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
11275
11276 #: sys-utils/dmesg.c:113
11277 msgid "line printer subsystem"
11278 msgstr "regelprinter-subsysteem"
11279
11280 #: sys-utils/dmesg.c:114
11281 msgid "network news subsystem"
11282 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
11283
11284 #: sys-utils/dmesg.c:115
11285 msgid "UUCP subsystem"
11286 msgstr "UUCP-subsysteem"
11287
11288 #: sys-utils/dmesg.c:116
11289 msgid "clock daemon"
11290 msgstr "klokdienst"
11291
11292 #: sys-utils/dmesg.c:117
11293 msgid "security/authorization messages (private)"
11294 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
11295
11296 #: sys-utils/dmesg.c:118
11297 msgid "FTP daemon"
11298 msgstr "FTP-dienst"
11299
11300 #: sys-utils/dmesg.c:238
11301 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11302 msgstr ""
11303 " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
11304
11305 #: sys-utils/dmesg.c:239
11306 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11307 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
11308
11309 #: sys-utils/dmesg.c:240
11310 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11311 msgstr ""
11312 " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
11313
11314 #: sys-utils/dmesg.c:241
11315 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11316 msgstr ""
11317 " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
11318
11319 #: sys-utils/dmesg.c:242
11320 msgid ""
11321 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11322 msgstr ""
11323 " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
11324
11325 #: sys-utils/dmesg.c:243
11326 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11327 msgstr ""
11328 " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven "
11329 "faciliteiten\n"
11330
11331 #: sys-utils/dmesg.c:244
11332 msgid " -H, --human human readable output\n"
11333 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
11334
11335 #: sys-utils/dmesg.c:245
11336 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11337 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
11338
11339 #: sys-utils/dmesg.c:246
11340 msgid ""
11341 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11342 msgstr ""
11343 " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of "
11344 "'never')\n"
11345
11346 #: sys-utils/dmesg.c:247
11347 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11348 msgstr ""
11349 " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
11350
11351 #: sys-utils/dmesg.c:248
11352 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11353 msgstr ""
11354 " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond "
11355 "worden\n"
11356
11357 #: sys-utils/dmesg.c:249
11358 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11359 msgstr ""
11360 " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
11361
11362 #: sys-utils/dmesg.c:250
11363 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11364 msgstr ""
11365 " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
11366
11367 #: sys-utils/dmesg.c:251
11368 msgid ""
11369 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11370 msgstr ""
11371 " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/"
11372 "kmsg'\n"
11373
11374 #: sys-utils/dmesg.c:252
11375 msgid ""
11376 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11377 msgstr ""
11378 " -s, --buffer-size <grootte> buffergrootte voor bevragen van "
11379 "kernelringbuffer\n"
11380
11381 #: sys-utils/dmesg.c:253
11382 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11383 msgstr ""
11384 " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
11385
11386 #: sys-utils/dmesg.c:254
11387 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11388 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
11389
11390 #: sys-utils/dmesg.c:255
11391 msgid ""
11392 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11393 msgstr ""
11394 " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst "
11395 "omzetten\n"
11396
11397 #: sys-utils/dmesg.c:256
11398 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: sys-utils/dmesg.c:257
11402 msgid ""
11403 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11404 "format\n"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: sys-utils/dmesg.c:258
11408 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11409 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
11410
11411 #: sys-utils/dmesg.c:259
11412 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11413 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
11414
11415 #: sys-utils/dmesg.c:260
11416 msgid ""
11417 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11418 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11419 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: sys-utils/dmesg.c:266
11423 msgid ""
11424 "\n"
11425 "Supported log facilities:\n"
11426 msgstr ""
11427 "\n"
11428 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
11429
11430 #: sys-utils/dmesg.c:272
11431 msgid ""
11432 "\n"
11433 "Supported log levels (priorities):\n"
11434 msgstr ""
11435 "\n"
11436 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
11437
11438 #: sys-utils/dmesg.c:326
11439 #, c-format
11440 msgid "failed to parse level '%s'"
11441 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
11442
11443 #: sys-utils/dmesg.c:328
11444 #, c-format
11445 msgid "unknown level '%s'"
11446 msgstr "onbekend niveau '%s'"
11447
11448 #: sys-utils/dmesg.c:364
11449 #, c-format
11450 msgid "failed to parse facility '%s'"
11451 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
11452
11453 #: sys-utils/dmesg.c:366
11454 #, c-format
11455 msgid "unknown facility '%s'"
11456 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
11457
11458 #: sys-utils/dmesg.c:495
11459 msgid "sysinfo failed"
11460 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
11461
11462 #: sys-utils/dmesg.c:521
11463 #, c-format
11464 msgid "cannot mmap: %s"
11465 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
11466
11467 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11468 msgid "invalid buffer size argument"
11469 msgstr "ongeldige buffergrootte"
11470
11471 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11472 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11473 msgstr ""
11474 "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-"
11475 "tijdopmaak"
11476
11477 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11478 msgid ""
11479 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11480 "notime options"
11481 msgstr ""
11482 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
11483 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
11484
11485 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11486 msgid "read kernel buffer failed"
11487 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
11488
11489 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11490 msgid "unsupported command"
11491 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
11492
11493 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11494 msgid "klogctl failed"
11495 msgstr "klogctl() is mislukt"
11496
11497 #: sys-utils/eject.c:142
11498 #, c-format
11499 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11500 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
11501
11502 #: sys-utils/eject.c:145
11503 msgid ""
11504 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11505 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11506 " -d, --default display default device\n"
11507 " -f, --floppy eject floppy\n"
11508 " -F, --force don't care about device type\n"
11509 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11510 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11511 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11512 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11513 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11514 " -q, --tape eject tape\n"
11515 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11516 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11517 " -t, --trayclose close tray\n"
11518 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11519 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11520 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11521 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: sys-utils/eject.c:169
11525 msgid ""
11526 "\n"
11527 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11528 msgstr ""
11529 "\n"
11530 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt "
11531 "is.\n"
11532
11533 #: sys-utils/eject.c:215
11534 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11535 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
11536
11537 #: sys-utils/eject.c:219
11538 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11539 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
11540
11541 #: sys-utils/eject.c:223
11542 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11543 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
11544
11545 #: sys-utils/eject.c:244
11546 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11547 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
11548
11549 #: sys-utils/eject.c:339
11550 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11551 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
11552
11553 #: sys-utils/eject.c:356
11554 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11555 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
11556
11557 #: sys-utils/eject.c:359
11558 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11559 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
11560
11561 #: sys-utils/eject.c:361
11562 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11563 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
11564
11565 #: sys-utils/eject.c:372
11566 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11567 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
11568
11569 #: sys-utils/eject.c:376
11570 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11571 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
11572
11573 #: sys-utils/eject.c:378
11574 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11575 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11576
11577 #: sys-utils/eject.c:396
11578 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11579 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
11580
11581 #: sys-utils/eject.c:398
11582 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11583 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11584
11585 #: sys-utils/eject.c:415
11586 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11587 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
11588
11589 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11590 msgid "CD-ROM eject command failed"
11591 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
11592
11593 #: sys-utils/eject.c:449
11594 msgid "no CD-ROM information available"
11595 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
11596
11597 #: sys-utils/eject.c:452
11598 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11599 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
11600
11601 #: sys-utils/eject.c:492
11602 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11603 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
11604
11605 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11606 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11607 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11608
11609 #: sys-utils/eject.c:531
11610 #, c-format
11611 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11612 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
11613
11614 #: sys-utils/eject.c:546
11615 #, c-format
11616 msgid "%s: failed to read speed"
11617 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
11618
11619 #: sys-utils/eject.c:554
11620 msgid "failed to read speed"
11621 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11622
11623 #: sys-utils/eject.c:598
11624 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11625 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
11626
11627 #: sys-utils/eject.c:670
11628 #, c-format
11629 msgid "%s: unmounting"
11630 msgstr "%s: afkoppelen"
11631
11632 #: sys-utils/eject.c:685
11633 #, c-format
11634 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11635 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
11636
11637 #: sys-utils/eject.c:688
11638 msgid "unable to fork"
11639 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
11640
11641 #: sys-utils/eject.c:695
11642 #, c-format
11643 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11644 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
11645
11646 #: sys-utils/eject.c:698
11647 #, c-format
11648 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11649 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
11650
11651 #: sys-utils/eject.c:742
11652 msgid "failed to parse mount table"
11653 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
11654
11655 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11656 #, c-format
11657 msgid "%s: mounted on %s"
11658 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
11659
11660 #: sys-utils/eject.c:900
11661 #, c-format
11662 msgid "%s: is removable device"
11663 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
11664
11665 #: sys-utils/eject.c:919
11666 #, c-format
11667 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11668 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
11669
11670 #: sys-utils/eject.c:940
11671 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11672 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
11673
11674 #: sys-utils/eject.c:942
11675 #, c-format
11676 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11677 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
11678
11679 #: sys-utils/eject.c:969
11680 #, c-format
11681 msgid "default device: `%s'"
11682 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
11683
11684 #: sys-utils/eject.c:975
11685 #, c-format
11686 msgid "using default device `%s'"
11687 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
11688
11689 #: sys-utils/eject.c:994
11690 #, c-format
11691 msgid "%s: unable to find device"
11692 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
11693
11694 #: sys-utils/eject.c:996
11695 #, c-format
11696 msgid "device name is `%s'"
11697 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
11698
11699 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11700 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11701 #, c-format
11702 msgid "%s: not mounted"
11703 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
11704
11705 #: sys-utils/eject.c:1006
11706 #, c-format
11707 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11708 msgstr ""
11709 "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
11710
11711 #: sys-utils/eject.c:1014
11712 #, c-format
11713 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11714 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
11715
11716 #: sys-utils/eject.c:1017
11717 #, c-format
11718 msgid "%s: is whole-disk device"
11719 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
11720
11721 #: sys-utils/eject.c:1021
11722 #, c-format
11723 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11724 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
11725
11726 #: sys-utils/eject.c:1025
11727 #, c-format
11728 msgid "device is `%s'"
11729 msgstr "apparaat is '%s'"
11730
11731 #: sys-utils/eject.c:1026
11732 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11733 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
11734
11735 #: sys-utils/eject.c:1040
11736 #, c-format
11737 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11738 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
11739
11740 #: sys-utils/eject.c:1042
11741 #, c-format
11742 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11743 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
11744
11745 #: sys-utils/eject.c:1050
11746 #, c-format
11747 msgid "%s: closing tray"
11748 msgstr "%s: sluiten van lade"
11749
11750 #: sys-utils/eject.c:1059
11751 #, c-format
11752 msgid "%s: toggling tray"
11753 msgstr "%s: omschakelen van lade"
11754
11755 #: sys-utils/eject.c:1068
11756 #, c-format
11757 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11758 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
11759
11760 #: sys-utils/eject.c:1094
11761 #, c-format
11762 msgid "error: %s: device in use"
11763 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
11764
11765 #: sys-utils/eject.c:1100
11766 #, c-format
11767 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11768 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
11769
11770 #: sys-utils/eject.c:1116
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11773 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
11774
11775 #: sys-utils/eject.c:1118
11776 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11777 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
11778
11779 #: sys-utils/eject.c:1123
11780 #, c-format
11781 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11782 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
11783
11784 #: sys-utils/eject.c:1125
11785 msgid "SCSI eject succeeded"
11786 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
11787
11788 #: sys-utils/eject.c:1126
11789 msgid "SCSI eject failed"
11790 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
11791
11792 #: sys-utils/eject.c:1130
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11795 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
11796
11797 #: sys-utils/eject.c:1132
11798 msgid "floppy eject command succeeded"
11799 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
11800
11801 #: sys-utils/eject.c:1133
11802 msgid "floppy eject command failed"
11803 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
11804
11805 #: sys-utils/eject.c:1137
11806 #, c-format
11807 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11808 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
11809
11810 #: sys-utils/eject.c:1139
11811 msgid "tape offline command succeeded"
11812 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
11813
11814 #: sys-utils/eject.c:1140
11815 msgid "tape offline command failed"
11816 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
11817
11818 #: sys-utils/eject.c:1144
11819 msgid "unable to eject"
11820 msgstr "kan niet uitwerpen"
11821
11822 #: sys-utils/fallocate.c:60
11823 #, c-format
11824 msgid " %s [options] <filename>\n"
11825 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11826
11827 #: sys-utils/fallocate.c:62
11828 msgid ""
11829 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11830 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11831 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11832 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11833 msgstr ""
11834 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11835 " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
11836 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11837 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11838
11839 #: sys-utils/fallocate.c:136
11840 msgid "no length argument specified"
11841 msgstr "geen lengte gegeven"
11842
11843 #: sys-utils/fallocate.c:138
11844 msgid "invalid length value specified"
11845 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11846
11847 #: sys-utils/fallocate.c:140
11848 msgid "invalid offset value specified"
11849 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11850
11851 #: sys-utils/fallocate.c:142
11852 msgid "no filename specified."
11853 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11854
11855 #: sys-utils/fallocate.c:167
11856 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11857 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11858
11859 #: sys-utils/fallocate.c:168
11860 #, c-format
11861 msgid "%s: fallocate failed"
11862 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11863
11864 #: sys-utils/flock.c:52
11865 #, c-format
11866 msgid ""
11867 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11868 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11869 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11870 msgstr ""
11871 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
11872 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
11873 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
11874
11875 #: sys-utils/flock.c:57
11876 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11877 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11878
11879 #: sys-utils/flock.c:58
11880 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11881 msgstr ""
11882 " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen "
11883 "(standaard)\n"
11884
11885 #: sys-utils/flock.c:59
11886 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11887 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
11888
11889 #: sys-utils/flock.c:60
11890 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11891 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
11892
11893 #: sys-utils/flock.c:61
11894 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11895 msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
11896
11897 #: sys-utils/flock.c:62
11898 msgid ""
11899 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11900 msgstr ""
11901 " -E --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of "
11902 "tijdsoverschrijding\n"
11903
11904 #: sys-utils/flock.c:63
11905 msgid ""
11906 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11907 msgstr ""
11908 " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van "
11909 "opdracht\n"
11910
11911 #: sys-utils/flock.c:64
11912 msgid ""
11913 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11914 msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
11915
11916 #: sys-utils/flock.c:97
11917 #, c-format
11918 msgid "cannot open lock file %s"
11919 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
11920
11921 #: sys-utils/flock.c:177
11922 msgid "invalid timeout value"
11923 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
11924
11925 #: sys-utils/flock.c:179
11926 msgid "timeout cannot be zero"
11927 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
11928
11929 #: sys-utils/flock.c:183
11930 msgid "invalid exit code"
11931 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
11932
11933 #: sys-utils/flock.c:203
11934 #, c-format
11935 msgid "%s requires exactly one command argument"
11936 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
11937
11938 #: sys-utils/flock.c:224
11939 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11940 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
11941
11942 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11943 #, c-format
11944 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11945 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11946
11947 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11948 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11949 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11950
11951 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11952 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11953 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11954
11955 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11956 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11957 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11958
11959 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11960 msgid "no filename specified"
11961 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11962
11963 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11964 #, c-format
11965 msgid "%s: is not a directory"
11966 msgstr "%s: is geen map"
11967
11968 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11969 #, c-format
11970 msgid "%s: freeze failed"
11971 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11972
11973 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11974 #, c-format
11975 msgid "%s: unfreeze failed"
11976 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11977
11978 #: sys-utils/fstrim.c:58
11979 #, c-format
11980 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11981 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11982
11983 #: sys-utils/fstrim.c:60
11984 msgid ""
11985 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11986 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11987 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11988 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11989 msgstr ""
11990 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
11991 "worden\n"
11992 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
11993 "ongebruikte\n"
11994 " blokken gezocht moet worden\n"
11995 " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
11996 " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
11997 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
11998
11999 #: sys-utils/fstrim.c:114
12000 msgid "failed to parse minimum extent length"
12001 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
12002
12003 #: sys-utils/fstrim.c:126
12004 msgid "no mountpoint specified"
12005 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
12006
12007 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12008 #, c-format
12009 msgid "%s: not a directory"
12010 msgstr "%s: is geen map"
12011
12012 #: sys-utils/fstrim.c:145
12013 #, c-format
12014 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12015 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12016
12017 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12018 #: sys-utils/fstrim.c:152
12019 #, c-format
12020 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12021 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
12022
12023 #: sys-utils/hwclock.c:226
12024 #, c-format
12025 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12026 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
12027
12028 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12029 msgid "UTC"
12030 msgstr "UTC-tijd"
12031
12032 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12033 msgid "local"
12034 msgstr "lokale tijd"
12035
12036 #: sys-utils/hwclock.c:301
12037 msgid ""
12038 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12039 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12040 msgstr ""
12041 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
12042 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
12043
12044 #: sys-utils/hwclock.c:310
12045 #, c-format
12046 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12047 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12048
12049 #: sys-utils/hwclock.c:312
12050 #, c-format
12051 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12052 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12053
12054 #: sys-utils/hwclock.c:314
12055 #, c-format
12056 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12057 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
12058
12059 #: sys-utils/hwclock.c:341
12060 #, c-format
12061 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12062 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
12063
12064 #: sys-utils/hwclock.c:347
12065 #, c-format
12066 msgid "...synchronization failed\n"
12067 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
12068
12069 #: sys-utils/hwclock.c:349
12070 #, c-format
12071 msgid "...got clock tick\n"
12072 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
12073
12074 #: sys-utils/hwclock.c:412
12075 #, c-format
12076 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12077 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12078
12079 #: sys-utils/hwclock.c:421
12080 #, c-format
12081 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12082 msgstr ""
12083 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
12084 "1969.\n"
12085
12086 #: sys-utils/hwclock.c:455
12087 #, c-format
12088 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12089 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12090
12091 #: sys-utils/hwclock.c:483
12092 #, c-format
12093 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12094 msgstr ""
12095 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
12096
12097 #: sys-utils/hwclock.c:489
12098 #, c-format
12099 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12100 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
12101
12102 #: sys-utils/hwclock.c:547
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12106 "Delaying further to reach the new time.\n"
12107 msgstr ""
12108 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
12109 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
12110
12111 #: sys-utils/hwclock.c:583
12112 msgid ""
12113 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12114 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12115 msgstr ""
12116 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
12117 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
12118 "jaar 2095)."
12119
12120 #: sys-utils/hwclock.c:593
12121 #, c-format
12122 msgid "%s %.6f seconds\n"
12123 msgstr "%s %.6f seconden\n"
12124
12125 #: sys-utils/hwclock.c:624
12126 msgid "No --date option specified."
12127 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
12128
12129 #: sys-utils/hwclock.c:630
12130 msgid "--date argument too long"
12131 msgstr "argument van '--date' is te lang"
12132
12133 #: sys-utils/hwclock.c:637
12134 msgid ""
12135 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12136 "In particular, it contains quotation marks."
12137 msgstr ""
12138 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
12139 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
12140
12141 #: sys-utils/hwclock.c:645
12142 #, c-format
12143 msgid "Issuing date command: %s\n"
12144 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
12145
12146 #: sys-utils/hwclock.c:649
12147 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12148 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
12149
12150 #: sys-utils/hwclock.c:657
12151 #, c-format
12152 msgid "response from date command = %s\n"
12153 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
12154
12155 #: sys-utils/hwclock.c:659
12156 #, c-format
12157 msgid ""
12158 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12159 "The command was:\n"
12160 " %s\n"
12161 "The response was:\n"
12162 " %s"
12163 msgstr ""
12164 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
12165 "De opdracht was:\n"
12166 " %s\n"
12167 "Het antwoord was:\n"
12168 " %s"
12169
12170 #: sys-utils/hwclock.c:670
12171 #, c-format
12172 msgid ""
12173 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12174 "the converted time value was expected.\n"
12175 "The command was:\n"
12176 " %s\n"
12177 "The response was:\n"
12178 " %s\n"
12179 msgstr ""
12180 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
12181 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
12182 "De opdracht was:\n"
12183 " %s\n"
12184 "Het antwoord was:\n"
12185 " %s\n"
12186
12187 #: sys-utils/hwclock.c:682
12188 #, c-format
12189 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12190 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
12191
12192 #: sys-utils/hwclock.c:714
12193 msgid ""
12194 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12195 "System Time from it."
12196 msgstr ""
12197 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
12198 "ingesteld kan worden."
12199
12200 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12201 #, c-format
12202 msgid "Calling settimeofday:\n"
12203 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
12204
12205 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12206 #, c-format
12207 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12208 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12209
12210 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12211 #, c-format
12212 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12213 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12214
12215 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12216 #, c-format
12217 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12218 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
12219
12220 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12221 msgid "Must be superuser to set system clock."
12222 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
12223
12224 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12225 msgid "settimeofday() failed"
12226 msgstr "settimeofday() is mislukt"
12227
12228 #: sys-utils/hwclock.c:791
12229 #, c-format
12230 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12231 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
12232
12233 #: sys-utils/hwclock.c:817
12234 #, c-format
12235 msgid "\tUTC: %s\n"
12236 msgstr "\tUTC: %s\n"
12237
12238 #: sys-utils/hwclock.c:880
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12242 "garbage.\n"
12243 msgstr ""
12244 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
12245 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
12246
12247 #: sys-utils/hwclock.c:885
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12251 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12252 msgstr ""
12253 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
12254 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
12255 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
12256 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
12257
12258 #: sys-utils/hwclock.c:891
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12262 "last calibration.\n"
12263 msgstr ""
12264 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
12265 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
12266
12267 #: sys-utils/hwclock.c:939
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12271 "of %f seconds/day.\n"
12272 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12273 msgstr ""
12274 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
12275 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
12276 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
12277
12278 #: sys-utils/hwclock.c:985
12279 #, c-format
12280 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12281 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
12282
12283 #: sys-utils/hwclock.c:987
12284 #, c-format
12285 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12286 msgstr ""
12287 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
12288 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
12289
12290 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12291 #, c-format
12292 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12293 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
12294
12295 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12296 #, c-format
12297 msgid ""
12298 "Would have written the following to %s:\n"
12299 "%s"
12300 msgstr ""
12301 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
12302 "%s"
12303
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12305 #, c-format
12306 msgid ""
12307 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12308 "writing"
12309 msgstr ""
12310 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
12311
12312 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12313 #, c-format
12314 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12315 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
12316
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12318 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12319 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
12320
12321 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12322 msgid ""
12323 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12324 msgstr ""
12325 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
12326
12327 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12331 msgstr ""
12332 "De klok wordt niet ingesteld\n"
12333 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
12334 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
12335
12336 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12337 #, c-format
12338 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12339 msgstr ""
12340 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
12341 "de klok wordt niet veranderd.\n"
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12344 #, c-format
12345 msgid "Using %s.\n"
12346 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
12347
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12349 #, c-format
12350 msgid "No usable clock interface found.\n"
12351 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
12352
12353 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12354 #, c-format
12355 msgid "Unable to set system clock.\n"
12356 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
12357
12358 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12362 msgstr ""
12363 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
12364 "1969.\n"
12365
12366 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12367 msgid ""
12368 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12369 "machine.\n"
12370 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12371 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12372 msgstr ""
12373 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
12374 "hardwareklok.\n"
12375 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
12376 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
12377
12378 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12379 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12380 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
12381
12382 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12383 #, c-format
12384 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12385 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
12386
12387 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12388 msgid ""
12389 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12390 "value to set it."
12391 msgstr ""
12392 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
12393
12394 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12395 #, c-format
12396 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12397 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
12398
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12400 #, c-format
12401 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12402 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
12403
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12405 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12406 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
12407
12408 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12409 msgid ""
12410 "\n"
12411 "Functions:\n"
12412 msgstr ""
12413 "\n"
12414 "Functies:\n"
12415
12416 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12417 msgid ""
12418 " -h, --help show this help text and exit\n"
12419 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12420 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12421 msgstr ""
12422 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12423 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
12424 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
12425 "date'\n"
12426
12427 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12428 msgid ""
12429 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12430 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12431 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12432 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12433 " the clock was last set or adjusted\n"
12434 msgstr ""
12435 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
12436 "instellen\n"
12437 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
12438 "instellen\n"
12439 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
12440 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
12441 "systematische\n"
12442 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
12443
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12445 msgid ""
12446 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12447 "clock\n"
12448 msgstr ""
12449 " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
12450
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12452 msgid ""
12453 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12454 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12455 " value given with --epoch\n"
12456 msgstr ""
12457 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
12458 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
12459 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
12460
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12462 msgid ""
12463 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12464 " -V, --version display version information and exit\n"
12465 msgstr ""
12466 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
12467 "date'\n"
12468 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12471 msgid ""
12472 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12473 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12474 msgstr ""
12475 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
12476 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
12477
12478 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12479 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12480 msgstr ""
12481 " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
12482 "standaard\n"
12483
12484 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12488 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12489 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12490 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12491 " hardware clock's epoch value\n"
12492 msgstr ""
12493 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
12494 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
12495 "stuk is\n"
12496 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
12497 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
12498 "is\n"
12499
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12504 " either --utc or --localtime\n"
12505 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12506 " the default is %s\n"
12507 msgstr ""
12508 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
12509 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
12510 " (standaard is %s)\n"
12511
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12513 msgid ""
12514 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12515 " -D, --debug debugging mode\n"
12516 "\n"
12517 msgstr ""
12518 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
12519 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
12520 "\n"
12521
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12523 msgid ""
12524 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12525 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12526 "\n"
12527 msgstr ""
12528 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12529 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
12530 "\n"
12531
12532 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12533 msgid "Unable to connect to audit system"
12534 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
12535
12536 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12537 msgid "invalid epoch argument"
12538 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
12539
12540 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12541 #, c-format
12542 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12543 msgstr ""
12544 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
12545 "U gaf %d.\n"
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12548 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12549 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
12550
12551 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12552 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12553 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
12554
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12556 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12557 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
12558
12559 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12560 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12561 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
12562
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12564 msgid ""
12565 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12566 msgstr ""
12567 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
12568
12569 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12570 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12571 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
12572
12573 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12574 msgid ""
12575 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12576 msgstr ""
12577 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
12578 "naar een toegangsmethode te zien."
12579
12580 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12581 #, c-format
12582 msgid "booted from MILO\n"
12583 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
12584
12585 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12586 #, c-format
12587 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12588 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
12589
12590 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12591 #, c-format
12592 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12593 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
12594
12595 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12596 #, c-format
12597 msgid "funky TOY!\n"
12598 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
12599
12600 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12601 #, c-format
12602 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12603 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
12604
12605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12606 #, c-format
12607 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12608 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12609
12610 # XXX read FROM
12611 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12612 #, c-format
12613 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12614 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
12615
12616 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12617 #, c-format
12618 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12619 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12620
12621 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12622 #, c-format
12623 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12624 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
12625
12626 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12627 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12628 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
12629
12630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12631 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12632 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
12633
12634 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12635 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12636 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
12637
12638 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12639 #, c-format
12640 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12641 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
12642
12643 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12644 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12645 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
12646
12647 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12648 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12649 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
12650
12651 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12652 msgid "Timed out waiting for time change."
12653 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
12654
12655 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12656 #, c-format
12657 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12658 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
12659
12660 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12661 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12662 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
12663
12664 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12665 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12666 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
12667
12668 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12669 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12670 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
12671
12672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12673 #, c-format
12674 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12675 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
12676
12677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12678 #, c-format
12679 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12680 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
12681
12682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12683 #, c-format
12684 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12685 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
12686
12687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12688 #, c-format
12689 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12690 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12691
12692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12693 #, c-format
12694 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12695 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12696
12697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12698 #, c-format
12699 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12700 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
12701
12702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12703 #, c-format
12704 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12705 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
12706
12707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12708 #, c-format
12709 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12710 msgstr ""
12711 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
12712 "mislukt"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12715 #, c-format
12716 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12717 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12720 #, c-format
12721 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12722 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12728 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12729 "this system."
12730 msgstr ""
12731 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
12732 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
12733 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
12734
12735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12736 #, c-format
12737 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12738 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
12739
12740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12741 #, c-format
12742 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12743 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
12744
12745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12746 #, c-format
12747 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12748 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
12749
12750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12751 #, c-format
12752 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12753 msgstr ""
12754 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
12755
12756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12757 #, c-format
12758 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12759 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
12760
12761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12762 #, c-format
12763 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12764 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
12765
12766 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12767 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12768 msgstr ""
12769 " -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte "
12770 "aanmaken\n"
12771
12772 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12773 msgid ""
12774 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12775 msgstr ""
12776 " -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
12777
12778 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12779 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12780 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
12781
12782 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12783 msgid ""
12784 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12785 msgstr ""
12786 " -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is "
12787 "0644)\n"
12788
12789 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12790 msgid "failed to parse size"
12791 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12792
12793 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12794 msgid "failed to parse elements"
12795 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
12796
12797 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12798 msgid "create share memory failed"
12799 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
12800
12801 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12802 #, c-format
12803 msgid "Shared memory id: %d\n"
12804 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
12805
12806 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12807 msgid "create message queue failed"
12808 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
12809
12810 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12811 #, c-format
12812 msgid "Message queue id: %d\n"
12813 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
12814
12815 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12816 msgid "create semaphore failed"
12817 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
12818
12819 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12820 #, c-format
12821 msgid "Semaphore id: %d\n"
12822 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
12823
12824 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12825 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12826 msgstr ""
12827 " -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
12828
12829 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12830 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12831 msgstr ""
12832 " -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel "
12833 "verwijderen\n"
12834
12835 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12836 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12837 msgstr ""
12838 " -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
12839
12840 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12841 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12842 msgstr ""
12843 " -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
12844
12845 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12846 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12847 msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
12848
12849 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12850 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12851 msgstr ""
12852 " -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
12853
12854 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12855 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12856 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
12857
12858 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12859 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12860 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
12861
12862 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12863 #, c-format
12864 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12865 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
12866
12867 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12868 #, c-format
12869 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12870 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
12871
12872 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12873 #, c-format
12874 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12875 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
12876
12877 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12878 msgid "permission denied for key"
12879 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
12880
12881 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12882 msgid "permission denied for id"
12883 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
12884
12885 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12886 msgid "invalid key"
12887 msgstr "ongeldige sleutel"
12888
12889 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12890 msgid "invalid id"
12891 msgstr "ongeldig ID"
12892
12893 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12894 msgid "already removed key"
12895 msgstr "sleutel is al verwijderd"
12896
12897 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12898 msgid "already removed id"
12899 msgstr "ID is al verwijderd"
12900
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12902 msgid "key failed"
12903 msgstr "sleutel heeft gefaald"
12904
12905 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12906 msgid "id failed"
12907 msgstr "ID heeft gefaald"
12908
12909 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12910 #, c-format
12911 msgid "invalid id: %s"
12912 msgstr "ongeldig ID: %s"
12913
12914 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12915 #, c-format
12916 msgid "resource(s) deleted\n"
12917 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
12918
12919 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12920 #, c-format
12921 msgid "illegal key (%s)"
12922 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
12923
12924 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12925 msgid "kernel not configured for shared memory"
12926 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
12927
12928 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12929 msgid "kernel not configured for semaphores"
12930 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
12931
12932 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12933 msgid "kernel not configured for message queues"
12934 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
12935
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12937 #, c-format
12938 msgid "unknown argument: %s"
12939 msgstr "onbekend argument: %s"
12940
12941 #: sys-utils/ipcs.c:56
12942 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12943 msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
12944
12945 #: sys-utils/ipcs.c:60
12946 msgid "Resource options:\n"
12947 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12948
12949 #: sys-utils/ipcs.c:61
12950 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12951 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12952
12953 #: sys-utils/ipcs.c:62
12954 msgid " -q, --queues message queues\n"
12955 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12956
12957 #: sys-utils/ipcs.c:63
12958 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12959 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12960
12961 #: sys-utils/ipcs.c:64
12962 msgid " -a, --all all (default)\n"
12963 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12964
12965 #: sys-utils/ipcs.c:66
12966 msgid "Output format:\n"
12967 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
12968
12969 #: sys-utils/ipcs.c:67
12970 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12971 msgstr ""
12972 " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12973
12974 #: sys-utils/ipcs.c:68
12975 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12976 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12977
12978 #: sys-utils/ipcs.c:69
12979 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12980 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12981
12982 #: sys-utils/ipcs.c:70
12983 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12984 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12985
12986 #: sys-utils/ipcs.c:71
12987 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12988 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12989
12990 #: sys-utils/ipcs.c:72
12991 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12992 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12993
12994 #: sys-utils/ipcs.c:73
12995 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12996 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12997
12998 #: sys-utils/ipcs.c:158
12999 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13000 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13001
13002 #: sys-utils/ipcs.c:196
13003 #, c-format
13004 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13005 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13006
13007 #: sys-utils/ipcs.c:199
13008 #, c-format
13009 msgid "max number of segments = %ju\n"
13010 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13011
13012 #: sys-utils/ipcs.c:201
13013 msgid "max seg size"
13014 msgstr "maximum segmentgrootte"
13015
13016 #: sys-utils/ipcs.c:203
13017 msgid "max total shared memory"
13018 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:206
13021 msgid "min seg size"
13022 msgstr "minimum segmentgrootte"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:216
13025 #, c-format
13026 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13027 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:220
13030 #, c-format
13031 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13032 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13033
13034 #: sys-utils/ipcs.c:232
13035 #, c-format
13036 msgid ""
13037 "segments allocated %d\n"
13038 "pages allocated %ld\n"
13039 "pages resident %ld\n"
13040 "pages swapped %ld\n"
13041 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13042 msgstr ""
13043 "toegewezen segmenten: %d\n"
13044 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13045 "residente pagina's: %ld\n"
13046 "geswapte pagina's: %ld\n"
13047 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13048
13049 #: sys-utils/ipcs.c:249
13050 #, c-format
13051 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13052 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13053
13054 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13055 #: sys-utils/ipcs.c:270
13056 msgid "shmid"
13057 msgstr "shm-ID"
13058
13059 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13060 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13061 msgid "perms"
13062 msgstr "rechten"
13063
13064 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13065 msgid "cuid"
13066 msgstr "maker-UID"
13067
13068 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13069 msgid "cgid"
13070 msgstr "maker-GID"
13071
13072 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13073 msgid "uid"
13074 msgstr "UID"
13075
13076 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13077 msgid "gid"
13078 msgstr "GID"
13079
13080 #: sys-utils/ipcs.c:255
13081 #, c-format
13082 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13083 msgstr ""
13084 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
13085
13086 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13087 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13088 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13089 msgid "owner"
13090 msgstr "eigenaar"
13091
13092 #: sys-utils/ipcs.c:257
13093 msgid "attached"
13094 msgstr "aangehecht"
13095
13096 #: sys-utils/ipcs.c:257
13097 msgid "detached"
13098 msgstr "onthecht"
13099
13100 #: sys-utils/ipcs.c:258
13101 msgid "changed"
13102 msgstr "gewijzigd"
13103
13104 #: sys-utils/ipcs.c:262
13105 #, c-format
13106 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13107 msgstr ""
13108 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
13109
13110 #: sys-utils/ipcs.c:264
13111 msgid "cpid"
13112 msgstr "maker-PID"
13113
13114 #: sys-utils/ipcs.c:264
13115 msgid "lpid"
13116 msgstr "laatste-PID"
13117
13118 #: sys-utils/ipcs.c:268
13119 #, c-format
13120 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13121 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
13122
13123 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13124 msgid "key"
13125 msgstr "sleutel"
13126
13127 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13128 msgid "size"
13129 msgstr "grootte"
13130
13131 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13132 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13133 msgid "bytes"
13134 msgstr "bytes"
13135
13136 #: sys-utils/ipcs.c:272
13137 msgid "nattch"
13138 msgstr "gehecht"
13139
13140 #: sys-utils/ipcs.c:272
13141 msgid "status"
13142 msgstr "status"
13143
13144 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13145 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13146 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13147 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13148 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13149 msgid "Not set"
13150 msgstr "(geen)"
13151
13152 #: sys-utils/ipcs.c:326
13153 msgid "dest"
13154 msgstr "doel"
13155
13156 #: sys-utils/ipcs.c:327
13157 msgid "locked"
13158 msgstr "vergrendeld"
13159
13160 #: sys-utils/ipcs.c:346
13161 #, c-format
13162 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13163 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
13164
13165 #: sys-utils/ipcs.c:349
13166 #, c-format
13167 msgid "max number of arrays = %d\n"
13168 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
13169
13170 #: sys-utils/ipcs.c:350
13171 #, c-format
13172 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13173 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcs.c:351
13176 #, c-format
13177 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13178 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
13179
13180 #: sys-utils/ipcs.c:352
13181 #, c-format
13182 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13183 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
13184
13185 #: sys-utils/ipcs.c:353
13186 #, c-format
13187 msgid "semaphore max value = %d\n"
13188 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:362
13191 #, c-format
13192 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13193 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
13194
13195 #: sys-utils/ipcs.c:365
13196 #, c-format
13197 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13198 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
13199
13200 #: sys-utils/ipcs.c:366
13201 #, c-format
13202 msgid "used arrays = %d\n"
13203 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
13204
13205 #: sys-utils/ipcs.c:367
13206 #, c-format
13207 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13208 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
13209
13210 #: sys-utils/ipcs.c:372
13211 #, c-format
13212 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13213 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
13214
13215 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13216 msgid "semid"
13217 msgstr "sem-ID"
13218
13219 #: sys-utils/ipcs.c:378
13220 #, c-format
13221 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13222 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
13223
13224 #: sys-utils/ipcs.c:380
13225 msgid "last-op"
13226 msgstr "laatste operatie"
13227
13228 #: sys-utils/ipcs.c:380
13229 msgid "last-changed"
13230 msgstr "laatst gewijzigd"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:387
13233 #, c-format
13234 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13235 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:389
13238 msgid "nsems"
13239 msgstr "aantal"
13240
13241 #: sys-utils/ipcs.c:448
13242 #, c-format
13243 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13244 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
13245
13246 #: sys-utils/ipcs.c:449
13247 #, c-format
13248 msgid "max queues system wide = %d\n"
13249 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:451
13252 msgid "max size of message"
13253 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:453
13256 msgid "default max size of queue"
13257 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13258
13259 #: sys-utils/ipcs.c:460
13260 #, c-format
13261 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13262 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
13263
13264 #: sys-utils/ipcs.c:463
13265 #, c-format
13266 msgid "------ Messages Status --------\n"
13267 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
13268
13269 #: sys-utils/ipcs.c:464
13270 #, c-format
13271 msgid "allocated queues = %d\n"
13272 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
13273
13274 #: sys-utils/ipcs.c:465
13275 #, c-format
13276 msgid "used headers = %d\n"
13277 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
13278
13279 #: sys-utils/ipcs.c:466
13280 msgid "used space"
13281 msgstr "gebruikte ruimte"
13282
13283 #: sys-utils/ipcs.c:467
13284 msgid " bytes\n"
13285 msgstr " bytes\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcs.c:471
13288 #, c-format
13289 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13290 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
13291
13292 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13293 #: sys-utils/ipcs.c:491
13294 msgid "msqid"
13295 msgstr "msq-ID"
13296
13297 #: sys-utils/ipcs.c:477
13298 #, c-format
13299 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13300 msgstr ""
13301 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
13302
13303 #: sys-utils/ipcs.c:479
13304 msgid "send"
13305 msgstr "verzending"
13306
13307 #: sys-utils/ipcs.c:479
13308 msgid "recv"
13309 msgstr "ontvangst"
13310
13311 #: sys-utils/ipcs.c:479
13312 msgid "change"
13313 msgstr "wijziging"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:483
13316 #, c-format
13317 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13318 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcs.c:485
13321 msgid "lspid"
13322 msgstr "la.ze.PID"
13323
13324 #: sys-utils/ipcs.c:485
13325 msgid "lrpid"
13326 msgstr "la.ov.PID"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:489
13329 #, c-format
13330 msgid "------ Message Queues --------\n"
13331 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
13332
13333 #: sys-utils/ipcs.c:492
13334 msgid "used-bytes"
13335 msgstr "gebruikt"
13336
13337 #: sys-utils/ipcs.c:493
13338 msgid "messages"
13339 msgstr "berichten"
13340
13341 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13342 #, c-format
13343 msgid "id %d not found"
13344 msgstr "ID %d is niet gevonden"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:562
13347 #, c-format
13348 msgid ""
13349 "\n"
13350 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13351 msgstr ""
13352 "\n"
13353 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:563
13356 #, c-format
13357 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13358 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13359
13360 #: sys-utils/ipcs.c:566
13361 #, c-format
13362 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13363 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
13364
13365 #: sys-utils/ipcs.c:568
13366 msgid "size="
13367 msgstr "grootte="
13368
13369 #: sys-utils/ipcs.c:568
13370 msgid "bytes="
13371 msgstr "bytes="
13372
13373 #: sys-utils/ipcs.c:570
13374 #, c-format
13375 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13376 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:573
13379 #, c-format
13380 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13381 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcs.c:575
13384 #, c-format
13385 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13386 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13389 #, c-format
13390 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13391 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13392
13393 #: sys-utils/ipcs.c:592
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 "\n"
13397 "Message Queue msqid=%d\n"
13398 msgstr ""
13399 "\n"
13400 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:593
13403 #, c-format
13404 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13405 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:597
13408 msgid "csize="
13409 msgstr ""
13410
13411 #: sys-utils/ipcs.c:597
13412 msgid "cbytes="
13413 msgstr ""
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:599
13416 msgid "qsize="
13417 msgstr ""
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:599
13420 msgid "qbytes="
13421 msgstr ""
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:604
13424 #, c-format
13425 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13426 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:606
13429 #, c-format
13430 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13431 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
13432
13433 #: sys-utils/ipcs.c:625
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "\n"
13437 "Semaphore Array semid=%d\n"
13438 msgstr ""
13439 "\n"
13440 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:626
13443 #, c-format
13444 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13445 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13446
13447 #: sys-utils/ipcs.c:629
13448 #, c-format
13449 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13450 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:631
13453 #, c-format
13454 msgid "nsems = %ju\n"
13455 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:632
13458 #, c-format
13459 msgid "otime = %-26.24s\n"
13460 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:634
13463 #, c-format
13464 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13465 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:637
13468 msgid "semnum"
13469 msgstr "nummer"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:637
13472 msgid "value"
13473 msgstr "waarde"
13474
13475 #: sys-utils/ipcs.c:637
13476 msgid "ncount"
13477 msgstr "ncount"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:637
13480 msgid "zcount"
13481 msgstr "zcount"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:637
13484 msgid "pid"
13485 msgstr "PID"
13486
13487 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13488 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13489 #, c-format
13490 msgid "%s failed"
13491 msgstr "'%s' is mislukt"
13492
13493 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13494 #, c-format
13495 msgid "%s (bytes) = "
13496 msgstr "%s (bytes) = "
13497
13498 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13499 #, c-format
13500 msgid "%s (kbytes) = "
13501 msgstr "%s (kbytes) = "
13502
13503 #: sys-utils/ldattach.c:143
13504 msgid "invalid iflag"
13505 msgstr "ongeldige invoervlag"
13506
13507 #: sys-utils/ldattach.c:159
13508 #, c-format
13509 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13510 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
13511
13512 #: sys-utils/ldattach.c:162
13513 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13514 msgstr ""
13515 " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op "
13516 "standaardfoutuitvoer\n"
13517
13518 #: sys-utils/ldattach.c:163
13519 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13520 msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
13521
13522 #: sys-utils/ldattach.c:164
13523 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13524 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
13525
13526 #: sys-utils/ldattach.c:165
13527 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13528 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
13529
13530 #: sys-utils/ldattach.c:166
13531 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13532 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
13533
13534 #: sys-utils/ldattach.c:167
13535 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13536 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
13537
13538 #: sys-utils/ldattach.c:168
13539 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13540 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
13541
13542 #: sys-utils/ldattach.c:169
13543 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13544 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
13545
13546 #: sys-utils/ldattach.c:170
13547 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13548 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
13549
13550 #: sys-utils/ldattach.c:171
13551 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13552 msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
13553
13554 #: sys-utils/ldattach.c:176
13555 msgid ""
13556 "\n"
13557 "Known <ldisc> names:\n"
13558 msgstr ""
13559 "\n"
13560 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
13561
13562 #: sys-utils/ldattach.c:178
13563 msgid ""
13564 "\n"
13565 "Known <iflag> names:\n"
13566 msgstr ""
13567 "\n"
13568 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
13569
13570 #: sys-utils/ldattach.c:263
13571 msgid "invalid speed argument"
13572 msgstr "ongeldige snelheid"
13573
13574 #: sys-utils/ldattach.c:274
13575 msgid "invalid option"
13576 msgstr "ongeldige optie"
13577
13578 #: sys-utils/ldattach.c:285
13579 msgid "invalid line discipline argument"
13580 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
13581
13582 #: sys-utils/ldattach.c:292
13583 #, c-format
13584 msgid "%s is not a serial line"
13585 msgstr "%s is geen seriële lijn"
13586
13587 #: sys-utils/ldattach.c:299
13588 #, c-format
13589 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13590 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
13591
13592 #: sys-utils/ldattach.c:302
13593 #, c-format
13594 msgid "speed %d unsupported"
13595 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
13596
13597 #: sys-utils/ldattach.c:351
13598 #, c-format
13599 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13600 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
13601
13602 #: sys-utils/ldattach.c:358
13603 msgid "cannot set line discipline"
13604 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
13605
13606 #: sys-utils/ldattach.c:364
13607 msgid "cannot daemonize"
13608 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
13609
13610 #: sys-utils/losetup.c:61
13611 msgid "autoclear flag set"
13612 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
13613
13614 #: sys-utils/losetup.c:62
13615 msgid "device backing file"
13616 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
13617
13618 #: sys-utils/losetup.c:63
13619 msgid "backing file inode number"
13620 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
13621
13622 #: sys-utils/losetup.c:64
13623 msgid "backing file major:minor device number"
13624 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
13625
13626 #: sys-utils/losetup.c:65
13627 msgid "loop device name"
13628 msgstr "lus-apparaatnaam"
13629
13630 #: sys-utils/losetup.c:66
13631 msgid "offset from the beginning"
13632 msgstr "positie vanaf het begin"
13633
13634 #: sys-utils/losetup.c:67
13635 msgid "partscan flag set"
13636 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
13637
13638 #: sys-utils/losetup.c:69
13639 msgid "size limit of the file in bytes"
13640 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
13641
13642 #: sys-utils/losetup.c:70
13643 msgid "loop device major:minor number"
13644 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
13645
13646 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13647 #, c-format
13648 msgid ", offset %ju"
13649 msgstr ", beginpunt %ju"
13650
13651 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13652 #, c-format
13653 msgid ", sizelimit %ju"
13654 msgstr ", maximale grootte %ju"
13655
13656 #: sys-utils/losetup.c:153
13657 #, c-format
13658 msgid ", encryption %s (type %u)"
13659 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
13660
13661 #: sys-utils/losetup.c:195
13662 #, c-format
13663 msgid "%s: detach failed"
13664 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
13665
13666 #: sys-utils/losetup.c:366
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13670 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13671 msgstr ""
13672 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
13673 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
13674
13675 #: sys-utils/losetup.c:371
13676 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13677 msgstr ""
13678 " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
13679
13680 #: sys-utils/losetup.c:372
13681 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13682 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
13683
13684 #: sys-utils/losetup.c:373
13685 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13686 msgstr ""
13687 " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
13688
13689 #: sys-utils/losetup.c:374
13690 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13691 msgstr ""
13692 " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
13693
13694 #: sys-utils/losetup.c:375
13695 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13696 msgstr ""
13697 " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
13698
13699 #: sys-utils/losetup.c:376
13700 msgid ""
13701 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13702 msgstr ""
13703 " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
13704
13705 #: sys-utils/losetup.c:380
13706 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13707 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
13708
13709 #: sys-utils/losetup.c:381
13710 msgid ""
13711 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13712 msgstr ""
13713 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
13714
13715 #: sys-utils/losetup.c:382
13716 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13717 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
13718
13719 #: sys-utils/losetup.c:383
13720 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13721 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
13722
13723 #: sys-utils/losetup.c:384
13724 msgid ""
13725 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13726 msgstr ""
13727 " --show apparaatnaam tonen na instellen (bij '-f "
13728 "BESTAND')\n"
13729
13730 #: sys-utils/losetup.c:385
13731 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13732 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13733
13734 #: sys-utils/losetup.c:389
13735 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13736 msgstr ""
13737 " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven "
13738 "apparaat)\n"
13739
13740 #: sys-utils/losetup.c:390
13741 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13742 msgstr ""
13743 " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
13744
13745 #: sys-utils/losetup.c:391
13746 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13747 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
13748
13749 #: sys-utils/losetup.c:392
13750 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13751 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
13752
13753 #: sys-utils/losetup.c:398
13754 msgid ""
13755 "\n"
13756 "Available --list columns:\n"
13757 msgstr ""
13758 "\n"
13759 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
13760
13761 #: sys-utils/losetup.c:418
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13765 "or invisible for system tools."
13766 msgstr ""
13767 "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat "
13768 "kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
13769
13770 #: sys-utils/losetup.c:422
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13774 "will be ignored."
13775 msgstr ""
13776 "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde "
13777 "van het bestand wordt genegeerd."
13778
13779 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13780 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13781 #, c-format
13782 msgid "%s: failed to use device"
13783 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
13784
13785 #: sys-utils/losetup.c:614
13786 msgid "no loop device specified"
13787 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
13788
13789 #: sys-utils/losetup.c:622
13790 msgid "no file specified"
13791 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13792
13793 #: sys-utils/losetup.c:629
13794 #, c-format
13795 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13796 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
13797
13798 #: sys-utils/losetup.c:634
13799 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13800 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
13801
13802 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13803 msgid "cannot find an unused loop device"
13804 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
13805
13806 #: sys-utils/losetup.c:664
13807 #, c-format
13808 msgid "%s: failed to use backing file"
13809 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
13810
13811 #: sys-utils/losetup.c:725
13812 #, c-format
13813 msgid "%s: set capacity failed"
13814 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
13815
13816 #: sys-utils/lscpu.c:71
13817 msgid "none"
13818 msgstr "geen"
13819
13820 #: sys-utils/lscpu.c:72
13821 msgid "para"
13822 msgstr "semi"
13823
13824 #: sys-utils/lscpu.c:73
13825 msgid "full"
13826 msgstr "compleet"
13827
13828 #: sys-utils/lscpu.c:74
13829 msgid "container"
13830 msgstr "container"
13831
13832 #: sys-utils/lscpu.c:113
13833 msgid "horizontal"
13834 msgstr "horizontaal"
13835
13836 #: sys-utils/lscpu.c:114
13837 msgid "vertical"
13838 msgstr "verticaal"
13839
13840 #: sys-utils/lscpu.c:250
13841 msgid "logical CPU number"
13842 msgstr "logisch CPU-nummer"
13843
13844 #: sys-utils/lscpu.c:251
13845 msgid "logical core number"
13846 msgstr "logisch kernnummer"
13847
13848 #: sys-utils/lscpu.c:252
13849 msgid "logical socket number"
13850 msgstr "logisch socket-nummer"
13851
13852 #: sys-utils/lscpu.c:253
13853 msgid "logical NUMA node number"
13854 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
13855
13856 #: sys-utils/lscpu.c:254
13857 msgid "logical book number"
13858 msgstr "logisch book-nummer"
13859
13860 #: sys-utils/lscpu.c:255
13861 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13862 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
13863
13864 #: sys-utils/lscpu.c:256
13865 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13866 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
13867
13868 #: sys-utils/lscpu.c:257
13869 msgid "physical address of a CPU"
13870 msgstr "fysiek adres van een CPU"
13871
13872 #: sys-utils/lscpu.c:258
13873 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13874 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
13875
13876 #: sys-utils/lscpu.c:259
13877 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13878 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
13879
13880 #: sys-utils/lscpu.c:260
13881 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13882 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
13883
13884 #: sys-utils/lscpu.c:261
13885 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13886 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
13887
13888 #: sys-utils/lscpu.c:356
13889 msgid "error: uname failed"
13890 msgstr "fout: uname() is mislukt"
13891
13892 #: sys-utils/lscpu.c:423
13893 #, c-format
13894 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13895 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
13896
13897 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13898 #, c-format
13899 msgid "Y"
13900 msgstr "J"
13901
13902 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13903 #, c-format
13904 msgid "N"
13905 msgstr "N"
13906
13907 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13911 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13912 "# starting from zero.\n"
13913 msgstr ""
13914 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
13915 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
13916 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13917
13918 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13919 msgid "Architecture:"
13920 msgstr "Architectuur:"
13921
13922 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13923 msgid "CPU op-mode(s):"
13924 msgstr "CPU-modus(sen):"
13925
13926 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13927 msgid "Byte Order:"
13928 msgstr "Bytevolgorde:"
13929
13930 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13931 msgid "CPU(s):"
13932 msgstr "CPU('s):"
13933
13934 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13935 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13936 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
13937
13938 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13939 msgid "On-line CPU(s) list:"
13940 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
13941
13942 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13943 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13944 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
13945
13946 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13947 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13948 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
13949
13950 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13951 msgid "Thread(s) per core:"
13952 msgstr "Draden per kern:"
13953
13954 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13955 msgid "Core(s) per socket:"
13956 msgstr "Kern(en) per voet:"
13957
13958 #: sys-utils/lscpu.c:1294
13959 msgid "Socket(s) per book:"
13960 msgstr "Voet(en) per boek:"
13961
13962 #: sys-utils/lscpu.c:1296
13963 msgid "Book(s):"
13964 msgstr "Boek(en):"
13965
13966 #: sys-utils/lscpu.c:1298
13967 msgid "Socket(s):"
13968 msgstr "CPU-voet(en):"
13969
13970 #: sys-utils/lscpu.c:1302
13971 msgid "NUMA node(s):"
13972 msgstr "NUMA-node(s):"
13973
13974 #: sys-utils/lscpu.c:1304
13975 msgid "Vendor ID:"
13976 msgstr "Producent-ID:"
13977
13978 #: sys-utils/lscpu.c:1306
13979 msgid "CPU family:"
13980 msgstr "CPU-familie:"
13981
13982 #: sys-utils/lscpu.c:1308
13983 msgid "Model:"
13984 msgstr "Model:"
13985
13986 #: sys-utils/lscpu.c:1310
13987 msgid "Model name:"
13988 msgstr "Modelnaam:"
13989
13990 #: sys-utils/lscpu.c:1312
13991 msgid "Stepping:"
13992 msgstr "Stepping:"
13993
13994 #: sys-utils/lscpu.c:1314
13995 msgid "CPU MHz:"
13996 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13997
13998 #: sys-utils/lscpu.c:1316
13999 msgid "CPU max MHz:"
14000 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
14001
14002 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14003 msgid "CPU min MHz:"
14004 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
14005
14006 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14007 msgid "BogoMIPS:"
14008 msgstr "BogoMIPS:"
14009
14010 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14011 msgid "Virtualization:"
14012 msgstr "Virtualisatie:"
14013
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14015 msgid "Hypervisor:"
14016 msgstr "Hypervisor:"
14017
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14019 msgid "Hypervisor vendor:"
14020 msgstr "Hypervisorproducent:"
14021
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14023 msgid "Virtualization type:"
14024 msgstr "Virtualisatiesoort:"
14025
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14027 msgid "Dispatching mode:"
14028 msgstr "Dispatching-modus:"
14029
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14031 #, c-format
14032 msgid "%s cache:"
14033 msgstr "%s-cache:"
14034
14035 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14036 #, c-format
14037 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14038 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
14039
14040 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14041 msgid ""
14042 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14043 "e)\n"
14044 msgstr ""
14045 " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
14046 "e')\n"
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14049 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14050 msgstr ""
14051 " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
14052
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14054 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14055 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
14056
14057 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14058 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14059 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
14060
14061 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14062 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14063 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
14064
14065 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14066 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14067 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
14068
14069 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14070 msgid ""
14071 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14072 msgstr ""
14073 " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
14074
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "\n"
14079 "For more details see lscpu(1).\n"
14080 msgstr ""
14081 "\n"
14082 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14088 "extended or --parse.\n"
14089 msgstr ""
14090 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
14091 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
14092
14093 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14094 #, c-format
14095 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14096 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
14097
14098 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14099 #, c-format
14100 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14101 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
14102
14103 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14104 #, c-format
14105 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14106 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
14107
14108 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14109 msgid "only root can do that"
14110 msgstr "alleen root kan dat doen"
14111
14112 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14113 #, c-format
14114 msgid "%s from %s (libmount %s"
14115 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
14116
14117 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14118 #, c-format
14119 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14120 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
14121
14122 #: sys-utils/mount.c:131
14123 msgid "failed to read mtab"
14124 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
14125
14126 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14127 #, c-format
14128 msgid "%-25s: ignored\n"
14129 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
14130
14131 #: sys-utils/mount.c:194
14132 #, c-format
14133 msgid "%-25s: already mounted\n"
14134 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
14135
14136 #: sys-utils/mount.c:248
14137 #, c-format
14138 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14139 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
14140
14141 #: sys-utils/mount.c:250
14142 #, c-format
14143 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14144 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
14145
14146 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14147 #, c-format
14148 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14149 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
14150
14151 #: sys-utils/mount.c:255
14152 #, c-format
14153 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/mount.c:377
14157 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: sys-utils/mount.c:399
14161 #, c-format
14162 msgid "only root can mount %s on %s"
14163 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
14164
14165 #: sys-utils/mount.c:402
14166 #, c-format
14167 msgid "%s is already mounted"
14168 msgstr "%s is al aangekoppeld"
14169
14170 #: sys-utils/mount.c:406
14171 #, c-format
14172 msgid "can't find %s in %s"
14173 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
14174
14175 #: sys-utils/mount.c:413
14176 #, c-format
14177 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14178 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
14179
14180 #: sys-utils/mount.c:416
14181 #, c-format
14182 msgid "can't find mount source %s in %s"
14183 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
14184
14185 #: sys-utils/mount.c:420
14186 #, c-format
14187 msgid ""
14188 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14189 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14190 " use wipefs(8) to clean up the device."
14191 msgstr ""
14192 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
14193 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
14194 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
14195 " apparaat op te schonen."
14196
14197 #: sys-utils/mount.c:426
14198 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14199 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
14200
14201 #: sys-utils/mount.c:429
14202 msgid "you must specify the filesystem type"
14203 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
14204
14205 #: sys-utils/mount.c:433
14206 #, c-format
14207 msgid "can't find %s"
14208 msgstr "kan %s niet vinden"
14209
14210 #: sys-utils/mount.c:435
14211 msgid "mount source not defined"
14212 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
14213
14214 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14215 msgid "failed to parse mount options"
14216 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
14217
14218 #: sys-utils/mount.c:444
14219 #, c-format
14220 msgid "%s: failed to setup loop device"
14221 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:447
14224 #, c-format
14225 msgid "%s: mount failed"
14226 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
14227
14228 #: sys-utils/mount.c:457
14229 #, c-format
14230 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14231 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14232
14233 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14234 #, c-format
14235 msgid "mount point %s is not a directory"
14236 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
14237
14238 #: sys-utils/mount.c:478
14239 msgid "must be superuser to use mount"
14240 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
14241
14242 #: sys-utils/mount.c:486
14243 #, c-format
14244 msgid "%s is busy"
14245 msgstr "%s is bezig"
14246
14247 #: sys-utils/mount.c:490
14248 #, c-format
14249 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14250 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
14251
14252 #: sys-utils/mount.c:502
14253 #, c-format
14254 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14255 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
14256
14257 #: sys-utils/mount.c:510
14258 #, c-format
14259 msgid "mount point %s does not exist"
14260 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
14261
14262 #: sys-utils/mount.c:512
14263 #, c-format
14264 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14265 msgstr ""
14266 "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
14267
14268 #: sys-utils/mount.c:517
14269 #, c-format
14270 msgid "special device %s does not exist"
14271 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
14272
14273 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14274 msgid "mount(2) failed"
14275 msgstr "mount(2) is mislukt"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:531
14278 #, c-format
14279 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14280 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:541
14283 #, c-format
14284 msgid "%s not mounted or bad option"
14285 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
14286
14287 #: sys-utils/mount.c:543
14288 #, c-format
14289 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14290 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
14291
14292 #: sys-utils/mount.c:545
14293 msgid ""
14294 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14295 " mount is unsupported."
14296 msgstr ""
14297
14298 #: sys-utils/mount.c:548
14299 #, c-format
14300 msgid ""
14301 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14302 " missing codepage or helper program, or other error"
14303 msgstr ""
14304 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
14305 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
14306
14307 #: sys-utils/mount.c:554
14308 #, c-format
14309 msgid ""
14310 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14311 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14312 msgstr ""
14313 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
14314 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
14315
14316 #: sys-utils/mount.c:557
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "\n"
14320 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14321 " dmesg | tail or so.\n"
14322 msgstr ""
14323 "\n"
14324 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
14325 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
14326
14327 #: sys-utils/mount.c:567
14328 #, c-format
14329 msgid "%s: can't read superblock"
14330 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
14331
14332 #: sys-utils/mount.c:571
14333 #, c-format
14334 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14335 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
14336
14337 #: sys-utils/mount.c:579
14338 #, c-format
14339 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14340 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
14341
14342 #: sys-utils/mount.c:581
14343 #, c-format
14344 msgid ""
14345 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14346 " (maybe `modprobe driver'?)"
14347 msgstr ""
14348 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
14349 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
14350
14351 #: sys-utils/mount.c:584
14352 #, c-format
14353 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14354 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
14355
14356 #: sys-utils/mount.c:586
14357 #, c-format
14358 msgid " %s is not a block device"
14359 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
14360
14361 #: sys-utils/mount.c:593
14362 #, c-format
14363 msgid "%s is not a valid block device"
14364 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14365
14366 #: sys-utils/mount.c:599
14367 #, c-format
14368 msgid "cannot mount %s read-only"
14369 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
14370
14371 #: sys-utils/mount.c:602
14372 #, c-format
14373 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14374 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
14375
14376 #: sys-utils/mount.c:605
14377 #, c-format
14378 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14379 msgstr ""
14380 "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
14381
14382 #: sys-utils/mount.c:608
14383 #, c-format
14384 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14385 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14386
14387 #: sys-utils/mount.c:621
14388 #, c-format
14389 msgid "no medium found on %s"
14390 msgstr "geen medium gevonden op %s"
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:625
14393 #, c-format
14394 msgid "mount %s on %s failed"
14395 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
14396
14397 # # XXX what?
14398 #: sys-utils/mount.c:649
14399 #, c-format
14400 msgid "%s: failed to parse"
14401 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:688
14404 #, c-format
14405 msgid "unsupported option format: %s"
14406 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:690
14409 #, c-format
14410 msgid "failed to append option '%s'"
14411 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:697
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 " %1$s [-lhV]\n"
14417 " %1$s -a [options]\n"
14418 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14419 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14420 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14421 msgstr ""
14422 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
14423 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
14424 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
14425 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:706
14428 #, c-format
14429 msgid ""
14430 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14431 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14432 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14433 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14434 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14435 msgstr ""
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:712
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 " -h, --help display this help text and exit\n"
14441 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14442 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14443 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14444 msgstr ""
14445
14446 #: sys-utils/mount.c:717
14447 #, c-format
14448 msgid ""
14449 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14450 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14451 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14452 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14453 msgstr ""
14454
14455 #: sys-utils/mount.c:722
14456 #, c-format
14457 msgid ""
14458 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14459 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14460 msgstr ""
14461
14462 #: sys-utils/mount.c:725
14463 #, fuzzy, c-format
14464 msgid ""
14465 " -v, --verbose say what is being done\n"
14466 " -V, --version display version information and exit\n"
14467 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14468 msgstr ""
14469 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
14470 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14471
14472 #: sys-utils/mount.c:734
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "\n"
14476 "Source:\n"
14477 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14478 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14479 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14480 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14481 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14482 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14483 msgstr ""
14484
14485 #: sys-utils/mount.c:743
14486 #, c-format
14487 msgid ""
14488 " <device> specifies device by path\n"
14489 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14490 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14491 msgstr ""
14492
14493 #: sys-utils/mount.c:748
14494 #, c-format
14495 msgid ""
14496 "\n"
14497 "Operations:\n"
14498 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14499 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14500 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14501 msgstr ""
14502
14503 #: sys-utils/mount.c:753
14504 #, c-format
14505 msgid ""
14506 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14507 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14508 " --make-private mark a subtree as private\n"
14509 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14510 msgstr ""
14511
14512 #: sys-utils/mount.c:758
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14516 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14517 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14518 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14522 msgid "libmount context allocation failed"
14523 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14524
14525 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14526 msgid "failed to set options pattern"
14527 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14528
14529 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14533 " %1$s -x /dev/device\n"
14534 msgstr ""
14535 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14536 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14537
14538 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14539 msgid ""
14540 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14541 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14542 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14543 msgstr ""
14544 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14545 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14546 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14547
14548 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14549 #, c-format
14550 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14551 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14552
14553 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14554 #, c-format
14555 msgid "%s is a mountpoint\n"
14556 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14557
14558 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14559 #, c-format
14560 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14561 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14562
14563 #: sys-utils/nsenter.c:68
14564 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14565 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14566
14567 #: sys-utils/nsenter.c:69
14568 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14569 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14570
14571 #: sys-utils/nsenter.c:70
14572 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14573 msgstr ""
14574 " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en "
14575 "dergelijke)\n"
14576
14577 #: sys-utils/nsenter.c:71
14578 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14579 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14580
14581 #: sys-utils/nsenter.c:72
14582 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14583 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14584
14585 #: sys-utils/nsenter.c:73
14586 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14587 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14588
14589 #: sys-utils/nsenter.c:74
14590 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14591 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14592
14593 #: sys-utils/nsenter.c:75
14594 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14595 msgstr ""
14596 " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
14597
14598 #: sys-utils/nsenter.c:76
14599 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14600 msgstr ""
14601 " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
14602
14603 #: sys-utils/nsenter.c:77
14604 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14605 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14606
14607 #: sys-utils/nsenter.c:78
14608 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14609 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14610
14611 #: sys-utils/nsenter.c:79
14612 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14613 msgstr ""
14614 " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14615
14616 #: sys-utils/nsenter.c:104
14617 #, c-format
14618 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14619 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14620
14621 #: sys-utils/nsenter.c:244
14622 msgid "failed to parse uid"
14623 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14624
14625 #: sys-utils/nsenter.c:247
14626 msgid "failed to parse gid"
14627 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14628
14629 #: sys-utils/nsenter.c:290
14630 #, c-format
14631 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14632 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14633
14634 #: sys-utils/nsenter.c:301
14635 msgid "cannot open current working directory"
14636 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14637
14638 #: sys-utils/nsenter.c:308
14639 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14640 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14641
14642 #: sys-utils/nsenter.c:311
14643 msgid "chroot failed"
14644 msgstr "'chroot' is mislukt"
14645
14646 #: sys-utils/nsenter.c:321
14647 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14648 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14649
14650 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14651 #, c-format
14652 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14653 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14654
14655 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14656 #, c-format
14657 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14658 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14659
14660 #: sys-utils/prlimit.c:70
14661 msgid "address space limit"
14662 msgstr "adresruimtelimiet"
14663
14664 #: sys-utils/prlimit.c:71
14665 msgid "max core file size"
14666 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14667
14668 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14669 msgid "blocks"
14670 msgstr "blokken"
14671
14672 #: sys-utils/prlimit.c:72
14673 msgid "CPU time"
14674 msgstr "CPU-tijd"
14675
14676 #: sys-utils/prlimit.c:72
14677 msgid "seconds"
14678 msgstr "seconden"
14679
14680 #: sys-utils/prlimit.c:73
14681 msgid "max data size"
14682 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14683
14684 #: sys-utils/prlimit.c:74
14685 msgid "max file size"
14686 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14687
14688 #: sys-utils/prlimit.c:75
14689 msgid "max number of file locks held"
14690 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14691
14692 #: sys-utils/prlimit.c:76
14693 msgid "max locked-in-memory address space"
14694 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14695
14696 #: sys-utils/prlimit.c:77
14697 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14698 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14699
14700 #: sys-utils/prlimit.c:78
14701 msgid "max nice prio allowed to raise"
14702 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
14703
14704 #: sys-utils/prlimit.c:79
14705 msgid "max number of open files"
14706 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14707
14708 #: sys-utils/prlimit.c:80
14709 msgid "max number of processes"
14710 msgstr "maximum aantal processen"
14711
14712 #: sys-utils/prlimit.c:81
14713 msgid "max resident set size"
14714 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14715
14716 #: sys-utils/prlimit.c:81
14717 msgid "pages"
14718 msgstr "pagina's"
14719
14720 #: sys-utils/prlimit.c:82
14721 msgid "max real-time priority"
14722 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14723
14724 #: sys-utils/prlimit.c:83
14725 msgid "timeout for real-time tasks"
14726 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14727
14728 #: sys-utils/prlimit.c:83
14729 msgid "microsecs"
14730 msgstr "microseconden"
14731
14732 #: sys-utils/prlimit.c:84
14733 msgid "max number of pending signals"
14734 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14735
14736 #: sys-utils/prlimit.c:85
14737 msgid "max stack size"
14738 msgstr "maximum stack-grootte"
14739
14740 #: sys-utils/prlimit.c:116
14741 msgid "resource name"
14742 msgstr "naam van hulpbron"
14743
14744 #: sys-utils/prlimit.c:117
14745 msgid "resource description"
14746 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14747
14748 #: sys-utils/prlimit.c:118
14749 msgid "soft limit"
14750 msgstr "zachte grens"
14751
14752 #: sys-utils/prlimit.c:119
14753 msgid "hard limit (ceiling)"
14754 msgstr "harde grens (plafond)"
14755
14756 #: sys-utils/prlimit.c:120
14757 msgid "units"
14758 msgstr "eenheid"
14759
14760 #: sys-utils/prlimit.c:154
14761 #, c-format
14762 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14763 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14764
14765 #: sys-utils/prlimit.c:156
14766 #, c-format
14767 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14768 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14769
14770 #: sys-utils/prlimit.c:158
14771 msgid ""
14772 "\n"
14773 "General Options:\n"
14774 msgstr ""
14775 "\n"
14776 "Algemene opties:\n"
14777
14778 #: sys-utils/prlimit.c:159
14779 msgid ""
14780 " -p, --pid <pid> process id\n"
14781 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14782 " --noheadings don't print headings\n"
14783 " --raw use the raw output format\n"
14784 " --verbose verbose output\n"
14785 " -h, --help display this help and exit\n"
14786 " -V, --version output version information and exit\n"
14787 msgstr ""
14788 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
14789 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
14790 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
14791 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
14792 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
14793 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14794 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14795
14796 #: sys-utils/prlimit.c:167
14797 msgid ""
14798 "\n"
14799 "Resources Options:\n"
14800 msgstr ""
14801 "\n"
14802 "Hulpbronopties:\n"
14803
14804 # XXX slice
14805 #: sys-utils/prlimit.c:168
14806 msgid ""
14807 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14808 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14809 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14810 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14811 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14812 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14813 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14814 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14815 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14816 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14817 " -s, --stack maximum stack size\n"
14818 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14819 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14820 " -v, --as size of virtual memory\n"
14821 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14822 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14823 " under real-time scheduling\n"
14824 msgstr ""
14825
14826 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14827 #: sys-utils/prlimit.c:365
14828 msgid "unlimited"
14829 msgstr "onbegrensd"
14830
14831 #: sys-utils/prlimit.c:327
14832 #, c-format
14833 msgid "failed to get old %s limit"
14834 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
14835
14836 #: sys-utils/prlimit.c:351
14837 #, c-format
14838 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14839 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
14840
14841 #: sys-utils/prlimit.c:358
14842 #, c-format
14843 msgid "New %s limit: "
14844 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
14845
14846 #: sys-utils/prlimit.c:372
14847 #, c-format
14848 msgid "failed to set the %s resource limit"
14849 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:373
14852 #, c-format
14853 msgid "failed to get the %s resource limit"
14854 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14855
14856 #: sys-utils/prlimit.c:450
14857 #, c-format
14858 msgid "failed to parse %s limit"
14859 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
14860
14861 #: sys-utils/prlimit.c:579
14862 msgid "option --pid may be specified only once"
14863 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
14864
14865 #: sys-utils/prlimit.c:610
14866 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14867 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
14868
14869 #: sys-utils/readprofile.c:108
14870 #, c-format
14871 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14872 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
14873
14874 #: sys-utils/readprofile.c:110
14875 #, c-format
14876 msgid " \"%s\")\n"
14877 msgstr " '%s')\n"
14878
14879 #: sys-utils/readprofile.c:112
14880 #, c-format
14881 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14882 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
14883
14884 #: sys-utils/readprofile.c:113
14885 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14886 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
14887
14888 #: sys-utils/readprofile.c:114
14889 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14890 msgstr ""
14891 " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
14892
14893 #: sys-utils/readprofile.c:115
14894 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14895 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14896
14897 #: sys-utils/readprofile.c:116
14898 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14899 msgstr ""
14900 " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
14901
14902 #: sys-utils/readprofile.c:117
14903 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14904 msgstr ""
14905 " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
14906
14907 #: sys-utils/readprofile.c:118
14908 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14909 msgstr ""
14910 " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
14911
14912 #: sys-utils/readprofile.c:119
14913 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14914 msgstr ""
14915 " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
14916
14917 #: sys-utils/readprofile.c:120
14918 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14919 msgstr ""
14920 " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
14921
14922 #: sys-utils/readprofile.c:237
14923 #, c-format
14924 msgid "error writing %s"
14925 msgstr "fout bij schrijven van %s"
14926
14927 #: sys-utils/readprofile.c:268
14928 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14929 msgstr ""
14930 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
14931 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
14932
14933 #: sys-utils/readprofile.c:283
14934 #, c-format
14935 msgid "Sampling_step: %i\n"
14936 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
14937
14938 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14939 #, c-format
14940 msgid "%s(%i): wrong map line"
14941 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
14942
14943 #: sys-utils/readprofile.c:310
14944 #, c-format
14945 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14946 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
14947
14948 #: sys-utils/readprofile.c:343
14949 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14950 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
14951
14952 #: sys-utils/readprofile.c:401
14953 msgid "total"
14954 msgstr "totaal"
14955
14956 #: sys-utils/renice.c:57
14957 #, c-format
14958 msgid ""
14959 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14960 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14961 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14962 msgstr ""
14963 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
14964 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
14965 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
14966
14967 #: sys-utils/renice.c:63
14968 msgid ""
14969 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14970 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14971 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14972 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14973 " -h, --help display help text and exit\n"
14974 " -V, --version display version information and exit\n"
14975 msgstr ""
14976 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
14977 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
14978 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
14979 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
14980 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14981 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14982
14983 #: sys-utils/renice.c:70
14984 msgid ""
14985 "\n"
14986 "For more information see renice(1).\n"
14987 msgstr ""
14988 "\n"
14989 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
14990
14991 #: sys-utils/renice.c:140
14992 #, c-format
14993 msgid "unknown user %s"
14994 msgstr "onbekende gebruiker %s"
14995
14996 #: sys-utils/renice.c:148
14997 #, c-format
14998 msgid "bad value %s"
14999 msgstr "ongeldige waarde %s"
15000
15001 #: sys-utils/renice.c:161
15002 msgid "process ID"
15003 msgstr "proces-ID"
15004
15005 #: sys-utils/renice.c:164
15006 msgid "user ID"
15007 msgstr "gebruikers-ID"
15008
15009 #: sys-utils/renice.c:166
15010 msgid "process group ID"
15011 msgstr "procesgroeps-ID"
15012
15013 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15014 #, c-format
15015 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15016 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15017
15018 #: sys-utils/renice.c:175
15019 #, c-format
15020 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15021 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15022
15023 #: sys-utils/renice.c:185
15024 #, c-format
15025 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15026 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
15027
15028 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15029 msgid ""
15030 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15031 msgstr ""
15032 " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand "
15033 "(standaard)\n"
15034
15035 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15039 " the default is %s\n"
15040 msgstr ""
15041 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
15042 " (standaard is %s)\n"
15043
15044 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15045 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15046 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
15047
15048 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15049 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15050 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
15051
15052 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15053 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15054 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
15055
15056 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15057 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15058 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
15059
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15061 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15062 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
15063
15064 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15065 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15066 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
15067
15068 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15069 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15070 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
15071
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15073 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15074 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15075
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15077 msgid "read rtc time failed"
15078 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
15079
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15081 msgid "read system time failed"
15082 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
15083
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15085 msgid "convert rtc time failed"
15086 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15087
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15089 msgid "set rtc alarm failed"
15090 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15091
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15093 msgid "enable rtc alarm failed"
15094 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
15095
15096 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15097 msgid "set rtc wake alarm failed"
15098 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15099
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15101 msgid "read rtc alarm failed"
15102 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
15103
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15105 #, c-format
15106 msgid "alarm: off\n"
15107 msgstr "wekker: uit\n"
15108
15109 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15110 msgid "convert time failed"
15111 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15112
15113 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15114 #, c-format
15115 msgid "alarm: on %s"
15116 msgstr "wekker: aan %s"
15117
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15119 #, c-format
15120 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15121 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
15122
15123 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15124 msgid "invalid seconds argument"
15125 msgstr "ongeldig aantal seconden"
15126
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15128 msgid "invalid time argument"
15129 msgstr "ongeldige tijd"
15130
15131 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15132 #, c-format
15133 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15134 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
15135
15136 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15137 #, c-format
15138 msgid "Using UTC time.\n"
15139 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
15140
15141 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15142 #, c-format
15143 msgid "Using local time.\n"
15144 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
15145
15146 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15147 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15148 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
15149
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15151 #, c-format
15152 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15153 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
15154
15155 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15156 #, c-format
15157 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15158 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
15159
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15161 #, c-format
15162 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15163 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
15164
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15166 #, c-format
15167 msgid "time doesn't go backward to %s"
15168 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
15169
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15171 #, c-format
15172 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15173 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
15174
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15176 #, c-format
15177 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15178 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
15179
15180 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15181 #, c-format
15182 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15183 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
15184
15185 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15186 #, c-format
15187 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15188 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
15189
15190 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15191 #, c-format
15192 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15193 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
15194
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15196 msgid "rtc read failed"
15197 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
15198
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15200 #, c-format
15201 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15202 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
15203
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15205 #, c-format
15206 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15207 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
15208
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15210 #, c-format
15211 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15212 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
15213
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15215 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15216 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
15217
15218 #: sys-utils/setarch.c:52
15219 #, c-format
15220 msgid "Switching on %s.\n"
15221 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
15222
15223 #: sys-utils/setarch.c:94
15224 #, c-format
15225 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15226 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
15227
15228 #: sys-utils/setarch.c:99
15229 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15230 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
15231
15232 #: sys-utils/setarch.c:100
15233 msgid ""
15234 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15235 "space\n"
15236 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
15237
15238 #: sys-utils/setarch.c:101
15239 msgid ""
15240 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15241 msgstr ""
15242 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
15243
15244 #: sys-utils/setarch.c:102
15245 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15246 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
15247
15248 #: sys-utils/setarch.c:103
15249 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15250 msgstr ""
15251 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
15252
15253 #: sys-utils/setarch.c:104
15254 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15255 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
15256
15257 #: sys-utils/setarch.c:105
15258 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15259 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
15260
15261 #: sys-utils/setarch.c:106
15262 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15263 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
15264
15265 #: sys-utils/setarch.c:107
15266 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15267 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
15268
15269 #: sys-utils/setarch.c:108
15270 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15271 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
15272
15273 #: sys-utils/setarch.c:109
15274 msgid ""
15275 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15276 "GB\n"
15277 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
15278
15279 #: sys-utils/setarch.c:110
15280 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15281 msgstr ""
15282 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
15283 "compatibiliteit)\n"
15284
15285 #: sys-utils/setarch.c:111
15286 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15287 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
15288
15289 #: sys-utils/setarch.c:112
15290 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15291 msgstr ""
15292 " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
15293
15294 #: sys-utils/setarch.c:126
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 "%s\n"
15298 "Try `%s --help' for more information."
15299 msgstr ""
15300 "%s\n"
15301 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15302
15303 #: sys-utils/setarch.c:128
15304 #, c-format
15305 msgid "Try `%s --help' for more information."
15306 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15307
15308 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15309 #, c-format
15310 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15311 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
15312
15313 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15314 msgid "Not enough arguments"
15315 msgstr "Te weinig argumenten"
15316
15317 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15318 #, c-format
15319 msgid "Failed to set personality to %s"
15320 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
15321
15322 #: sys-utils/setpriv.c:95
15323 msgid ""
15324 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15325 msgstr ""
15326 " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
15327
15328 #: sys-utils/setpriv.c:96
15329 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15330 msgstr ""
15331 " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet "
15332 "toestaan\n"
15333
15334 #: sys-utils/setpriv.c:97
15335 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15336 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
15337
15338 #: sys-utils/setpriv.c:98
15339 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15340 msgstr ""
15341 " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
15342
15343 #: sys-utils/setpriv.c:99
15344 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15345 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
15346
15347 #: sys-utils/setpriv.c:100
15348 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15349 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
15350
15351 #: sys-utils/setpriv.c:101
15352 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15353 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
15354
15355 #: sys-utils/setpriv.c:102
15356 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15357 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
15358
15359 #: sys-utils/setpriv.c:103
15360 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15361 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
15362
15363 #: sys-utils/setpriv.c:104
15364 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15365 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
15366
15367 #: sys-utils/setpriv.c:105
15368 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15369 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
15370
15371 #: sys-utils/setpriv.c:106
15372 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15373 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
15374
15375 #: sys-utils/setpriv.c:107
15376 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15377 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
15378
15379 #: sys-utils/setpriv.c:108
15380 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15381 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
15382
15383 #: sys-utils/setpriv.c:109
15384 msgid ""
15385 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15386 msgstr ""
15387 " --selinux-label <label> SELinux-label instellen (vereist 'process:"
15388 "transition')\n"
15389
15390 #: sys-utils/setpriv.c:110
15391 msgid ""
15392 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15393 msgstr ""
15394 " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen (vereist "
15395 "'onexec')\n"
15396
15397 #: sys-utils/setpriv.c:115
15398 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15399 msgstr ""
15400 "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees "
15401 "voorzichtig.\n"
15402
15403 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15404 msgid "getting process secure bits failed"
15405 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:191
15408 #, c-format
15409 msgid "Securebits: "
15410 msgstr "Securebits: "
15411
15412 #: sys-utils/setpriv.c:211
15413 #, c-format
15414 msgid "[none]\n"
15415 msgstr "[geen]\n"
15416
15417 #: sys-utils/setpriv.c:237
15418 #, c-format
15419 msgid "%s: too long"
15420 msgstr "%s: te lang"
15421
15422 #: sys-utils/setpriv.c:264
15423 #, c-format
15424 msgid "Supplementary groups: "
15425 msgstr "Supplementaire groepen: "
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15428 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15429 #, c-format
15430 msgid "[none]"
15431 msgstr "[geen]"
15432
15433 #: sys-utils/setpriv.c:285
15434 #, c-format
15435 msgid "uid: %u\n"
15436 msgstr "UID: %u\n"
15437
15438 #: sys-utils/setpriv.c:286
15439 #, c-format
15440 msgid "euid: %u\n"
15441 msgstr "EUID: %u\n"
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:289
15444 #, c-format
15445 msgid "suid: %u\n"
15446 msgstr "SUID: %u\n"
15447
15448 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15449 msgid "getresuid failed"
15450 msgstr "getresuid() is mislukt"
15451
15452 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15453 msgid "getresgid failed"
15454 msgstr "getresgid() is mislukt"
15455
15456 #: sys-utils/setpriv.c:311
15457 #, c-format
15458 msgid "Effective capabilities: "
15459 msgstr "Effectieve capabilities: "
15460
15461 #: sys-utils/setpriv.c:316
15462 #, c-format
15463 msgid "Permitted capabilities: "
15464 msgstr "Toegestane capabilities: "
15465
15466 #: sys-utils/setpriv.c:322
15467 #, c-format
15468 msgid "Inheritable capabilities: "
15469 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15470
15471 #: sys-utils/setpriv.c:327
15472 #, c-format
15473 msgid "Capability bounding set: "
15474 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15475
15476 #: sys-utils/setpriv.c:335
15477 msgid "SELinux label"
15478 msgstr "SELinux-label"
15479
15480 #: sys-utils/setpriv.c:338
15481 msgid "AppArmor profile"
15482 msgstr "AppArmor-profiel"
15483
15484 #: sys-utils/setpriv.c:351
15485 #, c-format
15486 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15487 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15488
15489 # XXX lowercase
15490 #: sys-utils/setpriv.c:374
15491 msgid "Invalid supplementary group id"
15492 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15493
15494 #: sys-utils/setpriv.c:391
15495 msgid "setresuid failed"
15496 msgstr "setresuid() is mislukt"
15497
15498 #: sys-utils/setpriv.c:406
15499 msgid "setresgid failed"
15500 msgstr "setresgid() is mislukt"
15501
15502 #: sys-utils/setpriv.c:427
15503 msgid "bad capability string"
15504 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15505
15506 #: sys-utils/setpriv.c:435
15507 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15508 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15509
15510 #: sys-utils/setpriv.c:444
15511 #, c-format
15512 msgid "unknown capability \"%s\""
15513 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:468
15516 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15517 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15518
15519 #: sys-utils/setpriv.c:472
15520 msgid "bad securebits string"
15521 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15522
15523 #: sys-utils/setpriv.c:479
15524 msgid "+all securebits is not allowed"
15525 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15526
15527 #: sys-utils/setpriv.c:492
15528 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15529 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15530
15531 #: sys-utils/setpriv.c:496
15532 msgid "unrecognized securebit"
15533 msgstr "onbekende 'securebit'"
15534
15535 #: sys-utils/setpriv.c:516
15536 msgid "SELinux is not running"
15537 msgstr "SELinux draait niet"
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:539
15540 msgid "AppArmor is not running"
15541 msgstr "AppArmor draait niet"
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:650
15544 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15545 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15546
15547 #: sys-utils/setpriv.c:655
15548 msgid "duplicate ruid"
15549 msgstr "dubbele RUID"
15550
15551 #: sys-utils/setpriv.c:657
15552 msgid "failed to parse ruid"
15553 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15554
15555 #: sys-utils/setpriv.c:661
15556 msgid "duplicate euid"
15557 msgstr "dubbele EUID"
15558
15559 #: sys-utils/setpriv.c:663
15560 msgid "failed to parse euid"
15561 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15562
15563 #: sys-utils/setpriv.c:667
15564 msgid "duplicate ruid or euid"
15565 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15566
15567 #: sys-utils/setpriv.c:669
15568 msgid "failed to parse reuid"
15569 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:673
15572 msgid "duplicate rgid"
15573 msgstr "dubbele RGID"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:675
15576 msgid "failed to parse rgid"
15577 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:679
15580 msgid "duplicate egid"
15581 msgstr "dubbele EGID"
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:681
15584 msgid "failed to parse egid"
15585 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15586
15587 #: sys-utils/setpriv.c:685
15588 msgid "duplicate rgid or egid"
15589 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15590
15591 #: sys-utils/setpriv.c:687
15592 msgid "failed to parse regid"
15593 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15594
15595 #: sys-utils/setpriv.c:692
15596 msgid "duplicate --clear-groups option"
15597 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:698
15600 msgid "duplicate --keep-groups option"
15601 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:704
15604 msgid "duplicate --groups option"
15605 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15606
15607 #: sys-utils/setpriv.c:713
15608 msgid "duplicate --inh-caps option"
15609 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15610
15611 #: sys-utils/setpriv.c:719
15612 msgid "duplicate --bounding-set option"
15613 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15614
15615 #: sys-utils/setpriv.c:725
15616 msgid "duplicate --securebits option"
15617 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:731
15620 msgid "duplicate --selinux-label option"
15621 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15622
15623 #: sys-utils/setpriv.c:737
15624 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15625 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15626
15627 #: sys-utils/setpriv.c:748
15628 #, c-format
15629 msgid "unrecognized option '%c'"
15630 msgstr "onbekende optie '%c'"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:755
15633 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15634 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:763
15637 msgid "--list-caps must be specified alone"
15638 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:769
15641 msgid "No program specified"
15642 msgstr "geen programma aangegeven"
15643
15644 #: sys-utils/setpriv.c:774
15645 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15646 msgstr ""
15647 "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15648
15649 #: sys-utils/setpriv.c:778
15650 msgid "disallow granting new privileges failed"
15651 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15652
15653 #: sys-utils/setpriv.c:786
15654 msgid "keep process capabilities failed"
15655 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:794
15658 msgid "activate capabilities"
15659 msgstr "capabilities activeren"
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:800
15662 msgid "reactivate capabilities"
15663 msgstr "capabilities heractiveren"
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15666 msgid "setgroups failed"
15667 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15668
15669 #: sys-utils/setpriv.c:817
15670 msgid "set process securebits failed"
15671 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:823
15674 msgid "apply bounding set"
15675 msgstr "de beperkende set toepassen"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:829
15678 msgid "apply capabilities"
15679 msgstr "capabilities toepassen"
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:834
15682 #, c-format
15683 msgid "cannot execute: %s"
15684 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15685
15686 #: sys-utils/setsid.c:32
15687 #, c-format
15688 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15689 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15690
15691 #: sys-utils/setsid.c:36
15692 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15693 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15694
15695 #: sys-utils/setsid.c:37
15696 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15697 msgstr ""
15698 " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde "
15699 "overnemen\n"
15700
15701 #: sys-utils/setsid.c:90
15702 msgid "fork"
15703 msgstr "fork() is mislukt"
15704
15705 #: sys-utils/setsid.c:102
15706 #, c-format
15707 msgid "child %d did not exit normally"
15708 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15709
15710 #: sys-utils/setsid.c:107
15711 msgid "setsid failed"
15712 msgstr "setsid() is mislukt"
15713
15714 #: sys-utils/setsid.c:111
15715 msgid "failed to set the controlling terminal"
15716 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15717
15718 #: sys-utils/swapoff.c:32
15719 #, c-format
15720 msgid "swapoff %s\n"
15721 msgstr "swapoff %s\n"
15722
15723 #: sys-utils/swapoff.c:44
15724 msgid "Not superuser."
15725 msgstr "U bent niet root."
15726
15727 #: sys-utils/swapoff.c:47
15728 #, c-format
15729 msgid "%s: swapoff failed"
15730 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15731
15732 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15733 #, c-format
15734 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15735 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15736
15737 #: sys-utils/swapoff.c:71
15738 msgid ""
15739 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15740 " -v, --verbose verbose mode\n"
15741 msgstr ""
15742 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15743 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15744
15745 #: sys-utils/swapoff.c:78
15746 msgid ""
15747 "\n"
15748 "The <spec> parameter:\n"
15749 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15750 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15751 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15752 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15753 " <device> name of device to be used\n"
15754 " <file> name of file to be used\n"
15755 msgstr ""
15756 "\n"
15757 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15758 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15759 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15760 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15761 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15762
15763 #: sys-utils/swapon.c:100
15764 msgid "device file or partition path"
15765 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
15766
15767 #: sys-utils/swapon.c:101
15768 msgid "type of the device"
15769 msgstr "soort apparaat"
15770
15771 #: sys-utils/swapon.c:102
15772 msgid "size of the swap area"
15773 msgstr "grootte van wisselgebied"
15774
15775 #: sys-utils/swapon.c:103
15776 msgid "bytes in use"
15777 msgstr "gebruikte bytes"
15778
15779 #: sys-utils/swapon.c:104
15780 msgid "swap priority"
15781 msgstr "wisselprioriteit"
15782
15783 #: sys-utils/swapon.c:209
15784 #, c-format
15785 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15786 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
15787
15788 #: sys-utils/swapon.c:209
15789 msgid "Filename"
15790 msgstr "Bestandsnaam"
15791
15792 #: sys-utils/swapon.c:275
15793 #, c-format
15794 msgid "%s: reinitializing the swap."
15795 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
15796
15797 #: sys-utils/swapon.c:327
15798 #, c-format
15799 msgid "%s: lseek failed"
15800 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
15801
15802 #: sys-utils/swapon.c:333
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: write signature failed"
15805 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
15806
15807 #: sys-utils/swapon.c:420
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15810 msgstr ""
15811 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
15812 "byte-volgorde"
15813
15814 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
15815 #: sys-utils/swapon.c:425
15816 msgid "different"
15817 msgstr "andere"
15818
15819 #: sys-utils/swapon.c:425
15820 msgid "same"
15821 msgstr "zelfde"
15822
15823 #: sys-utils/swapon.c:468
15824 #, c-format
15825 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15826 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
15827
15828 #: sys-utils/swapon.c:473
15829 #, c-format
15830 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15831 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
15832
15833 #: sys-utils/swapon.c:479
15834 #, c-format
15835 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15836 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
15837
15838 #: sys-utils/swapon.c:493
15839 #, c-format
15840 msgid "%s: get size failed"
15841 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15842
15843 #: sys-utils/swapon.c:499
15844 #, c-format
15845 msgid "%s: read swap header failed"
15846 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
15847
15848 #: sys-utils/swapon.c:509
15849 #, c-format
15850 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15851 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
15852
15853 #: sys-utils/swapon.c:514
15854 #, c-format
15855 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15856 msgstr ""
15857 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
15858 "feitelijke ruimte"
15859
15860 #: sys-utils/swapon.c:524
15861 #, c-format
15862 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15863 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
15864
15865 #: sys-utils/swapon.c:532
15866 #, c-format
15867 msgid ""
15868 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15869 msgstr ""
15870 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
15871 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
15872
15873 #: sys-utils/swapon.c:541
15874 #, c-format
15875 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15876 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
15877
15878 #: sys-utils/swapon.c:566
15879 #, c-format
15880 msgid "swapon %s\n"
15881 msgstr "swapon %s\n"
15882
15883 #: sys-utils/swapon.c:605
15884 #, c-format
15885 msgid "%s: swapon failed"
15886 msgstr "%s: swapon is mislukt"
15887
15888 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15889 #, c-format
15890 msgid "failed to parse %s"
15891 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
15892
15893 # XXX slice
15894 #: sys-utils/swapon.c:686
15895 #, fuzzy
15896 msgid ""
15897 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15898 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15899 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15900 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15901 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15902 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15903 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15904 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15905 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15906 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15907 " -v, --verbose verbose mode\n"
15908 msgstr ""
15909 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
15910 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
15911 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
15912 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
15913 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
15914 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
15915 "tonen\n"
15916 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15917
15918 #: sys-utils/swapon.c:702
15919 msgid ""
15920 "\n"
15921 "The <spec> parameter:\n"
15922 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15923 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15924 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15925 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15926 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15927 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15928 " <device> name of device to be used\n"
15929 " <file> name of file to be used\n"
15930 msgstr ""
15931 "\n"
15932 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15933 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15934 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15935 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
15936 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
15937 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15938 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15939
15940 # XXX no tabs, no colons, no periods
15941 #: sys-utils/swapon.c:712
15942 msgid ""
15943 "\n"
15944 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15945 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15946 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15947 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15948 msgstr ""
15949 "\n"
15950 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
15951 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
15952 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
15953 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
15954
15955 #: sys-utils/swapon.c:717
15956 msgid ""
15957 "\n"
15958 "Available columns (for --show):\n"
15959 msgstr ""
15960 "\n"
15961 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
15962
15963 #: sys-utils/swapon.c:775
15964 msgid "failed to parse priority"
15965 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
15966
15967 #: sys-utils/swapon.c:794
15968 #, c-format
15969 msgid "unsupported discard policy: %s"
15970 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
15971
15972 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15973 #, c-format
15974 msgid "cannot find the device for %s"
15975 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
15976
15977 #: sys-utils/switch_root.c:57
15978 msgid "failed to open directory"
15979 msgstr "openen van map is mislukt"
15980
15981 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
15982 msgid "stat failed"
15983 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
15984
15985 #: sys-utils/switch_root.c:75
15986 msgid "failed to read directory"
15987 msgstr "kan map niet lezen"
15988
15989 #: sys-utils/switch_root.c:107
15990 #, c-format
15991 msgid "failed to unlink %s"
15992 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
15993
15994 #: sys-utils/switch_root.c:144
15995 #, c-format
15996 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15997 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
15998
15999 #: sys-utils/switch_root.c:146
16000 #, c-format
16001 msgid "forcing unmount of %s"
16002 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
16003
16004 #: sys-utils/switch_root.c:152
16005 #, c-format
16006 msgid "failed to change directory to %s"
16007 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
16008
16009 #: sys-utils/switch_root.c:164
16010 #, c-format
16011 msgid "failed to mount moving %s to /"
16012 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
16013
16014 #: sys-utils/switch_root.c:170
16015 msgid "failed to change root"
16016 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
16017
16018 #: sys-utils/switch_root.c:181
16019 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16020 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
16021
16022 #: sys-utils/switch_root.c:195
16023 #, c-format
16024 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16025 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
16026
16027 #: sys-utils/switch_root.c:227
16028 msgid "failed. Sorry."
16029 msgstr "is mislukt, sorry"
16030
16031 #: sys-utils/switch_root.c:230
16032 #, c-format
16033 msgid "cannot access %s"
16034 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
16035
16036 # NNN forget tunelp
16037 #: sys-utils/tunelp.c:83
16038 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: sys-utils/tunelp.c:84
16042 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16043 msgstr ""
16044
16045 #: sys-utils/tunelp.c:85
16046 msgid ""
16047 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16048 msgstr ""
16049
16050 #: sys-utils/tunelp.c:86
16051 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16052 msgstr ""
16053
16054 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16055 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16056 #. exactly that very same string.
16057 #: sys-utils/tunelp.c:90
16058 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: sys-utils/tunelp.c:91
16062 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: sys-utils/tunelp.c:92
16066 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16067 msgstr ""
16068
16069 #: sys-utils/tunelp.c:93
16070 msgid " -s, --status query printer status\n"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: sys-utils/tunelp.c:94
16074 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16075 msgstr ""
16076
16077 #: sys-utils/tunelp.c:95
16078 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16079 msgstr ""
16080
16081 #: sys-utils/tunelp.c:96
16082 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16083 msgstr ""
16084
16085 #: sys-utils/tunelp.c:109
16086 msgid "bad value"
16087 msgstr "ongeldige waarde"
16088
16089 #: sys-utils/tunelp.c:273
16090 #, c-format
16091 msgid "%s not an lp device"
16092 msgstr "%s is geen printerapparaat"
16093
16094 #: sys-utils/tunelp.c:293
16095 msgid "LPGETSTATUS error"
16096 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
16097
16098 #: sys-utils/tunelp.c:298
16099 #, c-format
16100 msgid "%s status is %d"
16101 msgstr "status van %s: %d"
16102
16103 #: sys-utils/tunelp.c:300
16104 #, c-format
16105 msgid ", busy"
16106 msgstr ", bezig"
16107
16108 #: sys-utils/tunelp.c:302
16109 #, c-format
16110 msgid ", ready"
16111 msgstr ", gereed"
16112
16113 #: sys-utils/tunelp.c:304
16114 #, c-format
16115 msgid ", out of paper"
16116 msgstr ", papier is op"
16117
16118 #: sys-utils/tunelp.c:306
16119 #, c-format
16120 msgid ", on-line"
16121 msgstr ", staat aan"
16122
16123 #: sys-utils/tunelp.c:308
16124 #, c-format
16125 msgid ", error"
16126 msgstr ", fout"
16127
16128 #: sys-utils/tunelp.c:314
16129 msgid "ioctl failed"
16130 msgstr "ioctl() is mislukt"
16131
16132 #: sys-utils/tunelp.c:324
16133 msgid "LPGETIRQ error"
16134 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
16135
16136 #: sys-utils/tunelp.c:329
16137 #, c-format
16138 msgid "%s using IRQ %d\n"
16139 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
16140
16141 #: sys-utils/tunelp.c:331
16142 #, c-format
16143 msgid "%s using polling\n"
16144 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
16145
16146 #: sys-utils/umount.c:76
16147 #, c-format
16148 msgid ""
16149 " %1$s [-hV]\n"
16150 " %1$s -a [options]\n"
16151 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16152 msgstr ""
16153 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
16154 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
16155
16156 #: sys-utils/umount.c:82
16157 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16158 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
16159
16160 #: sys-utils/umount.c:83
16161 msgid ""
16162 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16163 " current namespace\n"
16164 msgstr ""
16165 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
16166 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
16167
16168 #: sys-utils/umount.c:85
16169 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16170 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
16171
16172 #: sys-utils/umount.c:86
16173 msgid ""
16174 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16175 msgstr ""
16176 " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
16177
16178 #: sys-utils/umount.c:87
16179 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16180 msgstr ""
16181 " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep "
16182 "overslaan\n"
16183
16184 #: sys-utils/umount.c:88
16185 msgid ""
16186 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16187 "system)\n"
16188 msgstr ""
16189 " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-"
16190 "systeem)\n"
16191
16192 #: sys-utils/umount.c:89
16193 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16194 msgstr ""
16195 " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's "
16196 "gebruiken\n"
16197
16198 #: sys-utils/umount.c:90
16199 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16200 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
16201
16202 #: sys-utils/umount.c:91
16203 msgid ""
16204 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16205 msgstr ""
16206 " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
16207
16208 #: sys-utils/umount.c:92
16209 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16210 msgstr ""
16211 " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
16212
16213 #: sys-utils/umount.c:93
16214 msgid ""
16215 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16216 msgstr ""
16217 " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all "
16218 "dochters\n"
16219
16220 #: sys-utils/umount.c:94
16221 msgid ""
16222 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16223 msgstr ""
16224 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
16225 " als alleen-lezen proberen\n"
16226
16227 #: sys-utils/umount.c:95
16228 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16229 msgstr ""
16230 " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16231
16232 #: sys-utils/umount.c:96
16233 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16234 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16235
16236 #: sys-utils/umount.c:140
16237 #, c-format
16238 msgid "%s (%s) unmounted"
16239 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
16240
16241 #: sys-utils/umount.c:142
16242 #, c-format
16243 msgid "%s unmounted"
16244 msgstr "%s is afgekoppeld"
16245
16246 #: sys-utils/umount.c:207
16247 #, c-format
16248 msgid "%s: umount failed"
16249 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
16250
16251 #: sys-utils/umount.c:216
16252 #, c-format
16253 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16254 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
16255
16256 #: sys-utils/umount.c:230
16257 #, c-format
16258 msgid "%s: invalid block device"
16259 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
16260
16261 #: sys-utils/umount.c:236
16262 #, c-format
16263 msgid "%s: can't write superblock"
16264 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
16265
16266 #: sys-utils/umount.c:239
16267 #, c-format
16268 msgid ""
16269 "%s: target is busy\n"
16270 " (In some cases useful info about processes that\n"
16271 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16272 msgstr ""
16273 "%s: doel is bezig\n"
16274 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
16275 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
16276
16277 #: sys-utils/umount.c:246
16278 #, c-format
16279 msgid "%s: mountpoint not found"
16280 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
16281
16282 #: sys-utils/umount.c:248
16283 msgid "undefined mountpoint"
16284 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
16285
16286 #: sys-utils/umount.c:251
16287 #, c-format
16288 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16289 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
16290
16291 #: sys-utils/umount.c:254
16292 #, c-format
16293 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16294 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
16295
16296 #: sys-utils/umount.c:303
16297 msgid "failed to set umount target"
16298 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
16299
16300 #: sys-utils/umount.c:319
16301 msgid "libmount table allocation failed"
16302 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
16303
16304 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16305 msgid "libmount iterator allocation failed"
16306 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
16307
16308 #: sys-utils/umount.c:368
16309 #, c-format
16310 msgid "failed to get child fs of %s"
16311 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
16312
16313 #: sys-utils/umount.c:436
16314 #, c-format
16315 msgid "%s: failed to determine source"
16316 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
16317
16318 #: sys-utils/unshare.c:45
16319 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16320 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
16321
16322 #: sys-utils/unshare.c:46
16323 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16324 msgstr ""
16325 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
16326
16327 #: sys-utils/unshare.c:47
16328 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16329 msgstr ""
16330 " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
16331
16332 #: sys-utils/unshare.c:48
16333 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16334 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
16335
16336 #: sys-utils/unshare.c:49
16337 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16338 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
16339
16340 #: sys-utils/unshare.c:50
16341 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16342 msgstr ""
16343 " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en "
16344 "zo)\n"
16345
16346 #: sys-utils/unshare.c:51
16347 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16348 msgstr ""
16349 " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
16350
16351 #: sys-utils/unshare.c:52
16352 msgid ""
16353 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16354 msgstr ""
16355 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
16356 " (impliceert '--mount')\n"
16357
16358 #: sys-utils/unshare.c:128
16359 msgid "unshare failed"
16360 msgstr "unshare() is mislukt"
16361
16362 #: sys-utils/unshare.c:146
16363 msgid "child exit failed"
16364 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16365
16366 #: sys-utils/unshare.c:153
16367 #, c-format
16368 msgid "mount %s failed"
16369 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16370
16371 #: sys-utils/wdctl.c:67
16372 msgid "Card previously reset the CPU"
16373 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16374
16375 #: sys-utils/wdctl.c:68
16376 msgid "External relay 1"
16377 msgstr "Externe doorvoer 1"
16378
16379 #: sys-utils/wdctl.c:69
16380 msgid "External relay 2"
16381 msgstr "Externe doorvoer 2"
16382
16383 #: sys-utils/wdctl.c:70
16384 msgid "Fan failed"
16385 msgstr "Ventilator is stuk"
16386
16387 #: sys-utils/wdctl.c:71
16388 msgid "Keep alive ping reply"
16389 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16390
16391 #: sys-utils/wdctl.c:72
16392 msgid "Supports magic close char"
16393 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16394
16395 #: sys-utils/wdctl.c:73
16396 msgid "Reset due to CPU overheat"
16397 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16398
16399 #: sys-utils/wdctl.c:74
16400 msgid "Power over voltage"
16401 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16402
16403 #: sys-utils/wdctl.c:75
16404 msgid "Power bad/power fault"
16405 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16406
16407 #: sys-utils/wdctl.c:76
16408 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16409 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16410
16411 #: sys-utils/wdctl.c:77
16412 msgid "Set timeout (in seconds)"
16413 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16414
16415 #: sys-utils/wdctl.c:78
16416 msgid "Not trigger reboot"
16417 msgstr "Geen herstart triggeren"
16418
16419 #: sys-utils/wdctl.c:94
16420 msgid "flag name"
16421 msgstr "vlagnaam"
16422
16423 #: sys-utils/wdctl.c:95
16424 msgid "flag description"
16425 msgstr "vlagomschrijving"
16426
16427 #: sys-utils/wdctl.c:96
16428 msgid "flag status"
16429 msgstr "vlagstatus"
16430
16431 #: sys-utils/wdctl.c:97
16432 msgid "flag boot status"
16433 msgstr "vlagopstartstatus"
16434
16435 #: sys-utils/wdctl.c:98
16436 msgid "watchdog device name"
16437 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16438
16439 #: sys-utils/wdctl.c:132
16440 #, c-format
16441 msgid "unknown flag: %s"
16442 msgstr "onbekende vlag: %s"
16443
16444 # XXX slice
16445 #: sys-utils/wdctl.c:173
16446 msgid ""
16447 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16448 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16449 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16450 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16451 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16452 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16453 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16454 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16455 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16456 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: sys-utils/wdctl.c:189
16460 #, c-format
16461 msgid "The default device is %s.\n"
16462 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16463
16464 #: sys-utils/wdctl.c:192
16465 msgid "Available columns:\n"
16466 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16467
16468 #: sys-utils/wdctl.c:278
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16471 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16472
16473 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16474 #, c-format
16475 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16476 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16477
16478 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16479 #, c-format
16480 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16481 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16482
16483 #: sys-utils/wdctl.c:331
16484 #, c-format
16485 msgid "cannot set timeout for %s"
16486 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16487
16488 #: sys-utils/wdctl.c:337
16489 #, c-format
16490 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16491 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16492 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16493 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16494
16495 #: sys-utils/wdctl.c:371
16496 #, c-format
16497 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16498 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16499
16500 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16501 #, c-format
16502 msgid "%-14s %2i second\n"
16503 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16504 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16505 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16506
16507 #: sys-utils/wdctl.c:454
16508 msgid "Timeout:"
16509 msgstr "Tijdslimiet:"
16510
16511 #: sys-utils/wdctl.c:457
16512 msgid "Pre-timeout:"
16513 msgstr "Pre-limiet:"
16514
16515 #: sys-utils/wdctl.c:460
16516 msgid "Timeleft:"
16517 msgstr "Resttijd:"
16518
16519 #: sys-utils/wdctl.c:594
16520 msgid "Device:"
16521 msgstr "Apparaat:"
16522
16523 #: sys-utils/wdctl.c:596
16524 msgid "Identity:"
16525 msgstr "Identiteit:"
16526
16527 #: sys-utils/wdctl.c:598
16528 msgid "version"
16529 msgstr "versie"
16530
16531 #: term-utils/agetty.c:402
16532 #, c-format
16533 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16534 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
16535
16536 #: term-utils/agetty.c:456
16537 #, c-format
16538 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16539 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
16540
16541 #: term-utils/agetty.c:461
16542 #, c-format
16543 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16544 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
16545
16546 #: term-utils/agetty.c:466
16547 #, c-format
16548 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16549 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
16550
16551 #: term-utils/agetty.c:479
16552 #, c-format
16553 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16554 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
16555
16556 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16557 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16558 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16559 #: term-utils/agetty.c:2153
16560 #, c-format
16561 msgid "failed to allocate memory: %m"
16562 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
16563
16564 #: term-utils/agetty.c:670
16565 msgid "invalid argument of --local-line"
16566 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
16567
16568 #: term-utils/agetty.c:699
16569 #, c-format
16570 msgid "bad timeout value: %s"
16571 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16572
16573 #: term-utils/agetty.c:818
16574 #, c-format
16575 msgid "bad speed: %s"
16576 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
16577
16578 #: term-utils/agetty.c:820
16579 msgid "too many alternate speeds"
16580 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16583 #, c-format
16584 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16585 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
16586
16587 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16588 #, c-format
16589 msgid "/dev/%s: not a character device"
16590 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
16591
16592 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16593 #, c-format
16594 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16595 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
16596
16597 #: term-utils/agetty.c:996
16598 #, c-format
16599 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16600 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:1017
16603 #, c-format
16604 msgid "%s: not open for read/write"
16605 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
16606
16607 #: term-utils/agetty.c:1022
16608 #, c-format
16609 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16610 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
16611
16612 #: term-utils/agetty.c:1036
16613 #, c-format
16614 msgid "%s: dup problem: %m"
16615 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
16616
16617 #: term-utils/agetty.c:1053
16618 #, c-format
16619 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16620 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
16621
16622 #: term-utils/agetty.c:1222
16623 #, c-format
16624 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16625 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
16626
16627 # XXX unify
16628 #: term-utils/agetty.c:1333
16629 #, c-format
16630 msgid "cannot open: %s: %m"
16631 msgstr "kan %s niet openen: %m"
16632
16633 #: term-utils/agetty.c:1440
16634 msgid "[press ENTER to login]"
16635 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
16636
16637 #: term-utils/agetty.c:1456
16638 msgid "Num Lock off"
16639 msgstr "NumLock uit"
16640
16641 #: term-utils/agetty.c:1459
16642 msgid "Num Lock on"
16643 msgstr "NumLock aan"
16644
16645 #: term-utils/agetty.c:1462
16646 msgid "Caps Lock on"
16647 msgstr "CapsLock aan"
16648
16649 #: term-utils/agetty.c:1465
16650 msgid "Scroll Lock on"
16651 msgstr "ScrollLock aan"
16652
16653 #: term-utils/agetty.c:1468
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "Hint: %s\n"
16657 "\n"
16658 msgstr ""
16659 "Hint: %s\n"
16660 "\n"
16661
16662 #: term-utils/agetty.c:1587
16663 #, c-format
16664 msgid "%s: read: %m"
16665 msgstr "%s: gelezen: %m"
16666
16667 #: term-utils/agetty.c:1646
16668 #, c-format
16669 msgid "%s: input overrun"
16670 msgstr "%s: invoeroverloop"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16673 #, c-format
16674 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16675 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
16676
16677 #: term-utils/agetty.c:1676
16678 #, c-format
16679 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16680 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
16681
16682 #: term-utils/agetty.c:1761
16683 #, c-format
16684 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16685 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
16686
16687 #: term-utils/agetty.c:1797
16688 #, c-format
16689 msgid ""
16690 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16691 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16692 msgstr ""
16693 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
16694 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
16695
16696 #: term-utils/agetty.c:1800
16697 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16698 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
16699
16700 #: term-utils/agetty.c:1801
16701 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16702 msgstr ""
16703 " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
16704
16705 #: term-utils/agetty.c:1802
16706 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16707 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
16708
16709 #: term-utils/agetty.c:1803
16710 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16711 msgstr ""
16712 " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
16713
16714 #: term-utils/agetty.c:1804
16715 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16716 msgstr ""
16717 " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:1805
16720 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16721 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
16722
16723 #: term-utils/agetty.c:1806
16724 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16725 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
16726
16727 #: term-utils/agetty.c:1807
16728 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16729 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
16730
16731 #: term-utils/agetty.c:1808
16732 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16733 msgstr ""
16734 " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
16735
16736 #: term-utils/agetty.c:1809
16737 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16738 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
16739
16740 #: term-utils/agetty.c:1810
16741 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16742 msgstr ""
16743 " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
16744
16745 #: term-utils/agetty.c:1811
16746 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16747 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
16748
16749 #: term-utils/agetty.c:1812
16750 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16751 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
16752
16753 #: term-utils/agetty.c:1813
16754 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16755 msgstr ""
16756 " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
16757
16758 #: term-utils/agetty.c:1814
16759 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16760 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
16761
16762 #: term-utils/agetty.c:1815
16763 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16764 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
16765
16766 #: term-utils/agetty.c:1816
16767 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16768 msgstr ""
16769 " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
16770
16771 #: term-utils/agetty.c:1817
16772 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16773 msgstr ""
16774 " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
16775
16776 #: term-utils/agetty.c:1818
16777 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16778 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
16779
16780 #: term-utils/agetty.c:1819
16781 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16782 msgstr ""
16783 " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
16784
16785 #: term-utils/agetty.c:1820
16786 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16787 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
16788
16789 #: term-utils/agetty.c:1821
16790 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16791 msgstr " --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16792
16793 #: term-utils/agetty.c:1822
16794 msgid " --nohints do not print hints\n"
16795 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
16796
16797 #: term-utils/agetty.c:1823
16798 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16799 msgstr " --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
16800
16801 #: term-utils/agetty.c:1824
16802 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16803 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
16804
16805 #: term-utils/agetty.c:1825
16806 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16807 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
16808
16809 #: term-utils/agetty.c:1826
16810 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16811 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
16812
16813 #: term-utils/agetty.c:1827
16814 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16815 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
16816
16817 #: term-utils/agetty.c:1828
16818 msgid " --help display this help and exit\n"
16819 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16820
16821 #: term-utils/agetty.c:1829
16822 msgid " --version output version information and exit\n"
16823 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16824
16825 #: term-utils/agetty.c:2118
16826 #, c-format
16827 msgid "%d user"
16828 msgid_plural "%d users"
16829 msgstr[0] "%d gebruiker"
16830 msgstr[1] "%d gebruikers"
16831
16832 #: term-utils/agetty.c:2241
16833 #, c-format
16834 msgid "checkname failed: %m"
16835 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
16836
16837 #: term-utils/mesg.c:75
16838 #, c-format
16839 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16840 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
16841
16842 #: term-utils/mesg.c:77
16843 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16844 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16845
16846 #: term-utils/mesg.c:121
16847 msgid "ttyname failed"
16848 msgstr "ttyname() is mislukt"
16849
16850 #: term-utils/mesg.c:128
16851 msgid "is y"
16852 msgstr "is 'y' (ja)"
16853
16854 #: term-utils/mesg.c:131
16855 msgid "is n"
16856 msgstr "is 'n' (nee)"
16857
16858 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16859 #, c-format
16860 msgid "change %s mode failed"
16861 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
16862
16863 #: term-utils/mesg.c:144
16864 msgid "write access to your terminal is allowed"
16865 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
16866
16867 #: term-utils/mesg.c:150
16868 msgid "write access to your terminal is denied"
16869 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
16870
16871 #: term-utils/mesg.c:153
16872 #, c-format
16873 msgid "invalid argument: %s"
16874 msgstr "ongeldig argument: %s"
16875
16876 #: term-utils/script.c:122
16877 #, c-format
16878 msgid ""
16879 "output file `%s' is a link\n"
16880 "Use --force if you really want to use it.\n"
16881 "Program not started."
16882 msgstr ""
16883 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
16884 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
16885 "Script is niet gestart."
16886
16887 #: term-utils/script.c:132
16888 #, c-format
16889 msgid " %s [options] [file]\n"
16890 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
16891
16892 #: term-utils/script.c:135
16893 msgid ""
16894 " -a, --append append the output\n"
16895 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16896 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16897 " -f, --flush run flush after each write\n"
16898 " --force use output file even when it is a link\n"
16899 " -q, --quiet be quiet\n"
16900 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16901 " -V, --version output version information and exit\n"
16902 " -h, --help display this help and exit\n"
16903 "\n"
16904 msgstr ""
16905 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
16906 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
16907 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
16908 "retourneren\n"
16909 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
16910 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
16911 "is\n"
16912 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
16913 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
16914 "bestand)\n"
16915 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16916 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16917 "\n"
16918
16919 #: term-utils/script.c:243
16920 #, c-format
16921 msgid "Script started, file is %s\n"
16922 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
16923
16924 #: term-utils/script.c:367
16925 #, c-format
16926 msgid "Script started on %s"
16927 msgstr "Script is gestart op %s."
16928
16929 #: term-utils/script.c:403
16930 msgid "cannot write script file"
16931 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
16932
16933 #: term-utils/script.c:489
16934 #, c-format
16935 msgid ""
16936 "\n"
16937 "Script done on %s"
16938 msgstr ""
16939 "\n"
16940 "Script is beëindigd op %s."
16941
16942 #: term-utils/script.c:499
16943 #, c-format
16944 msgid "Script done, file is %s\n"
16945 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
16946
16947 #: term-utils/script.c:521
16948 msgid "openpty failed"
16949 msgstr "openpty() is mislukt"
16950
16951 #: term-utils/script.c:557
16952 msgid "out of pty's"
16953 msgstr "onvoldoende PTY's"
16954
16955 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16956 #, c-format
16957 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16958 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
16959
16960 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16961 msgid ""
16962 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16963 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16964 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16965 " -V, --version output version information and exit\n"
16966 " -h, --help display this help and exit\n"
16967 "\n"
16968 msgstr ""
16969 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
16970 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
16971 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
16972 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16973 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16974 "\n"
16975
16976 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16977 #, c-format
16978 msgid "expected a number, but got '%s'"
16979 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
16980
16981 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16982 #, c-format
16983 msgid "divisor '%s'"
16984 msgstr "versnelling is '%s'"
16985
16986 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16987 msgid "write to stdout failed"
16988 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
16989
16990 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16991 #, c-format
16992 msgid "unexpected end of file on %s"
16993 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
16994
16995 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16996 #, c-format
16997 msgid "failed to read typescript file %s"
16998 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
16999
17000 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17001 msgid "wrong number of arguments"
17002 msgstr "onjuist aantal argumenten"
17003
17004 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17005 #, c-format
17006 msgid "failed to read timing file %s"
17007 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
17008
17009 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17010 #, c-format
17011 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17012 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
17013
17014 #: term-utils/setterm.c:675
17015 msgid "Argument error."
17016 msgstr "Onjuist argument."
17017
17018 #: term-utils/setterm.c:682
17019 msgid " -term <terminal_name>\n"
17020 msgstr " -term <terminalnaam>\n"
17021
17022 #: term-utils/setterm.c:683
17023 msgid " -reset\n"
17024 msgstr " -reset\n"
17025
17026 #: term-utils/setterm.c:684
17027 msgid " -initialize\n"
17028 msgstr " -initialize\n"
17029
17030 #: term-utils/setterm.c:685
17031 msgid " -cursor <on|off>\n"
17032 msgstr " -cursor on|off\n"
17033
17034 #: term-utils/setterm.c:686
17035 msgid " -repeat <on|off>\n"
17036 msgstr " -repeat on|off\n"
17037
17038 #: term-utils/setterm.c:687
17039 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17040 msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
17041
17042 #: term-utils/setterm.c:688
17043 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17044 msgstr " -linewrap on|off\n"
17045
17046 #: term-utils/setterm.c:689
17047 msgid " -default\n"
17048 msgstr " -default\n"
17049
17050 #: term-utils/setterm.c:690
17051 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17052 msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
17053
17054 #: term-utils/setterm.c:691
17055 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17056 msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
17057
17058 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17059 msgid ""
17060 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17061 msgstr ""
17062 " -ulcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17063
17064 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17065 msgid ""
17066 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17067 msgstr ""
17068 " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17069
17070 #: term-utils/setterm.c:696
17071 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17072 msgstr " -inversescreen on|off\n"
17073
17074 #: term-utils/setterm.c:697
17075 msgid " -bold <on|off>\n"
17076 msgstr " -bold on|off\n"
17077
17078 #: term-utils/setterm.c:698
17079 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17080 msgstr " -half-bright on|off\n"
17081
17082 #: term-utils/setterm.c:699
17083 msgid " -blink <on|off>\n"
17084 msgstr " -blink on|off\n"
17085
17086 #: term-utils/setterm.c:700
17087 msgid " -reverse <on|off>\n"
17088 msgstr " -reverse on|off\n"
17089
17090 #: term-utils/setterm.c:701
17091 msgid " -underline <on|off>\n"
17092 msgstr " -underline on|off\n"
17093
17094 #: term-utils/setterm.c:702
17095 msgid " -store\n"
17096 msgstr " -store\n"
17097
17098 #: term-utils/setterm.c:703
17099 msgid " -clear <all|rest>\n"
17100 msgstr " -clear all|rest\n"
17101
17102 #: term-utils/setterm.c:704
17103 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17104 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17105
17106 #: term-utils/setterm.c:705
17107 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17108 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17109
17110 #: term-utils/setterm.c:706
17111 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17112 msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
17113
17114 #: term-utils/setterm.c:707
17115 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17116 msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
17117
17118 #: term-utils/setterm.c:708
17119 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17120 msgstr " -dump <consolenummer>\n"
17121
17122 #: term-utils/setterm.c:709
17123 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17124 msgstr " -append <consolenummer>\n"
17125
17126 #: term-utils/setterm.c:710
17127 msgid " -file dumpfilename\n"
17128 msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
17129
17130 #: term-utils/setterm.c:711
17131 msgid " -msg <on|off>\n"
17132 msgstr " -msg on|off\n"
17133
17134 #: term-utils/setterm.c:712
17135 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17136 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17137
17138 #: term-utils/setterm.c:713
17139 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17140 msgstr " -powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
17141
17142 #: term-utils/setterm.c:714
17143 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17144 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17145
17146 #: term-utils/setterm.c:715
17147 msgid " -blength <0-2000>\n"
17148 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17149
17150 #: term-utils/setterm.c:716
17151 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17152 msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
17153
17154 #: term-utils/setterm.c:717
17155 msgid " -version\n"
17156 msgstr " -version\n"
17157
17158 #: term-utils/setterm.c:718
17159 msgid " -help\n"
17160 msgstr " -help\n"
17161
17162 #: term-utils/setterm.c:1073
17163 msgid "cannot force blank"
17164 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17165
17166 #: term-utils/setterm.c:1077
17167 msgid "cannot force unblank"
17168 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17169
17170 #: term-utils/setterm.c:1083
17171 msgid "cannot get blank status"
17172 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17173
17174 #: term-utils/setterm.c:1095
17175 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17176 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17177
17178 #: term-utils/setterm.c:1115
17179 #, c-format
17180 msgid "can not open dump file %s for output"
17181 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17182
17183 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17184 msgid "klogctl error"
17185 msgstr "klogctl() is mislukt"
17186
17187 #: term-utils/setterm.c:1208
17188 msgid "Error writing screendump"
17189 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:1218
17192 #, c-format
17193 msgid "Couldn't read %s"
17194 msgstr "Kan %s niet lezen"
17195
17196 #: term-utils/setterm.c:1220
17197 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17198 msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
17199
17200 #: term-utils/setterm.c:1277
17201 msgid "$TERM is not defined."
17202 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17203
17204 #: term-utils/setterm.c:1285
17205 msgid "terminfo database cannot be found"
17206 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17207
17208 #: term-utils/setterm.c:1287
17209 #, c-format
17210 msgid "%s: unknown terminal type"
17211 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17212
17213 #: term-utils/setterm.c:1289
17214 msgid "terminal is hardcopy"
17215 msgstr "terminal is een telex of printer"
17216
17217 #: term-utils/ttymsg.c:78
17218 msgid "internal error: too many iov's"
17219 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17220
17221 #: term-utils/ttymsg.c:88
17222 #, c-format
17223 msgid "excessively long line arg"
17224 msgstr "excessief lang argument"
17225
17226 #: term-utils/ttymsg.c:143
17227 #, c-format
17228 msgid "cannot fork"
17229 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17230
17231 #: term-utils/ttymsg.c:147
17232 #, c-format
17233 msgid "fork: %s"
17234 msgstr "fork(): %s"
17235
17236 #: term-utils/ttymsg.c:178
17237 #, c-format
17238 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17239 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17240
17241 #: term-utils/wall.c:82
17242 #, c-format
17243 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17244 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17245
17246 #: term-utils/wall.c:84
17247 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17248 msgstr ""
17249 " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17250
17251 #: term-utils/wall.c:85
17252 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17253 msgstr ""
17254 " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17255
17256 #: term-utils/wall.c:127
17257 msgid "--nobanner is available only for root"
17258 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17259
17260 #: term-utils/wall.c:132
17261 #, c-format
17262 msgid "invalid timeout argument: %s"
17263 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17264
17265 #: term-utils/wall.c:206
17266 msgid "cannot get passwd uid"
17267 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17268
17269 #: term-utils/wall.c:211
17270 msgid "cannot get tty name"
17271 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17272
17273 #: term-utils/wall.c:229
17274 #, c-format
17275 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17276 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17277
17278 #: term-utils/wall.c:264
17279 #, c-format
17280 msgid "will not read %s - use stdin."
17281 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17282
17283 # # XXX simple read
17284 #: term-utils/wall.c:303
17285 msgid "fread failed"
17286 msgstr "fread() is mislukt"
17287
17288 #: term-utils/write.c:82
17289 #, c-format
17290 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17291 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17292
17293 # XXX slice and use standard macros
17294 #: term-utils/write.c:86
17295 msgid ""
17296 " -V, --version output version information and exit\n"
17297 " -h, --help display this help and exit\n"
17298 "\n"
17299 msgstr ""
17300 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17301 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17302 "\n"
17303
17304 #: term-utils/write.c:138
17305 msgid "can't find your tty's name"
17306 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17307
17308 #: term-utils/write.c:151
17309 msgid "you have write permission turned off"
17310 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17311
17312 #: term-utils/write.c:169
17313 #, c-format
17314 msgid "%s is not logged in on %s"
17315 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17316
17317 #: term-utils/write.c:175
17318 #, c-format
17319 msgid "%s has messages disabled on %s"
17320 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17321
17322 #: term-utils/write.c:270
17323 #, c-format
17324 msgid "%s is not logged in"
17325 msgstr "%s is niet ingelogd"
17326
17327 #: term-utils/write.c:277
17328 #, c-format
17329 msgid "%s has messages disabled"
17330 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17331
17332 #: term-utils/write.c:279
17333 #, c-format
17334 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17335 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17336
17337 #: term-utils/write.c:328
17338 #, c-format
17339 msgid "tty path %s too long"
17340 msgstr "terminalpad %s is te lang"
17341
17342 #: term-utils/write.c:346
17343 #, c-format
17344 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17345 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
17346
17347 #: term-utils/write.c:349
17348 #, c-format
17349 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17350 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
17351
17352 #: term-utils/write.c:377
17353 msgid "carefulputc failed"
17354 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17355
17356 #: text-utils/col.c:125
17357 #, c-format
17358 msgid ""
17359 "\n"
17360 "Options:\n"
17361 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17362 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17363 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17364 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17365 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17366 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17367 " -V, --version output version information and exit\n"
17368 " -H, --help display this help and exit\n"
17369 "\n"
17370 msgstr ""
17371 "\n"
17372 "Opties:\n"
17373 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17374 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17375 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17376 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17377 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17378 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17379 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17380 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17381 "\n"
17382
17383 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17384 #, c-format
17385 msgid ""
17386 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17387 "\n"
17388 msgstr ""
17389 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17390 "\n"
17391
17392 #: text-utils/col.c:199
17393 msgid "bad -l argument"
17394 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17395
17396 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17397 #: text-utils/col.c:324
17398 #, c-format
17399 msgid "warning: can't back up %s."
17400 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17401
17402 #: text-utils/col.c:325
17403 msgid "past first line"
17404 msgstr "tot vóór eerste regel"
17405
17406 #: text-utils/col.c:325
17407 msgid "-- line already flushed"
17408 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17409
17410 #: text-utils/colcrt.c:315
17411 #, c-format
17412 msgid ""
17413 "\n"
17414 "Usage:\n"
17415 " %s [options] [file ...]\n"
17416 msgstr ""
17417 "\n"
17418 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
17419
17420 #: text-utils/colcrt.c:319
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17424 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17425 " -V, --version output version information and exit\n"
17426 " -h, --help display this help and exit\n"
17427 "\n"
17428 msgstr ""
17429 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17430 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17431 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17432 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17433 "\n"
17434
17435 #: text-utils/colrm.c:59
17436 #, c-format
17437 msgid ""
17438 "\n"
17439 "Usage:\n"
17440 " %s [startcol [endcol]]\n"
17441 msgstr ""
17442 "\n"
17443 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17444
17445 #: text-utils/colrm.c:63
17446 #, c-format
17447 msgid ""
17448 "\n"
17449 "Options:\n"
17450 " -V, --version output version information and exit\n"
17451 " -h, --help display this help and exit\n"
17452 "\n"
17453 msgstr ""
17454 "\n"
17455 "Opties:\n"
17456 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17457 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17458 "\n"
17459
17460 #: text-utils/colrm.c:185
17461 msgid "first argument"
17462 msgstr "eerste argument"
17463
17464 #: text-utils/colrm.c:187
17465 msgid "second argument"
17466 msgstr "tweede argument"
17467
17468 #: text-utils/column.c:92
17469 #, c-format
17470 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17471 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17472
17473 #: text-utils/column.c:94
17474 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17475 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17476
17477 #: text-utils/column.c:95
17478 msgid " -t, --table create a table\n"
17479 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17480
17481 #: text-utils/column.c:96
17482 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17483 msgstr ""
17484 " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17485
17486 #: text-utils/column.c:97
17487 msgid ""
17488 " -o, --output-separator <string>\n"
17489 " columns separator for table output; default is two "
17490 "spaces\n"
17491 msgstr ""
17492 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor "
17493 "tabellenuitvoer;\n"
17494 " standaard zijn twee spaties\n"
17495
17496 #: text-utils/column.c:99
17497 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17498 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
17499
17500 #: text-utils/column.c:156
17501 msgid "invalid columns argument"
17502 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
17503
17504 #: text-utils/column.c:386
17505 #, c-format
17506 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17507 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
17508
17509 #: text-utils/display.c:263
17510 msgid "all input file arguments failed"
17511 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
17512
17513 #: text-utils/hexdump.c:66
17514 msgid ""
17515 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17516 msgstr ""
17517 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
17518 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
17519
17520 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17521 #, c-format
17522 msgid " %s [options] <file>...\n"
17523 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
17524
17525 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17526 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17527 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
17528
17529 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17530 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17531 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
17532
17533 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17534 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17535 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
17536
17537 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17538 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17539 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
17540
17541 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17542 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17543 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
17544
17545 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17546 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17547 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
17548
17549 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17550 msgid ""
17551 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17552 msgstr ""
17553 " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
17554
17555 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17556 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17557 msgstr ""
17558 " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
17559
17560 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17561 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17562 msgstr ""
17563 " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer "
17564 "verwerken\n"
17565
17566 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17567 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17568 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
17569
17570 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17571 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17572 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
17573
17574 #: text-utils/more.c:319
17575 #, c-format
17576 msgid ""
17577 "Usage: %s [options] file...\n"
17578 "\n"
17579 msgstr ""
17580 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
17581 "\n"
17582
17583 #: text-utils/more.c:322
17584 #, c-format
17585 msgid ""
17586 "Options:\n"
17587 " -d display help instead of ring bell\n"
17588 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17589 " -l suppress pause after form feed\n"
17590 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17591 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17592 " -u suppress underlining\n"
17593 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17594 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17595 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17596 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17597 " -V output version information and exit\n"
17598 msgstr ""
17599 "Opties:\n"
17600 " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
17601 " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
17602 " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
17603 " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
17604 " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
17605 " -u onderstrepingen weglaten\n"
17606 " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
17607 " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
17608 " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
17609 " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
17610 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
17611
17612 #: text-utils/more.c:575
17613 #, c-format
17614 msgid "unknown option -%s"
17615 msgstr "onbekende optie '-%s'"
17616
17617 #: text-utils/more.c:599
17618 #, c-format
17619 msgid ""
17620 "\n"
17621 "*** %s: directory ***\n"
17622 "\n"
17623 msgstr ""
17624 "\n"
17625 "*** %s: map ***\n"
17626 "\n"
17627
17628 #: text-utils/more.c:639
17629 #, c-format
17630 msgid ""
17631 "\n"
17632 "******** %s: Not a text file ********\n"
17633 "\n"
17634 msgstr ""
17635 "\n"
17636 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
17637 "\n"
17638
17639 #: text-utils/more.c:735
17640 #, c-format
17641 msgid "[Use q or Q to quit]"
17642 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
17643
17644 #: text-utils/more.c:806
17645 #, c-format
17646 msgid "--More--"
17647 msgstr "--Meer--"
17648
17649 #: text-utils/more.c:808
17650 #, c-format
17651 msgid "(Next file: %s)"
17652 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
17653
17654 #: text-utils/more.c:816
17655 #, c-format
17656 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17657 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
17658
17659 #: text-utils/more.c:1236
17660 #, c-format
17661 msgid "...back %d pages"
17662 msgstr "...%d pagina's terug"
17663
17664 #: text-utils/more.c:1238
17665 msgid "...back 1 page"
17666 msgstr "...1 pagina terug"
17667
17668 #: text-utils/more.c:1285
17669 msgid "...skipping one line"
17670 msgstr "...1 regel overslaand"
17671
17672 #: text-utils/more.c:1287
17673 #, c-format
17674 msgid "...skipping %d lines"
17675 msgstr "...%d regels overslaand"
17676
17677 #: text-utils/more.c:1323
17678 msgid ""
17679 "\n"
17680 "***Back***\n"
17681 "\n"
17682 msgstr ""
17683 "\n"
17684 "***Terug***\n"
17685 "\n"
17686
17687 #: text-utils/more.c:1338
17688 msgid "No previous regular expression"
17689 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
17690
17691 #: text-utils/more.c:1368
17692 msgid ""
17693 "\n"
17694 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17695 "brackets.\n"
17696 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17697 msgstr ""
17698 "\n"
17699 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
17700 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
17701 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
17702
17703 #: text-utils/more.c:1375
17704 msgid ""
17705 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17706 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17707 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17708 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17709 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17710 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17711 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17712 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17713 "' Go to place where previous search started\n"
17714 "= Display current line number\n"
17715 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17716 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17717 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17718 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17719 "ctrl-L Redraw screen\n"
17720 ":n Go to kth next file [1]\n"
17721 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17722 ":f Display current file name and line number\n"
17723 ". Repeat previous command\n"
17724 msgstr ""
17725 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
17726 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
17727 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
17728 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
17729 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
17730 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
17731 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
17732 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
17733 "= Huidige regelnummer tonen\n"
17734 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
17735 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
17736 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
17737 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
17738 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
17739 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
17740 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
17741 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
17742 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
17743 ". De vorige opdracht herhalen\n"
17744
17745 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17746 #, c-format
17747 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17748 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
17749
17750 #: text-utils/more.c:1485
17751 #, c-format
17752 msgid "\"%s\" line %d"
17753 msgstr "\"%s\" regel %d"
17754
17755 #: text-utils/more.c:1487
17756 #, c-format
17757 msgid "[Not a file] line %d"
17758 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
17759
17760 #: text-utils/more.c:1569
17761 msgid " Overflow\n"
17762 msgstr " Overloop\n"
17763
17764 #: text-utils/more.c:1616
17765 msgid "...skipping\n"
17766 msgstr "...overslaand\n"
17767
17768 #: text-utils/more.c:1650
17769 msgid ""
17770 "\n"
17771 "Pattern not found\n"
17772 msgstr ""
17773 "\n"
17774 "Patroon niet gevonden\n"
17775
17776 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17777 msgid "Pattern not found"
17778 msgstr "Patroon niet gevonden"
17779
17780 #: text-utils/more.c:1701
17781 msgid "exec failed\n"
17782 msgstr "exec() is mislukt\n"
17783
17784 #: text-utils/more.c:1715
17785 msgid "can't fork\n"
17786 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
17787
17788 #: text-utils/more.c:1749
17789 msgid ""
17790 "\n"
17791 "...Skipping "
17792 msgstr ""
17793 "\n"
17794 "...Verder "
17795
17796 #: text-utils/more.c:1753
17797 msgid "...Skipping to file "
17798 msgstr "...Verder naar bestand "
17799
17800 #: text-utils/more.c:1755
17801 msgid "...Skipping back to file "
17802 msgstr "...Terug naar bestand "
17803
17804 #: text-utils/more.c:2040
17805 msgid "Line too long"
17806 msgstr "Regel is te lang"
17807
17808 #: text-utils/more.c:2077
17809 msgid "No previous command to substitute for"
17810 msgstr "Geen eerdere opdracht"
17811
17812 #: text-utils/parse.c:67
17813 msgid "line too long"
17814 msgstr "regel is te lang"
17815
17816 #: text-utils/parse.c:400
17817 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17818 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
17819
17820 #: text-utils/parse.c:481
17821 #, c-format
17822 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17823 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
17824
17825 #: text-utils/parse.c:486
17826 #, c-format
17827 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17828 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
17829
17830 #: text-utils/parse.c:491
17831 #, c-format
17832 msgid "bad format {%s}"
17833 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
17834
17835 #: text-utils/parse.c:496
17836 #, c-format
17837 msgid "bad conversion character %%%s"
17838 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
17839
17840 #: text-utils/pg.c:136
17841 msgid ""
17842 "-------------------------------------------------------\n"
17843 " h this screen\n"
17844 " q or Q quit program\n"
17845 " <newline> next page\n"
17846 " f skip a page forward\n"
17847 " d or ^D next halfpage\n"
17848 " l next line\n"
17849 " $ last page\n"
17850 " /regex/ search forward for regex\n"
17851 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17852 " . or ^L redraw screen\n"
17853 " w or z set page size and go to next page\n"
17854 " s filename save current file to filename\n"
17855 " !command shell escape\n"
17856 " p go to previous file\n"
17857 " n go to next file\n"
17858 "\n"
17859 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17860 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17861 "page).\n"
17862 "\n"
17863 "See pg(1) for more information.\n"
17864 "-------------------------------------------------------\n"
17865 msgstr ""
17866 "-------------------------------------------------------\n"
17867 " h dit hulpscherm tonen\n"
17868 " q of Q programma afsluiten\n"
17869 " <Enter> volgende pagina\n"
17870 " f pagina overslaan\n"
17871 " d of ^D volgende halve pagina\n"
17872 " l volgende regel\n"
17873 " $ laatste pagina\n"
17874 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17875 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17876 " . of ^L scherm verversen\n"
17877 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
17878 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
17879 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
17880 " p naar vorige bestand gaan\n"
17881 " n naar volgende bestand gaan\n"
17882 "\n"
17883 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
17884 "(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
17885 "\n"
17886 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
17887 "-------------------------------------------------------\n"
17888
17889 #: text-utils/pg.c:214
17890 #, c-format
17891 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17892 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
17893
17894 #: text-utils/pg.c:217
17895 msgid " -number lines per page\n"
17896 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
17897
17898 #: text-utils/pg.c:218
17899 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17900 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
17901
17902 #: text-utils/pg.c:219
17903 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17904 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
17905
17906 #: text-utils/pg.c:220
17907 msgid " -f do not split long lines\n"
17908 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
17909
17910 #: text-utils/pg.c:221
17911 msgid " -n terminate command with new line\n"
17912 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
17913
17914 #: text-utils/pg.c:222
17915 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17916 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
17917
17918 #: text-utils/pg.c:223
17919 msgid " -r disallow shell escape\n"
17920 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
17921
17922 #: text-utils/pg.c:224
17923 msgid " -s print messages to stdout\n"
17924 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
17925
17926 #: text-utils/pg.c:225
17927 msgid " +number start at the given line\n"
17928 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
17929
17930 #: text-utils/pg.c:226
17931 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17932 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
17933
17934 #: text-utils/pg.c:238
17935 #, c-format
17936 msgid "option requires an argument -- %s"
17937 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
17938
17939 #: text-utils/pg.c:244
17940 #, c-format
17941 msgid "illegal option -- %s"
17942 msgstr "ongeldige optie -- %s"
17943
17944 #: text-utils/pg.c:347
17945 msgid "...skipping forward\n"
17946 msgstr "...verder...\n"
17947
17948 #: text-utils/pg.c:349
17949 msgid "...skipping backward\n"
17950 msgstr "...terug...\n"
17951
17952 #: text-utils/pg.c:365
17953 msgid "No next file"
17954 msgstr "Geen volgend bestand"
17955
17956 #: text-utils/pg.c:369
17957 msgid "No previous file"
17958 msgstr "Geen voorgaand bestand"
17959
17960 #: text-utils/pg.c:871
17961 #, c-format
17962 msgid "Read error from %s file"
17963 msgstr "Leesfout in bestand %s"
17964
17965 #: text-utils/pg.c:874
17966 #, c-format
17967 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17968 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
17969
17970 #: text-utils/pg.c:876
17971 #, c-format
17972 msgid "Unknown error in %s file"
17973 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
17974
17975 #: text-utils/pg.c:929
17976 msgid "Cannot create tempfile"
17977 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
17978
17979 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17980 msgid "RE error: "
17981 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
17982
17983 #: text-utils/pg.c:1085
17984 msgid "(EOF)"
17985 msgstr "(EOF)"
17986
17987 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17988 msgid "No remembered search string"
17989 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
17990
17991 #: text-utils/pg.c:1191
17992 msgid "cannot open "
17993 msgstr "kan deze niet openen: "
17994
17995 #: text-utils/pg.c:1243
17996 msgid "saved"
17997 msgstr "opgeslagen"
17998
17999 #: text-utils/pg.c:1333
18000 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18001 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
18002
18003 #: text-utils/pg.c:1368
18004 msgid "fork() failed, try again later\n"
18005 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
18006
18007 #: text-utils/pg.c:1456
18008 msgid "(Next file: "
18009 msgstr "(Volgende bestand: "
18010
18011 #: text-utils/pg.c:1522
18012 #, c-format
18013 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18014 msgstr ""
18015 "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
18016
18017 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18018 msgid "failed to parse number of lines per page"
18019 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
18020
18021 #: text-utils/rev.c:77
18022 #, c-format
18023 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18024 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18025
18026 #: text-utils/rev.c:80
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "\n"
18030 "Options:\n"
18031 " -V, --version output version information and exit\n"
18032 " -h, --help display this help and exit\n"
18033 msgstr ""
18034 "\n"
18035 "Opties:\n"
18036 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18037 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18038
18039 #: text-utils/rev.c:84
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "\n"
18043 "For more information see rev(1).\n"
18044 msgstr ""
18045 "\n"
18046 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
18047
18048 #: text-utils/tailf.c:114
18049 #, c-format
18050 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18051 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
18052
18053 #: text-utils/tailf.c:160
18054 #, c-format
18055 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18056 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
18057
18058 #: text-utils/tailf.c:197
18059 #, c-format
18060 msgid ""
18061 "\n"
18062 "Usage:\n"
18063 " %s [option] file\n"
18064 msgstr ""
18065 "\n"
18066 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
18067
18068 #: text-utils/tailf.c:202
18069 #, c-format
18070 msgid ""
18071 "\n"
18072 "Options:\n"
18073 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18074 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18075 " -V, --version output version information and exit\n"
18076 " -h, --help display this help and exit\n"
18077 "\n"
18078 msgstr ""
18079 "\n"
18080 "Opties:\n"
18081 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
18082 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
18083 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18084 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18085 "\n"
18086
18087 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18088 msgid "failed to parse number of lines"
18089 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
18090
18091 #: text-utils/tailf.c:274
18092 msgid "no input file specified"
18093 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
18094
18095 #: text-utils/ul.c:136
18096 #, c-format
18097 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18098 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
18099
18100 #: text-utils/ul.c:139
18101 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18102 msgstr ""
18103 " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
18104
18105 #: text-utils/ul.c:140
18106 msgid ""
18107 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18108 msgstr ""
18109 " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte "
18110 "regel\n"
18111
18112 #: text-utils/ul.c:211
18113 msgid "trouble reading terminfo"
18114 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
18115
18116 #: text-utils/ul.c:216
18117 #, c-format
18118 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18119 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
18120
18121 #: text-utils/ul.c:312
18122 #, c-format
18123 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18124 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
18125
18126 #: text-utils/ul.c:647
18127 msgid "Input line too long."
18128 msgstr "Invoerregel is te lang."
18129
18130 #~ msgid "waidpid failed"
18131 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
18132
18133 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18134 #~ msgstr ""
18135 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18136 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18137
18138 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18139 #~ msgstr ""
18140 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18141 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
18142
18143 #~ msgid ""
18144 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18145 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18146 #~ msgstr ""
18147 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18148 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18149 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
18150
18151 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18152 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18153
18154 #~ msgid "set blocksize"
18155 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18156
18157 #~ msgid "failed to read: %s"
18158 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18159
18160 #~ msgid "read failed: %s"
18161 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18162
18163 #~ msgid "seek failed: %s"
18164 #~ msgstr "'seek' is mislukt: %s"
18165
18166 #~ msgid "one bad block\n"
18167 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18168
18169 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18170 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18171
18172 #~ msgid " %s [options] device\n"
18173 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18174
18175 #~ msgid "open failed %s"
18176 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18177
18178 #~ msgid "read failed %s"
18179 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18180
18181 #~ msgid "seek failed %s"
18182 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18183
18184 #~ msgid "write failed %s"
18185 #~ msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18186
18187 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18188 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18189
18190 #~ msgid "No partitions defined"
18191 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18192
18193 #~ msgid "%s: read failed"
18194 #~ msgstr "%s: read() is mislukt"
18195
18196 #~ msgid ""
18197 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18198 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18199 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18200 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18201 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18202 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18203 #~ msgstr ""
18204 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18205 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18206 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten "
18207 #~ "onthechten\n"
18208 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18209 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18210 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18211
18212 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18213 #~ msgstr ""
18214 #~ "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-"
18215 #~ "uitgelijnd"
18216
18217 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18218 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18219
18220 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18221 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
18222
18223 #~ msgid "usage:\n"
18224 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18225
18226 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18227 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18228
18229 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18230 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18231
18232 #~ msgid ""
18233 #~ "\n"
18234 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18235 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18236 #~ msgstr ""
18237 #~ "\n"
18238 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18239 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18240
18241 #~ msgid "edition number argument failed"
18242 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18243
18244 #~ msgid "fsync failed"
18245 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "\n"
18249 #~ "Usage:\n"
18250 #~ "Print version:\n"
18251 #~ " %s -v\n"
18252 #~ "Print partition table:\n"
18253 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18254 #~ "Interactive use:\n"
18255 #~ " %s [options] device\n"
18256 #~ "\n"
18257 #~ "Options:\n"
18258 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18259 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18260 #~ "disk;\n"
18261 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18262 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18263 #~ "\n"
18264 #~ msgstr ""
18265 #~ "\n"
18266 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18267 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18268 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18269 #~ "Opties:\n"
18270 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18271 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
18272 #~ "lezen;\n"
18273 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18274 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18275 #~ "\n"
18276
18277 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18278 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18279
18280 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18281 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18282
18283 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18284 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18285
18286 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18287 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18288
18289 #~ msgid "drivedata: "
18290 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18291
18292 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18293 #~ msgstr ""
18294 #~ "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18295
18296 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18297 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18298
18299 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18300 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18301
18302 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18303 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18304
18305 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18306 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18307
18308 #~ msgid ""
18309 #~ "\n"
18310 #~ "Syncing disks.\n"
18311 #~ msgstr ""
18312 #~ "\n"
18313 #~ "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18314
18315 #~ msgid ""
18316 #~ "Usage:\n"
18317 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18318 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18319 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18320 #~ "\n"
18321 #~ "Options:\n"
18322 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18323 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18324 #~ " -h print this help text\n"
18325 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18326 #~ " -v print program version\n"
18327 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18328 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18329 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18330 #~ "\n"
18331 #~ msgstr ""
18332 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18333 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18334 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in "
18335 #~ "blokken\n"
18336 #~ "\n"
18337 #~ "Opties:\n"
18338 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18339 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18340 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18341 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of "
18342 #~ "'cylinders'\n"
18343 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18344 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18345 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18346 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18347 #~ "\n"
18348
18349 #~ msgid "unable to read %s"
18350 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18351
18352 #~ msgid "unable to seek on %s"
18353 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18354
18355 #~ msgid "unable to write %s"
18356 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18357
18358 #~ msgid "fatal error"
18359 #~ msgstr "fatale fout"
18360
18361 #~ msgid "Command action"
18362 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18363
18364 #~ msgid "You must set"
18365 #~ msgstr "U moet instellen:"
18366
18367 #~ msgid "heads"
18368 #~ msgstr "koppen"
18369
18370 #~ msgid " and "
18371 #~ msgstr " en "
18372
18373 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18374 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18375
18376 #~ msgid ""
18377 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18378 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18379 #~ msgstr ""
18380 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18381 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18382
18383 #~ msgid "Using default value %u\n"
18384 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18385
18386 #~ msgid ""
18387 #~ "\n"
18388 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "\n"
18391 #~ "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18392
18393 #~ msgid ""
18394 #~ "\n"
18395 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18396 #~ msgstr ""
18397 #~ "\n"
18398 #~ "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18399
18400 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18401 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18402
18403 #~ msgid "cannot write disk label"
18404 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18405
18406 #~ msgid ""
18407 #~ "\n"
18408 #~ "Error closing file\n"
18409 #~ msgstr ""
18410 #~ "\n"
18411 #~ "Fout bij sluiten van bestand\n"
18412
18413 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18414 #~ msgstr ""
18415 #~ "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18416
18417 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18418 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18419
18420 #~ msgid ""
18421 #~ "\n"
18422 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18423 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "\n"
18426 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18427 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18428
18429 #~ msgid ""
18430 #~ "\n"
18431 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18432 #~ " change units to sectors.\n"
18433 #~ msgstr ""
18434 #~ "\n"
18435 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18436 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18437
18438 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18439 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18440
18441 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18442 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18443
18444 #~ msgid "No free sectors available\n"
18445 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18446
18447 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18448 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18449
18450 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18451 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18452
18453 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18454 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18455
18456 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18457 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18458
18459 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18460 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18461
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "\n"
18464 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18465 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18466 #~ "\n"
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "\n"
18469 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18470 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18471
18472 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18473 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18474
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "\n"
18477 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18478 #~ "\n"
18479 #~ msgstr ""
18480 #~ "\n"
18481 #~ "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18482 #~ "\n"
18483
18484 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18485 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18486
18487 #~ msgid ""
18488 #~ "\n"
18489 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18490 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18491 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18492 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18493 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18494 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18495 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18496 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18497 #~ msgstr ""
18498 #~ "\n"
18499 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18500 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18501 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18502 #~ " Toch wat advies:\n"
18503 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18504 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18505 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18506 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18507
18508 #~ msgid ""
18509 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18510 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18511 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18512 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18513 #~ msgstr ""
18514 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18515 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18516 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18517 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18518
18519 #~ msgid ""
18520 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18521 #~ "than 512 bytes\n"
18522 #~ msgstr ""
18523 #~ "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
18524 #~ "bevatten.\n"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "\n"
18528 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18529 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18530 #~ "\n"
18531 #~ msgstr ""
18532 #~ "\n"
18533 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18534 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18535 #~ "\n"
18536
18537 #~ msgid ""
18538 #~ "----- partitions -----\n"
18539 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18540 #~ msgstr ""
18541 #~ "----- Partities -----\n"
18542 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18543
18544 #~ msgid ""
18545 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18546 #~ "Bootfile: %s\n"
18547 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18548 #~ msgstr ""
18549 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18550 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18551 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18552
18553 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18554 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18555
18556 #~ msgid "No partitions defined\n"
18557 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18558
18559 #~ msgid ""
18560 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18561 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18562 #~ msgstr ""
18563 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18564 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18565
18566 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18567 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18568
18569 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18570 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18571
18572 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18573 #~ msgstr ""
18574 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18575 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18576
18577 #~ msgid " Last %s"
18578 #~ msgstr " Laatste %s"
18579
18580 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18581 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18582
18583 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18584 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18585
18586 #~ msgid ""
18587 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18588 #~ "of %llu.\n"
18589 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18590 #~ msgstr ""
18591 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18592 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18593 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18594
18595 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18596 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18597
18598 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18599 #~ msgstr ""
18600 #~ "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18601
18602 #~ msgid "YES\n"
18603 #~ msgstr "JA\n"
18604
18605 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18606 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18607
18608 #~ msgid ""
18609 #~ "\n"
18610 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18611 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18612 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18613 #~ "Label ID: %s\n"
18614 #~ "Volume ID: %s\n"
18615 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18616 #~ "\n"
18617 #~ msgstr ""
18618 #~ "\n"
18619 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18620 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18621 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18622 #~ "Label-ID: %s\n"
18623 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18624 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18625 #~ "\n"
18626
18627 #~ msgid ""
18628 #~ "\n"
18629 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18630 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18631 #~ "\n"
18632 #~ msgstr ""
18633 #~ "\n"
18634 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18635 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18636 #~ "\n"
18637
18638 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18639 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18640
18641 #~ msgid "Usage:"
18642 #~ msgstr "Gebruik: "
18643
18644 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18645 #~ msgstr ""
18646 #~ "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18647
18648 #~ msgid ""
18649 #~ "Done\n"
18650 #~ "\n"
18651 #~ msgstr ""
18652 #~ "Voltooid\n"
18653 #~ "\n"
18654
18655 #~ msgid ""
18656 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18657 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18658 #~ msgstr ""
18659 #~ "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een "
18660 #~ "experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18661
18662 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18663 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18664
18665 #~ msgid ""
18666 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18667 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18668 #~ msgstr ""
18669 #~ "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X"
18670 #~ "%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18671
18672 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18673 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18674
18675 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18676 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18677
18678 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18679 #~ msgstr ""
18680 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
18681
18682 #~ msgid ""
18683 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18684 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18685 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18686 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18687 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18688 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18689 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18690 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18691 #~ "\n"
18692 #~ msgstr ""
18693 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18694 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18695 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18696 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18697 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18698 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18699 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18700 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18701 #~ "\n"
18702
18703 #~ msgid ""
18704 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18705 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18706 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18707 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18710 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18711 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18712 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18716 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18717 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18718 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18719 #~ msgstr ""
18720 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18721 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18722 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
18723 #~ "markeren\n"
18724 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer "
18725 #~ "schrijven\n"
18726
18727 #~ msgid ""
18728 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18729 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18730 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18731 #~ "\n"
18732 #~ msgstr ""
18733 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18734 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18735 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18736 #~ "\n"
18737
18738 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18739 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18740
18741 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18742 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18743
18744 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18745 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18746
18747 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18748 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18749
18750 #~ msgid "find unused loop device failed"
18751 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18755 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18756 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18757 #~ "\n"
18758 #~ msgstr ""
18759 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18760 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18761 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18762 #~ "\n"
18763
18764 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18765 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
18766
18767 #~ msgid ""
18768 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18769 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18770 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18771 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18772 #~ "\n"
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor "
18775 #~ "root)\n"
18776 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan "
18777 #~ "opgeven\n"
18778 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18779 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18780 #~ "\n"
18781
18782 #~ msgid ""
18783 #~ "\n"
18784 #~ "Usage:\n"
18785 #~ " %s [options] file...\n"
18786 #~ msgstr ""
18787 #~ "\n"
18788 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18789
18790 #~ msgid ""
18791 #~ "\n"
18792 #~ "Options:\n"
18793 #~ " -b one-byte octal display\n"
18794 #~ " -c one-byte character display\n"
18795 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18796 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18797 #~ " -o two-byte octal display\n"
18798 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18799 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18800 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18801 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18802 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18803 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18804 #~ " -V output version information and exit\n"
18805 #~ "\n"
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "\n"
18808 #~ "Opties:\n"
18809 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18810 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18811 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18812 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18813 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18814 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18815 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18816 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18817 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18818 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18819 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18820 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18821 #~ "\n"
18822
18823 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18824 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18825
18826 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18827 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18828
18829 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18830 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18831
18832 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18833 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18834
18835 #~ msgid ""
18836 #~ "\n"
18837 #~ "Options:\n"
18838 #~ " -A check all filesystems\n"
18839 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18840 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18841 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18842 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18843 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18844 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18845 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18846 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18847 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18848 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18849 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18850 #~ " -V explain what is being done\n"
18851 #~ " -? display this help and exit\n"
18852 #~ "\n"
18853 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18854 #~ msgstr ""
18855 #~ "\n"
18856 #~ "Opties:\n"
18857 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18858 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18859 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18860 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18861 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18862 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het "
18863 #~ "basissysteem\n"
18864 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18865 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18866 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18867 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18868 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18869 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18870 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18871 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18872 #~ "\n"
18873 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18874
18875 #~ msgid ""
18876 #~ "\n"
18877 #~ "Options:\n"
18878 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18879 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18880 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18881 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
18882 #~ "\n"
18883 #~ msgstr ""
18884 #~ "\n"
18885 #~ "Opties:\n"
18886 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18887 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18888 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18889 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18890 #~ "\n"
18891
18892 #~ msgid ""
18893 #~ "\n"
18894 #~ "Options:\n"
18895 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18896 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18897 #~ " device path to a device\n"
18898 #~ " size number of blocks on the device\n"
18899 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18900 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18901 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18902 #~ " -V as version must be only option\n"
18903 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18904 #~ msgstr ""
18905 #~ "\n"
18906 #~ "Opties:\n"
18907 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: "
18908 #~ "ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke "
18909 #~ "bestandsysteemmaker\n"
18910 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18911 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
18912 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
18913 #~ "V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
18914 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
18915 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
18916 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18917
18918 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18919 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18920
18921 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18922 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
18923
18924 #~ msgid "one bad page\n"
18925 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
18926
18927 #~ msgid " on whole disk. "
18928 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
18929
18930 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18931 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
18932
18933 #~ msgid ""
18934 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18935 #~ "Parted."
18936 #~ msgstr ""
18937 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
18938 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
18939
18940 #~ msgid ""
18941 #~ "\n"
18942 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18943 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18944 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18945 #~ "\tadvice:\n"
18946 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18947 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18948 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18949 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18950 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18951 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18952 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18953 #~ msgstr ""
18954 #~ "\n"
18955 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
18956 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
18957 #~ " Toch wat advies:\n"
18958 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18959 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18960 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18961 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18962 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
18963 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
18964
18965 #~ msgid ""
18966 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18967 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18968 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18969 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
18972 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18973 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18974 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18975
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "\n"
18978 #~ "BSD label for device: %s\n"
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ "\n"
18981 #~ "BSD-label voor apparaat: %s\n"
18982
18983 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18984 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
18985
18986 #~ msgid ""
18987 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18988 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18989 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18990 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
18993 #~ "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
18994 #~ "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
18995 #~ "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
18996
18997 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18998 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18999
19000 #~ msgid ""
19001 #~ "\n"
19002 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19003 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19004 #~ "\n"
19005 #~ msgstr ""
19006 #~ "\n"
19007 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19008 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19009 #~ "\n"
19010
19011 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19012 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19013
19014 #~ msgid ""
19015 #~ "\n"
19016 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19017 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19018 #~ "\n"
19019 #~ msgstr ""
19020 #~ "\n"
19021 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19022 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19023 #~ "\n"
19024
19025 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19026 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19027
19028 #~ msgid "exec %s failed"
19029 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19030
19031 #~ msgid ""
19032 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19033 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19034 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19035 #~ " and do not create a new session\n"
19036 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19037 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19038 #~ " -p same as -m\n"
19039 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19042 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen "
19043 #~ "met '-c'\n"
19044 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen "
19045 #~ "met '-c'\n"
19046 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19047 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of "
19048 #~ "'tcsh')\n"
19049 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19050 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19051 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit "
19052 #~ "toestaat)\n"
19053
19054 #~ msgid "%s: exec failed"
19055 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19056
19057 #~ msgid "%s: not a tty"
19058 #~ msgstr "%s: is geen TTY"
19059
19060 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19061 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19062
19063 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19064 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19065
19066 #~ msgid "St. Tib's Day"
19067 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19068
19069 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19070 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19071
19072 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19073 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19074
19075 #~ msgid "connect %s"
19076 #~ msgstr "verbinding %s"
19077
19078 #~ msgid "invalid port number argument"
19079 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19080
19081 #~ msgid ""
19082 #~ "\n"
19083 #~ "Usage:\n"
19084 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19085 #~ msgstr ""
19086 #~ "\n"
19087 #~ "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19088
19089 #~ msgid ""
19090 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19093 #~ "\n"
19094 #~ msgstr ""
19095 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19096 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19097 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19098 #~ "\n"
19099
19100 #~ msgid ""
19101 #~ " -f <file> define search scope\n"
19102 #~ " -b search only binaries\n"
19103 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19104 #~ " -m search only manual paths\n"
19105 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19106 #~ " -s search only sources path\n"
19107 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19108 #~ " -u search from unusual entities\n"
19109 #~ " -V output version information and exit\n"
19110 #~ " -h display this help and exit\n"
19111 #~ "\n"
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19114 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19115 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19116 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19117 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19118 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19119 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19120 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19121 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19122 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19123 #~ "\n"
19124
19125 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19126 #~ msgstr ""
19127 #~ "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en "
19128 #~ "<mappen>.\n"
19129
19130 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19131 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19132
19133 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19134 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19135
19136 #~ msgid "executing %s failed"
19137 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19138
19139 #~ msgid "uname failed"
19140 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19141
19142 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19143 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19144
19145 #~ msgid ""
19146 #~ " -h, --help this help\n"
19147 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19148 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19149 #~ msgstr ""
19150 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19151 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19152 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19153
19154 #~ msgid ""
19155 #~ "\n"
19156 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19157 #~ msgstr ""
19158 #~ "\n"
19159 #~ "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
19160
19161 #~ msgid "no action specified"
19162 #~ msgstr "geen actie gegeven"
19163
19164 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19165 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19166
19167 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19168 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19169
19170 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19171 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19172
19173 #~ msgid "shmctl failed"
19174 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19175
19176 #~ msgid "msgctl failed"
19177 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19178
19179 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19182 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19183
19184 #~ msgid "semctl failed"
19185 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19186
19187 #~ msgid ""
19188 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19189 #~ "num>\n"
19190 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19191 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19192 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19193 #~ "<num>\n"
19194 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19195 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19196 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19197 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19198 #~ msgstr ""
19199 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19200 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19201 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand "
19202 #~ "gebruiken\n"
19203 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
19204 #~ "lezen\n"
19205 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19206 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19207 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19208 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19209
19210 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19211 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19212
19213 #~ msgid "%s failed to use device"
19214 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19215
19216 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19217 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19218
19219 #~ msgid "failed to allocate memory"
19220 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19221
19222 #~ msgid ""
19223 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19224 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19225 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19226 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19227 #~ " -h, --help print this help\n"
19228 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19229 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19230 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19231 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19232 #~ "CPUs\n"
19233 #~ msgstr ""
19234 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
19235 #~ "e')\n"
19236 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19237 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19238 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19239 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19240 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19241 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van "
19242 #~ "lijsten\n"
19243
19244 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19245 #~ msgstr ""
19246 #~ "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend "
19247 #~ "versleutelingstype)"
19248
19249 #~ msgid "renice from %s\n"
19250 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19251
19252 #~ msgid ""
19253 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19254 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19255 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19256 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19257 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19258 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19259 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19260 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19261 #~ msgstr ""
19262 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19263 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19264 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19265 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
19266 #~ "slaapstand,...)\n"
19267 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19268 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19269 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19270 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19271 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19272
19273 #~ msgid "unable to execute %s"
19274 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19278 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19279 #~ "space\n"
19280 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19281 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19282 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19283 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19284 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19285 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19286 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19287 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19288 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19289 #~ "GB\n"
19290 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19291 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19292 #~ msgstr ""
19293 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19294 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19295 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten "
19296 #~ "wijzen\n"
19297 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19298 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19299 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19300 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19301 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19302 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19303 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19304 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19305 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
19306 #~ "compatibiliteit)\n"
19307 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19308
19309 #~ msgid "execvp failed"
19310 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19311
19312 #~ msgid "execv failed"
19313 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19314
19315 #~ msgid ""
19316 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19317 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19318 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19319 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19320 #~ msgstr ""
19321 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
19322 #~ "moederproces.\n"
19323 #~ "\n"
19324 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19325 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19326 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19327 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19328
19329 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19330 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19331
19332 #~ msgid "users"
19333 #~ msgstr "gebruikers"
19334
19335 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19338 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19339
19340 #~ msgid "write error."
19341 #~ msgstr "schrijffout"
19342
19343 #~ msgid ""
19344 #~ "\n"
19345 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19346 #~ msgstr ""
19347 #~ "\n"
19348 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19349
19350 #~ msgid ""
19351 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19352 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19353 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19354 #~ " -t, --table create a table\n"
19355 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19356 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19359 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19360 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19361 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19362 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19363 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19364
19365 #~ msgid ""
19366 #~ "\n"
19367 #~ "For more information see column(1).\n"
19368 #~ msgstr ""
19369 #~ "\n"
19370 #~ "Voor meer informatie zie column(1).\n"
19371
19372 #~ msgid "more (%s)\n"
19373 #~ msgstr "'more' uit %s\n"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "\n"
19377 #~ "Usage:\n"
19378 #~ " %s [options] [file...]\n"
19379 #~ msgstr ""
19380 #~ "\n"
19381 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19382
19383 #~ msgid ""
19384 #~ "\n"
19385 #~ "Options:\n"
19386 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19387 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19390 #~ "\n"
19391 #~ msgstr ""
19392 #~ "\n"
19393 #~ "Opties:\n"
19394 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
19395 #~ "gebruiken\n"
19396 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra "
19397 #~ "regel\n"
19398 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19399 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19400 #~ "\n"
19401
19402 #~ msgid "cannot open file %s"
19403 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19404
19405 #~ msgid "cannot stat file %s"
19406 #~ msgstr "kan bestand %s niet vinden"
19407
19408 #~ msgid ""
19409 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19410 #~ " -h print this help\n"
19411 #~ " -x dir extract into dir\n"
19412 #~ " -v be more verbose\n"
19413 #~ " file file to test\n"
19414 #~ msgstr ""
19415 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19416 #~ "\n"
19417 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19418 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19419 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19420 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19421
19422 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19423 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19424
19425 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19426 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19427
19428 #~ msgid "failed to open %s"
19429 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19430
19431 #~ msgid "cannot stat device %s"
19432 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19433
19434 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19435 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19436
19437 #~ msgid "cannot stat %s"
19438 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19439
19440 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19441 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19442
19443 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19444 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19445
19446 #~ msgid "%s: failed to open"
19447 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19448
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19451 #~ "\n"
19452 #~ "Options:\n"
19453 #~ msgstr ""
19454 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19455 #~ "\n"
19456 #~ "Opties:\n"
19457
19458 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19459 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19460
19461 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19462 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19466 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19469 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19470
19471 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19472 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19473
19474 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19475 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19476
19477 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19478 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19479
19480 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19481 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19482
19483 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19486
19487 #~ msgid "out of memory?\n"
19488 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19489
19490 #~ msgid ""
19491 #~ "\n"
19492 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19493 #~ msgstr ""
19494 #~ "\n"
19495 #~ "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19496
19497 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19498 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19499
19500 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19501 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19505 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19506 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19507 #~ msgstr ""
19508 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19509 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19510 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19511
19512 #~ msgid "couldn't open %s"
19513 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19514
19515 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19516 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19517
19518 #~ msgid "failed to parse epoch"
19519 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19520
19521 #~ msgid ""
19522 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19523 #~ "You can only perform one function at a time."
19524 #~ msgstr ""
19525 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19526 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19527
19528 #~ msgid ""
19529 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19530 #~ "both."
19531 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19532
19533 #~ msgid ""
19534 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19535 #~ "specified both."
19536 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19537
19538 #~ msgid ""
19539 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19540 #~ "specified both."
19541 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19542
19543 #~ msgid "open() of %s failed"
19544 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19545
19546 #~ msgid "Open of %s failed"
19547 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19548
19549 #~ msgid "Unable to open %s"
19550 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19551
19552 #~ msgid "error: cannot open %s"
19553 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19554
19555 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19556 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19557
19558 #~ msgid "cannot lock group file"
19559 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19560
19561 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19562 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19563
19564 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19565 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19566
19567 #~ msgid "failed to parse sigval"
19568 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19569
19570 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19571 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19572
19573 #~ msgid "Could not open %s"
19574 #~ msgstr "Kan %s niet openen"
19575
19576 #~ msgid "could not stat '%s'"
19577 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19578
19579 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19580 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19581
19582 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19583 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19584
19585 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19586 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19587
19588 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
19589 #~ msgstr "de opties %s gaan niet samen"
19590
19591 #~ msgid "failed to parse class data"
19592 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19593
19594 #~ msgid "failed to parse class"
19595 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19596
19597 #~ msgid ""
19598 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
19599 #~ "exclusive"
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' "
19602 #~ "gaan niet samen"
19603
19604 #~ msgid "cannot stat: %s"
19605 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19606
19607 #~ msgid ""
19608 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
19609 #~ "mutually exclusive"
19610 #~ msgstr ""
19611 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19612 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19613
19614 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19615 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19616
19617 #~ msgid "%s: fstat failed"
19618 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19619
19620 #~ msgid "invalid speed"
19621 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19622
19623 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19624 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19625
19626 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19627 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19628
19629 #~ msgid "failed to setup loop device"
19630 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19631
19632 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19633 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19634
19635 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19636 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19637
19638 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19639 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19640
19641 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19642 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19643
19644 #~ msgid "only use one PID at a time"
19645 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19646
19647 #~ msgid "cannot parse PID"
19648 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19649
19650 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19651 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19652
19653 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19654 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19655
19656 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19659
19660 #~ msgid "failed to stat directory"
19661 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19662
19663 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19664 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19665
19666 #~ msgid "stat %s failed"
19667 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19668
19669 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19670 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19671
19672 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19673 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19674
19675 #~ msgid "argument %lu is too large"
19676 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19677
19678 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19679 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19680
19681 #~ msgid "bad columns width value"
19682 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19683
19684 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19685 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19686
19687 #~ msgid "bad length value"
19688 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19689
19690 #~ msgid "bad skip value"
19691 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19692
19693 #~ msgid ""
19694 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19695 #~ "[files]\n"
19696 #~ msgstr ""
19697 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19698 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19699
19700 #~ msgid "Cannot open "
19701 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19702
19703 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19704 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19705
19706 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19707 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19708
19709 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19710 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19711
19712 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19713 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19714
19715 #~ msgid " p print BSD partition table"
19716 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19717
19718 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19719 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19720
19721 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19722 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19723
19724 #~ msgid " p print the partition table"
19725 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19726
19727 #~ msgid ""
19728 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19729 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19730 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19731 #~ "\n"
19732 #~ msgstr ""
19733 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19734 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u "
19735 #~ "besluit ze\n"
19736 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
19737 #~ "herstelbaar.\n"
19738 #~ "\n"
19739
19740 #~ msgid ""
19741 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19742 #~ "disklabel\n"
19743 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19744
19745 #~ msgid "Internal error\n"
19746 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "\n"
19750 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19751 #~ "\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "\n"
19754 #~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19755 #~ "\n"
19756
19757 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19758 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19759
19760 #~ msgid ""
19761 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19762 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19763 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19764 #~ "\n"
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19767 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19768 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19769 #~ "\n"
19770
19771 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19772 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19773
19774 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19775 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19776
19777 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19778 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19779
19780 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19781 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19782
19783 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19784 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19785
19786 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19787 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19788
19789 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19790 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19791
19792 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19793 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19794
19795 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19796 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19797
19798 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19799 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19800
19801 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19802 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19803
19804 #~ msgid ""
19805 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19806 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19807 #~ msgstr ""
19808 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19809 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19810
19811 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19812 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19813
19814 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19815 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19816
19817 #~ msgid "setpwnam failed"
19818 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19819
19820 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19821 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19822
19823 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19824 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19825
19826 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19827 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19828
19829 #~ msgid "out of memory"
19830 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19831
19832 #~ msgid "Illegal username"
19833 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19834
19835 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19836 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19837
19838 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19839 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19840
19841 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19842 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19843
19844 #~ msgid "Login incorrect\n"
19845 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19846
19847 #~ msgid "change terminal owner failed"
19848 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19849
19850 #~ msgid "failure forking"
19851 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19852
19853 #~ msgid ""
19854 #~ "\n"
19855 #~ "%s login: "
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "\n"
19858 #~ "%s inlognaam: "
19859
19860 #~ msgid "NAME too long"
19861 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19862
19863 #~ msgid "login name much too long."
19864 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19865
19866 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19867 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19868
19869 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19870 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19871
19872 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19873 #~ msgstr "te veel witregels"
19874
19875 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19876 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19877
19878 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19879 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19880
19881 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19882 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19883
19884 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19885 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19886
19887 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19888 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19889
19890 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19891 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19892
19893 #~ msgid "calloc failed"
19894 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19895
19896 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19897 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19898
19899 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19900 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19901
19902 #~ msgid "%s: write failed"
19903 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19904
19905 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19906 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19907
19908 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19909 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19910
19911 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19912 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19913
19914 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19915 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19916
19917 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19918 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19919
19920 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19921 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19922
19923 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19924 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19928 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19929 #~ msgstr ""
19930 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19931 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19932 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19933
19934 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19935 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19936
19937 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19938 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19939
19940 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19941 #~ msgstr ""
19942 #~ "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
19943 #~ "aangekoppeld.\n"
19944
19945 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19946 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19947
19948 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19949 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19950
19951 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19952 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19953
19954 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19955 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19956
19957 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19960 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19961
19962 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19963 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19964
19965 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie "
19968 #~ "is nodig.\n"
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19972 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19975 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19976
19977 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19978 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19979
19980 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19981 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19982
19983 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19984 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19985
19986 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19987 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19988
19989 #~ msgid ""
19990 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19991 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19992 #~ " -Q create message queue\n"
19993 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19994 #~ msgstr ""
19995 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19996 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19997 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19998 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
19999
20000 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20001 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
20002
20003 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20004 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
20005
20006 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20007 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
20008
20009 #~ msgid ""
20010 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20011 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
20014 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-"
20015 #~ "sleutel] ... ]\n"
20016
20017 #~ msgid "unknown error in key"
20018 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
20019
20020 #~ msgid "unknown error in id"
20021 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20025 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20026 #~ " %1$s -h for help\n"
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20029 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
20030 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20034 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
20035 #~ "\n"
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
20038 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
20039 #~ "\n"
20040
20041 #~ msgid ""
20042 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20043 #~ "\n"
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
20046 #~ "\n"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "Resource options:\n"
20050 #~ " -m shared memory segments\n"
20051 #~ " -q message queues\n"
20052 #~ " -s semaphores\n"
20053 #~ " -a all (default)\n"
20054 #~ "\n"
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ "Hulpbronopties:\n"
20057 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
20058 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
20059 #~ " -s semaforen\n"
20060 #~ " -a alle (is standaard)\n"
20061 #~ "\n"
20062
20063 #~ msgid ""
20064 #~ "Output format:\n"
20065 #~ " -t time\n"
20066 #~ " -p pid\n"
20067 #~ " -c creator\n"
20068 #~ " -l limits\n"
20069 #~ " -u summary\n"
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
20072 #~ " -t tijd\n"
20073 #~ " -p PID\n"
20074 #~ " -c aanmaker\n"
20075 #~ " -l grenzen\n"
20076 #~ " -u samenvatting\n"
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
20082 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
20083
20084 #~ msgid "ldattach from %s\n"
20085 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ " -h, --help print this help\n"
20089 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
20090 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20091 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20092 #~ "\n"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
20095 #~ "\n"
20096 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20097 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20098 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
20099 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
20100 #~ "\n"
20101
20102 #~ msgid ""
20103 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20104 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20105 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
20106 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20107 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20108 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
20109 #~ "\t -v print verbose data\n"
20110 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
20111 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
20112 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
20113 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
20114 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
20115 #~ "\t -V print version and exit\n"
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
20118 #~ "\n"
20119 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
20120 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
20121 #~ " %s)\n"
20122 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
20123 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
20124 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
20125 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
20126 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
20127 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
20128 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
20129 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20130 #~ " -V programmaversie tonen\n"
20131
20132 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20133 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "%s: %s\n"
20137 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "%s: %s\n"
20140 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20141
20142 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20143 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20147 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20148 #~ " -T [on|off] ]\n"
20149 #~ msgstr ""
20150 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
20151 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] "
20152 #~ "|\n"
20153 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
20154
20155 #~ msgid "%s: bad value\n"
20156 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20157
20158 #~ msgid ""
20159 #~ "\n"
20160 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20161 #~ msgstr ""
20162 #~ "\n"
20163 #~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
20164
20165 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20166 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20167
20168 #~ msgid "Warning: partition %s "
20169 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20170
20171 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20172 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20173
20174 #~ msgid "and %s overlap\n"
20175 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "\n"
20179 #~ "Usage:\n"
20180 #~ " %s [options] device [...]\n"
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "\n"
20183 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20184
20185 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20186 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "\n"
20191 #~ "Options:\n"
20192 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20193 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20194 #~ " --change-id change Id\n"
20195 #~ " --print-id print Id\n"
20196 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20197 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20198 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20199 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20200 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20201 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20202 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20203 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20204 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20205 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20206 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20207 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
20208 #~ "file\n"
20209 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20210 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20211 #~ " -v, --version print version\n"
20212 #~ " -h, --help print this message\n"
20213 #~ msgstr ""
20214 #~ "\n"
20215 #~ "Opties:\n"
20216 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20217 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20218 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20219 #~ " --print-id ID tonen\n"
20220 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20221 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
20222 #~ "invoer\n"
20223 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
20224 #~ "0\n"
20225 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
20226 #~ "gebruiken\n"
20227 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20228 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20229 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
20230 #~ "verspillen)\n"
20231 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20232 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
20233 #~ "herinlezen\n"
20234 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20235 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
20236 #~ "alsof\n"
20237 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
20238 #~ "bestand\n"
20239 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
20240 #~ "bestand\n"
20241 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20242 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
20243 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "\n"
20247 #~ "Dangerous options:\n"
20248 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20249 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20250 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20251 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
20252 #~ "table\n"
20253 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20254 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20255 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20256 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20257 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20258 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20259 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20260 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20261 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20262 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20263 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20264 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
20265 #~ "outside\n"
20266 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20267 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
20268 #~ "Linux\n"
20269 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20270 #~ "\n"
20271 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20272 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20273 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20274 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20275 #~ "\n"
20276 #~ msgstr ""
20277 #~ "\n"
20278 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20279 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20280 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
20281 #~ "aangegeven wordt\n"
20282 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
20283 #~ "blijkt\n"
20284 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20285 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20286 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
20287 #~ "herlezen\n"
20288 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
20289 #~ "uitvoer,\n"
20290 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20291 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20292 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20293 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20294 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20295 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
20296 #~ "uitgebreide\n"
20297 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
20298 #~ "uitgebreide\n"
20299 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
20300 #~ "partitie\n"
20301 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
20302 #~ "uitgebreide\n"
20303 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20304 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
20305 #~ "voor Linux\n"
20306 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20307 #~ "\n"
20308 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20309 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20310 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20311 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20312 #~ "\n"
20313
20314 #~ msgid "success"
20315 #~ msgstr "gelukt"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "\n"
20319 #~ "Usage:\n"
20320 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20321 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20322 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20323 #~ " %1$s -h display help\n"
20324 #~ " %1$s -V display version\n"
20325 #~ "\n"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "\n"
20328 #~ "Gebruik:\n"
20329 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
20330 #~ "die\n"
20331 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20332 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
20333 #~ "inschakelen\n"
20334 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20335 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20336 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20337 #~ "\n"
20338
20339 #~ msgid ""
20340 #~ "\n"
20341 #~ "Usage:\n"
20342 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20343 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20344 #~ " %1$s -h display help\n"
20345 #~ " %1$s -V display version\n"
20346 #~ "\n"
20347 #~ msgstr ""
20348 #~ "\n"
20349 #~ "Gebruik:\n"
20350 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20351 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20352 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20353 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20354 #~ "\n"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20358 #~ "\n"
20359 #~ "Options:\n"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20362 #~ "\n"
20363 #~ "Opties:\n"
20364
20365 #~ msgid ""
20366 #~ "\n"
20367 #~ "Usage: %s [options]\n"
20368 #~ "\n"
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "\n"
20371 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20372 #~ "\n"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "Usage: %s [options]\n"
20376 #~ "\n"
20377 #~ "Options:\n"
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20380 #~ "\n"
20381 #~ "Opties:\n"
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "\n"
20386 #~ "Usage:\n"
20387 #~ " %s [options] [file]\n"
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "\n"
20390 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20391
20392 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20393 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20394
20395 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20396 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20397
20398 #~ msgid "Available commands:\n"
20399 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20400
20401 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20402 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20403
20404 #~ msgid "parse error\n"
20405 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20406
20407 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20408 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20409
20410 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20411 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20412
20413 #~ msgid "malloc failed"
20414 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20415
20416 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20417 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20418
20419 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20420 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20421
20422 #~ msgid ""
20423 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20424 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20425 #~ msgstr ""
20426 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20427 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20428
20429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20430 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20431
20432 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
20435 #~ "[blokken]\n"
20436
20437 #~ msgid "Out of memory"
20438 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20439
20440 #~ msgid ""
20441 #~ "Usage:\n"
20442 #~ " %s "
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ "Gebruik:\n"
20445 #~ " %s "
20446
20447 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20448 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20449
20450 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20453 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20454
20455 #~ msgid ""
20456 #~ "Command action\n"
20457 #~ " %s\n"
20458 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "Opdracht Actie\n"
20461 #~ " %s\n"
20462 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20463
20464 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20465 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20466
20467 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20468 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20477 #~ msgstr ""
20478 #~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
20479 #~ "vanaf 0"
20480
20481 #~ msgid ""
20482 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20483 #~ "cylinders/MB"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20486
20487 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20488 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20489
20490 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20491 #~ msgstr ""
20492 #~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
20493 #~ "compatibiliteit)"
20494
20495 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
20498 #~ "kernel"
20499
20500 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20501 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20507
20508 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20509 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20510
20511 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20512 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20513
20514 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20515 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20516
20517 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20518 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20519
20520 #~ msgid ""
20521 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20522 #~ "Linux"
20523 #~ msgstr ""
20524 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
20525 #~ "Linux"
20526
20527 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20528 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20529
20530 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20531 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20532
20533 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20534 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20535
20536 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20539
20540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20541 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20542
20543 #~ msgid ""
20544 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20545 #~ "[filesys ...]\n"
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
20548 #~ "bestandssyteemsoort]\n"
20549 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20550
20551 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20552 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20553
20554 #~ msgid "fsck from %s\n"
20555 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20556
20557 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20558 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20559
20560 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20561 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20562
20563 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20564 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20565
20566 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20567 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20568
20569 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20570 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20571
20572 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20573 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20577 #~ "\n"
20578 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20579 #~ "\n"
20580 #~ "Functions:\n"
20581 #~ " -h | --help show this help\n"
20582 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20583 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20584 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20585 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20586 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20587 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20588 #~ "since\n"
20589 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20590 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20591 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20592 #~ "the \n"
20593 #~ " value given with --epoch\n"
20594 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20595 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20596 #~ "\n"
20597 #~ "Options: \n"
20598 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20599 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20600 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20601 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20602 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20603 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20604 #~ "clock\n"
20605 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20607 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20608 #~ " either --utc or --localtime\n"
20609 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20610 #~ " /etc/adjtime)\n"
20611 #~ " --test do everything except actually updating the "
20612 #~ "hardware\n"
20613 #~ " clock or anything else\n"
20614 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20615 #~ "\n"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20618 #~ "\n"
20619 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20620 #~ "\n"
20621 #~ "Functies:\n"
20622 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20623 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20624 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
20625 #~ "date'\n"
20626 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
20627 #~ "instellen\n"
20628 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
20629 #~ "instellen\n"
20630 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20631 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
20632 #~ "systematische\n"
20633 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20634 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20635 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20636 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20637 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
20638 #~ "date'\n"
20639 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20640 #~ "\n"
20641 #~ "Opties: \n"
20642 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
20643 #~ "tijd\n"
20644 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20645 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
20646 #~ "standaard\n"
20647 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20648 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
20649 #~ "stuk is\n"
20650 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20651 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
20652 #~ "is\n"
20653 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
20654 #~ "localtime')\n"
20655 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20656 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20657 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20658 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20659 #~ "\n"
20660
20661 #~ msgid "can't malloc initstring"
20662 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20663
20664 #~ msgid ""
20665 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20666 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20667 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20668 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
20671 #~ "inloghost]\n"
20672 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20673 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20674 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20675
20676 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20677 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20678
20679 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20680 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20681
20682 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20683 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20684
20685 #~ msgid "can't read: %s"
20686 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20690 #~ "[ message ... ]\n"
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20693 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20694
20695 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20696 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20697
20698 #~ msgid "out of memory?"
20699 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20700
20701 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20702 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20703
20704 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20705 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20706
20707 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20708 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20709
20710 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20711 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20712
20713 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20716
20717 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20718 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20719
20720 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20721 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20722
20723 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20724 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20725
20726 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20727 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20728
20729 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20730 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20731
20732 #~ msgid "unknown\n"
20733 #~ msgstr "onbekend\n"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "\n"
20737 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20738 #~ "\n"
20739 #~ "Usage:\n"
20740 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20741 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20742 #~ "\n"
20743 #~ "Options:\n"
20744 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20745 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20746 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20747 #~ " -t ignore failures\n"
20748 #~ " -h this help\n"
20749 #~ "\n"
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "\n"
20752 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20753 #~ "\n"
20754 #~ "Gebruik:\n"
20755 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20756 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20757 #~ "\n"
20758 #~ "Opties:\n"
20759 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20760 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20761 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20762 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20763 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20764 #~ "\n"
20765
20766 #~ msgid "CPU mask"
20767 #~ msgstr "processorenmasker"
20768
20769 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20770 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20771
20772 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20773 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20774
20775 #~ msgid "only root can shut a system down."
20776 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20777
20778 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20779 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20780
20781 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20782 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20783
20784 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20785 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20786
20787 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20788 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20789
20790 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20791 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20792
20793 #~ msgid "halted by %s: %s"
20794 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20795
20796 #~ msgid ""
20797 #~ "\n"
20798 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20799 #~ msgstr ""
20800 #~ "\n"
20801 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "Now you can turn off the power..."
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20809
20810 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20811 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20812
20813 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20814 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20815
20816 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20817 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20818
20819 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20820 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20821
20822 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20823 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20824
20825 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20826 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20827
20828 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20829 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20830
20831 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20832 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20833
20834 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20835 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20836
20837 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20838 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20839
20840 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20841 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20842
20843 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20844 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20845
20846 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20847 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20848
20849 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20850 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20851
20852 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20853 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20854
20855 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20856 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20857
20858 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20859 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20860
20861 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20862 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20863
20864 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20865 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20866
20867 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20868 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20869
20870 #~ msgid "error opening fifo\n"
20871 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20872
20873 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20874 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20875
20876 #~ msgid "error running finalprog\n"
20877 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20878
20879 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20880 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "\n"
20884 #~ "Wrong password.\n"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "\n"
20887 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
20888
20889 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20890 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20891
20892 #~ msgid "stat of path failed\n"
20893 #~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
20894
20895 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20896 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20897
20898 #~ msgid "fork failed\n"
20899 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20900
20901 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20902 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20903
20904 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20905 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20906
20907 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20908 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20909
20910 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20911 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20912
20913 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20914 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20915
20916 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20917 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20918
20919 #~ msgid "error: strdup failed"
20920 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20921
20922 #~ msgid "error: calloc failed"
20923 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20924
20925 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20926 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20927
20928 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20929 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20930
20931 #~ msgid ""
20932 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20933 #~ "[file ...]\n"
20934 #~ msgstr ""
20935 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20936 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
20937 #~ "[bestand ...]\n"
20938
20939 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20942
20943 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20944 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20945
20946 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20947 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20948
20949 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20950 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20951
20952 #~ msgid "realloc failed"
20953 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20954
20955 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20956 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20957
20958 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20959 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20960
20961 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20962 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20963
20964 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20965 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20966
20967 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20968 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20969
20970 #~ msgid ""
20971 #~ "\n"
20972 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20973 #~ msgstr ""
20974 #~ "\n"
20975 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20976
20977 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20978 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20979
20980 #~ msgid "last: gethostname"
20981 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
20982
20983 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20984 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20985
20986 #~ msgid "No directory %s!\n"
20987 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
20988
20989 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20990 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20991
20992 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20993 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20994
20995 #~ msgid "newgrp: setgid"
20996 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20997
20998 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20999 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
21000
21001 #~ msgid "newgrp: setuid"
21002 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
21003
21004 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21005 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
21006
21007 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21008 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
21009
21010 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21011 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
21012
21013 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21014 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
21015
21016 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21017 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
21018
21019 #~ msgid "%s: out of memory\n"
21020 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21021
21022 #~ msgid "parse error at lines: "
21023 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
21024
21025 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21026 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
21027
21028 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21029 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
21030
21031 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21032 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
21033
21034 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21035 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
21036
21037 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21038 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
21039
21040 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21041 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
21042
21043 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21044 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
21045
21046 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21047 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
21048
21049 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21050 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
21051
21052 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21053 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
21054
21055 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21056 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
21057
21058 #~ msgid "rtc read"
21059 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
21060
21061 #~ msgid "malloc error"
21062 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
21063
21064 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21065 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
21066
21067 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21068 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
21069
21070 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21071 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
21072
21073 #~ msgid "; see strings(1)."
21074 #~ msgstr "; zie strings(1)."
21075
21076 #~ msgid "Out of memory\n"
21077 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21078
21079 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21080 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
21081
21082 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21083 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
21084
21085 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21086 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
21087
21088 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21089 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
21090
21091 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21092 #~ msgid "current"
21093 #~ msgstr "Huidig(e)"
21094
21095 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
21096 #~ msgid "new"
21097 #~ msgstr "Nieuw(e)"
21098
21099 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21100 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Resource Specification:\n"
21104 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21105 #~ "\t-q : messages\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "Bronnenkeuze:\n"
21108 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
21109 #~ " -q : berichten\n"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ "\t-s : semaphores\n"
21113 #~ "\t-a : all (default)\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ " -s : semaforen\n"
21116 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
21117
21118 #~ msgid ""
21119 #~ "Output Format:\n"
21120 #~ "\t-t : time\n"
21121 #~ "\t-p : pid\n"
21122 #~ "\t-c : creator\n"
21123 #~ msgstr ""
21124 #~ "Uitvoerindeling:\n"
21125 #~ " -t : tijd\n"
21126 #~ " -p : PID\n"
21127 #~ " -c : aanmaker\n"
21128
21129 #~ msgid ""
21130 #~ "\t-l : limits\n"
21131 #~ "\t-u : summary\n"
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ " -l : grenzen\n"
21134 #~ " -u : samenvatting\n"
21135
21136 #~ msgid "error: %s"
21137 #~ msgstr "fout: %s"
21138
21139 #~ msgid "error parse: %s"
21140 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
21141
21142 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21143 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
21144
21145 #~ msgid ""
21146 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21147 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
21148
21149 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21150 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21154 #~ msgstr ""
21155 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
21156
21157 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21158 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
21159
21160 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
21163
21164 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21165 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
21166
21167 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21168 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
21169
21170 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21171 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
21172
21173 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21174 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21178 #~ "2=key2,..."
21179 #~ msgstr ""
21180 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
21181 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
21182
21183 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21184 #~ msgstr ""
21185 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
21186 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
21187
21188 #~ msgid "missing comma"
21189 #~ msgstr "komma ontbreekt"
21190
21191 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
21192 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
21193
21194 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
21195 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
21196
21197 #~ msgid ""
21198 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
21199 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
21200 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
21201 #~ "device,\n"
21202 #~ "use the -f option to force it.\n"
21203 #~ msgstr ""
21204 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
21205 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
21206 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
21207 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
21208 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
21209
21210 #~ msgid ""
21211 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
21212 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
21213 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
21214 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
21215 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
21216 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
21217 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
21218 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
21219 #~ msgstr ""
21220 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
21221 #~ "wijzigen\n"
21222 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
21223 #~ "weergeven\n"
21224 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
21225 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
21226 #~ "\n"
21227 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
21228 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
21229 #~ "\n"
21230 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
21231 #~ "cilindereenheden)\n"
21232 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
21236 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
21237 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
21238 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
21239 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
21240 #~ " ...\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
21243 #~ "\n"
21244 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
21245 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
21246 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
21247 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
21248 #~ " ...\n"
21249
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "\n"
21252 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
21253 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
21254 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
21255 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
21256 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
21257 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "\n"
21260 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
21261 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
21262 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
21263 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
21264 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
21265 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
21266
21267 #~ msgid "# partition table of %s\n"
21268 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
21269
21270 #~ msgid ""
21271 #~ "unit: sectors\n"
21272 #~ "\n"
21273 #~ msgstr ""
21274 #~ "eenheid: sectoren \n"
21275 #~ "\n"
21276
21277 #~ msgid " start=%9lu"
21278 #~ msgstr " begin=%9lu"
21279
21280 #~ msgid ", bootable"
21281 #~ msgstr ", opstartbaar"
21282
21283 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
21284 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
21285
21286 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
21287 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
21288
21289 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
21290 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
21291
21292 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
21293 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
21294
21295 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
21296 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
21297
21298 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
21299 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
21300
21301 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
21302 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
21303
21304 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
21305 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
21306
21307 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
21308 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
21309
21310 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
21311 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"